Примечания

1

Петр Абеляр. История моих бедствий. М., 1959.

2

См.: Р. А. Фридман. Любовная лирика трубадуров и «Кодекс» и «Законы» куртуазного служения даме в любовной лирике трубадуров. — «Ученые записки Рязанского государственного педагогического института», т. 34, М.. 1966.

3

См.: Р. А. Фридман. Любовная лирика трубадуров и «Кодекс» и «Законы» куртуазного служения даме в любовной лирике трубадуров. — «Ученые записки Рязанского государственного педагогического института», т. 34, М.. 1966.

4

К.Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 21, с. 72–73.

5

К.Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 21, с. 72–73.

6

«Отче наш» (лат.).

7

«Все цветет! Вокруг весна!..» — Стихотворение представляет собой образец древней фольклорной песни, связанной с пляской, а может быть, даже с драматизированной игрой, во время которой из хоровода подданных «королевы весны» изгонялся скучный «старый король», символизировавший одновременно и зимнюю стужу, и нелюбимых старых мужей. Как раз эта анонимная песня-пляска в свое время приводилась в качестве доказательства связи древнейшего пласта старопровансальской лирики с весенними обрядами.

8

«Я хороша, а жизнь моя уныла...» — Песня, близкая к фольклорному жанру так называемых «песен о несчастливом замужестве». Гастон Парис приписывал также и этому жанру большую роль в генезисе куртуазной лирики, хотя и воспринимал мотив несчастливого замужества как чисто обрядовый, «игровой» элемент, не имеющий никакой связи с реальной жизнью.

9

«Отогнал он сон ленивый...» — «Альба», или «песнь рассвета», также относится к числу жанров, близких к народной поэзии. Ситуация, рисуемая альбой, характерна для рыцарской любви. Феодальный брак был откровенной политической сделкой: принимались во внимание интересы сюзерена, интересы содружества вассалов, но никак не личные чувства будущих супругов. Поэтому «первая появившаяся в история форма половой любви, как страсть, и притом доступная каждому человеку (по крайней мере из господствующих классов) страсть, как высшая форма полового влечения, — что и составляет ее специфический характер, — эта первая ее форма, рыцарская любовь средних веков, отнюдь не была супружеской любовью. Наоборот. В своем классическом виде, у провансальцев, рыцарская любовь устремляется на всех парусах к нарушению супружеской верности, и ее поэты воспевают это. Цвет провансальской любовной поэзии составляют «альбы» (albas), по-немецки песни рассвета. Яркими красками изображают они, как рыцарь лежит в постели у своей красотки, чужой жены, а снаружи стоит страж, который возвещает ему о первых признаках наступающего рассвета (alba), чтобы он мог ускользнуть незамеченным...» (Ф. Энгельс. Происхождение семьи, частной собственности и государства. — К. Маркс и Ф. Энгельс. Собр. соч., т. 21, изд. 2-е, с. 72-73).

В публикуемых альбах говорится о тайном ночном свидании возлюбленных, которые должны будут расстаться на заре. Сетования по поводу расставания вкладываются в уста «друга», либо об этом говорит «донна». В соответствии с законами жанра, в припеве (рефрене) непременно фигурирует слово «рассвет».

10

«Глядя на зелень лугов...» — Стихи эти близки «песням о разлуке», бытующим у разных народов; интересен назидательный характер некоторых строк («Верность — не праздное слово...»). Голосистый гонец — жонглер, которому дама поручает спеть возлюбленному сочиненную ею песню. Жонглерами называли исполнителей поэм, в отличие от трубадуров — создателей поэтических текстов. Жонглеры должны были уметь исполпять длинные эпические произведения, дрессировать животных, демонстрировать различные фокусы. Они пользовались меньшим уважением, чем трубадуры, чей статус часто приближался к статусу служилого рыцарства, не говоря уже о тех случаях, когда в качестве трубадуров выступали знатнейшие вельможи.

11

Лимузен — область средневековой Франции, также входившая в феод Гильема IX. Соответствует современным департаментам Коррез и Верхняя Вьенна; главный город — Лимож.

12

...а сыну суждена ... — Сын поэта, будущий Гильем X Аквитанский, родился в 1099 г. и умер в 1137 г.

13

Фолькон Анжерский — представитель знатной семьи графов Анжуйских, ближайших северных соседей Пуату; состоял в родстве в Гильемом Аквитанским.

14

Пуату — область средневековой Франции, с главным городом Пуатье; по современному административному делению соответствует департаментам Вандея, Де-Севр и Вьенна. Старейшая часть владений графов Пуатье.

15

Отныне мне не даст утех ... — Существует мнение, что Гильем IX создал это стихотворение в 1111 или 1112 г., во время тяжелой болезни.

16

«Ненастью наступил черед...» — Поэт начинает свою кансону не с «весеннего запева», а с описания осени, которая больше соответствует его невеселым думам. Интересны антитезы в описании психологических переживаний, связанных с чувством любви: «томленье... веселит», «счастлив... среди невзгод», «прост... сановит» и т. д. В дальнейшем антитетическое построение речи станет одной из особенностей поэтического стиля трубадуров. Эта изящная кансона пользовалась большим успехом.

17

«Встретил пастушку вчера я...» — Публикуемое стихотворение — «пасторела», диалогизированное произведение, в котором описывается встреча поэта (или рыцаря) с пастушкой. Давно отмечено, что старопровансальская пасторела демократичнее севернофранцузской. Пастушка в стихотворении Маркабрю блестяще открывает портретную галерею умных и стойких героинь южнофранцузских пасторел. Сходные жанры встречаются в фольклоре ряда народов.

18

«В саду, у самого ручья...» — Прекрасный образец средневекового «романса», небольшого лиро-эпического произведения, в котором повествование ведется от первого лица. Героиня поэмы горько жалуется на разлуку с возлюбленным, ушедшим на Восток с армией крестоносцев: она ропщет на бога («...не за тебя ль идет война? ») и проклинает французского короля Людовика VII, бывшего одним из вождей крайне неудачного и потому крайне непопулярного второго крестового похода (1147–1149 гг.).

19

«В час, когда разлив потока...» — Кансона начинается с традиционного описания весны или лета.

20

Манна — по библейскому мифу, чудесная пища, волею бога падавшая с небес, чтобы насытить древних израильтян, странствовавших по пустыне; также название растения.

21

Гугон — очевидно, Гуго VII Лузиньян, участник второго крестового похода, представитель знаменитого феодального рода, члены которого принимали активное участие в войне против «неверных». Потомки Гуго VII Лузиньяна основали на острове Кипре христианское государство (Королевство Кипрское), которым и правили в течение нескольких сот лет (1192–1489 гг.).

22

Стих романский — то есть стих на старопровансальском языке. «Романским» называли язык трубадуров еще в XIX в. Фильоль — имя или прозвище жонглера.

23

«Мне в пору долгих майских дней...» — В первой строфе — традиционный «весенний запев».

24

Царь царей — бог.

25

В отрепья нищего одет ... — Трубадуры часто говорят о своей готовности переносить лишения и мучения ради того, чтобы добиться свиданья с любимой.

26

«Наставников немало тут...» — Трубадуры нередко рассматривали свою песнь как результат «весенней радости», буйного разгула сил, охватывающего всю природу. Эта мысль часто высказывалась в «весенних запевах». Здесь, как и во второй строфе («Забавы вешние влекут ...»), Джауфре Рюдель подчеркивает, что ему недостаточно одного весеннего возбуждения.

27

Всех, что оттуда род ведут ... — В феодальном государстве к людям относились в соответствии с тем местом, которое они занимали в сословной иерархии. Поэтому заявление поэта, что он готов «звать сеньорами» всех жителей страны, из которой происходит возлюбленная, звучало как очень сильное выражение чувства.

28

Ревнивец. — Так очень часто в языке трубадуров именуется муж возлюбленной.

29

Враги, клеветники, любители злословья и т. д. — люди, старающиеся разгласить тайну сокровенных чужих чувств. Напомним, что речь идет о внебрачной любви и что соблюдение строжайшей тайны было первой обязанностью влюбленного рыцаря.

30

Нарцисс — прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение, бросившийся в воду и утонувший; превратился в цветок, носящий его имя (греч. миф.).

