Милош Ч., Венцлова Т. Вильнюс как форма духовной жизни // Синтаксис (Париж). 1981. № 9. С. 62–63.
Baltrušaitytė В. Žolynų prieglaudoj. Vilnius, 1980. P. 24 (Приют трав: Стихи. На литовск. яз.).
Топоров В. Н. Vilnius, Wilno, Вильна: город и миф // Балто-славянские этнолингвистические контакты. М.: Наука, 1980. С. 10.
Там же.
Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. Kraków, 1992. S. 192.
Милош Ч., Венцлова Т. Вильнюс как форма духовной жизни // Синтаксис (Париж). 1981. № 9. С. 97.
Тименчик Р. Иван Лукаш // Даугава. 1988. № 6. С. 51.
Сегал Д. М. Осип Мандельштам. История и поэтика. Berkeley, 1998. С. 311.
Życie literackie i literatura w Wilnie XIX–XX wieku / Red. T. Bujnicki i A. Romanowski. Kraków, 2000; Poezja i poeci w Wilnie lat 1920–1940. Studia / Pod red. T. Bujnickiego i K. Biedrzyckiego. Kraków, 2002; Wilno i Wileńszczyzna jako krajobraz i środowisko wielu kultur. Materiały I międzynarodowej konferencji. Białystok, 1989. W 4 tomach / Pod. red. E. Feliksiak. Białystok, 1992; Romanowski A. Pozytywizm na Litwie. Kraków, 2003.
К примеру, сборник статей: Vilniaus kulturinis gyvenimas 1900–1940 / Sud. A. Lapinskienė.Vilnius, 1998. (Культурная жизнь Вильнюса 1900–1940). Kvietkauskas M. Vilniaus literatūrų kontrapunktai. Ankstyvasis modernizmas. 1904–1915. Vilnius, 2007. (Контрапункты вильнюсских литератур. Ранний модернизм. 1904–1915).
Лавринец П. М. Образ «Вильны стародавной» // Балтийский архив. Русская культура в Прибалтике. Т. 2. Таллинн, 1996; Лавринец П. М. Черты русской культурной жизни в Вильнюсе начала XX века // Vilniaus kulturinis gyvenimas 1900–1940 / Sud. A. Lapinskienė. Vilnius, 1998; Лавринец П. М. «Вильнюс» Е. Рейна и «Вильнюсский текст» русской поэзии //Литература. 38 (2). Вильнюс, 1998; Русская литература в Литве XIV–XX вв.: Хрестоматия. Вильнюс, 1998; Лавринец П. Русская литература Литвы. XIX — первая половина XX века: Учебно-методическое пособие. Вильнюс, 1999; и др.
Документы — письма Гедимина, летописи и др. приводятся в: Топоров В. Н. Указ. соч. С. 12 и далее. Имени города посвящена специальная статья литовского филолога Юозаса Бальчикониса: Balčikonis J. Is kur kilęs Vilniaus vardas? // Mūsų kalba. 1973. № 6 (Каково происхождение названия Вильнюса? — журнал «Наш язык»; на литовском языке).
Топоров В. Н. Vilnius, Wilno, Вильна: город и миф. С. 15.
Там же. С. 35.
Рыжакова С. И. «Вокруг повсюду песчаные горы. Сама Рига в воде» (Рига: город и миф) // Балто-славянские исследования. XV. Сборник научных трудов (РАН). М., 2002. С. 77.
Топоров В. Н. Vilnius, Wilno, Вильна: город и миф. С. 40. Отсылаем читателя к убедительной аргументации этой статьи, базирующейся на подробном обсуждении обширных источников.
См., например: Krzyżanowski J. R. A Paradise Lost?: The Image of Kresy in Contemporary Polish Literature // American Contribution to the Eight International Congress of Slavists. Vol. 2. Columbus, Ohio, 1978. P. 391–421; Uliasz St. Literatura Kresów — kresy literatury. Rzeszów, 1994.
См.: История Вильнюсского университета. 1579–1979 / Отв. ред. С. Лазутка. Вильнюс, 1979; Bieliński J. Uniwersytet Wileński (1579–1831). Kraków, 1900.
Депретто К. Петербургский университет в Серебряном веке // Санкт-Петербург: окно в Россию. Город, модернизация, современность / Материалы международной научной конференции. Париж; СПб., 1997. С. 85.
О преподавателях ВУ см., например: Oko J. Seminarium filologiczne G. Grodka. Wilno, 1933; Starnawski J. Sylwetki wileńskich historików literatury. Bydgoszcz, 1997; История Вильнюсского университета. 1579–1979. Вильнюс, 1979; и др. В 1811 г. население Вильно составляло около 56 тыс. жителей, он был третьим по величине городом (после Петербурга и Москвы) в Российской империи (Venclova Т. Wilno. Przewodnik. Vilnius, 2001. S. 37).
Witkowska A. Rowieśnicy Mickiewicza. Życiorys jednego pokolenia. Warszawa, 1998. S. 7.
Janowski L. W promieniach Wilna i Krzemenca. Wilno, 1923. S. 93.
Archiwum filomatów. Cz. II. Т. I. (Materiały do historii Towarzystwa Filomatów) / Wyd. J. Czubek. Kraków, 1913. S. 1.
Томаш Зан (Tomasz Zan, 1796–1855) — поэт, один из основателей Общества филоматов, глава «Променистых», президент Филаретов; масон. В 1820 г. получил степень магистра, был учителем в Вильно. В 1823 г. арестован, сослан в Оренбург, где первый год провел в заключении в крепости; занимался минералогией Урала, в Оренбурге основал музей. В 1837 г. освобожден, служил в Петербурге библиотекарем в Горном институте, в 1841 г. — вернулся в Литву.
Юзеф Ежовский (Józef Jeżowski, 1798? - 1855) — приехал в Вильно с Украины; школу закончил в Умани; бессменный председатель Общества филоматов; один из любимых учеников Гродека, его переводы из Горация были опубликованы в 1816 и 1821–1822 гг.; был учителем в Троках. После ареста и следствия выслан в Россию. Вместе с Мицкевичем и Малевским прибыл в Москву, где преподавал классическую филологию в гимназии и древнегреческий язык в университете, занимался научной работой. В 1841 г. вернулся.
Францишек Малевский (Franciszek Hieronim Malewski, 1799–1879) — сын ректора ВУ; один из основателей Общества филоматов; в 1820 г. получил степень магистра, готовился к преподавательской деятельности; с 1822 г. учился за границей. В 1824 г. арестован в Берлине и привезен в Вильно. После высылки пребывал вместе с Мицкевичем в Москве и Одессе; позже осел в Петербурге.
Онуфрий Петрашкевич (Onufry Pietraszkiewicz, 1794–1863) — секретарь Общества филоматов, сохранивший их архив. В 1820 г. продолжил учебу в Варшавском университете (на стипендии) и получил степень магистра философии; в 1821–1922 гг. был учителем в Люблине. После высылки в Россию получил место адъюнкта в Московском университете. Он автор «Описания России, ее жителей, столицы Петербурга и Москвы в 1824–1830 гг.» (на польском яз.). В 1828 и 1830 гг. получал разрешения посетить Литву. В 1832 г. в результате провокации арестован, вынесенный ему смертный приговор был заменен ссылкой в Тобольск, куда был отправлен по этапу пешком. В 1860 г. вернулся в Вильно.
Ян Чечот (Jan Czeczot, 1796–1847) — поэт, друг школьных и студенческих лет А. Мицкевича. В университете учился недолго из-за недостатка средств. В Общество филоматов принят в 1819 г. В 1823 г. арестован, в 1824 г. после заключения в крепости в Кизиле сослан в Уфу, с 1831 г. — в Твери, с 1833 г. — в Лепеле. В 1841 г. вернулся в Литву. Автор филоматских песен и баллад, переводил белорусские народные песни и издал их вместе с собственными стилизациями в 6 томиках под названием «Сельские песенки» («Piosenki wieśniacze», Wilno, 1837–1846).
Игнаций Домейко (Ignacy Domeyko; Żegota; 1802–1889) — в Обществе филоматов с 1919 г.; окончил университет со степенью магистра математики и естественных наук; в 1823 г. вместе с друзьями был в заключении в Базилианском монастыре; хлопотами родственников избежал высылки. Участвовал в восстании 1830–1831 гг., выслан в Восточную Пруссию. Через Дрезден, где встретился с Мицкевичем, приехал с ним в Париж. Окончил геологическую школу; в 1828 г. уехал в Чили, где прославился как ученый-минеролог и геолог, сделал много открытий; был профессором и ректором университета в Сантьяго; был инициатором важных реформ в области культуры и образования. Его именем назван минерал домейкит; город Пуэрто-де-Домейко, горная гряда, цветок. Он — автор многочисленных научных трудов и ценных мемуаров. В 1880-е гг. побывал в Литве, но вернулся в Чили.
