10 января 1906 года
Бисби, штат Аризона
Любой, увидев старого пьянчужку, который, шатаясь, медленно брел в тот день по Мун-авеню города Бисби, мог бы ошибочно принять его за того, кем он никогда не был, — за человека, рано состарившегося на работах в шахтах, расположенных в горах возле города. Рубашка на нем была грязная, от бродяги исходил запах человека, который забыл, когда он мылся. Одна лямка подтяжек порвалась, поношенные брюки заправлены в потрепанные, дырявые сапоги, которые давным-давно пора выбросить на свалку.
Нечесаные грязные волосы падали на плечи и путались с нестриженой бородой, доходившей до середины груди. Темно-карие глаза казались почти черными. Они были холодными и свирепыми. Руки, никогда не знавшие ни кирки, ни лопаты, скрывали рабочие перчатки.
Под мышкой у бродяги болтался старый джутовый мешок, казавшийся пустым. Как это ни невероятно, но на дряхлой ткани осталась надпись: «Компания „Дуглас Фид и Грейн“, Омаха, штат Небраска».
На углу Мун-авеню и Тумстоун-Каньон-роуд старик, пошатываясь, остановился перед скамейкой и сел на нее. Позади находился салун, который сейчас был почти пуст: в это время большинство его завсегдатаев усердно трудились на шахтах. Люди, идущие мимо за покупками в магазины, почти не обращали на бродягу внимания, изредка бросая быстрый взгляд, выражавший лишь отвращение. Когда они проходили мимо него, он вытаскивал из кармана брюк бутылку виски, жадно пил, потом закрывал ее и возвращал на место. Никому не могло бы прийти в голову, что в бутылке не виски, а чай.
Стояла теплая для июня погода. Возможно, температура поднялась выше девяноста градусов. Он устроился поудобнее и осмотрел улицы. Мимо проехала конка, запряженная дряхлыми лошадьми. Электрических трамваев в Бисби еще не было. По улицам, в основном, ездили вагоны конки или кабриолеты. В городе существовало несколько автомобилей и грузовиков для доставки товаров, но ни одного из них не было видно.
Бродяга знал о городе вполне достаточно: основан в 1880 году и назван в честь судьи Уитта Бисби, одного из инвесторов медного рудника «Копер куин майн». Город довольно внушительного размера, численность населения — двадцать тысяч человек; один из крупнейших городов между Сан-Франциско и Сент-Луисом. Несмотря на то что семьи многих шахтеров ютились в деревянных лачугах, основной доход городу приносили салуны и небольшая армия проституток.
Голова бродяги упала на грудь; он стал похож на уснувшего пьяницу. Но это была игра. Он чутко воспринимал каждое движение вокруг. Время от времени он бросал взгляд на Национальный банк Бисби, расположенный напротив. Он с интересом наблюдал из-под полуопущенных век за тем, как к банку подъехал грузовик с цепным приводом и массивными колесами. В нем был всего один охранник, который вышел из грузовика и понес в банк огромный мешок с только что напечатанными банкнотами. Через несколько минут он вдвоем с кассиром вынес из дверей банка тяжелый сундук, который погрузили в кузов.
Бродяге было известно, что это груз золота, добытого на местных шахтах, весом в три миллиона унций. Но его привлекало не золото. Оно было слишком тяжелым, а вся операция — слишком рискованной для одного человека. В Бисби его привели наличные деньги, а не хваленый желтый металл.
Он наблюдал за тем, как грузовик уехал, а из банка вышли два человека, в которых он узнал охранников из службы безопасности гигантской компании «Фелпс Додж майнинг». Охранники доставили наличные деньги, предназначенные для выдачи зарплаты рабочим и служащим горной компании. Бродяга улыбнулся про себя: активы Национального банка Бисби поднялись на новый уровень.
В течение почти двух недель он следил за людьми, входившими в банк и выходившими из него, чтобы легко узнавать их. Он также отмечал время их прихода и ухода. Теперь, понимая, что в банке нет никого, кроме кассира и управляющего, он посмотрел на часы и удовлетворенно кивнул сам себе.
Неторопливо старый бродяга поднялся со скамьи, потянулся и, перекинув через плечо пустую джутовую сумку, засеменил через улицу к банку. Перед самым входом его совершенно неожиданно обогнала женщина. Она окинула его презрительным взглядом и вошла внутрь. Это нарушало его планы, но он решил сразу разобраться с посетительницей, а не ждать. Он осмотрел улицу и последовал за ней в банк.
Бродяга закрыл дверь. Кассир находился в хранилище, женщина ждала его. Грабитель достал из сапога автоматический «кольт» тридцать восьмого калибра модели 1902 года, ударил стволом «кольта» женщину по затылку и шее и с отрешенным видом проследил, как она медленно осела на деревянный пол. Всё произошло так неожиданно и бесшумно, что управляющий банком, находившийся в своем офисе, ничего не услышал и не увидел.
Теперь пьяница-шахтер, внезапно превратившийся в грабителя, ловко перепрыгнул через стойку, вошел в офис и приставил дуло «кольта» к голове управляющего.
— Малейшее сопротивление — и ты умрешь на месте, — сказал он тихим, но решительным голосом. — А теперь позови кассира.
Лысый толстый управляющий банком смотрел на него расширившимися от испуга карими глазами. Без лишних вопросов он крикнул:
— Рой, иди сюда!
— Сейчас приду, мистер Касл, — отозвался Рой из хранилища.
— Скажи ему, чтобы оставил открытыми двери хранилища, — тихо сказал грабитель.