31

Тристан — «сеньяль», то есть вымышленное имя, псевдоним, даваемый возлюбленным, друзьям или покровителям. Недавно было высказано предположение, что речь идет о знатном трубадуре Рамбауте д'Ауренга (см. ниже).

32

«Нет, не вернусь я, милые друзья...» — Образ рыбы, погибающей на крючке рыболова, как символ рокового характера любви встречается в ряде литератур.

33

Слуга и друг. — Этой формуле в текстах трубадуров симметрично соответствует другая: «Дама и подруга».

34

Прованс (здесь — графство Прованс) — в средневековой Франции область на юго-востоке, у берегов Средиземного моря; приблизительно соответствует современным департаментам Буш-дю-Рон, Нижние Альпы, Вар, частично Воклюз и Дром.

35

Овернец — сеньяль. В данном, случае речь идет о Раймоне V Тулузском (1148–1194); почему Бернарт называет этого видного феодала Овернцем, учеными не установлено.

36

Очей Отрада — сеньяль, относящийся к знатной покровительнице.

37

От глаз любопытных скрывал... — Для того чтобы обмануть соглядатаев, поэт старается навести их на ложный след; этот мотив встречается и у других трубадуров.

38

Я Донну к отваге б призвал ... — Прославление специфической «женской отваги» — тоже один из постоянных мотивов старопровансальской поэзии.

39

Копье смертоносно метал Пелей ... — У легендарного царя Пелея (греч. миф.) было чудесное копье, наносившее незаживающие раны. Чтобы рана зажила, нужен был вторичный удар копьем по больному месту. Бернарт сравнивает поцелуй возлюбленной с копьем Пелея, которое и ранит и залечивает им же нанесенные раны.

40

...Я в забытьи несвязных снов... — Многие трубадуры с удовольствием описывают свою способность отдаваться любовным мечтам, делающую их безучастными ко всему окружающему миру.

41

«У любви есть дар высокий...» — В этой знаменитой кансоне описывается колдовская сила любви, преображающей весь окружающий мир так, что зимняя стужа превращается в праздник весны. Эта модификация «весеннего запева» была подхвачена многими трубадурами.

42

Так кораблик... виден средь тумана ... — Образ корабля или ладьи как символ мятущейся души — один из самых древних образов в мировой поэзии.

43

Тристан (или — Тристрам) — герой одного из самых знаменитых в средние века романов о трагической любви, особенно хорошо известных нам во французской и немецкой версиях. Окситанская версия романа не была найдена, но трубадуры часто упоминают о Тристане и его возлюбленной Изольде.

44

«Мой славный Бернарт, неужель...» — Стихотворение представляет собой так называемую «тенсону» (от «тенсо» — буквально: «спор») — название довольно широко распространенного в старопровансальской литературе жанра, предполагающего столкновение мнений, спор с реальным или вымышленным собеседником. Собеседником Бернарта в этой тенсоне был, по-видимому, Пейре д'Альвернья (см. ниже).

45

«— Соловей, прошу тебя я...» — Этот «романс» и по жанру, и по манере изложения близок к народным песням; он интересен тем, что в нем изображаются чувства влюбленной женщины, во всем подобные чувствам влюбленных мужчин.

46

«В советах мудрых изощрен...» — Автор дает заведомо ложные советы «влюбленным»; элемент игры, иронии, самопародии свойствен многим произведениям Рамбаута.

47

Жонглер прекрасный — сеньяль возлюбленной поэта или дамы, которую он сделал поверенной своих любовных переживаний. В науке было высказано предположение, что речь идет об Азалаиде де Поркайраргес (см. ниже), одной из двух поэтесс, с которыми легенда связывает имя Рамбаута.

48

Верс — обозначение строфического поэтического произведения, иногда отличного от кансоны, иногда совпадающего с ней. Рамбаут часто употребляет этот термин, когда говорит о своих произведениях.

49

Родез родимый. — Поэт не является уроженцем Родеза, и речь идет, по-видимому, о дани уважения графине Родезской, которую он иногда упоминает в торнадах своих песен. Торнада — завершающая строфа стихотворения, в которой обыкновенно упоминаются имена покровителей, возлюбленных, друзей, жонглеров. В торнаде обычно воспроизводятся рифмы предшествующей строфы: часто торнада короче предшествующей строфы, но это не обязательно. Самый термин происходит от глагола «торнар» — «возвращаться», или «обращаться», а также «сворачиваться» (есть предположение, что конец свитка с торнадой сворачивался так, чтобы можно было прочесть имя «адресата»), В разных рукописях встречаются разные имена «адресатов».

50

...Что нежностью Сегвина превзошла я... — Средневековый роман о Сегвине и Валенсе известен нам только по упоминаниям поэтов.

51

Флор и Бланкафлора — герои средневекового любовного романа, имена которых очень часто встречаются у трубадуров. Известны французская и немецкая версии этого романа.

52

Мысль Овидия проста ... — См. Овидий. «Метаморфозы», кн. II; «Между собой не дружат и всегда уживаются плохо // Вместе величье и страсть...» (перевод С. Шервинского). Мысль о том, что благородное чувство любви недоступно «дурным богачам», часто встречается в поэзии трубадуров.

53

Правит Донна всей Нарбонной. .. — Имеется в виду знаменитая Эрменгарда, виконтесса Нарбонская (1143–1192), которую современники характеризуют как женщину одинаково способную предводительствовать в военной экспедиции и принимать участие в обсуждении государственных дел. Ее часто выбирали арбитром в спорах между феодалами; она покровительствовала поэтам, и они воспевали ее достоинства.

54

«— Молю тебя, всесильный, светлый бог...» — этой альбе вместо традиционного стража фигурирует друг рыцаря, всю ночь горячо молившийся богу о спасении друга (или друга и его возлюбленной). Альба пользовалась большим успехом в свое время. По-русски неоднократно публиковалась в стихотворном переводе Ф. де ла Барта.

55

«— Увы мне! — Что с тобою, друг?..» — Описание робости влюбленного часто встречается в песнях трубадуров. В данном случае автор прибегает к тенсоне.

56

Я руку простираю, — Образ пойманного сокола символизирует победу над возлюбленной. Метафора эта восходит к древнейшему сопоставлению любви с охотой.

57

Линьяуре — сеньяль Рамбаута д'Ауренга (см. выше).

58

Елена — дочь Зевса и Леды, отличавшаяся необычайной красотой; ее похищение троянским царевичем Парисом послужило причиной Троянской войны (греч. м и ф.). Миф о Троянской войне был известен трубадурам.

«Вас, Донна, встретил я, — и вмиг...» — Публикуемое стихотворение является образцом особого жанра трубадурской поэзии — любовного послания (saint d'amor). Портрет возлюбленной в послании Арнаута является одним из немногих подробных описаний женской красоты в старопровансальской поэзии. Строгая строфическая кансона не допускала такого рода детализации. Яркое и подробное описание ночных грез влюбленного также стало одним из постоянных мотивов нестрофического «любовного послания».

59

«Мила мне радость вешних дней...» — Известнейший сирвентес поэта. Александр Блок дал яркий стихотворный пересказ I, II и IV строф этой поэмы в качестве песни первого менестреля в своей драме «Роза и Крест» (д. IV, сц. III). Вот эти строфы:

Люблю я дыханье прекрасной весны

И яркость цветов и дерев;

Я слушать люблю средь лесной тишины

Пернатых согласный напев

В сплетенье зеленых ветвей;

Люблю я палаток белеющий ряд,

Там копья и шлемы на солнце горят,

Разносится ржанье коней,

Сердца крестоносцев под тяжестью лат

Без устали бьются и боем горят.

Люблю я гонцов неизбежной войны,

О, как веселится мой взор!

Стада с пастухами бегут, смятены,

И трубный разносится хор

Сквозь топот тяжелых коней!

На замок свой дружный напор устремят,

И рушатся башни, и стены трещат,

И вот — на просторе полей —

Могил одиноких задумчивый ряд,

Цветы полевые над ними горят.

Люблю, как вассалы, отваги полны,

Сойдутся друг с другом в упор!

Их шлемы разбиты, мечи их красны,

И мчится на вольный простор

Табун одичалых коней!