Для удобства изложения далее будем называть филоматами членов всех студенческих обществ, имея в виду прежде всего ближайший круг товарищей Мицкевича. См., напр., работы: Kleiner J. Mickiewicz. Т. 1. Dzieje Gustawa. Lublin, 1948; Korespondencja filomatów. Wybór. Opracował Zb. Sudolski. Wrocław; Warszawa; Kraków, 1999. S. V–LIX; Bibliografia literatury polskiej. Nowy Korbut. T. 7. Romantyzm. Warszawa: PAN, 1968.
Mickiewicz A. Wiersze. Warszawa, 1955. S. 70–71. Стих из песни Мицкевича «Hej, radośćią oczy błysną…» [Pieśń] повторяется и в стихах других филоматов, и в письмах.
Их культурно-просветительская работа являлась собственно формой патриотизма, см., например: Jabłońska-Erdmanowa Z. Oświecenie i romantyzm w stowarzyszeniach młodzieży wileńskiej na początku XIX w. Wilno, 1931. S. 34.
Nieznane pisma Adama Mickiewicza (1817–1823). Z Archiwum Filomatów / Wyd. Józef Kallenbach. Kraków,1910. S. 96.
Świrko S. Z Mickiewiczem pod rękę, czyli Życie i twórczość Jana Czeczota. Warszawa, 1989. S. 30–31.
О действительной необходимости поднять общий моральный уровень в то время писал профессор ВУ в 1920—1930-е годы Станислав Пигонь: Pigoń St. Z dawnego Wilna. Szkice obyczajowe i literackie. Wilno, 1929. S. 48–49.
Mościcki H. Wilno i Warszawa w «Dziadach» Mickiewicza. Tło historyczne trzeciej części «Dziadów». Warszawa, 1908. S. 143.
Zan T. Notatki pamiętnikarskie // Z filareckiego świata, zbiór wspomnień z lat 1816–1824/Wyd. Henryk Mościcki. Warszawa, 1924. S. 200.
Kraszewski J. I. Pamiętniki. Warszawa, 1972. S. 129.
Archiwum Filomatów. Cz. 1–4. Część I. Korespondencya 1815–1823 / Wyd. Jan Czubek. Kraków, 1913. Т. 1. S. 27. Переписка цитируется по этому изданию. Далее в тексте после цитат указывается дата письма, том издания и страница. Двойная дата в некоторых письмах означает дату по европейскому и по российскому календарям (т. е. по старому и новому стилю); в некоторых случаях полная дата в письме не указана.
Z Günterów Gabriela Puzynina. W Wilnie i dworach litewskich. 1815–1843. Wilno, 1928. S. 37.
Габриэла Пузынина (1815–1869) — в девичестве Гюнтер, из аристократической семьи; княжна, литератор: писала стихи (в 1843 г. издала сборник), комедии. Ее воспоминания 1815–1867 гг. «Moja pamięć» были частично изданы в Вильно в 1928 г. Рукопись не сохранилась — сгорела в 1944 г. в Варшаве.
Там же. С. 46.
Frank J. Pamiętniki. Wilno, 1921. Т. I. S. 88.
Kraszewski J. I. Pamiętniki, S. 128–129.
Об интерьере см.: Топоров В. Vilnius, Wilno, Вильна: город и миф // Балто-славянские этноязыковые контакты. М.: Наука, 1980. С. 6–7.
Инструкция: Opis jeograficzny, Wilno, 1821 //Archiwum Filomatów. Cz. 4. S. 137, примеч.
Свирида И. И. Между Петербургом, Варшавой и Вильно: Художник в культурном пространстве. XVIII — середина XIX в.: Очерки. М., 1999. С. 174–175.
Venclova Т. Sugrižimas į gimtąiį pasaulį: Mickevičiaus Lietuva ir Mickevičius Lietuvoje // Baltos lankos. 1998. № 10. P. 11 (Венцлова Т. Возвращение в мир отчизны: Литва Мицкевича и Мицкевич в Литве. На литовском яз.).
Там же. Ср.: «Национальное самосознание в Литве развилось достаточно поздно, с большим трудом и именно в оппозиции к Польше» (Венцлова Т. Вильнюс как форма духовной жизни // Синтаксис (Париж). 1981. № 9. С. 94 (письмо к Ч. Милошу).
История Вильнюсского университета, 1579–1979. С. 102–103; Kubilius V. Romantizmo tradicija lietuvių literatūroje. Vilnius, 1993. P. 34 (Романтическая традиция в литовской литературе).
Pigoń S. Z dawnego Wilna. Szkice obyczajowe i literackie. S. 25–28; История Вильнюсского университета. С. 102. О Контриме: Skwarczyński Z. Kazimierz Kontrym. Towarzystwo Szubrawców. Dwa studia. Łódź, 1961; Aleksandravičius E. Kazimiras Kontrimas ir lituanistinis sąjudis XIX a. pradžioje // XIX amžiaus profiliai. Vilnius, 1993 (Казимир Контрим и литуанистическое движение в нач. XIX в. // Профили XIX века).
Domeyko I. Filareci i Filomaci // Z filareckiego świata. Zbiór wspomnień lat 1816–1824 / Wydał H. H. Mościcki. Warszawa, 1924. S. 82. О молодежных, студенческих (и не только) обществах, которые могли служить образцом для филоматов, писала Мария Дунаювна (см.: Dunajówna М. Tomasz Zan. Lata uniwersyteckie 1815–1824. Wilno, 1933. S. 48–50).
Domeyko I. Filareci i Filomaci. S. 92.
Archiwum Filomatów. Część I. Korespondencya 1815–1823. T. 3. S. 292.
Mościcki H. Wilno i Warszawa. S. 142.
Pigoń St. Z dawnego Wilna. S. 48–49.
Эти и другие эпизоды рассказаны и непосредственными участниками «операций», например, Чечотом в письме к Петрашевскому (12/24. 3.1822, из Вильно) — Korespondencya. Т. 4. S. 173–174; Отто Слизнем: Ślizień О. Z pamiętnika (1821–1824) // Z filareckiego świata. S. 125–126; и их свидетелями, Пузыниной, Домейко и др.: Puzynina G. W Wilnie i dworach litewskich. S. 28; Domeyko I. Filareci i Filomaci. S. 99.
Domeyko I. Filareci i Filomaci. S. 92–93.
Приведу также цитируемый Вениамином Кавериным в его исследовании об Осипе Сенковском отрывок из показаний Томаша Зана на следствии, в котором Зан объясняет генезис своей теории: «Читая химию профессора Снядецкого, мы вдумывались особенно в теорию так называемых лучистых (promienistych) тел — света, тепла, электричества, магнетизма. И тут у меня оказались свои мысли. Я доказывал, что эти существа (istoty) не тела, но только известные явления естественных тел… в магнетизме я видел известное явление притяжения, вызванного невидимым, в высшей степени тонким течением. Отсюда я пришел к наблюдению явлений животного магнетизма, удивительно странных, а отсюда к симпатии между мужским и женским полом и между людьми вообще. Я допускал, что любовь является следствием всеобщего притяжения, вызываемого силами, присущими органическим телам, в особенности людям, что могущество этих тел поддерживается чистотой и невинностью души и тела, что эти силы образуют около тела известную тонкую атмосферу, и я называл эти силы… словами „маленькие лучи“ (promionki). Вследствие этого товарищи зачастую называли меня в шутку… promionkowicz, promienisty. Это выражение, возникшее в тишине домашней жизни… сделалось популярным среди студенчества» (Каверин В. Барон Брамбеус. История Осипа Сенковского // Каверин В. Собр. соч. М., 1965. Т. 5. С. 133).
Dunajòwna М. Tomasz Zan. Lata uniwersiteckie (1815–1824). S. 159.
Frank J. Pamiętnik. T. 3. S. 243.
Виролайнен M. H. Культурный герой нового времени // Легенды и мифы о Пушкине. СПб., 1999. С. 332.
О взаимодействии устного легендарного материала с литературой, о характере конструирования легенд, о литературном оформлении устных легенд (применительно к другой эпохе) писал И. 3. Серман в статье «Чудо и его место в исторических представлениях XVII–XVIII веков» (Русская литература. 1995. № 2. С. 104–114).
См.: Брио В. Под сенью наук. Лицеисты и филоматы // После юбилея: Сб. статей / Под ред. Р. Тименчика и С. Шварцбанда. Иерусалим, 2000. С. 57–70.
Воробьевас М. Искусство Вильнюса / Пер. с литовского Лилии Войтович // Вильнюс. 1993. № 5. С. 72.
Zan Т. Notatki pamiętnikarskie. S. 200.
Promieniści — Filomaci — Filareci. Zebrał i objaśnił: Henryk Mościcki. Wyd. 3. Kraków, 1928. S. 109.
Pigoń St. Z dawnego Wilna. S. 46.