— Рой, не закрывай двери в хранилище, — добавил Касл, скосив глаза на «кольт», приставленный к его лбу.
Рой вышел из хранилища с гроссбухом под мышкой. Он не мог заметить женщину, лежащую без сознания под стойкой. Ничего не подозревая, он вошел в офис Касла и застыл на месте, увидев грабителя, который приставил пушку к голове босса. Бандит отвел ствол «кольта» от головы Касла и указал дулом на хранилище.
— Вы оба, — спокойно сказал он, — туда.
О сопротивлении не могло быть и речи. Касл поднялся из-за стола и первым направился в хранилище; грабитель быстро подошел к окну, чтобы проверить, не идет ли кто-нибудь в банк. На улице всё было спокойно; несколько женщин шли за покупками, мимо проезжал фургон с пивом.
Хранилище было хорошо освещено: со стального потолка свисала лампа Эдисона. Кроме сундука, в котором хранилось золото, здесь находились полки, заполненные стопками долларов, — в основном, зарплата рабочих горных компаний. Грабитель бросил джутовую сумку кассиру.
— Отлично, Рой, положи сюда все зеленые, которые у вас тут есть.
Рой дрожащими руками начал сгребать стопки долларов различного достоинства в сумку. К тому времени, когда он закончил, сумка растянулась до предела и стала похожа на мешок, набитый грязным бельем, приготовленным для прачечной.
— Теперь ложитесь на пол, — приказал грабитель.
Касл и Рой, полагая, что грабитель сейчас уйдет, растянулись на полу, сложив руки за головой. Грабитель достал из кармана толстый шерстяной шарф, обернул им дуло «кольта», затем по очереди выстрелил в голову каждому из них. Звук напоминал скорее два громких хлопка, чем резкий треск выстрела. Без малейших колебаний он взвалил сумку на плечо и вышел из хранилища, не оглядываясь.
К сожалению, он еще не закончил. Женщина под стойкой стонала и пыталась приподняться на локтях. С откровенным безразличием он наклонился, опустил пистолет и выстрелил ей в голову точно так же, как банкиру и кассиру. Никаких угрызений совести, ни малейшего намека на сострадание. Его совершенно не интересовало, остались ли у них семьи. Он хладнокровно убил трех беззащитных людей, не проявляя к ним никакого интереса, точно так, как если бы раздавил муравьев.
Грабитель задержался, стараясь найти одну из гильз, которая, как ему послышалось, выпала из шарфа, намотанного на дуло «кольта». Но ее было не видно. Прекратив поиски, он осторожно вышел из банка, с удовлетворением думая о том, что никто не слышал приглушенных выстрелов.
С перекинутой через плечо джутовой сумкой, раздувшейся от банкнот, мужчина пошел по узкой улочке позади банка. Войдя в небольшую нишу под лестницей, где его никто не мог увидеть, он снял с себя грязную потрепанную одежду, парик и бороду и бросил всё это в небольшой саквояж. Теперь он оказался в дорогом костюме великолепного покроя, с котелком, надетым набекрень, на аккуратно причесанных рыжих волосах. Он надел галстук и завязал его, а потом в тот же саквояж бросил потрепанные сапоги. Он не был высоким: толстые подметки и каблуки увеличивали его рост почти на два дюйма. Мужчина надел кожаные туфли. И только теперь взялся за большой чемодан, спрятанный вместе с мотоциклом «харлей-дэвидсон» под брезентом. Поглядывая то и дело на небольшую улочку, переложил всю огромную кучу долларов из джутового мешка в чемодан, который привязал к багажнику над задним колесом мотоцикла. Саквояж со своим камуфляжем он привязал к переднему багажнику.
В этот момент мужчина услышал крики, доносившиеся с Тумстоун-Каньон-роуд. Кто-то обнаружил в банке тела. Спокойно, не торопясь, грабитель вытащил мотоцикл и включил одноцилиндровый двигатель объемом двадцать пять кубических дюймов и мощностью в три лошадиных силы. Перебросил ногу через сиденье и поехал по пустынной улочке к железнодорожному вокзалу. Он проехал, никем не замеченный, вдоль запасных путей, где стоял товарный поезд.
Он великолепно рассчитал время.
Через какие-то пять минут товарный поезд ушел бы обратно на главную линию и направился в сторону Тусона. Оставаясь не замеченным машинистом и тормозным кондуктором, которые тащили огромный шланг из деревянной цистерны в тендер, чтобы набрать воды для получения пара, мужчина достал из кармана жилета ключ и открыл висячий замок на двери крытого товарного вагона с надписью: «Мебельная компания О'Брайна, Денвер». Он отодвинул раздвижные двери. Наличие крытого товарного вагона в это время и в этом месте не было простым совпадением. Действуя в качестве фиктивного представителя такой же фиктивной мебельной компании О'Брайна, он расплатился наличными за то, чтобы его прицепили к товарному поезду, следующему по маршруту из Эль-Пасо штата Техас в Тусон штата Аризона и проходящему через Бисби.
Он снял широкую доску, прикрепленную скобами к стенке крытого товарного вагона, и использовал ее в качестве пандуса, чтобы погрузить мотоцикл в вагон. Затем быстро задвинул дверь и через небольшое отверстие вернул на место висячий замок; в этот момент прозвучал свисток паровоза, и поезд тронулся с запасного пути на главный.