Героем умрет, кто героем зачат!

О, как веселится мой дух и мой взгляд!

Пусть в звоне щитов и мечей

Все славною кровью цветы обагрят,

Никто пред врагом не отступит назад!

Среди подготовительных работ А. Блока к драме сохранился полный перевод текста этого стихотворения в прозаической форме. Песнь Бертрана де Борна упоминается — или частично цитируется в русском переводе — в большом количестве учебных пособий и работ по французскому средневековью. Наиболее известен неоднократно публиковавшийся перевод А. Сухотина. Отметим, что в публикуемом нами переводе Валентины Дынник исправлена смысловая ошибка, встречающаяся не только в русских, но и во французских, немецких и других переводах. У А. Сухотина, например, конец стихотворения звучит так: «Бароны! жить войною // Завидней, чем своих домов // Закладом, сел и городов». Этого в оригинале нет.

60

«Наш век исполнен горя и тоски...» — Поэма представляет собой плач на смерть Молодого Короля (Генриха II Плантагенета), скончавшегося от болезни в г. Мартеле (департамент Лот), в самый разгар борьбы против объединенных сил брата и отца. Восхваление умершего входит в число «общих мест» плача как жанра. Следует заметить, что «Молодой король» пользовался очень большой популярностью в Окситании и стал героем многочисленных легендарных рассказов, донесенных до нас авторами ранних итальянских новелл (конец XIII — начало XIV в. и позднее).

61

«Люблю, чтоб под старость отдавали...» — Понятие «молодость» является одним из ключевых понятий идеологии трубадуров. Куртуазная идеология, по-видимому, сложилась под влиянием настроений самой многочисленной и самой необеспеченной части феодального сословия, которую составляли младшие сыновья крупных феодалов, мелкие рыцари, наемные воины, поэты, чье положение приближалось к положению служилого рыцарства. Это была одновременно и возрастная и социальная прослойка, и потому понятия «молодость», «молодой» получили широкий идейный смысл и совпали с понятиями «благородство», «благородный», а их антиподы — «старость» и «старый» слились с моральными понятиями «подлый», «подлость». Поэтому сирвентес, прославляющий молодость, и превратился под пером поэта в яркое морально-назидательное произведение, бичующее «пороки века». Ричард — король Ричард Львиное Сердце.

62

Ожье и Берар. — Имеются в виду Ожье Датчанин и Берар де Мондидье, хорошо известные персонажи французского эпоса.

63

Жизор — город в нормандской части старинной провинции Вексен; входил во владения англичан и часто служил предметом спора во время их борьбы с французскими королями. В настоящее время в департаменте Эр.

64

Папиоль — жонглер поэта.

65

Король Филипп — Филипп II Август, король Франции с 1180 г. (умер в 1223 г.).

66

«Донна! Право, без вины...» — Донна, по утверждению «биографа», — Маэ де Монтаньяк из знатного рода Тюреннов.

67

Самбелида — сеньяль неизвестной дамы.

68

Элиза — Элиза де Монфор — дама из рода Тюреннов.

69

Изольдиным кудрям ... — Знаменитая героиня романа «Тристан и Изольда» обладала прекрасными «золотыми» волосами.

70

Агнеса — виконтесса де Рокакорт (Рошешуар).

71

Аудиарда — вероятно, Аудиарда де Маламор.

72

Лучше Всех — сеньяль Гюискарды де Бельджок.

73

Файдида, Донна Зеркальце — сеньяли неизвестных дам. Кансона о «составной донне», в которой поэт расточает комплименты целому ряду знатных красавиц, возвеличивая вместе с тем свою собственную «возлюбленную», пользовалась очень большим успехом и вызывала подражания.

74

Люцерна — город в Испании.

75

Нет ей и доступа к раю ... — Трубадуры часто выражают кощунственную мысль, будто бы дама лишится райского блаженства за отказ в «милостях любви»; на эту тему в лирике трубадуров мы встретим множество весьма темпераментных заявлений; посмертные муки «жестокосердых красавиц» описываются и в нелирических куртуазных текстах. Тема эта получила дальнейшее развитие в Италии эпохи Возрождения у Боккаччо и Ариосто.

76

Монкли — по-видимому, имя героя не дошедшего до нас любовного романа.

77

Зайцев мне травит бычок ... — Поэт прибегает к парадоксу, иллюстрирующему и трудности любви, и сложность поэтического мастерства.

78

Король. — Речь идет о Ричарде Львиное Сердце (царствовал с 1189 по 1199 г.).

79

Олерон — остров на реке Шаранте; входил в состав владений Ричарда Львиное Сердце.

80

Стерлинг — расчетная денежная единица в Англии.

81

После в плен король попал ... — Намек на события, хорошо известные современникам. В 1191 г., перед концом третьего крестового похода, Ричард Львиное Сердце, один из самых активных его участников, отправился на родину инкогнито почти без охраны. Он был опознан, схвачен и более года томился в тюрьме в Австрии, затем в Германии. Чтобы выкупить из плена своего неосмотрительного монарха, английский народ вынужден был выплатить тяжелый специальный налог.

82

Акра — крепость в Сирин, завоеванная крестоносцами в 1191 г. Важная портовая база во время крестовых походов.

83

«Я к господу как-то попал...» — Изобличаемое в этом стихотворении употребление косметических средств воспринималось в средние века и вплоть до эпохи Возрождения, во-первых, как обман, во-вторых, как нарушение прерогатив господа бога — см. у Шекспира слова Гамлета: «Слышал я и про ваше малевание вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое...» (акт III, сц. 2).

84

Жена Монфора — Элиза де Монфор — (см. выше, прим.). Эта «фиктивная тенсона» дается с некоторыми сокращениями ввиду непристойности оригинала.

85

«Надежный Друг, скажи, знаток...» — Тенсона между Фолькетом и «Надежным Другом» (неизвестно, кто скрывался под этим сеньялем) относится к числу тех «греховных» произведений, в создании которых впоследствии так раскаивался поэт.

86

Гаусельма — лицо неизвестное. Такого рода обращения к третьим лицам за разрешением «спора» обычны в торнадах тенсон.

87

«Нет! Хватит волн морских...» — Стихотворение написано после возвращения из дальних восточных стран. Описание тягот морского путешествия, противопоставление трудностям военного похода радостей мирной жизни на родине, в веселой, культурной Окситании, осуждение несправедливостей, совершаемых под предлогом освобождения гроба господня, — темы, характерные для многих старопровансальских текстов, связанных с крестовыми походами.

88

«Вместо нежного привета...» — Это стихотворение — «альба на новый лад», в которой описываются муки влюбленного, проводящего бессонную ночь в одиночестве и мечтающего о рассвете, когда он сможет, по крайней мере, увидеть свою возлюбленную.

89

Хоть Евангельем осмелюсь // Я поклясться ... — Кощунственное использование религиозных образов и выражений — одна из характерных черт старопровансальской любовной лирики.

90

Андрей. — Об «Андрее Парижском» или «Андрее из Франции» и его трагической любви к некоей французской королеве говорится в целом ряде средневековых текстов.

91

Амелис — очевидно, образцовый возлюбленный, как и Тристан. Других упоминаний о нем мы не обнаружили.

92

«Отче наш» (лат.).

93

Иже еси на небесех (лат.).

94

Антиохия — город в Сирии, захваченный крестоносцами в 1098 г.

95

Самая Лучшая — сеньяль подруги, поверенной, а, может быть, и соперницы.

96

Друг Славы — сеньяль возлюбленного.

97

Рона, Венса, Дюранса — реки, протекающие по территории средневекового графства Прованс.

98

...Даром песен награждая ... — Трубадуры часто говорят, что поэтами их делает любовь и, следовательно, любимая женщина.

99

Виерна — сеньяль дамы. Предполагают, что речь идет об Азалаис, жене виконта Барраля де Бо, который покровительствовал поэту.

100

Драгоман — покровитель поэта; о нем ничего не известно;

101

Гвидон — лицо неизвестное.

102

Роланд и Оливье — герои знаменитой «Песни о Роланде», образец мужества и воинской доблести.

103

Берар де Мондидье — храбрый рыцарь и дамский угодник, фигурирующий, по крайней мере, в двух эпических поэмах.