Miłosz Cz. Zaczynająć od moich ulic. Paryż, 1985. P. 183.
Świrko S. Z kręgu filomackiego preromantyzmu. Warszawa, 1972. S. 30.
Ibid. S. 157.
Ibid. S. 157. Баллады Чечота публикуются в книге Свирко впервые.
Stryjkowski М. Kronika polska, litewska, żmudzka i wszystkiej Rusi (1582; издавалась многократно). Стрыйковский оставил также рукописную эпическую поэму «О początkach… i sprawach rycerskiego sławnego narodu litewskiego» (1577, издана в 1978 г.).
Сохранилась также рукописная книга стихотворных переложений Чечота — литовских легенд из трудов историка Теодора Нарбута (1784–1864), об этом см.: Venclova Т. Vilniaus vardai. Vilnius, 2006. P. 114 (Вильнюсские имена; на литовск. яз.).
Świrko S. Z kręgu filomackiego preromantyzmu. S. 167.
Ibid. S. 168.
Сравнение текста Хроники с сюжетом баллады см.: Świrko S. Op. cit. S. 30–33.
Stryjkowski M. Kronika Polska, Litewska, Żmudzka i wszyskiej Rusi. T. 1. Warszawa, 1846. S. 371–372.
Archiwum Filomatów. Część III. Poezia filomatów / Wyd. Jan Czubek. Kraków, 1922. Т. 1. S. 295–296.
Archiwum Filomatów. Część III. Poezia filomatów. S. 305.
Цит. no: Dunajówna M. Tomasz Zan. Lata uniwersiteckie (1815–1824). S. 95.
Archiwum Filomatów. Część III. Poezia filomatów. S. 223.
Kleiner J. Mickiewicz. Т. 1. Dzieje Gustawa. Wyd. 2. Lublin, 1948. S. 26.
Frank J. Pamiętnik. T. 3. S. 264. Ср. в переписке филоматов: «…не любит царь Вильна и рад объехать его стороной» (Петрашкевич — Мицкевичу, 21 сентября 1819 г. — Archiwum Filomatów. Część I. Korespondencya 1815–1823. Т. 2. S. 115).
Domeyko I. Filareci i Filomaci. S. 102.
Mościcki H. Wilno i Warszawa. S. 70–73.
Мицкевич А. Стихотворения. Поэмы / Пер. В. Левика. М.: Худож. лит., 1968. С. 288–289.
В виленских литературных альманахах, издававшихся Юзефом Кжечковским: «Znicz», 1834–1835. Т. I–II (Dwa słowa; Z imionnika Z.; перевод сцены из «Дон Карлоса» Шиллера); «Biruta», 1837–1838. Т. I—11 (W imionniku М. S., за подписью: М. Adama).
См. об этом: Kupfer Fr., Strelcyn St. Mickiewicz w przekładach hebrajskich. Wrocław, 1956.
Venclova T. Sugrįžimas į gimtajį pasaulį: Mickevičiaus Lietuva ir Mickevičius Lietuvoje (Возвращение в родной мир: Литва Мицкевича и Мицкевич в Литве). Р. 9–12.
Pigoń St. Z dawnego Wilna. S. 132.
Kowalczykowa A. Słowacki i Wilno // Ruch literacki. 1987. Z. 1(160). S. 13–29; Kowalczykowa A. Słowacki. Warszawa, 1994.
Kowalczykowa A. Słowacki i Wilno. S. 28.
Słowacki J. Listy. Przygotował do druku L. Piwiński. Т. II. Warszawa, 1932 S. 143.
Kowalczykowa A. Wileńskie fascynacje czyli о barokowej młodości Juliusza Słowackiego // Ruch literacki, 1988. Z. 6. S. 401–414.
Pol W. Pamiętniki. Oprac. Karol Lewicki. Kraków, 1960. P. 68.
Ibid. S. 176.
Ibid. S. 69.
Ibid. S. 69–70.
Ibid. S. 75. О его доблестном поведении рассказывается в воспоминаниях: Goczałkowski W. Wspomnienia lat ubieglych. Kraków, 1862. Т. 2. S. 18; цитаты из них приводятся и в примеч. к изданию воспоминаний Поля.
Pol W. Pamiętniki. S. 176.
Ibid. S. 77.
Puzynina G. W Wilnie i dworach litewskich. S. 301.
Sudolski Zb. Wstęp // Korespondencja filomatów. Wybór. Opracował Zb. Sudolski. Wrocław; Warszawa; Kraków, 1999. S. XXIX–XXX.
См.: Sudolski Z. Wstęp // Korespondencja filomatów. Wybór. S. XXX.
Puzynina G. W Wilnie i dworach litewskich. S. 303.
Ibid. S. 317.
Ibid. S. 31. Томаш Зан писал о пребывании в этой семье в письме к Хелене Малевской (жене Францишка) от 14/26 июля 1841 г. (Korespondencja filomatów. Wybór. Oprac. Zbigniew Sudolski. Wrocław; Warszawa; Kraków, 1999. S. 492–493).
Krzyżanomki J. Legenda literacka // Przegląd współczesny. 1935. № 163/164. S. 7.
Парнис A. E., Тименчик P. Д. Программы «Бродячей собаки» // Памятники культуры. Письменность. Искусство. Археология. Новые открытия. 1984. Л., 1985. С. 160.
Słonimski A. Alfabet wspomnień. Warszawa, 1975. S. 36.
Tarnowski St. Z vakacyj. Т. I. Z Wilna. 1878. Kraków, 1894. S. 360.
Ibid. S. 366–367.
Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. Kraków, 1992. S. 195. Ср.: «Чтение отрывка в соответственном месте, в подходящий момент, может раскрыть духовный взор для нового восприятия слов, быть может, уже хорошо знакомых, но которые теперь зазвучат по-новому, наполнятся неожиданным содержанием» (Анциферов Н. П. Непостижимый город. Л., 1991. С. 181).
Pigoń St. Z dawnego Wilna. Szkice obyczajowe i literackie. S. 55.
Sukiennicki W. Legenda czy rzeczywistość. Paryż, 1967. S. 14.
Ibid. S. 15.
Милош Ч., Венцлова Т. Вильнюс как форма духовной жизни // Синтаксис (Париж). 1981. № 9. С. 70.
Miłosz Cz. Zaczynając od moich ulic. S. 161–162.
См., например: Трушина Л. Е. Историческая семантика текстов городской среды // Философский век. Альманах 18. История идей как методология гуманитарных исследований. СПб., 2001. С. 112–113.
Miłosz Cz. Zaczynając od moich ulic. S. 162. Далее страницы указываются в тексте.
Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 210
Галчинтский К. И. Виленская осень / Пер. Томаса Чепайтиса // Вильнюс. 1992. № 6. С. 166.
Romanowski A. Pozytywizm na Litwie. Polskie życie kulturalne na ziemiach litewsko-białorusko-inflanckich w latach 1864–1904. Kraków, 2003. S. 402–409.
Miłosz Cz. Zaczynając od moich ulic. S. 15.
Опубликован в газете «Słowo»: Troński В. «I w Ostrej świecisz Bramie…». Warszawa, 1993. S. 55.
Цит. no: Krzywicki T. Szlakiem Adama Mickiewicza. Wyd. 2. Pruszków, 1998. S. 242.
Якобсон P. Работы по поэтике / Сост. и общая редакция М. Л. Гаспарова. М., 1987. С. 170.
Цит. по: Ossowski J. S. Wileńskie satyry Gałczyńskiego // Poezja i poeci w Wilnie lat 1920–1940. Studia / Pod red. Tadeusza Bujnickiego i Krzysztofa Biedrzyckiego. Kraków, 2003. S. 96.
Ibid. S. 102–103.
Подробнее см.: Krzywicki Т. Szlakiem Adama Mickiewicza. S. 242–245.
Об особенностях восприятия Мицкевича литовской культурой см. в упоминавшейся статье: Venclova Т. Sugrįžimas į gimtąiį pasaulį: Mickevičiaus Lietuva ir Mickevičius Lietuvoje. P. 9–35.
Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 201.
Miłosz Cz. Zaczynając od moich ulic. S. 166–167.
Добужинский M. В. Воспоминания. M., 1987. C. 92–93.
Беседы В. Д. Дувакина с М. М. Бахтиным. М., 1996. С. 24–25.
Венцлова Т. Письмо к Ч. Милошу // Синтаксис (Париж). 1981. № 9. С. 90.
Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 201.
Основные из его трудов: Wilno. Т. 1–4, 1838–1842; «Стародавняя Литва» (Litwa starożytna. Т. 1–2, 1847–1850); попытка создания эпоса, поэтическая трилогия «Anafielas», 1840–1845. Он общался и состоял в переписке с литовской интеллигенции (этому посвящены специальные работы литовских ученых, например: Lietuvių kultūros vejkėjų laiśkai J. I. Kraśevskiui. Vilnius, 1992 — Письма Ю. И. Крашевскому деятелей литовской культуры. Сб.).