Снаружи крытый товарный вагон имел точно такой же вид, как любой другой, которым пользовались уже несколько лет. Краска на деревянных стенах выцвела и кое-где облупилась. Но его внешний вид был обманчивым. Даже замок на двери, заставлявший думать, что вагон надежно закрыт, был фальшивкой. Однако самый большой обман скрывался внутри. Вагон был роскошно и изысканно отделан и изящно меблирован, как любой личный вагон, принадлежащий президенту железнодорожной компании. Стены и потолок обшиты панелями красного дерева. На полу толстый ковер. Богатая гостиная, королевская спальня, современная кухня с новейшими приборами для приготовления блюд для гурманов.
Не было ни слуг, ни проводников, ни поваров.
Этот мужчина работал один, без помощников. Никто ничего не знал о его таинственных операциях в качестве грабителя банков и убийцы. Даже железнодорожный вагон был построен в Канаде, а потом его секретно переправили через границу в Соединенные Штаты.
Грабитель удобно расположился на плюшевом кожаном диване, откупорил бутылку «Бордо» 1884 года, охлажденную в ведерке со льдом, и налил себе бокал.
Он знал, что шериф города сможет быстро отправить отряд полицейских. Но они будут искать старого бродягу, бывшего шахтера, в пьяном виде совершившего убийства. Полицейские рассредоточатся, ведя поиски по всему городу, в полной уверенности, что он слишком беден, чтобы иметь лошадь. Никто из жителей города никогда не видел, чтобы он ехал верхом или правил запряженным кабриолетом.
Чрезвычайно довольный собой, он медленно пил вино из хрустального бокала и изучал содержимое своего кожаного чемодана. «Это пятнадцатый или шестнадцатый успешный грабеж?» — размышлял он. Никогда он не вспоминал о тридцати восьми мужичинах, женщинах и детях, которых убил. По его прикидкам зарплата горняков составляла 325 ООО или 330 ООО долларов. Большинство грабителей никогда не могут точно определить похищенную сумму. Но для него это не составляло труда, так как он сам был банкиром.
Шериф, его помощник и отряд полицейских никогда не найдут грабителя-убийцу. Он словно растворился в воздухе. Никому и в голову не придет заподозрить мужчину, одетого с иголочки, который проехал по городу на мотоцикле.
Ужасное преступление останется одной из неразгаданных тайн города Бисби.
15 сентября 1906 года
Река Миссисипи ниже Ганнибала,
штат Миссури
В начале двадцатого столетия движение пароходов на реке Миссисипи стало приходить в упадок. Но некоторые пассажирские суда продолжали пользоваться популярностью. «Святой Петр», один из последних огромных пассажирских пароходов, выдержал натиск и конкуренцию железных дорог. Пароход длиной двести пятьдесят футов и шириной семьдесят пять футов был великолепным образцом величественной элегантности: округлые лестницы по бокам, обитые плюшем пассажирские каюты, прекрасная главная столовая, изысканная еда. Изящные салоны для леди, украшенные зеркалами и живописными полотнами помещения для мужчин, где они могли курить свои сигары и играть в карты.
Карточные игры на борту пароходов, плывущих по реке, печально славились участием в них шулеров. Многие пассажиры сходили на берег, став значительно беднее по сравнению с тем, какими они поднимались на борт.
За одним столом в игровом зале на борту «Святого Петра» в тихом уголке подальше от главного стола два игрока наслаждались игрой, в которой на руки сдается по пять карт.
На первый взгляд казалась, что идет обычная игра, но при ближайшем рассмотрении оказывалось, что на столе, покрытом зеленым сукном, нет фишек.
Джозеф Ван Дорн спокойно изучал карты, которые были у него на руках, перед тем как положить на стол две из них.
— Как славно, что мы занимаемся этим не из-за денег, — улыбаясь, сказал он, — иначе я был бы должен тебе восемь тысяч долларов.
Полковник Генри Дензлер, начальник департамента криминальных расследований правительства Соединенных Штатов, улыбнулся в ответ.
— Если бы ты играл так же нечестно, как я, мы были бы в равном положении.
Ван Дорн был приятный человек, которому недавно перевалило за сорок. Его щеки и подбородок скрывались под великолепными бакенбардами и бородой, а то, что осталось от его шевелюры, окаймляло лысый купол. Он обладал благородным римским профилем, взгляд его карих глаз был печальным и меланхоличным, но вид и манеры этого человека были обманчивы.
Родившийся в Ирландии, он носил имя, известное всем в стране, благодаря его целеустремленному выслеживанию убийц, грабителей и других преступников. Криминальный подпольный мир того времени знал, что он будет преследовать их до конца времен. Основатель и шеф знаменитого детективного агентства Ван Дорн и его агенты предотвратили ряд политических заказных убийств, поймали многих опасных преступников и помогли организовать первое тайное агентство в стране.
— Но всё равно ты заработал больше очков, чем я, — любезно ответил он.
Дензлер, громадный человек, весил более трехсот фунтов, но двигался легко, как тигр. Его волосы цвета соли с перцем, безукоризненно подстриженные и причесанные, блестели в лучах света, проникающего через большие иллюминаторы парохода. Казалось, что его сине-зеленые глаза с мягким блеском анализируют и запоминают всё, что происходит вокруг.
Он, ветеран и герой испано-американской войны, брал Сан-Хуан-Хилл вместе с капитаном Джоном Першингом и его черными «солдатами Буффало» десятого кавалерийского эскадрона, отличился на Филиппинах, сражаясь с мусульманами, живущими на юге страны. После того как конгресс утвердил учреждение государственного департамента криминальных расследований, президент Рузвельт просил его стать первым начальником этого департамента.