104

Король — здесь и далее — Альфонс II Арагонский, при дворе которого бывал Пейре Видаль; интересы Альфонса II были затронуты междоусобной борьбой окситанских феодалов.

105

Балагьер — город в Каталонии.

106

Граф — Раймон V Тулузский. Непостоянный Пейре Видаль то воспевал, то бранил графа Тулузского, как, впрочем, и других своих покровителей.

107

Райньер — общий сеньяль Пейре Видаля и Барраля де Бо. Такие «парные сеньяли» (pseudonymes reciprocities), по-видимому, связаны с древними отношениями побратимства.

108

«Мила мне лета славная пора...» — Для этого стихотворения характерно повторение ключевых слов в каждой строфе, напр., мил, любовь, рад и т. д.

109

Виола — струнный инструмент, которым пользовались трубадуры и жонглеры.

110

«Я велел с недавних пор...» — Эта тенсона представляет собой воображаемый спор с Любовью, которая якобы уговаривает поэта забыть о политике и вернуться к любовным песням.

111

Пусть пред общею бедой ... — В январе 1188 г. Филипп-Август, король Франции, и Генрих II Английский обязались отправиться в крестовый поход, но через несколько месяцев вступили в вооруженный конфликт друг с другом.

112

Маркиз — Конрад Монферратский, который после падения Иерусалима, не дожидаясь помощи, вел борьбу с войсками Саладина (султана Сирии и Египта, предводителя мусульманских войск во время третьего крестового похода).

113

...стен Давидовых... — Имеется в виду одно из укреплений Иерусалима.

114

Дары волхвов ... — Золото, ладан и миро (благовонное масло), по евангельской легенде, принесенные тремя восточными мудрецами, чтобы почтить новорожденного Христа.

115

Раймон — друг или покровитель поэта.

116

«Сирвентес сложу...» (стр. 133). — Определить точную дату создания стихотворения затруднительно; во всяком случае, она была написана до 1229 г., когда Раймон VII Тулузский вынужден был смириться и подписать мирный договор с Людовиком IX Французским.

117

...Англии беспечной // Рану нанесла. — Намек на известный конфликт между папским престолом и королем Англии Иоанном Безземельным. Иоанн отказался признать архиепископом Кентерберийским Стефана Ленгтона, которого папа своею властью назначил на этот пост. Папа наложил на Англию интердикт (1208 г.), а затем (в 1212 г.) объявил Иоанна лишенным престола. Напуганный военными приготовлениями Филиппа II Августа, короля Франции, которому было поручено привести в исполнение папский приговор, Иоанн официально признал себя вассалом папы (1213 г.).

118

...А нам-то с вами, греки... — Поэт употребляет выражения «мы и греки», «греки и латиняне» в смысле «весь христианский мир».

119

...Торговлю там открыли ... — Фигейра протестует против продажи «индульгенций», то есть против прощения грехов за деньги. Как известно, продажа индульгенций будет в дальнейшем, в эпоху Реформации, рассматриваться как одно из серьезнейших нарушений христианской морали папской курией.

120

Дамиетта — важный торговый город в Египте, был взят крестоносцами в 1219 г. По настоянию папского легата кардинала Пелагия, не дожидаясь подкреплений и не прислушиваясь к предостережениям, армия крестоносцев двинулась в путь к дальнейшим завоеваниям, была отрезана от Дамиетты и понесла огромные потери. В 1221 г. Дамиетта вновь оказалась в руках мусульман. Поэт приписывает алчности папской курии неудачи пятого крестового похода.

121

Рим в поход повлек ... — Крестовый поход против альбигойцев является, по мнению Фигейры, братоубийственной войной.

122

...Людовика ты ж // Загубил... — Имеется в виду Людовик VIII Французский, принимавший участие в войне против южан и умерший в ноябре 1226 г., в разгар военных действий, в походе.

123

...звал, бесчинен, // Всех на Авиньон. — Трехмесячная осада Авиньона дорого обошлась и авиньонцам и французам, в армии которых вспыхнула жестокая эпидемия.

124

...Но тулузский граф ... — Имеется и виду Раймон VII Тулузский, оказывавший в это время сопротивление завоевателям.

125

...Чтобы вождем законным // Император стал ... — Об отношении трубадуров к Фридриху II см. также прим. к с. 149. Такому поэту, как Фигейра, должна была особенно импонировать антипапская политика Фридриха II.

126

...Вкупе с папой. — Имеется в виду Григорий IX, занимавший папский престол с 1227 по 1241 г.

127

На Безье, в разбой // Зван Сито тобой ... — Безье — город в средневековом Лангедоке (ныне департамент Эро). Сито — знаменитый монастырь, основанный в 1098 г. в деревушке Сито (департамент Кот д'Ор). В 1209 г. город Безье был взят армией крестоносцев под предводительством аббата Сито Арнаута Амальрика. Известно, что, когда совестливые воины спросили у аббата, как им отличить католика от еретика, достойный пастырь ответил: «Убивайте всех! Господь отыщет своих». И руководимые рьяно выполняли распоряжение руководителя. Даже сторонник крестоносцев так рассказывает о массовой резне в Безье: «Они (крестоносцы) их всех убили... Убили и тех, что укрылись в монастыре, и, таким образом, ни крест, ни алтарь, ни распятие не смогли их защитить. Убили и священников, и женщин, и детей, так что, думаю, ни один человек оттуда не ускользнул. Пусть господь, если будет на то его воля, заберет их души в рай! Думаю, что со времен сарацинского завоевания не было столь лютых убийств, да и представить себе их было невозможно».

128

Изенгрим. — Намек на эпизод «Романа о Лисе», в котором рассказывается, как Изенгрим (традиционное прозвище волка), прикрывшись овечьей шкурой, хозяйничал в овчарне.

129

«Ну вот, свободу я обрел...» — Одна из немногих любовных песен этого пламенного сатирика. В кансоне с насмешкой перечисляются описания психологических переживаний влюбленного, превратившиеся в расхожие штампы.

130

Толедо — город в Испании.

131

А в грабежах — бароны мастаки! — Пейре Карденаль был одним из тех немногих поэтов, кто выступал против грабежей, даже если добыча шла на нужды традиционного кланового гостеприимства.

132

«Всем суждено предстать на Страшный суд...» — Песнь свидетельствует о глубоком религиозном чувстве поэта и в то же время о воспринятых им еретических влияниях: мысль о «всеобщем прощении грехов», красной нитью проходящая через все стихотворение, была осуждена католической церковью как «еретическая».

133

Апостол Петр — по католическим верованиям, «ключарь» у райских врат.

134

Приснодева — дева Мария.

135

Иоанн. — Речь идет об Иоанне Крестителе.

136

В торнаде («И в Арагон...») речь идет о покровителе поэта, короле Педро II Арагонском.

137

К Фридриху ты, моя песня, плыви! — Фридрих II Гогенштауфен (род. в 1194 г., с 1211 г. — король, с 1220 г. — германский император, умер в 1250 г.). Трубадуры хорошо знали Фридриха, который почти всю жизнь провел в Италии, уделяя внимание главным образом своим итальянским владениям. Многие окситанские поэты видели в нем идеального правителя, способного обуздать феодальную анархию.

138

Собеседник Аймерика — Эльяс, брат Ги д'Юсселя (см. выше, прим.).

139

«Мне б тыщу марок звонким серебром...» — В этой песне автор развивает утопические мысли и планы, тесно связанные с куртуазной идеологией южнофранцузского рыцарства (напомним, что Энгельс называл Окситанию эпохи трубадуров «дворянской республикой»). Песня Пистолеты пользовалась очень большим успехом: она дошла до нас в шестнадцати рукописях, есть французские ее переделки, сохранилась запись мелодии как в окситанских, так и во французских рукописях.

140

«— Сеньор Сордель! Так вы опять...» — Знатная дама, о которой идет речь, — либо графиня Гвида Родезская, либо Беатриса, графиня Прованская (жена Раймона Беренгария IV).

141

С Блакацем вместе вам страдать! — О Блакаце см. прим. к след. стихотворению.