Kraszewski J. I. Wspomnienia Wilna (1830–1835) // Pamiętniki. Wroław-Warszawa-Kraków; Gdańsk, 1972. Далее при цитировании страницы указываются в тексте.
Василенко В. Крашевский в Российской империи (1812-1863-1917). Poznan, 2002. С. 224.
Kraszewski J. I. Wspomnienia Wolynia, Polesia i Litwy. Warszawa, 1985. S. 22.
Анциферов H. П. Душа Петербурга. Л., 1990. Репринт изд. 1922 г. С. 21.
В другом месте Крашевский с сарказмом пишет о том, что и литература в Вильно раскупается только та, что «для желудка», т. е. поваренные книги, — см. очерк «Литература в Вильно в начале XIX в.» (Kraszewski J. I. Pamiętniki. С. 86–87).
Kraszewski J. I. Pamiętniki. С. 110–111. У другого виленского литератора, Адама Гонория Киркора (псевд. Ян из Сливина), встречается описание еврейского квартала совершенно «под Диккенса», по типологии описания района трущоб в романе английского писателя «Холодный дом». См.: Jan ze Śliwina [A. Kirkor]. Przechadzki po Wilnie i jego okolicach. Wilno, 1859. S. 88.
См.: Zyga A. Wilno takze żydowskie. Obraz Żydów wileńskich w piśmiennictwie polskim // Kontury (Tel-Aviv). 1996. № 7. S. 139.
См., например: Кузовкина Т. Гоголь и Теньер (К вопросу о том, как изображать низкую действительность) // Лотмановский сборник 3. М., 2004. С. 298.
Ср.: «выражает всю его бесхарактерность и безличность за всё время существования» (Дневник писателя 1873 г. Маленькие картинки // Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1980. Т. 21. С. 106 и др.).
Гюго В. Собор Парижской богоматери / Пер. Н. А. Коган. Кишинев, 1977. С. 120.
Там же. С. 119.
Об интерьере см.: Топоров В. Н. Vilnius, Wilno, Вильна: город и миф // Балто-славянские этноязыковые контакты. М.: Наука, 1980. С. 6–7.
Deotto Р. Материалы для изучения Итальянского текста в русской культуре // Slavica Tergestina. 6. Studia russica II / Ed. by Patrizia Deotto, Mila Nortman, Ivan Verč. Trieste, 1998. P. 209.
Бахтин M. M. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965. С. 47.
Ср. с В. Гюго: «Увечья, ампутации, изменения в самом костяке здания, так называемые „реставрации“ — дело варварской работы подражавших грекам и римлянам ученых мастеров…» (Гюго В. Собор Парижской богоматери. С. 100).
Pike В. The Image of the City in Modern Literature. Princeton University Press, 1981. P. 27–28.
Kraszewski J. I. Raj i Piekło // Znicz. № 2.Wilno, 1835. C. 46.
Kraszewski J. I. Majster i czeladnik // Znicz. № 1. Wilno, 1835. C. 193–194.
Одно из последних изданий в современном Вильнюсе (на литовском яз.): Vilniaus legendos. Sud. Stasys Lipskis. Vilnius, 1998.
Syrokomla Wł. [Ludwik Kondratowicz]. Poezje wybrane.Warszawa, 1973. S. 8.
H. [Mościcki H.]. Przyjaciel pana Syrokomli // Tygodnik Ilustrowany. 1908. № 11. 14.3.1908; Romanowski A. Pozytyvizm na Litwie. Kraków, 2003. S. 131.
Syrokomla Wł. [Kondratowicz Ludwik]. Poezje wybrane. S. 25.
Ibid. S. 26.
Ibid. S. 46.
Мицкевич А. Стихотворения. Поэмы. M., 1968. С. 109.
См. об этом: Тименчик Р. Русская печать глазами библиографов // Иерусалимский библиофил. Альманах. Вып. 1. Иерусалим, 1999. С. 320–321: «книга — в противоположность мануфактуре или бутылкам виноторговца — перестала быть только „товаром“ на продажу и облеклась во все цвета индивидуальности» (Новое русское слово. 1962. 9 окт.).
Илл. см. на вклейке: Гасюнас В. Вильнюс в графике романтизма // Вильнюс. 1998. № 3/4. С. 109.
(илл. см. в файле раздел «Иллюстрации (фотографии)» — прим. верстальщика)
Korotyński W. Kwiestarz starozakonny (postać żyjąca w Wilnie) // Teka Wileńska, 29 kwietnia, 1858. S. 2–3.
Tygodnik Ilustrowany. 1865. Т. IX. № 295. S. 189–190.
Broides Yitshak. Agadot Yerushalayim de-Lita. Tel-Aviv, 1949. P. 127–131 (иврит) (Предания Литовского Иерусалима).
Syrokomla Wł. [Kondratowicz Ludwik]. Wycieczki po Litwie w promieniach od Wilna. Wilno, 1857. S. 13–14. Далее страницы указаны в тексте. Сырокомле принадлежат также книги «Więdrówki po moich niegdyś okolicach. Wspómnienia, studia historyczne, obyczajowe» (Wilno, 1833); «Niemen od zródeł do ujścia (podróż)» (Wilno, 1861) и др.
См., например: Серман И. 3. Пушкин и новая школа французских историков (Пушкин и Проспер де Барант) // Русская литература. 1993 № 2. С. 132–136.
Гревс И. М. Экскурсионный метод и краеведческий подход // По очагам культуры: Сб. статей / Под ред. проф. И. М. Гревса. Л, 1926. С. 10.
Chodżko I. Obrazy litewskie przez Ignacego Chodżkę. Dworki na Antokolu. Wilno, 1854. S. 1. Далее страницы указаны в тексте.
Щукин В. Миф дворянского гнезда. Геокультурологическое исследование по русской литературе. Краков, 1997. С. 143.
Лотман Ю. М. Камень и трава // Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. СПб., 2002. С. 323.
Свирида И. И. Между Петербургом, Варшавой и Вильно. С. 233.
Puzynina G. W Wilnie i dworach litewskich. 1815–1843. Wilno, 1928. S. 47. Далее цитаты в тексте.
Венгерова П. Воспоминания бабушки. Очерки культурной истории евреев России в XIX веке / Пер. с нем. Э. Венгеровой. Иерусалим; М 2003. С. 255–257.
Tarnowski St. Z Wilna. 1878. - Z vakacyj. T. I. Kraków, 1894. S. 304. Далее страницы указаны в тексте.
Топоров В. Н. Аптекарский остров как городское урочище (общий взгляд) // Ноосфера и художественное творчество. М., 1991. С. 201.
См., например: Uliasz Stanisław. Literatura Kresów — kresy literatury. Rzeszów, 1994.
Pike B. The Image of the City in Modern Literature. P. 72.
Bujnowski J. Obraz międzywojennej literatury wileńskiej // Poezja. 1981 № 5/6. S. 13.
Bujnicki T. Obraz Wilna w międzywojennej poezji wileńskiej // Wilno i Wileńszczyzna jako krajobraz i środowisko wielu kultur. Materiały I międzynarodowej konferencji. Białystok, 1989. W 4 tomach / Pod. red. Elżbiety Feliksiak. Białystok, 1992. T. 4. S. 322.
Zagórski J. Ostre mostu. Wilno, 1933. S. 27.
Hulewicz W. Gniazdo żeliaznego wilka. Warszawa, 1998. S. 36.
Słonimski A. Alfabet wspomnień. Warszawa, 1975. S. 34–35.
См.: Тименчик P. Петербург в поэзии русской эмиграции // Петербургский диагноз. Седьмые Ахматовские чтения. СПб., 2002. С. 21.
См. об этом: Гершензон П. Путешествие с комментариями // Метафизика Петербурга. Вып. 1. СПб., 1993. С. 296 и далее.
Hulewicz W. Miasto pod chmurami. Wilno, 1931. S. 6. Далее при цитации из этой книги страницы указываются в тексте.
Bujnicki Т. Obraz Wilna w międzywojennej poezji wileńskiej. S. 337–338.
Мицкевич А. Пан Тадеуш // Стихотворения. Поэмы. М., 1968. С. 502–503.
Bujnicki Т. Op. cit. S. 341.
Arcymowicz Wł. Z pod arkad. Wilno, 1929. S. 17.
Ibid. S. 17 («Wilno»).
Bujnicki T. Obraz Wilna w międzywojennej poezji wileńskiej. S. 334.
Ibid. S. 326.
Łopalewski T. Kabała. Wilno, 1936. S. 10.
Ibid. S. 29.
Ibid.
См. об этом: Спивак P. Русский и еврейский менталитет в координатах пространства литературы (конец XIX — начало XX в.) // История, культура, литература: Сб. статей / Под ред. В. Московича и С. Шварцбанда. К 60-летию С. Ю. Дудакова. Иерусалим, 2004. С. 179.