Дензлер открыл крышку больших карманных часов и пристально посмотрел на циферблат.
— Твой человек опаздывает на пять минут.
— Исаак Белл — мой лучший агент. Он, как всегда, вероятно, ловит кого-нибудь, может, женщину. Если он опаздывает, то обязательно существует важная причина.
— Говоришь, это он арестовал наемного убийцу Рамоса Келли раньше, чем тот успел застрелить президента Рузвельта?
Ван Дорн кивнул.
— Он окружил банду Бартона в Миссури. Застрелил троих, а двое оставшихся сдались.
Дензлер пристально изучал знаменитого детектива.
— И, ты полагаешь, он остановит грабителя банков?
— Если кто-то и может остановить убийцу, то это Исаак.
— Каково положение его семьи?
— Семья очень богатая, — ответил Ван Дорн. — Его отец и дед были банкирами. Тебе приходилось слышать о Бостонском банке?
Дензлер кивнул:
— У меня есть сведения об этом.
— Исаак очень богат. Его дед оставил ему в своем завещании пять миллионов долларов, думая, что Исаак когда-нибудь займет его место главы банка. Но этого так и не произошло. Исаак предпочел банковскому делу работу детектива. Я счастлив, что он работает у меня.
Дензлер заметил тень на своей руке. Он обернулся: на него смотрели голубые глаза с легким фиолетовым оттенком, глаза, которые, кажется, пытались увидеть то, что находится за горизонтом. Этот взгляд гипнотизировал, проникая в самые сокровенные мысли Дензлера.
Дензлер был способен оценить человека так же точно, как он мог оценить лошадь. Пришедший, высокий и худощавый, ростом более шести футов, весил около ста семидесяти пяти фунтов. Дензлер предположил, что этому человеку лет тридцать. Большие соломенные усы над верхней губой хорошо сочетались с густыми аккуратно подстриженными светлыми волосами. Руки с длинными подвижными пальцами были как будто небрежно опущены вниз. Он производил впечатление серьезного человека. Полковник решил, что стоящий перед ним всегда вникает в самую суть и не выносит глупцов или пустые разговоры и неискреннее поведение. У него был мужественный подбородок и решительные губы, которые сейчас растянулись в дружеской улыбке.
Одет пришедший был безупречно, белый льняной костюм сидел на нем без единой морщинки. Из левого кармана жилета свисала тяжелая золотая цепь, тянувшаяся к большим золотым часам в правом кармане. Шляпа с неглубокой тульей и широкими полями хорошо сидела на голове. Дензлер мог бы назвать его щеголем, но элегантный вид портили поношенные кожаные сапоги, которые, похоже, много часов провели в стременах. Белл принес пустой саквояж и поставил его возле стола.
— Полковник Дензлер, — сказал Ван Дорн, — это тот человек, о котором я говорил тебе, Исаак Белл.
Дензлер протянул руку, но не встал со стула.
— Джо сказал мне, что ты всегда занят тем, что ловишь кого-нибудь.
Белл слегка улыбнулся.
— Боюсь, мистер Ван Дорн преувеличивает. Опоздал на десять минут, когда Буч Кэссиди и Гарри Лонгбауф отправились в Аргентину из Нью-Йорка три года назад. Их судно вышло из дока раньше, чем я смог арестовать их.
— Сколько агентов или офицеров правоохранительных органов было с тобой?
Белл пожал плечами.
— Предполагал сделать всё сам.
— Кажется, Лонгбауф был Сандэнс Кид? — спросил Дензлер.
Белл кивнул.
— Он получил это прозвище, когда пытался украсть лошадь в Сандэнс, Вайоминг. Его схватили, и восемнадцать месяцев он провел в тюрьме.
— Разумеется, ты не предполагал, что возьмешь их без боя.
— Думаю, правильнее сказать: ожидал, что они окажут сопротивление, — сказал Белл, не объясняя, каким образом ему удалось схватить бывших членов бесславной группировки Уайлд Банч.
Ван Дорн устроился в кресле поудобнее, никак не комментируя сказанное, и бросил на полковника довольный взгляд.
— Почему ты не садишься, мистер Белл, и не присоединяешься к нашей незамысловатой игре?
Белл вопросительно посмотрел на пустой стол, затем перевел взгляд на Дензлера.
— Но у вас нет фишек.
— Просто небольшая дружеская партия, — сказал Ван Дорн, перемешивая колоду карт и раздавая на троих. — Пока что я должен полковнику восемь тысяч долларов.
Белл сел; вопросительный взгляд сменился понимающим. Игра была просто предлогом. Его шеф и полковник сидели в углу далеко от остальных игроков и делали вид, что всерьез поглощены игрой. Он положил шляпу на колени, взял свои карты и притворился, что глубоко задумался.
— Ты знаешь о серии грабежей и убийств в банках, происходивших в западных штатах в течение последних двух лет? — спросил Дензлер.
— Только по рассказам, — ответил Белл. — Мистер Ван Дорн загружал меня другой работой.
— Что тебе известно об этих преступлениях?
— Только то, что грабитель убивает всех, кто находится в банке во время ограбления, исчезает, как привидение, и не оставляет после себя никаких улик, которые указывали бы на то, что преступление совершил он.
— Что-нибудь еще? — спросил Дензлер.
— Кем бы он ни был, — ответил Белл, — он очень хорош. Ни одной ниточки, ни одного намека в расследованиях. — Он сделал паузу и пристально посмотрел на Ван Дорна. — Меня пригласили сюда именно по этому поводу?