142

«Передаст эта песня под струн перезвон...» — Блакац, смерть которого оплакивает Сордель, — представитель старинной местной знати, оттесненной на второй план правившей в Провансе Арагонской династией, но сохранившей добродетели старых патриархальных времен: храбрость, любовь к поэзии, щедрость и гостеприимство. Мы не знаем имени, данного ему при крещении (Блакацы — это род); Блакац был владельцем селения Опс (в наст. время центр кантона близ Драгиньяна, в департаменте Вар), покровительствовал поэтам и сам мог, в случае надобности, принять участие :в тенсоне (до нас дошла одна его кансона и шесть тенсон). Хвалебных упоминаний о нем очень много, и смерть его (между 1235 и 1239 гг.) не прошла незамеченной.

В своем плаче Сордель использует поверье, восходящее к очень древним временам и бытующее у разных народов: для того чтобы унаследовать храбрость умершего, нужно съесть его сердце. И мантуанский поэт предлагает разделить сердце Блакаца между европейскими королями, утратившими всякую доблесть. Так же как и Бертран де Борн и многие другие поэты эпохи, Сордель вовсе не является сторонником того или иного государя, — он готов воспевать доблесть совершенно беспристрастно, потому что в феодальном обществе, с его беспрерывной перегруппировкой сил, сегодняшний противник может завтра стать другом или сюзереном. В свое время плач Сорделя пользовался большим успехом и вызвал ряд поэтических откликов.

143

Император римский — Фридрих II, который в это время боролся против североитальянских городов, образовавших так называемую «вторую ломбардскую лигу». Центром лиги был Милан.

144

...Проворонил Кастилью ... — Людовик IX Французский, сын Бланки Кастильской, мог, по тогдашним законам, претендовать на наследство своего деда Альфонса III, так как прямых наследников по мужской линии не было.

145

...мамаша ему не велит ... — Бланка Кастильская долго правила именем своего малолетнего сына, но даже когда Людовик IX достиг совершеннолетия, он очень считался с матерью и, по-видимому, даже побаивался ее.

146

Король англичан — Генрих III, безуспешно пытавшийся в 1230 г. вернуть утерянные Плантагенетами французские феоды.

147

А Кастилец двойною короной венчан ... — Фердинанд III, двоюродный брат Людовика IX Французского, помимо Кастилии, полученной в наследство от их общего деда, в 1230 г. присоединил к своим землям королевство Галисии и Леона. Его мать, королева Беренгария, оказывала большое влияние на политику сына.

148

Король Арагонский — Иаков I Арагонский, который мог считать себя ущемленным тем, что марсельцы принесли ленную присягу Раймону VII Тулузскому и таким образом ускользнули из-под власти его двоюродного брата Раймона Беренгария IV Провансальского, на наследство которого, по тогдашним законам, он мог рассчитывать.

149

Наваррский король. — Граф Тибо IV Шампанский в 1234 г. получил в наследство Наваррское королевство. В 1236 г. он участвовал в восстании французских феодалов, которое было тут же подавлено Людовиком IX. По-видимому, Сордель намекает на это поражение.

150

Граф Тулузский — В результат «альбигойских войн» Раймон VII Тулузский потерял очень большую часть своих земель, что было санкционировано Парижским договором в 1229 г.

151

Провансальский наш граф — Раймон Беренгарий IV, незадолго до этого потерявший власть над Марселем.

152

«На землю упавший слон...» — Уже древний «биограф» отмечал пристрастие поэта к метафорам из жизни животных; метафоры эти основаны на фантастических сведениях, распространявшихся «бестиариями» (средневековыми «пособиями» по изучению животного мира).

153

Двор Пюи. — В городе Пюи, по-видимому, время от времени собирались любители и знатоки поэзии, устраивавшие поэтические конкурсы. Поэтому слово «Пюи» стало обозначать самые эти собрания.

154

Симон-маг — по христианским преданиям, лжечудотворец, посмевший соперничать с Иисусом Христом, за что и был посрамлен и тяжко наказан. Ригаут де Барбезьеу сравнивает свои притязания на любовь дамы с дерзостью Симона.

155

Феникс — по сведениям «бестиариев», чудесная птица, сжигавшая себя раз в пятьсот лет, чтобы затем вновь возродиться из пепла.

156

Персеваль — герой средневековой легенды о поисках «святого Грааля», драгоценного сосуда, в котором якобы хранилась кровь, пролитая Христом на кресте. Персеваль был излишне робок и, впервые увидев Грааль, от смущения не смог произнести ни слова, чем причинил много вреда и себе, и другим героям легенды о Граале.

157

«— Пердигон! Порой бесславно...» — В тенсоне разбирается вопрос о том, что важнее, знатное происхождение или личное благородство. Обычно появление этой темы связывают с развитием буржуазного мировоззрения в эпоху Возрождения, приводя в качестве примера хотя бы трактат Поджо Браччолини «О благородстве». Как видно из публикуемой тенсоны, трубадуры подняли этот вопрос за две сотни лет до итальянских гуманистов.

158

Кота-мурлыку сколь ни гладь ... — История кошки, «воспитанной в благородстве», но забывшей о высоких принципах при виде мыши, — традиционный пример, иллюстрирующий превосходство «породы» над «воспитанием».

159

Файдит — трубадур Гаусельм Файдит (см. с. 111 наст. тома).

160

«К вам, моя Донна, пришел я просить...» (стр. 170). — Единственное дошедшее до нас под именем поэта стихотворение относится к жанру «комджата», то есть прощального послания. По сдержанности тона поэма Пейре де Барджака выгодно отличается от многих других «комджатов».

161

Если вам страшно обет преступить ... — В средние века придавали очень большое значение клятвам и обетам, вплоть до самых кощунственных.

162

«Знаю, как любовь страшна...» — В этой широко известной кансоне поэт использует формулу «любовь — болезнь», один из древнейших образов мировой поэзии.

163

Ландрик и Айя — герои не дошедшего до нас средневекового романа.

164

Алмаз — сеньяль жонглера.

165

Изабелла — по-видимому, знатная итальянка из окружения Бонифация Монферратского, одного из вождей четвертого крестового похода.

166

Иоанн — вероятно, Иоанн Каматерос, занимавший с 1199 г. престол константинопольского патриарха. Умер в 1206 г.

167

«Господь велел, чтоб Ева и Адам...» — В этом тексте Карбонель выказывает себя сторонником «ереси», официально осужденной христианской церковью: с точки зрения церкви, со времени «грехопадения» Адама и Евы все люди «зачинаются во грехе».

168

«Сама Любовь приказ дает...» — Четвертая строфа этой песни («Закон Любви нарушит тот...»), вне контекста, обычно приводилась в старых русских работах в качестве единственного образца старопровансальской поэзии и в качестве доказательства «платонизма» любви трубадуров.

169

«Дама к другу не была...» — Благодаря этому стихотворению, старопровансальская поэтика обогатилась новым жанром — «сереной», или «вечерней песнью». Серена построена по «обратной аналогии» с альбой: в альбе возлюбленный опасается наступления утренней зари, в серене он торопит наступление ночи.

170

«Пора мне с песнями кончать...». — Это стихотворение завершает творческий путь Гираута Рикьера. Оно написано в 1292 г.

171

Нам час пришел — за ратью рать // Святую землю покидать. — Последний, по счету восьмой, крестовый поход, начавшийся в 1270 г., был цепью сплошных неудач для европейских завоевателей. Они теряли одно за другим свои владения в «святой земле». В мае 1291 г. пала Акра, последний укрепленный пункт крестоносцев. Потеря этой крепости считается заключительным эпизодом истории бесславных крестовых походов.

Таким образом, последняя песня последнего трубадура не только завершает целый период в развитии старопровансальского рыцарского общества, но и отмечает конец целой эпохи в истории европейского средневековья.

172

Пускай, мол, я зовусь Эней, // Она не согласится стать // Моей Дидоной никогда. — По римскому преданию, Эней — один из участников Троянской войны, долго странствовавший после ее окончания. Дидона, легендарная основательница Карфагена, полюбила Энея и умерла от тоски, когда он покинул ее. Поэт хочет подчеркнуть глубокое равнодушие дамы к нему и к его доблестям.

173

Соломон — царь Израиля и Иудеи (X в. до н. э.), личность которого нашла отражение в библейских преданиях. Прославившийся своей мудростью, Соломон, согласно «Песни песней» (авторство которой приписывается ему же), был охвачен страстной любовью к Суламифи.