Топоров В. Н. Vilnius, Wilno, Вильна — город и миф // Балто-славянские этноязыковые контакты. М., 1980. С. 7.
Arcimowicz Wł. Z pod arkad. S. 17.
Милош Ч. Порабощенный разум / Пер. В. Британишского. СПб., 2003. С.200.
Там же. С. 201.
Miłosz Cz. Zaczynając od moich ulic. Paryż, 1985. S. 173.
О подобном воздействии писали, например: Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. М., 1998. С. 255; Yi-Fu Tuan. Topophilia. A Study of Environmental Perception, Attitudes and Values. Prentice-Hall; Englewood Cliffs; New Jersey, 1974. P. 173–175.
Gałczyński К. I. Wiersze. Warszawa, 1956. S. 73, 99.
Gałczyński К. I. Wiersze. S. 92. Далее страницы указаны при цитировании польского текста.
Галчиньский К. И. Виленская осень / Пер. и прим. Томаса Чепайтиса. // Вильнюс. 1992. № 7. С. 167.
Gałczyński К. I. Dzieła. Т. 1. Warszawa, 1957. S. 357–358.
Тувим Ю. Броневский В. Галчинский К. И. Избранное. М., 1975. С. 266–267.
Милош Ч. Порабощенный разум. С. 201.
Тувим Ю. Броневский В. Галчинский К. И. Избранное. С. 269–270.
Галчиньский К. И. Виленская осень. С. 167.
Там же. С. 166.
Bujnowski J. Obraz międzywojennej literatury wileńskiej. S. 230.
Милош Ч., Венцлова Т. Вильнюс как форма духовной жизни // Синтаксис (Париж). 1981. № 9. С. 63.
Miłosz Cz. Wiersze. Т. 1. Kraków, 1993. S. 248.
Ibid. S. 248–249.
Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świata. Rozmowy z Czesławem Miłoszem. Komentarze. Kraków, 1992. S. 86.
Miłosz Cz. Wiersze. Т. 1. S. 306–307.
Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świata. S. 91.
Ibid. S. 91–92.
Усадьба Балиньских, родственников Снядецких — профессоров университета; историк Михал Балиньский (Michał Baliński, 1794–1864) известен как автор трудов по истории Вильно, университета (академии) и др.
Miłosz Cz. Rodzinna Europa. Рагуż, 1951. S. 49.
Ibid. S. 41.
Miłosz Cz. Miejsca utracone // Szukanie ojczyzny. Kraków 1992 S 189
Ibid. S. 190.
Ibid. S. 200.
Ibid. S. 196.
Miłosz Cz. Prywatne obowiązki. Paryż, 1972 (Notatnik). S. 175.
Польские поэты XX века. Антология: В 2 т. / Пер., сост. и предисл Н. Астафьевой и В. Британишского. СПб., 2000. Т. 1. С. 349.
Miłosz Cz. Prywatne obowiązki. S. 83.
Об этом пишет Войцех Лигенза в исследовании об эмигрантской поэзии: Ligęza W. Jerozolima i Babilon. Miasta poetów emigracyjnych. Kraków, 1998. S. 244.
Miłosz Cz. Miejsca utracone // Szukanie ojczyzny. S. 201.
Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świata. S. 28.
Ibid. S. 147.
Ibid.
Miłosz Cz. Wiersze. T. 2. S. 168–175 (страницы указаны в тексте). Перевод мои. — В. Б.
Bujnicki Т. Obraz Wilna w międzywojennej poezji wileńskiej // Wilno i Wileńszczyzna jako krajobraz i środowisko wielu kultur. Materiały I międzynarodowej konferencji. Białystok, 1989. W 4 tomach / Pod red Elżbiety Feliksiak. Białystok, 1992. T. 4. S. 333.
«Филоматы были связаны с масонами через Контрима, библиотекаря университета» (Милош Ч. Из письма к Т. Венцлове / Вильнюс как форма духовной жизни. // Синтаксис. С. 59).
Miłosz Cz. Miejsca utracone // Szukanie ojczyzny. S. 194.
Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świata. S. 148
Ibid.
Письмо к Т. Венцлове: Милош Ч., Венцлова Т. Вильнюс как форма духовной жизни//Синтаксис (Париж). 1981. № 9. С. 60.
Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świata. S. 149.
Орлицкий Ю. Версе и верлибр как формы выражения мессианских идей в русской литературе начала XX в. // Quadrivium. Festschrift Professor W. Moskovich: Сб. статей / Под ред. М. Таубе, Р. Тименчика, С. Шварцбанда. Иерусалим, 2006. С. 162.
Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świata. S. 196.
Подробнее см.: Ломако О. М. Образ Музея как реализация идеи целостности в истории культуры: философско-антропологический анализ // Философский век. Альманах 18. История идей как методология гуманитарных исследований. СПб., 2001. С. 107.
Орлицкий Ю. Версе и верлибр как формы выражения мессианских идей в русской литературе начала XX в. // Quadrivium. Festschrift Professor W. Moskovich. P. 161–178.
Поэты лауреаты Нобелевской премии: Сборник / Ред. — сост. О. Жданко. М., 1997. С. 423–424.
Милош Ч., Венцлова Т. Вильнюс как форма духовной жизни. С. 57–58.
Miłosz Cz. Miejsca utracone // Szukanie ojczyzny. S. 209.
«От восхода солнца до заката его прославлено имя Г-спода» (Пс. 113:3).
Поэты лауреаты Нобелевской премии: Сборник. С. 420.
Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świfta. S. 162.
Ibid. S. 166.
Miłosz Cz. Wiersze. T. 2. S. 295.
Gorczyńska R. (Ewa Czarnecka). Podróżny świata. S. 172.
Miłosz Cz. Wiersze. T. 2. S. 296.
Ligęza W. Jerozolima i Babilon. Miasta poetów emigracijnych. S. 135.
Miłosz Cz. Wiersze. T. 2. S. 296.
Ibid. T.3.S. 176.
Милош Ч. Стихи из книг 1984–1994 годов / Пер. В. Британишского // Старое литературное обозрение. 2001. № 1. С. 158–159.
Pike В. The Image of the City in Modern Literature. P. 13.
Из речи в Католическом Любельском университете в 1981 г.: Miłosz Cz. Zaczynając od moich ułic. Paryz, 1985. S. 360.
Милош Ч. Стихи из книг 1984–1994 годов / Пер. В. Британишского // Старое литературное обозрение. С. 158.
Воробьевас М. Искусство Вильнюса / Пер. с литовского Лилии Войтович// Вильнюс. 1993. № 9. С. 102–103.
О виленском барокко в поэзии Милоша см., например: Tarnowska В. «I trawaniu… miasta nie ma kresu». Wilno jako przestrzeń eschatologicznej nadzei // Geografia poetycka w powojennej twórczości Czesława Miłosza. Olsztyn, 1996. S. 106–107. На творчестве Словацкого это убедительно показано в статье: Kowalczykowa A. Wilenskie fascynacje czyli о barokowej mlodości Juliusza Słowackiego // Ruch literacki. Kraków, 1988. Z. 6. S. 401–414.
Miłosz Cz. Wiersze. T. 3. S. 360.
Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 209. Картина: Ludomir Ślendziński. «Oratorium», 1944. См. также: Ligęza W. Jerozolima i Babilon. Miasta poetów emigracijnych. S. 193.
Польские поэты XX века. Антология. Т. 1 / Пер., сост. и предисл. Н. Астафьевой, В. Британишского. СПб., 2000. С. 364.
Abecadło Miłosra. Kraków, 1997. S. 176.
Miłosz Cz. To. Kraków, 2000. S. 20.
Paryż: Instytut Literacki, 1985. Далее страницы указаны в тексте.
Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 178.
Czesława Miłosza autoportret przekorny / Rozmowy przeprowadził A. Fiut Kraków, 1988. S. 257.
Описание улиц в литературе XX в. может носить жанровый характер. См. об этом: Winspur S. On city street and narrative logic // City Images. Perspectives from Literature, Philosophy, and Film / Ed. by Mary Ann Caws N. Y., 1991. P. 61–69.
Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 195.
Венгерова П. Воспоминания бабушки: Очерки культурной истории евреев России в XIX веке / Пер. с нем. Э. Венгеровой. Иерусалим; М 2003. С. 257.
Cohen I. Vilna. Philadelphia; Penna, 1943. P. 92–93.
Клаузнер И. Древнееврейская литература новейших времен (1785–1915) // Антология Ивритской литературы. Еврейская литература XIX–XX вв. в русских переводах / Сост. Хамуталь Бар-Йосеф, Зоя Копельман. М., 1999. С. 37. Книга Клаузнера (отрывки из которой приведены в антологии) написана по-русски и издана в сентябре 1917 г. в Одессе.