Ван Дорн кивнул.
— Мне хотелось бы, чтобы ты возглавил это дело как главный следователь.
Белл положил карту, взял ту, что скинул Дензлер, и вложил ее в карты, которые он веером держал в левой руке.
— Ты левша, мистер Белл? — спросил Дензлер просто из любопытства.
— Нет. На самом деле я правша.
Ван Дорн тихо рассмеялся.
— Исаак может достать короткоствольный крупнокалиберный пистолет, спрятанный у него в шляпе, прицелиться и спустить курок быстрее, чем ты моргнешь.
Уважение Дензлера к Беллу росло. Он скинул пиджак, и все увидели автоматический короткоствольный крупнокалиберный «кольт» 1903 года.
— Верю Джо на слово, но было бы интересно проверить…
Дензлер не успел еще закончить предложение, как обнаружил, что на него направлены два дула.
— С возрастом ты стал медлительнее, — сказал Ван Дорн. — Либо ты очень увлекся.
— Должен признать, что он действует стремительно, — сказал Дензлер, явно потрясенный.
— В каком офисе я буду работать? — спросил Белл Ван Дорна, убирая свой пистолет обратно в шляпу, в небольшой карман внутри тульи.
— Преступления совершены на территории, тянущейся от Плейсервилля в Калифорнии на западе до Терлингуа в Техасе на востоке, — ответил Ван Дорн. — И от Бисби в Аризоне на юге до Боузмена в Монтане на севере. Думаю, что тебе лучше действовать в центре.
— Значит, это Денвер.
Ван Дорн кивнул.
— Как тебе известно, у нас там есть офис с шестью опытными агентами.
— С тремя из них я работал три года назад, — сказал Белл. — Кертис и Ирвин хорошие солдаты.
— Да, совсем забыл, — спохватился Ван Дорн. — Должен добавить, полковник, что Исаак арестовал Джека Кетчума, которого потом повесили за два убийства, совершенных во время ограбления поезда.
Он сделал паузу и достал из-под стола саквояж, такой же, как тот, который Белл принес в игорный салон. Затем Белл передал свой пустой саквояж Ван Дорну.
— Внутри ты найдешь отчеты обо всех преступлениях. Каждое из них завело нас в тупик.
— Когда начинать?
— На следующей пристани, Кларксвилл, ты попрощаешься с нами и сядешь на первый поезд в Индепенденс. Прибыв туда, получишь билет на экспресс компании «Юнион Пасифик» до Денвера. Можешь изучить и проанализировать все мельчайшие улики и данные, собранные нами. После прибытия ты приступишь к охоте на мерзавца.
В карих глазах Ван Дорна появилось выражение злости и безысходности.
— Прости, я не предоставил тебе возможности собраться как следует, когда ты уезжал из Чикаго, но я хочу, чтобы ты приступил к работе по возможности быстрее.
— Не беспокойтесь, сэр, — ответил Белл с едва заметной улыбкой. — К счастью, я заранее упаковал два чемодана.
Ван Дорн непроизвольно поднял брови.
— Ты знал?
— Скажем, смог догадаться.
— Информируй нас о своей охоте на преступника, — сказал Дензлер. — Если потребуется помощь правительства, я сделаю всё, что в моих силах.
— Благодарю, сэр, — ответил Белл. — Свяжусь с вами, как только подойду вплотную к разрешению проблемы.
Ван Дорн сообщил:
— Я буду работать в офисе в Чикаго. Но так как трансконтинентальная телефонная служба еще не действует из Сент-Луиса через прерии до Денвера и дальше за Калифорнией, тебе придется сообщать мне о своих успехах по телеграфу.
— Если таковые будут, — саркастически пробормотал Дензлер. — Ты выступишь против лучшего криминального ума, на который способна наша страна.
— Обещаю, что буду работать без отдыха, пока не поймаю человека, виновного во всех этих ужасных преступлениях.
— Желаю удачи, — искренне произнес Ван Дорн.
— Возвращаясь к игре, — заговорил Дензлер, с удовлетворением выкладывая свои карты на зеленое сукно, — у меня три дамы.
Ван Дорн пожал плечами и бросил свои карты на стол.
— Выиграл у меня?
— А ты, мистер Белл? — спросил Дензлер с лукавой усмешкой.
Исаак Белл медленно выкладывал свои карты на стол одну за другой.
— Все карты одной масти, — сказал он, словно это было в порядке вещей.
Затем без лишних слов поднялся и быстро вышел из салона.
Поздним утром мимо кладбища возле города Риолит в штате Невада, проехал фургон, запряженный двумя мулами. Вокруг могил стояли простые деревянные ограды, а имена покойных были начертаны на таких же простых деревянных табличках. Было много имен детей, скончавшихся от тифа или холеры, не вынесших тяжелой жизни семей в шахтерском городке.
Июльская жара в пустыне Мохаве была просто невыносимой. Возница фургона сидел под ветхим зонтом, установленным на сиденье. Черные волосы ниспадали на шею, почти касаясь плеч. Голову путника защищало мексиканское сомбреро. Его глаза скрывались за синими стеклами очков, носовой платок защищал от пыли, поднимаемой копытами мулов, нижнюю часть лица. Трудно, почти невозможно было определить его телосложение, потому что он сидел сгорбившись.
Проезжая по городку, он с интересом разглядывал дом, построенный из многих тысяч выброшенных из салуна пивных бутылок, скрепленных глиной. Дно бутылок смотрело наружу, горлышки — внутрь. Зеленое стекло окрашивало внутреннюю часть светом, внушающим суеверный страх.