174

«Добрый человек! // Богатых ты богаче во сто крат!..» — Содержание песни — беседа рыцаря с возлюбленной перед отправлением в крестовый поход.

175

Сын мой — наследник всех моих скорбей... — Строка дает основания предполагать, что песня посвящена жене, изменившей поэту, что подтверждает правдоподобие народной легенды.

176

Может быть, влюблен я в госпожу Венеру? — Античный мотив: любовь богини и смертного.

177

«Голос отдаленный...» — Принадлежность трех строф, передающих три маленькие сцены, к одной песне, точно не установлена.

178

Всей, стране быть в огне. — Поэт подразумевает: от его любовного жара.

179

«Неужто ночь прошла?..» — «Утренняя песня» в форме характерного для куртуазной поэзии «обмена» — диалога влюбленных.

180

Так в колодец день за днем глядел юнец ... — Мифологический образ Нарцисса, юноши, влюбившегося в свое отражение в воде и зачахнувшего от любви, заимствован у Бернарта де Вентадорна.

181

«Поют не от хорошей жизни...» — Одна из наиболее прославленных песен Рейнмара, в которой восхваляется не только возлюбленная, но и женщина вообще как предмет поклонения. Культ женщины, характерный для немецкого миннезанга, был в значительной мере подготовлен сложившимся к XII в. культом богоматери. Женский образ перерастает в символ вечного вдохновения и обновления жизни. Пускай судачит злая спесь... — намек на язвительные нападки Вальтера фон дер Фогельвейде, упрекавшего Рейнмара в однообразии тематики.

182

«Весна вернулась, — говорят...» — Песня написана от лица вдовы Леопольда V, умершего в 1194 г.

183

«Хорошо мне, только бы чуть-чуть...» — Песня написана, по-видимому, в период полемики с Вальтером фон дер Фогельвейде.

184

«Приемлю честный божий крест...» — Написано перед крестовым походом в 1190 г.

185

Песнями я вторю государынину горю ... — Строки указывают на то, что песня, вероятно, посвящена вдове сеньора Ауэ, которому служил Гартман, не раз упоминающий о смерти своего господина.

186

«Я теперь не слишком рад...» — Образец песни, прославляющей «низкую любовь».

187

«Привет прощальный мой собрату и соседу...» — Известная «крестовая песня», приписываемая иногда другому миннезингеру, Блиггеру фон Штейнаху.

188

...отважный паладин. — Паладин — рыцарь из свиты феодального государя, здесь — верный рыцарь.

189

Будь государь мой жив, на что мне Саладин? — Саладин (Салах ад-Дин) — султан Египта во второй половине XII в. (умер в 1193 г.), разбивший крестоносцев во время третьего крестового похода.

190

«Вот сквозь облака сверкнули на Востоке...» — «утренняя песня», в которой впервые в миннезанге выводится третье действующее лицо — страж, ведущий диалог с дамой.

191

«Вам, госпожа, венок!..» — Характерное для миннезанга воспевание-девушки вместо замужней дамы: венок — символ девичьей чистоты. Содержание песни подается в виде рассказа о сновидении.

192

«О госпожа, сердиться не надо...» — Песня имеет распространенную в куртуазной поэзии форму диалога между рыцарем и дамой (тенсона у трубадуров).

193

«Одно скажи: «Благодарю»...» — Разработка античного мотива телесной красоты в противовес религиозной литературе средних веков, проповедовавшей ничтожество плоти.

194

«В роще под липкой...» — Пастораль в форме монолога девушки.

195

«Сидел я, брови сдвинув...» — Шпрух, написанный, по-видимому, в июне 1198 г., вскоре после разделения власти между Филиппом Швабским и Оттоном IV; размышления поэта о том, что неупорядоченность общественной жизни мешает каждому человеку идти к благополучию достойным путем.

196

«В ручье среди лужайки...» — Один из трех шпрухов, являющихся вершиной политической лирики Вальтера. Написан в 1198 г., в разгар борьбы между Филиппом Швабским и Оттоном IV. Построен на противопоставлении упорядоченности мира природы смутам на немецкой земле.

197

Был Рим во славу божью кругом опутан ложью... — Выпад против папы, бывшего вдохновителем вражды между германскими государями.

198

И вышел спор двух королей... — Упоминание о ссоре Филиппа Швабского, выбранного императором, с законным наследником германского престола, четырнадцатилетним Фридрихом II, сыном императора Генриха VI.

199

Церковник и мирянин // Пошли друг друга бить ... — Имеется в виду столкновение партий Филиппа и Оттона («церковник»),

200

...надели столы вместо лат. — Стола часть облачения католического духовенства.

201

...не тех, кого бы гнать пора. — Намек на то, что победа Филиппа не принесла порядка и справедливости.

202

..взывал один затворник ... — Образ затворника, выражающего страх благочестивых немцев перед общественными распрями, — символический.

203

«О князь Апулии, хранящий Вечный град...» — Обращение к Фридриху II с просьбой о выделении лена.

Апулия — область в Южной Италии, принадлежавшая Фридриху.

Вечный град — Рим, к югу от которого были расположены земли Фридриха, считавшегося по своим итальянским владениям вассалом папы. В начале 20-х годов отношения между Фридрихом и папой были нарушены, следовательно, песня Вальтера возникла до 1220 г.

204

Тегернзее — известный в то время монастырь в Баварии.

205

Поставили мне воду... — Имеется в виду положенное омовение рук перед едой.

206

«Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» — Известная песня, выражающая душевное состояние поэта в последние годы жизни, неприятие им современного мира.

207

А тут еще и буллу прислали нам из Рима ... — Булла — папская грамота. Песня написана в 1227 г., после отлучения императора Фридриха II от церкви папой Григорием IX.

208

«Земля, хозяину скажи ты...» — Хозяином земли поэт считает черта.

209

Заплакал бы отшельник мой от зрелища такого. — Отшельник, или затворник, — повторяющийся у Вальтера образ истинно благочестивой натуры, противопоставляемой официальным носителям религии.

210

Ключи святого Петра ему достались от бога ... — По католической концепции, папа римский — преемник апостола Петра, считающегося первосвященником Рима.

211

Смотрите, он торговать задумал божьим ученьем. — Вальтер говорит здесь о симонии — продаже церковных должностей, запрещенной каноническим христианством, но весьма распространенной в средние века. В преддверии Реформации симония вызывала яростный протест прогрессивно настроенных людей; в период же жизни Вальтера борьбу вокруг нее вели феодалы, стремившиеся отвоевать у папства право продажи церковных должностей — огромный источник дохода. Слово «симония» происходит от имени Симона Волхва, который, согласно Новому завету, просил апостола Петра продать ему дар творить чудеса.

212

Когда своим чужеземцам он сообщает ... — Чужеземцы — короли многих стран (Англии, Арагона, Португалии, Швеции, Дании, Польши, Армении), признававшие себя вассалами папы.

213

Теперь у меня два немца под одной короной сидят. — Речь идет о политическом акте папы Иннокентия III, который в 1213 г., поссорившись с коронованным им ранее Оттоном IV, короновал Фридриха II.

214

«Проснитесь, близок день Суда!..» — Шпрух возник, вероятно, в 1201–1203 годах, под влиянием ожесточенной внутренней борьбы в Германии.

215

Темнеет солнце… — Имеется в виду солнечное затмение 1201 года.

216

«Ни мудрость, честь, ни сила слова...» — Написано в 1210 г., после смерти Рейнмара фон Хагенау.

217

Когда б ты спел одно лишь это: «Восславься, женщина!»... — Вальтер цитирует стих из песни, написанной в свое время Рейнмаром в ответ на его нападки по поводу злоупотребления любовной темой.

218

«Горе песням благородным...» — Реакция на «деревенский миннезанг», приобретавший популярность в придворных кругах.

219

«Бродил по далеким краям...» — Одна из песен, в которых авторство Готфрида фон Нейфена установлено неточно; однако такого рода «низкие» непристойные песни имели большой успех при дворе наследников Фридриха II.

220

«Только услышу, как начали скрипки...» — Сценка из сельской жизни, близкая по композиции, звукописи и ритму к хороводной песне.