Šapira N. Vilnius naujoj žydų poezijoj. Kaunas, 1935. P. 14–20. (Вильнюс в новой еврейской поэзии; на литовском яз.).
Эта давняя статья Нахмана Шапиро, изданная отдельной брошюрой на литовском языке, сохранила свое библиографическое и историко-литературное значение. В ней впервые даются переводы отдельных произведений и значительных отрывков еврейской прозы и поэзии на литовский язык (почти все они были выполнены специально для этого издания). Нахман Шапиро (1895–1943) — критик и историк ивритской литературы; преподавал семитские языки в Каунасском университете; погиб вместе с семьей в Каунасском гетто.
Kol kitvei Mordekhai Tsvi Maneh. Warszawa, 1897. Т. 2. P. 139 (Сочинения Мордехая Цви Мане, иврит). Далее том и страницы указываются после цитат в тексте.
У Мане здесь цитата из Ис. 34:4.
При очевидной аллюзии на библейский текст у Мане все же «глина в руках сочинителя» (sofer), а не Создателя, Творца (yotser). Такие перенесения библеизмов в обычную речь характерны для его стиля.
В 1880 г. Мане написал стихотворение «Миг моего счастья» («Et oshri») — импровизацию на тему лермонтовского «Когда волнуется желтеющая нива…», идентично передав и тему, и структуру. Позднее, в 1881 г., уже в бытность студентом Петербургской академии художеств, он перевел стихотворение Лермонтова «Молитва». Этому еврейскому поэту принадлежит также переложение первой части статьи В. Г. Белинского «Стихотворения Лермонтова». Подробнее см.: Копельман 3. Два примера порождающей поэтики: стихи М. Ю. Лермонтова в ивритской поэзии // Вестник Еврейского университета. № 3(21). М.; Иерусалим, 2000. С. 111–114.
Klausner Y. Zalman Shneur ha-meshorer veha-mesaper. Tel-Aviv, 1947. P. 71 (3. Шнеур — поэт и прозаик, иврит). О Шнеуре на русск. яз. см.: Ходасевич Вл. Из еврейских поэтов / Сост., вступ. статья и коммент. 3. Копельман. М.; Иерусалим: Гешарим, 1998. С. 61–65, и др.
У Шнеура цитата из Псалмов, 125:2.
Shneur Z. H. N. Byalik u-bney doro. Tel-Aviv, 1958. P. 325 (X. H. Бялик и его современники, иврит).
Klauzner Y. Zalman Shneur. P. 6–7.
Гуревич И. С. О Шнеуре // Рассвет (Берлин). 1922. № 18. С. 22. Цит. по: Ходасевич Вл. Из еврейских поэтов. С. 63.
Shneur Z. Vilna. In: Miklat. Vol. 1, h. 1. N.Y., 1919. P. 3. Далее страницы указываются в тексте.
В этой связи интересно, что сохранились римские монеты, где на реверсе изображена «Покоренная Иудея» (с соответствующей надписью) в виде сидящей и горюющей женской фигуры. Изображение монеты см.: Дан Бахат (при участии Хаима Рубинштейна). Большой исторический атлас Иерусалима. Иерусалим: Карта, 1994. С. 51 (на иврите).
Литературный критик Давид Фришман (1865–1922) писал о Вильно: «…Вильна — наша бабушка, а мы ее внуки. На ее колени склоняем головы, чудесные сказки слушаем, объятые священным чувством, и ловим каждое ее слово. А когда горько плачем от горя и бед, знаем, что есть ухо, нас слышащее, и сердце, страдающее вместе с нами» (цит. по указанной выше статье Шапиро, с. 11).
Башляр Г. Дом от погреба до чердака. Смысл жилища // Логос. 2002. № 3(34). С. 2, и др.
Об осмыслении этого образа еврейскими поэтами см. статью: Копельман 3. К источникам одного стихотворения X. Н. Бялика // Солнечное сплетение. 1999. № 8. С. 138–142.
См., например: Cohen I. Vilna. Philadelphia: Penna, 1943. P. 102, 437–440.
Такого рода цитаты приводит в указанной выше статье Н. Шапиро.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 369.
Казовский Г. Штетл versus мегаполис в творчестве еврейских поэтов и художников в Америке // Зеркало. 2002. № 17/18. С. 4.
Венгерова П. Воспоминания бабушки. С. 255. Об этом писал также в 1840-е гг. Ю. И. Крашевский: Kraszewski J. I. Pamiętniki. S. 103.
Shneur Z. H. N. Byalik u-bney doro. P. 315.
Кафедральный собор неоднократно перестраивался, в том числе и итальянскими мастерами. В конце XVIII — начале XIX в. (после сильной бури 1769 г., причинившей серьезные разрушения) он приобрел окончательный вид и форму, которые придал ему В. Гуцевич (Гучавичюс) при участии М. Шульца, закончившего работы после смерти Гуцевича (см. подробнее: Venclova Т. Wilno. Vilnius, 2001 (на польском яз.). С. 81–83 и по указателю).
См. Левинтон Г. А. Город как подтекст (из «реального» комментария к Мандельштаму) // ПОЛYТРОПОN. К 70-летию В. Н. Топорова. М. 1998. С. 730–755.
Якобсон Р. Работы по поэтике / Сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. М 1987. С. 170.
Воробьевас М. Искусство Вильнюса / Пер. Л. Войтович // Вильнюс. 1993. № 10. С. 83–84.
Kinot le-tisha be-av (Кинот на 9-е ава. Иерусалим, изд-во ПЛА, б/г; на иврите). С. 83–84, 104 и др. — мотив, указанный в тексте.
Кинот (ед.ч. кина) — плачи, ламентации: здесь — обозначение жанра. Читаются традиционно в 9-й день месяца ава (приходится обычно на июль), отмечаемый ежегодно как годовщина разрушения Первого (586 г. до н. э.) и Второго (70 г. н. э.) Храмов в Иерусалиме, день траура и поста.
Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. М., 1975. Т. 4. С. 319.
Там же. Т. 3. С. 256.
Klausner Y. Zalman Shneur. P. 72.
Kinot. С. 47, 67.
См., например: Cohen I. Vilna. P. 358 и далее.
Kinot. С. 99–111 — мотивы утешителя, утешения, надежды.
Это библиофильское издание подробно описано в моей статье: Брио В. Еврейский Вильно глазами поэта и художника // Иерусалимский библиофил. Альманах I. Иерусалим, 1999. С. 211–221.
Klausner Y. Zalman Shneur. P. XI.
Штрук в определенном смысле обновил граверное искусство, он смело вносил в него импровизацию, мог гравировать с натуры прямо на доску, не делая набросков, при этом его работы отличались точностью и четкостью рисунка. Он выработал и собственную технику, мастерски сочетая разные ее приемы, что давало новые возможности в воплощении портрета и пейзажа. Написанная Штруком книга об искусстве гравюры имела большой успех; у него брал уроки Марк Шагал.
Rhov ha-yehudim be-Vilna (Еврейская улица в Вильно. Фотографии М. Воробейчика с предисл. 3. Шнеура). Zurich; Leipzig, 1931. S. 7.
Мирон Д. Ивритская поэзия от Бялика до наших дней: авторы, идеи, поэтика / Пер. с иврита, предисл. и примеч. Зои Копельман. Иерусалим; М., 2002. С. 31.
Yidishe Vilne in vort un bild. Vilne, 1925.
Пользуясь случаем, сердечно благодарю за консультации по идиш Иосефа Гури и Илью Богина.
Goldshmidt Е. Vilne // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 4.
Отец писательницы Калман Рейзен (1848–1921) писал прозу и стихи; её старший брат Авраам (1876–1953) — также прозаик и поэт, журналист; лингвистом, историком литературы и журналистом был и младший брат Залман (1887- между 1939 и 1941?), статья которого помещена в упоминавшемся альманахе YIVO.
Reyzen S. Vilne // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 22.
Ibid. О Двойре-Эстер Гелфер см.: Lempertas Izraelis. Litvakes. Vilnius, 2005 (на англ. яз.). P. 61–62; Литовский Иерусалим в иллюстрациях и документах / Собр. и сост. Л. Ран. Т. 1. Нью-Йорк, 1974 (на идиш, иврите, англ. и русск. яз.). С. 173.
Stockij L. Vilne // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 28.
Yidishe shtime.1930. № 127.
Kac D. Na krawiedzi ïycia. Mojsze Kulbak. Żydowski poeta, prozaik, dramaturg. Warszawa, 1993. S. 31.
Шалит Ш. На круги свои. Литературные страницы на еврейскую тему. Иерусалим, 2005. С. 166.
Kac D. Na krawiedzi ïycia. Mojsze Kulbak. S. 70–75. Уточнено P. Кульбак.
Kulbak M. Oisgeklibene Shriftn. Buenos Aires, 1976. P. 679 (Избранные сочинения).