Он подъехал к железной дороге и направил своих мулов по тропе, идущей параллельно рельсам, поверхность которых блестела под лучами слепящего солнца подобно узким двойным зеркалам. Эта железная дорога принадлежала компании «Лас-Вегас и Тонопа» и проходила прямо по самой середине городка.
Фургон медленно проехал мимо восьмидесяти железнодорожных вагонов, стоявших на запасных путях под разгрузкой. Потом пустые вагоны загружали рудой, отправляемой на заводы. Возница бросил взгляд на крытый товарный вагон, присоединенный к составу. Надпись на стене гласила: «Мебельная компания О'Брайна, Денвер». Возница взглянул на циферблат дешевых карманных часов — у него не было ничего, что позволило бы установить его личность, — и отметил, что в ближайшие сорок четыре минуты этот поезд не отправится по расписанию в Лас-Вегас.
Проехав еще четверть мили, он подъехал к железнодорожной станции Риолит. Массивное здание, сложенное из камня, добытого в Лас-Вегасе, представляло собой смесь готики и испанского стиля. Перед платформой стоял пассажирский поезд, прибывший из Сан-Франциско. Пассажиры уже вышли, кондукторы навели порядок в вагонах, и теперь в поезд садились люди, направляющиеся на побережье.
Возница добрался до центра города; здесь царили суматоха и оживление. Он обратил внимание на большое торговое заведение, магазин «Г. Д. и Л. Д. Портер». Под этим знаком над центральным входом красовался плакат, гласивший: «Мы продаем всё, кроме виски».
Золотая лихорадка 1904 года привела к появлению небольшого, но важного городка с массивными зданиями, построенными на века. К 1906 году Риолит представлял собой уже процветающее сообщество численностью более шести тысяч человек. Палаточный городок быстро превратился в деловой город, который должен был добиться многого в отдаленном будущем.
Здания, построенные из камня и бетона, придавали небольшому Риолиту вид главного города южной Невады. Появился пятиэтажный банк — прекрасное здание, внушающее мысль о достатке. На расстоянии в полквартала возвышалось четырехэтажное каменное офисное здание.
В городе имелось почтовое отделение, оперный театр, больница на двадцать коек, комфортабельные гостиницы, две церкви, три банка и большая школа. Риолит, в соответствии с современными требованиями, мог похвастаться телефонной линией и собственной электростанцией. В городе был процветающий район красных фонарей, сорок салунов и восемь танцевальных залов.
Мужчину, управлявшего фургоном, не интересовало ничто из того, что мог предложить город, кроме активов банка «Джон С. Кук». Ему было известно, что в сейфе банка может храниться более миллиона долларов в серебряных монетах. Но значительно легче унести наличные деньги, предназначенные для выдачи зарплаты горнякам, однако всё же он должен взять хотя бы одну серебряную или золотую монету. По его подсчетам, зарплата служащих восьмидесяти пяти компаний, занимающихся разработкой полезных ископаемых в окружающих холмах, была весьма значительной.
Как обычно, он всё хорошо спланировал. Остановился в пансионе для горняков и неоднократно появлялся в банке Кука, чтобы положить небольшие суммы на счет, открытый на вымышленное имя. Ему удалось быстро завязать дружеские отношения с управляющим банка, который полагал, что новый человек в городе — горный инженер. Внешний вид мужчины изменился: сейчас у него был черный парик, черные усы и борода Ван Дейка. Он прихрамывал, что, как он объяснял, было вызвано несчастным случаем в шахте. Такой камуфляж оказался безупречным для получения необходимых сведений: как горожане ведут банковские дела, когда в банке совершается меньше всего операций.
Однако, когда в своем фургоне, запряженном мулами, он направился к банку Кука, из горного инженера он превратился в извозчика, доставляющего товары на шахты, работающего по найму неполный рабочий день. Он стал похож на любого из городских извозчиков, стремящихся добыть средства к существованию в испепеляющей летней жаре пустыни. Он запряг мулов в самом дальнем конце конюшни. Убедившись, что никто не наблюдает за ним, поднялся на козлы и привязал к ним манекен, одетый точно так же, как он. Затем он повел мулов в направлении Бродвея, главной улицы города. Перед бетонированной дорожкой у входа в банк он сильно хлестнул мулов. Они понеслись по улице через главный район города вместе с фургоном; манекен, точная копия возницы, сидел на козлах прямо и держал вожжи.
Затем мужчина стал наблюдать, не направляется ли в банк кто-нибудь из клиентов. Но ни один человек не шел туда. Он посмотрел на пятиэтажное здание, взглянул на окна верхнего этажа с рекламой врача, начертанной золотистой краской. Другая вывеска, на которой была изображена рука, указывающая вниз, сообщала о том, что городское почтовое отделение находится на цокольном этаже.
Мужчина вошел в банк и осмотрел вестибюль. Здесь никого не было, не считая человека, направлявшегося к выходу. Клиент получил свои деньги у кассира и вышел из банка, не взглянув на незнакомца.
«Вот прошел счастливый человек», — подумал грабитель.
Если бы посетитель обратил на него внимание, его судьба была бы решена. Грабитель никогда не оставлял ни единого человека, который мог запомнить какую-то деталь его внешности. Всегда же оставалась вероятность, хотя и очень незначительная, что кто-нибудь может увидеть то, что скрывалось под его камуфляжем.