221

«Позор, фон Цветер Регимар...» — Пример обращения одного миннезингера, к другому с критикой его творчества, старшего своеобразным жанром со времен полемики Вальтера фон дер Фогельвейде и Рейнмара фон Хагенау. Намеки на шпрухи фон Цветера, казавшиеся Марнеру несамостоятельными, как в содержании, так и в мелодии.

222

Как Дитрих Бернский пал. — Дитрих Бернский — популярный герой раннесредневекового германского эпоса. Прототипом Дитриха явился Теодорих, король одного из германских государств на территории бывшей Римской империи — остготского (V–VI вв.). Прозвание «Бернский» получил как победитель в битве при Берне (средневековое название Вероны) в 489 г.

223

...как королем // Когда-то Ротер стал, — Король Ротер — герой средневековой немецкой поэмы (первая половина XII в.), созданной на основе эпоса XI в.

224

...о нападенье русов ... — Очевидно, имеются в виду нападения русских на орден меченосцев в Ливонии в начале XIII в.

225

...про Экхартовы беды ... — Экхарт, «верный Экхарт» — один из персонажей цикла Дитриха Бернского. Бескорыстно помогавший племянникам короля остготов. Эрманариха (к ним относился и сам Дитрих), преследуемым дядей, Экхарт вошел в немецкое народное творчество и литературу как символ преданности.

226

...Кримгильду вспомнить песней ... — Кримгильда — героиня германского эпоса XIII в. — «Песни о Нибелунгах».

227

...где лютичей народ ... — Славянское племя лютичей населяло земли между Эльбой и Одером и оказывало упорное сопротивление иноземным нашествиям, которым положил начало Карл Великий (789 г.). Лютичи потеряли независимость во второй половине XII в., в результате похода немецкого князя Альбрехта Медведя.

228

...как Зигфрид прожил ... — Зигфрид — герой цикла героических преданий, восходящих к древней богатырской сказке, переработанных, в частности, в «Песни о Нибелунгах».

229

...как Экке кончил путь мирской. — Богатырь Экке — герой тирольского народного сказания, относящегося к циклу Дитриха Бернского.

230

...про битвы Виттиха и Гейме. — Имена противников Дитриха Бернского, предавших его вассалов.

231

...о Нибелунгах слушать сказ. .. — Возникшая в первом десятилетии XIII в., «Песнь о Нибелунгах» содержит рассказ о событиях, происходящих в V в., в эпоху великого переселения народов, когда Западная Европа подверглась нашествию гуннов. Сюжетную основу песни составили несколько эпических циклов — о Дитрихе Бернском, о Зигфриде и других.

232

«Как весел, кто несется вскачь // По апулийским нивам...» — Воспоминания о жизни во владениях императора Фридриха II Гогенштауфена, владевшего, кроме Германии, Италией.

233

С тяжелою заботой душа не расстается — с заботой о спасении души: песня написана по дороге в Палестину.

234

Сирокко шел с востока... одиннадцать свистели, двенадцатый крепчал. — Перечисление ветров, дующих, по свидетельству моряков, на Средиземном море.

235

Книга состоит из многочисленных глав, содержащих разносторонние наблюдения над жизнью и характеризующих мир современного автору человека в различных отношениях. В настоящем издании главы даны выборочно и сокращенно, в виде отдельных рассуждений.

236

Король чтоб ручку чмокал // Презренному ростовщику... — Намек на возраставшее покровительство королевской власти городам, оказывавшим ей большую материальную поддержку.

237

Мечтаючи о ссуде, // Он продал честь Иуде. — Именем Иуды здесь назван ростовщик. По преданию, один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, ведал кассой в обществе апостолов и присваивал деньги.

238

Во прахе пред Петром святым... Просил калека подаянья. — Рассказ об одном из чудес апостола Петра во время его деятельности в Риме (по книге «Деяния апостолов»).

239

Лежат готовые облатки. — Облатки из теста с изображением агнца и креста, употреблявшиеся в католической церкви с XII в. при святом причастии вместо хлеба. Подразумевается отпущение грехов за деньги, все более распространявшееся через продажу индульгенций — папских грамот, дарующих прощение грешникам.

240

У папы в ножнах два меча! — По евангельскому преданию, Христос вручил апостолу Петру, следовательно, и его преемнику — папе римскому — два меча для защиты христиан; одним должен обладать папа, другим — император. Стремление папы стать не только духовным, но и светским владыкой христианской империи Фрейданк считает нарушением божьей воли.

241

Не знали в Риме сети той, // Которой рыбу Петр святой // В морских волнах ловил когда-то. — Апостол Петр занимался рыбацким промыслом. Упрек папам в том, что им чужда жизнь праведника.

242

Дети, осторожно! // Здесь так много страшных змей. — По-видимому, реминисценция из 3-й эклоги Вергилия:

Дети, вы рвете цветы, собираете вы землянику, —

Прочь убегайте, в траве змея холодная скрыта.

(Перевод С. Шервинского)

243

Ей ужален был наш крестный. — Аллегория, очень характерная для творческой манеры Александра. Подразумевается грехопадение Адама, совершившееся из-за того, что Еву ввел в соблазн дьявол в образе змеи.

244

«Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...» — «Утренняя песня», содержащая картины природы.

245

И в зареве ярком свой блеск потушил Люцифер. — Люцифер (буквально:носитель света) — здесь: утренняя звезда, одно из прежних названий планеты Венеры.

246

«Оттаяло и сердце от тоски...» — Лирическое изображение швейцарской весны.

247

Вокруг Гауенштейна, там и сям... — Гауенштейн — замок, где Освальд поселился в 1427 г, и где он умер.

248

Над Зейзеральпом брезжущим и Флакком... из Кастельрута, в Эйзак... у Матцена защелкал над лугами... — Названия вершин, рек и местностей, сохранившиеся в Швейцарии до нынешнего времени.

249

«Ату их!» — Лионгарт фон Волькенштейн...» — Один из эпизодов борьбы тирольских дворян с австрийским герцогом Фридрихом — прорыв из осады братьев фон Волькенштейн.

250

...так сорвались, оставив Грейфенштейн ... — Грейфенштейн — замок, принадлежавший одному из дворянских родов, примыкавших к оппозиции.

251

Крестьяне из Сент-Йоргенской земли ... — Тирольское крестьянство выступало на стороне герцога.

252

«Ну ладно, разойдемся спать!..» — Кабацкая песня, по своему содержанию и примитивно реалистическому стилю тяготеющая к бюргерской литературе.

253

«Говорила дама: «Ясный сокол...» — Вариация одной из песен Кюренберга (см. с. 188), где впервые дан образ сокола, вырвавшегося из женских рук. С Кюренбергом сближает песню и ярко выраженный лиризм.

254

«Который час? Не близок ли рассвет?..» — Своеобразный жанр духовной «утренней песни», где обычное содержание — переживания из-за разлуки с возлюбленной — заменено религиозно-дидактическим: тяжелыми раздумьями о бренности земного.

255

...на поветь с милой своей ... — Поветь — уголок крестьянского двора, прикрытый навесом.

256

«Славься, Мария, розой без терний цветя...» — Славословие богоматери (в данном случае — молитва грешника) — жанр, распространенный в латинской литературе средних веков; с XII в. появляются славословия и на немецком языке.

257

Хлеб ангела — манна небесная.

258

«Сердце, плачь, и, очи, плачьте...» — Типичное произведение религиозной лирики, принадлежащее неизвестному автору, содержит рассказ об отступничестве женской души от «небесного жениха» — Иисуса и предании ее земному чувству. Ощущение потери покоя и твердости, питаемых ожиданием потустороннего блаженства, придает песне трагический характер.

259

«Очам души угодна...» — Обожествление возлюбленной, восходящее к гимнам в честь богоматери, характерный для позднего средневековья образец религиозно-лирической поэзии: лирическая тема выражена посредством религиозной символики. Смысл образа возлюбленной здесь двойственный, в нем воплощается и божественное, и земное.

260

Отец — младенцем-богом ... — Намек на то, что избранница — сама богоматерь, творение бога-отца и мать бога-сына, составляющих единство в христианской религии.