Клойзы, мн.ч. от клойз — у европейских евреев помещение (как правило, при синагоге) для изучения Талмуда и раввинистической лит-ры; в некоторых случаях клойз бывал и домом молитвы.
Думается, что слово «проходные дворы» (durchhoifn), хотя и употреблено Кульбаком во множественном числе, включает в себя (наряду с общим смыслом — «дворы») в подтекстовом слое и образ определенной виленской реалии еврейского квартала: Durchhoif — рынок для бедных, помещавшийся в большом проходном дворе. Это воплощение нищеты, тесноты, убожества. Неподалеку находился и один из клойзов. Все это имеет соответствия в содержании поэмы. Виленский Durchhoif описывает Люси Давидович в своих воспоминаниях: Damdowicz L. S. From that Place and Time. A memoir 1938–1947. N.Y.; London: W. W. Norton and Co., 1989. P. 145–146.
Подстрочный перевод мой. Kulbak M. Vilne // Kulbak M. Oisgeklibene shriftn. Buenos Aires, 1976. P. 50–53. (Избранные произведения).
Lebenson M. Y. Poemot, shirim liriyim ve-tirgumim. Tel-Aviv. P. 8. (Поэмы, лирические стихи и переводы. Тель-Авив, б/г).
Осповат А. Л., Тименчик Р. Д. «Печальну повесть сохранить…». М., 1987. С. 300. О «текстуализации» архитектуры, о метафоре книги и всего круга образов и смыслов, связанных с книгой, книгопечатанием и т. п. в описаниях города, см.: Тименчик Р. «Поэтика Санкт-Петербурга» эпохи символизма/постсимволизма // Семиотика города и городской культуры. С. 118–121.
Lunsky Н. Der Vasertreger // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 30. О синагоге (клойзе) водоносов: Lunsky Н. Vilner klojzn, di Jidishe gas un der Shul-hojf. Vilne, 1920. Z. 57 (Виленски клойзы, Еврейская улица и Синагогальный двор).
Казовский Г. Штетл versus мегаполис в творчестве еврейских поэтов и художников в Америке // Зеркало (Тель-Авив). 2002. № 17/18.
Мастера поэтического перевода. XX век / Подгот. текста и примеч. Е. Г. Эткинда и М. Д. Яснова. СПб., 1997. С. 75.
Там же. С. 300.
X. Н. Бялик (1873–1934), национальный еврейский поэт. Привожу две первые строфы в переводе Владимира-Зеева Жаботинского.
Последний
Всех их ветер умчал, к свету, солнцу, теплу,
Песня жизни взманила, нова, незнакома;
Я остался один, позабытый, в углу
Опустелого Б-жьего дома.
И мне чудилась дрожь чьих-то крыл в тишине —
Трепет раненых крыл позабытой Святыни,
И я знал: то трепещет она обо мне,
О последнем, единственном сыне…
Комментирование каббалистической символики, явно присутствующей в поэме Кульбака, дается лишь в самом общем приближении. Углубление в эту символику чересчур расширило бы рамки комментария. См. на рус. яз., например: Штайнзальц А. Роза о тринадцати лепестках / Пер. с англ. Ш. Розеноера. Иерусалим, 1989. С. 37–44, 57–70 и др.
Kac D. Na krawiedzi życia. Mojsze Kulbak. S. 33–34.
Arcymowicz Wł. Z pod arkad. Wilno, 1929. S. 17.
О постоянном интересе M. Кульбака к идишу, о его языковом новаторстве пишет его биограф: Kac D. Na krawiedzi życia. Mojsze Kulbak. S. 9.
Kulbak M. Vilne // Kulbak M. Oisgeklibene shriftn. P. 26.
Другие талмудические источники, напр.: Вавилонский Талмуд, трактат «Сота», л. 39; Иерусалимский Талмуд, трактат «Шкалим», 6:1.
Jokimaitiene P. Vilnius lietuvių liaudies dainose (на лит. яз.) // Методологические проблемы истории и теории литературы. Материалы Республиканской конференции в честь 400-летия Вильнюсского университета. Налит, и рус. яз. Вильнюс: ВГУ, 1978. С. 100–104.
Там же. С. 101.
Там же. С. 103.
Krivickiene-Gustaityte Gr. Vilnius lietuvių liaudies dainose. Chicago, 1970. В цитатах страницы указываются в тексте.
Kubilius V. Romantizmo tradicija lietuvių literaturoje. Vilnius, 1983. P. 91.
Venclova T. Eseje. Sejnv. 2001: цит. по электронной версии: http://www.pogranicze.sejny.pl/wydawnictwo/vencloval.html
Venclova T. Pradžios mitas //Vilties formos. P. 272–273
Ibid. P. 273.
Ibid.
Kubilius V. Romantizmo tradicija. P. 91.
Ibid. P. 92.
Miglinas S. Mūsų Vilniaus poezija. Ilustruota Vilniaus poezijos antologija (Поэзия нашего Вильнюса. Иллюстрированная антология). Kaunas, 1932. P. 10. Далее страницы указываются после цитат.
И плачем о Вильнюсе, как иудеи-невольники
в прекрасном Вавилоне, вспоминая
о разрушенном врагом храме в Сионе.
Мицкевич А. Стихотворения. Поэмы. М., 1968. С. 179.
Даунис В. Вильнюс: модель мира и моральная категория // Вильнюс. 1996. № 1/2. С. 40.
См. об этом: Видугирите И. Россия и Литва в сборнике стихов К. Д. Бальмонта «Северное сияние» // Literatūra (Научные труды Вильнюсского университета). Вильнюс. 1992. Т. 33(2). С. 51–60.
Бальмонт К. Д. Светлый час: Стихи и переводы. М., 1992. С. 358. См. также: «Ратоборство о Литве». Письма Константина Бальмонта Людасу Гире / Публ. и примеч. П. Лавринца // Вильнюс. 1998. № 4/5. С. 178–188.
Там же. С. 360.
Шкляр Е. Летува золотое имя. Paris, 1927. С. 10. См. подробнее в статье: Лавринец П. Вильнюсский вопрос в русской поэзии (А. Бухов, Е. Шкляр, К. Бальмонт) // Studia Rossica VII. W kraju i na obczyźnie, Literatura rosyjska XX w. / Pod red. W. Skrundy. Warszawa, 1999. S. 159–169.
Brazdžionis B. Kunigaikščių miestas, 1939. C. 8. Далее страницы указаны в тексте.
Сб. «Солнце-странник» (Klajoklė saulė. Vilnius, 1974).
Знамя. 1968. № l.C. 13–14.
Эта литературная связь подкрепляется и прямой родственной: поэт Пятрас Вайчюнас — дядя Юдиты Вайчюнайте.
Ветрова Е. Навстречу неизведанному дню (рец. на сб.: Вайчюнайте Ю. Стихи. М., 1964) // Знамя. 1965. № 4. С. 248.
Милош Ч., Венцлова Т. Вильнюс как форма духовной жизни // Синтаксис (Париж). 1981. № 9. С. 76.
Барбара Радзивилл (1520 (1521?) — 1551), супруга великого князя литовского и короля польского Сигизмунда Августа; о ее красоте и об их любви сложены легенды.
«Вильнюсский альбом» («Album de Wilna») издавался выпусками в Париже в 1842–1875 гг. Яном Казимиром Вильчинским (лит. Jonas Kazimieras Vilčinskis; 1806–1885; врач, коллекционер). Альбом содержит литографии и гравюры с картин художников с видами достопримечательностей Вильно и окрестностей; это интересное художественное издание высокого качества.
Рубинс М. «Пластическая радость красоты»: Экфрасис в творчестве акмеистов и европейская традиция. СПб., 2003. С. 15.
См. подробную статью о его жизни и творчестве: Гасюнас В. Творчество Миколаса Эльвираса Андриолли // Вильнюс. 1997. № 2 и 3.
Йонас Рустемас (Ян Рустем, 1762–1832) — художник, профессор Виленского университета, первым начал рисовать с живой модели.
В польском переводе это стихотворение так и озаглавлено «Немецкая улица» («Ulica Niemiecka»: Lithuania. 1994. №. 4(13). S. 144; пер. Мечислав Яцкевич). В Музейную эта улица была переименована в советский период.
Эту деталь сообщил мне когда-то Римантас Сидеравичюс; сказано об этом и в путеводителе Т. Венцловы: Venclova Т. Wilno. Vilnius, 2001. P. 159–160. Бюст Монюшко (скульптор Болеслав Балзукевич) установлен в 1922 г. на постаменте от бюста Пушкина (1899), стоявшего в сквере напротив горы Гедиминаса, а с началом Первой мировой войны перевезенного в Россию.
См. об этом подробнее: Рубинс М. «Пластическая радость красоты». С.197.
Тименчик Р. Д. Святые и грешные фрески. Об одной строке Ахматовой // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. М., 1999. С. 235.