Из разговоров в салунах он узнал, что управляющий банком представляет целую компанию владельцев самых больших шахт региона, таких как шахта Монтгомери-Шошони, первоначальный капитал которой составлял почти два миллиона долларов.
«Пока всё идет очень хорошо», — подумал грабитель, перепрыгивая через стойку и приземляясь перед остолбеневшим от неожиданности кассиром. Он достал свой автоматический пистолет из сапога и приставил дуло к голове кассира.
— Не двигайся и не помышляй о том, чтобы наступить на тревожную кнопку под стойкой! Или твои мозги окажутся на стене.
Кассир не мог поверить в происходящее.
— Это действительно настоящее ограбление? — спросил он, заикаясь.
— Да, оно самое, — ответил грабитель. — А теперь очень медленно иди в офис управляющего и веди себя так, как если бы ничего не происходило.
Перепуганный кассир направился к офису, дверь которого была закрыта; через орнаментированное стекло трудно было рассмотреть, что происходило внутри или снаружи. Он постучал в дверь.
— Да, войдите, — раздался голос.
Кассир Фред распахнул дверь, и его резко втолкнули внутрь. Он потерял равновесие и упал на письменный стол управляющего. Табличка с надписью «Герберт Уилкинс» полетела на пол. Уилкинс мгновенно понял, что происходит, и потянулся к пистолету, спрятанному под письменным столом. Он опоздал ровно на пять секунд. Грабитель узнал о спрятанном оружии от самого управляющего во время бесед в ближнем салуне.
— Не прикасайся к пистолету! — заорал грабитель.
Уилкинс не относился к тому разряду людей, которых можно быстро испугать. Он уставился на грабителя, запоминая каждый дюйм его внешности.
— Тебе не удастся уйти отсюда с этим, — заносчиво сказал он.
Грабитель заговорил спокойным холодным тоном:
— Делал это раньше и сделаю еще раз. — Он направился к внушительному сейфу, высотой почти восемь футов. — Открыть!
Уилкинс посмотрел прямо в глаза грабителю.
— Нет, не думаю, что сделаю это.
Грабитель не терял зря времени. Он обернул дуло своего автоматического пистолета толстым полотенцем и всадил пулю кассиру между глаз. Затем повернулся к Уилкинсу.
— Могу уйти отсюда без гроша, но ты не доживешь, чтобы увидеть это.
Уилкинс поднялся в ужасе от вида лужи крови, растекавшейся вокруг головы Фреда. Взглянул на дымящееся обожженное полотенце в том месте, где прошла пуля, и понял, что ни один человек в здании не слышал выстрела. Словно в трансе, он подошел к сейфу и начал набирать нужную комбинацию цифр на замке. Через полминуты он отодвинул задвижку, массивная стальная дверь открылась.
— Забирай всё, будь ты проклят! — прошипел он.
Грабитель лишь улыбнулся и выстрелил Уилконсу в висок. Управляющий банком рухнул на пол, грабитель быстро прошел к входной двери, с шумом захлопнул ее, повесил на окно табличку «Закрыто» и опустил шторы. Затем методично опустошил сейф, забрав все доллары, сложил их в мешок для грязного белья, который был обмотан вокруг пояса под рубашкой. Когда мешок раздулся так, что уже почти трещал по швам, он рассовал остающиеся доллары в карманы брюк и в сапоги. Полностью очистив сейф, грабитель бросил взгляд на золотые и серебряные монеты и взял всего один золотой сувенир.
Тяжелая задняя металлическая дверь банка вела на узкую улочку. Грабитель отодвинул засов, распахнул дверь и осмотрел улицу. На противоположной стороне находились жилые дома.
Неподалеку группа мальчишек играла в бейсбол. Это не сулило ничего хорошего. И это было полной неожиданностью для грабителя. За многие часы наблюдений за улицами вокруг банка Кука он впервые увидел детей, игравших здесь. Он действовал по строгому графику, за двенадцать минут ему предстояло добраться до железнодорожного депо и своего тайного крытого товарного вагона. Взвалив мешок на плечо так, чтобы не было видно его лица, он обошел игровую площадку и пошел вверх по улице, где и скрылся в аллее.
Мальчишки, в основном, не замечали его. Только один из них пристально посмотрел на плохо одетого мужчину, взгромоздившего огромный мешок на правое плечо. Мальчишке показалось странным, что на голове этого человека было мексиканское сомбреро — шляпа, которую очень редко приходилось видеть на улицах Риолита. Большинство мужчин носили мягкие шляпы, котелки или головные уборы шахтеров. В этом человеке в лохмотьях было еще что-то странное… Но в этот момент мальчишку позвал приятель, и он вернулся к игре как раз вовремя, чтобы принять подачу.
Грабитель привязал мешок к плечам так, что он оказался у него на спине. Велосипед, припаркованный им раньше за офисом врача, ждал его за бочкой, которую он подставил под водосточную трубу здания. Он сел на седло и направился по улице Армагоза мимо квартала красных фонарей к железнодорожному депо.
К служебному вагону в самом конце поезда по шпалам направлялся тормозной кондуктор. Грабитель не мог поверить в свое невезенье. Несмотря на тщательное планирование, судьба приготовила для него неприятный сюрприз. В отличие от предыдущих грабежей и убийств, на этот раз его заметил глупый мальчишка. А теперь еще и тормозной кондуктор. Никогда не приходилось ему встречаться с таким количеством глаз, наблюдавших за ним, когда он скрывался с места преступления. Ничего не оставалось, как только держать ухо востро.