261

Мать — мамкою при ней ... — Мать, очевидно, богоматерь, а «избранница» — уже земная дева, хранимая ею.

262

И лань с единорогом покорно служат ей. — Лань, в соответствии с одним из текстов Нового завета, — символ духовной жажды, стремления соединиться с Христом; единорог — существо фантастическое, реально не существующее (символ воплощающегося Христа), покровительствует обычно непорочной деве.

263

«Посмотри, сколь дивен путь...» — Религиозная песня, созданная, очевидно, по мотивам «Песни песней», где любовь имеет смысл слияния человеческой души с божественным источником жизни. Судя по образам, автор песни находился под влиянием мистического мироощущения, получившего распространение в XII–XIII вв. Там, не смешиваясь, вина Кипра пьются. — Заимствованный из «Песни песней» символ свершения любви.

264

Снежное дитя — Стихотворение представляет собой один из первых в европейской литературе поэтических шванков. В XIII в. анекдот про «снежное дитя» был обработан странствующим поэтом Штрикером, автором известной «плутовской» книги о попе Амисе, предшественнике Тиля Эйленшпигеля.

265

Песня про лгуна — Так же, как «Снежное дитя», относится к зачаткам плутовской литературы.

266

Орден вагантов — Этим стихотворением открывается «Carmina Burana» Л. Лайстнера, где латинский и немецкий тексты даны параллельно. Название стихотворения, как и в ряде других случаев, принадлежит Лайстнеру: в латинской рукописи стихи озаглавлены не были. Понятие «орден вагантов» следует воспринимать метафорически. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом, не существовало.

267

Прощание со Швабией — Как явствует из этой песни, «швабский житель» отправился учиться во Францию, в Парижский университет. Опасения простодушного шваба насчет того, как бы парижские профессора его «не замучили насмерть», отнюдь не беспочвенны. Курс обучения — например, на богословском факультете — длился десять лет. На последнем экзамене выпускник, по утверждению академика Е. Тарле, от шести часов утра до шести часов вечера выдерживал «натиск» двадцати диспутантов, которые сменялись каждые полчаса, он же был лишен отдыха и не имел права за все двенадцать часов экзамена ни пить, ни есть. Выдержавший испытание становился доктором и увенчивался особой черной шапочкой.

268

«Я скромной девушкой была...» — В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими — прием, характерный для поэзии немецких вагантов.

Virgo dum florebam — когда я цвела невинностью

Omnibus placebam — всем нравилась

Flores adunare — собирать цветы

Ibi deflorare — там лишить девственности

Sed non indecenter — но весьма пристойно

Valde fraudulenter — очень коварно

Valde indecenter — очень непристойно

Multum violenter — очень грубо

Nemus est remotum! — Роща ведь в сторонке!

Planxi et hoc totum — я плакала и все прочее

Non procul a via — недалеко от дороги

Tympanum cum lira — тимпан и лира

Dixit: sedeamus! — Он сказал: давай сядем!

Ludum faciamus! — Давай поиграем!

Non absque timore — не без робости

Dulcis est cum ore — он сладкоречив

Corpore detecta — обнажив тело

Cuspide erecta — подняв копье

Bene venebatur — хорошо поохотился

Ludus compleatur! — Да свершится игра!

269

Когда проспать бы ночку мог // с английской королевой... — Вероятно, имеется в виду королева Элеонора (1122-1204), оказывавшая покровительство трубадурам и миннезингерам.

270

Завещание — По мнению Лайстнера, представляет собой один из вариантов «Исповеди» Архипиита Кельнского.

271

Пусть у дьявола в когтях // корчатся на пытке // те, кто злобно отвергал // крепкие напитки! — Пародия на церковные инвективы, предававшие анафеме грешников; характерный пример пародийного «переосмысления».

272

Блаженный Августин (354-439) — средневековый философ, один из наиболее известных отцов церкви.

273

Мария с Марфой, это вы ль? — Марфа и Мария — сестры Лазаря из евангельского рассказа о посещении Христом Вифании.

274

Что с вами, Лия и Рахиль?.. — Лия — старшая дочь упоминаемого в Библии Лавана, Рахиль — его младшая дочь; обе были женами патриарха Иакова.

275

О, добродетельный Катон!.. — Катон Старший (234-149 гг. до н. э.) — римский цензор, знаменитый оратор, обличавший распутство.

276

Спор между Вакхом и пивом — Стихи-диспуты — один из самых излюбленных жанров школярской, да и вообще средневековой поэзии (см. также «Флора и Филида», «Раздор между чтением книг и любовью»). Абеляр писал о «турнирах мысли», которые он предпочитал всем иным поединкам. В университетах и школах риторов искусству диспутов уделялось особое внимание: непременным условием считалось, чтобы каждая из спорящих сторон могла изложить свои аргументы и была, таким образом, выслушана. Впрочем, «Спор между Вакхом и пивом» не столько диспут, сколько шуточная пародия на таковой.

277

«Душу нам греет вино, ее открывая веселью ». — Цитата из Овидия Назона «Наука любви», кн. I, ст. 237.

278

«Ах, куда вы скрылись, где вы...» — Одно из шуточных средневековых причитаний по поводу «всеобщего падения нравов».

279

«Вновь облетела липа...» — Один из ранних образцов немецкой «женской лирики».

280

Рождественская песня школяров своему учителю — Отрывок из студенческого гимна XIII в.

281

Колесо Фортуны — Стихотворение служит прологом к кантате немецкого композитора Карла Орфа «Carmina Burana».

282

Гордая Гекуба. — Гекуба — жена троянского царя Приама. После поражения Трои попала в руки греков. По Еврипиду (трагедия «Гекуба»), она пережила принесение в жертву греками ее дочери Поликсены и гибель своего сына Полидора, убитого фракийским царем Полимнестром. По Овидию, Гекубу, превращенную в суку, забросали камнями фракийцы.

283

Апокалипсис Голиарда — Стихотворение пародийно переосмысливает «Откровение святого Иоанна». Любопытно, что в свой «Апокалипсис» поэт-вагант вводит Пифагора в качестве предвестника Страшного суда.

284

Флора и Филида — Характерное для вагантов стихотворение-диспут.

285

У Фрины сердце глухо... — Фрина (здесь: обозначение распутницы) — афинская гетера IV в. до н. э.

286

Богатый и нищий — Обработка евангельской притчи о бедняке Лазаре, лежавшем возле дома бессердечного богача. Пребывание Лазаря и его обидчика в загробном мире стало предметом множества назиданий и проповедей.

287

Орфей в аду — Переосмысление Овидия в духе песен вагантов. Мольба о воскрешении Евридики, которая содержится в стихотворении Гуго Орлеанского, лексически почти совпадает с соответствующим местом из «Метаморфоз». Однако поэт-вагант придает этой мольбе совершенно иную, более простонародную и живую интонацию.

288

Ах, когда б я в Кельне был не архипиитом, // а Тезеевым сынком — скромным Ипполитом ... — Ипполит — сын афинского царя Тезея. Вторая жена Тезея — Федра, любовь которой Ипполит отверг, оклеветала его перед отцом, что послужило причиной его гибели.

289

Гиезит-мошенник. — Отрок Гиезий, слуга пророка Елисея, пытавшийся брать взятки с тех, кого благодетельствовал его хозяин, считался, наряду с Симоном Волхвом, зачинателем симонии.

290

Словно печень Тития ... — Образ Тития взят из описания загробных мук в «Энеиде» Вергилия (VI, 595 сл.).

291

Здесь Юпитер под землей, а Плутон на небе. — Подземный бог Плутон и бог богатства Плутос часто смешивались в средние века.

292

Благодаря тому, что Южная Франция так и не достигла национальной консолидации, для обозначения языка, литературы и территории этого неосуществившегося государства уже начиная со средних веков употреблялись различные наименования, самыми популярными из которых были производные от латинского provincia: «провансальский», «Прованс» и т. д. Мы изберем наименования «Окситания» и «Южная Франция» для страны, а язык трубадуров будем называть «старопровансальским» — во избежание смешения с ныне существующим новопровансальским языком. Географический термин «Прованс» мы употребляем в узком его значении — как название графства Прованс, входившего в состав древней Окситании.

Загрузка...