О соотношении стихового и архитектурного массивов и параллелях разрушенности, «руины» и элементах незавершенности стихотворного текста в поэтике Петербурга см.: Тименчик Р. Д. «Поэтика Санкт-Петербурга» эпохи символизма/постсимволизма // Ученые записки Тартуского университета. Вып. 664. Тарту, 1984. С. 119.
Воробьевас М. Искусство Вильнюса // Вильнюс. 1993. № 5. С. 72 (цитата приводится в главе «Alma Mater Vilnensis»).
О поэтике текстуализации архитектурного пейзажа см. в статье: Тименчик Р. Д. «Поэтика Санкт-Петербурга» эпохи символизма/постсимволизма. С. 118–121.
Даунис В. Вильнюс: модель мира и моральная категория // Вильнюс. 1996. № 1/2. С. 45.
Битов А. Статьи из романа. М., 1986. С. 316. Утверждение Битова (разделяемое, наверное, всеми) «Петербург сам по себе произведение» (там же) имеет аналог и в отношении к Вильнюсу: «весь город, вся его архитектурная структура является подлинным произведением искусства» (Воробьевас М. Искусство Вильнюса // Вильнюс. 1993. № 4. С. 88).
См., например: Yi-Fu Tuan. Space and Place. The Perspective of Exprience. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1977. P. 102.
Venclova T. Vilniaus vardai. Vilnius, 2005. P. 313. (Вильнюсские имена, на лит. яз.)
Venclova Т. Vilties formos. Eseistika ir publicistika. Vilnius, 1991. P. 63 (Формы надежды. Эссеистика и публицистика).
Ibid.
Стихотворение «Aš išmokau matyti tamsoi…» — «Я научился видеть в темноте…». Venclova Т. Pašnekesys ziema. Eilėraščiai. Vertimai. Vilnius: Vaga, 1991. P. 129 (Зимние беседы. Стихотворения. Переводы).
Рус. перевод: Журнал поэзии Арион. 2001. № 3. Цит. по электронной версии: http://www.arion.ru/
Венцлова Т. «Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова» (1973–1983) // Как работает стихотворение Бродского. Из исследований славистов на Западе. М., 2002. С. 120, 122.
Norwid С. Utwory wybrane. Wybгаł i opracowałl Mieczysław Inglot. Wrocław; Warszawa; Kraków: Ossolineum. S. 100–101.
Venclova T. Pašnekesys žiema. P. 128.
Бродский И. Сочинения: В 4 т. СПб., 1994. Т. 4. С. 305 и 306.
Венцлова Т. Граненый воздух / Пер. с литовского В. Гандельсмана. М., 2002. С. 50.
Там же. С. 50–51.
Старое литературное обозрение. 2001. № 1. С. 206.
Venclova Т. Reginys iš atėjos. Eilėraščiai. Vilnius: Baltos lankos, 1998. P. 14 (Взгляд из аллеи. Стихи).
Venclova Т. Pašnekesys žiema. P. 128.
Venclova T. Vilties formos. P. 43.
Venclova T. Pašnekesys žiema. P. 129.
Венцлова Т. Граненый воздух. С. 14
Там же. С. 20.
Там же. С. 43.
Венцлова Т. «Литовский дивертисмент» Иосифа Бродского // Вильнюс. 1993. № 11. С. 112.
Венцлова Т. Граненый воздух. С. 28–29. Оригинальный текст цит. по: Venclova Т. Pašnekesys žiema. P. 107.
Hulewicz W. Gniazdo żelaznego wilka. Warszawa, 1998. S. 33.
Венцлова Т. «Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова» // Как работает стихотворение Бродского. С. 120 и далее.
Топоров В. Н. О «поэтическом» комплексе моря и его психофизиологических основах // Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. С. 578.
Там же. С. 580.
Сегал Д. Осип Мандельштам. История и поэтика. Jerusalem; Berkeley, 1998. Кн. 2. С. 757.
Нычек Т. Черные буквы на темном фоне // Старое литературное обозрение. 2001. № 1.С. 214.
Полухина В. Бродский глазами современников. М., 1997. С. 269.
Miłosz Cz. Ogród nauk. Paryż, 1981. S. 205 (Сад наук).
Старое литературное обозрение. 2001. № 1. С. 204.
Venclova Т. Vilties formos. P. 44–45.
Ibid. P. 326.
Венцлова Т. «Кенигсбергский текст» русской литературы и кенигсбергские стихи Иосифа Бродского // Как работает стихотворение Бродского. С. 57.
Бродский И. Поэзия как форма сопротивления реальности // Вильнюс. 1991. № 4. С. 85–86.
Venclova Т. Vilties formos. P. 334. Тема возвращения Одиссея есть и у литовского эмигрантского поэта Генрикаса Радаускаса, о поэзии которого Венцлова пишет в цитируемой статье.
Venclova Т. Pašnekesys žiema. P. 133.
Ibid. P. 135.
Ibid. P. 124.
Старое литературное обозрение. 2001. № 1. С. 220.
Venclova Т. Pašnekesys žiema. P. 126.
Скэммелл M. Преданный реальности // Старое литературное обозрение. 2001. № 1.С. 220.
Упоминание о войне здесь несет и смысл актуальный: автор (по его словам) подразумевал и войну в Югославии, что также входит в содержание того нового, о чем идет речь.
Например, в статьях: Mitaitė D. Человек и мир в творчестве Томаса Венцловы // Naujos idėjos ir formos Baltijos šalų iteratūrose. Vilnius, 1999. P. 18–21; Mitaitė D. Томас Венцлова, Иосиф Бродский: диалог поэтов // Studia Russica XVIII. Budapest, 2000. С. 184. Об этом Т. Венцлова рассказал в интервью, см.: James'as Joyce'as lietuviskai // Venclova Т. Vilties formos. P. 497–502 (Джеймс Джойс по-литовски. Беседа с американской слависткой Emily Tull).
Venclova Т. Vilties formos. P. 69.
Венцлова Т. Граненый воздух. С. 65–66.
В ожидании варваров: Мировая поэзия в переводах Иосифа Бродского. СПб., 2001. С. 93.
Venclova Т. Reginys iš alėjos. P. 51.
Venclova Т. Trys eilėraščiai // Baltos lankos. 1998. № 10. P. 7.
Венцлова Т. Граненый воздух. С. 82.
Марков Б. «Сайгон» и «Слоны» — институты эмансипации? / Отв. ред. Л. Морева // Метафизика Петербурга: Сборник статей. Вып. 1. СПб., 1998. С. 141. В статье объясняются некоторые важные культурные составляющие этого явления и локуса.
Там же. С. 145. Ср. с драматическим заострением темы в философских выкладках современного израильского писателя Эфраима Бауха: «Разве пьянство не отдушина от диктата, власти, страха, некий разрешаемый тоталитаризмом любых мастей способ спасти душу и окончательно не обезуметь?» (Баух Э. Иск Истории. Ч. 9. Пророки безвременья и безумия: Батай, Фуко, Паточка// Окна (Тель-Авив). 2005. 10 февр. С. 34).
Тарасов В. Трио. Вильнюс: Baltos lankos, 1998 (есть глава «Кафе „Неринга“).
Venclova Т. Reginys iš alėjos. P. 14.
Венцлова Т. Граненый воздух. С. 82.
Стихи Томаса Венцловы в переводах Виктора Куллэ // Русская мысль (Париж). 2001. 13–19 сент. С. 8.
Venclova Т. Sankirta. Eilėraščiai. Vilnius, 2005. P. 46 (Стык. Стихотворения).
На русском яз.: Синтаксис (Париж). 1981. № 9.
См.: Брио В. Вильно-Вильнюс как проблема самосознания // Вильнюс. 1995. №.4. С. 110–122.
Об этом писал В. Британишский в статье: Польша в сознании поколения оттепели // Поляки и русские: взаимопонимание и взаимонепонимание. М., 2000. С. 185–198; а также говорила Н. Горбаневская в докладе на международной конференции в Сейнах (Польша), посвященной Т. Венцлове как лауреату звания «Человек пограничья» (30.8–2.9 2001 г.).
Венцлова Т. «Литовский дивертисмент» Иосифа Бродского. С. 108.
Венцлова Т. «Вильнюс: миф раздела и миф единения» // электронная версия на польском яз. (перевод мой): http://www.pogranicze.seinv.pi/wvdawnictwo/venclova.htm. Книга эссе Венцловы на польском языке: Opisać Wilno. Tłim. A. Kuzborska. Warszawa, 2006; на немецком: Vilnius. Eine Stadt in Europa. Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig. Frankfurt am Main, 2006. На литовском языке эта книга пока не издана.
«Пересекая всяческие границы». Речь Томаса Венцловы (Сейны, 1 сентября) // Русская мысль (Париж). 2001. 5-12 сент. С. 7.