К счастью, тормозной кондуктор даже не взглянул в сторону грабителя. Он по очереди переходил от одного вагона к другому, проверяя смазку в буксах открытых товарных платформ и колеса крытых товарных вагонов. Если в медной муфте окажется недостаточно смазки, то от трения тормозная ось перегреется. Тогда вагон может раздавить ось, что приведет к крушению.
Когда мимо проехал грабитель, тормозной кондуктор даже не взглянул на него. Он продолжал заниматься своим делом, торопясь закончить проверку поезда, отправлявшегося в Тонопа и затем дальше в Сакраменто.
Машинист уже смотрел на манометры, проверяя, достаточно ли пара для начала движения тяжелого состава. Грабитель надеялся, что тормозной кондуктор не оглянется и не увидит, как он входит в частный крытый товарный вагон. Очень быстро он отомкнул замок и открыл дверь. Забросил в вагон свой велосипед, затем по небольшой приставной лестнице поднялся к двери, втаскивая через порог тяжелый мешок, набитый деньгами.
Оказавшись внутри вагона, грабитель посмотрел вдоль состава. Тормозной кондуктор поднимался в служебный вагон, в котором находилась бригада, обслуживавшая поезд. Не было ни малейших признаков того, что он заметил грабителя.
Оказавшись в безопасности в своем роскошном вагоне, грабитель расслабился и принялся за чтение газеты города Риолит «Геральд». Он представил, что будет напечатано в газете на следующий день по поводу ограбления банка и убийства управляющего и кассира. И вновь, как и много раз прежде, он не чувствовал никаких угрызений совести. Он вообще не вспоминал о смертях.
Позднее к таинственному бесследному исчезновению грабителя-убийцы прибавилась еще одна загадка — фургон, обнаруженный перед городом на дороге, ведущей в Буллфрог. Фургон был пуст, и оказалось, что им правил манекен. Полицейский отряд, который догнал его, был озадачен.
Шериф Джош Миллер вычислял, сколько будет дважды два, но его размышления ни к чему не привели. Все было совершенно бессмысленно. Головорез не оставил ни одной улики.
Ограбление и убийства в городе Риолит стали еще одной загадкой, которую не удалось разгадать.
В летнем солнечном свете контрастнее и ярче стали краски Колорадо, расположенного на высоте мили над морем. Яркая синева безоблачного неба над городом Денвер была подобна легкому покрывалу. Воздух прогрелся до восьмидесяти одного градуса.
Исаак Белл закрыл дверь своего купе и вышел на служебную площадку в конце пульмановского вагона. Он задержался, чтобы посмотреть на достопримечательность станции Юнион — башню с часами в готическом стиле. Величественное четырехэтажное здание, построенное из камня, доставленного из Скалистых гор, протянулось на четверть мили.
Стрелки огромных часов показывали 11:40. Белл достал большие золотые часы из кармана жилета сшитого на заказ льняного костюма и взглянул на стрелки, указывавшие на римские цифры. На его часах было 11:43. Он с удовлетворением улыбнулся, точно зная, что башенные часы отстают на три минуты.
Он прошел по платформе из красного кирпича к багажному вагону, нашел свои чемоданы и позвал носильщика.
— Моё имя Белл. Не мог бы ты проследить, чтобы мои чемоданы доставили в отель «Браун-палас»?
Носильщик широко улыбнулся, увидев золотую монету, которую Белл положил ему в руку, и почти благоговейно потер ее.
— Да, сэр, я сам доставлю их.
— Я также ожидаю, что позднее прибудет поезд, который привезет мой большой деревянный контейнер. Могу ли я рассчитывать на то, что его доставят на грузовой склад «Юнион Пасифик»?
— Да, сэр, я позабочусь об этом.
Носильщик широко улыбался, продолжая поглаживать монету.
— Буду благодарен.
— Разрешите помочь вам? — произнес носильщик, кивнув на саквояж в руке Белла.
— Он останется у меня, спасибо.
— Вызвать такси?
— В этом нет никакой необходимости. Я поеду на трамвае.
Белл прошел через огромный вестибюль железнодорожной станции с высокими потолками, с которых свисали люстры внушительного вида, и далее мимо рядов дубовых скамеек с высокими спинками для ожидающих, к главному входу. По обе стороны от главного входа стояли две греческие колонны. Белл перешел через Уинкуп-стрит, вышел на Семнадцатую улицу, прошел под недавно построенной аркой Мизпах, напоминавшей ворота. На верху этой арки, предназначенной для того, чтобы приветствовать путешествующих по железной дороге и прощаться с ними, развевались два американских флага. Слово «Мизпах», он точно знал это, на древнееврейском языке означало «сторожевая башня».
В электромобиле проехали две дамы в легких летних платьях, в перчатках и в изысканных шляпках, украшенных цветами. Белл приподнял свою шляпу, они в ответ закивали и заулыбались привлекательному молодому человеку и удалились по Семнадцатой улице в направлении здания Законодательного собрания штата.
Но фургонов и карет, запряженных лошадями, по-прежнему было значительно больше, чем автомобилей. Трамваи звенели за углом Уази-стрит. Конки ушли в прошлое, по улицам ходили электрические трамваи, добираясь до каждого уголка в предместьях Денвера. В конце квартала была остановка.
Белл поднялся по ступеням и подал десять центов вагоновожатому. Прозвенел звонок, и большой красный трамвай загромыхал дальше по Семнадцатой улице. Следующие четырнадцать кварталов заполняли четырех- и пятиэтажные кирпичные здания. По тротуарам сновали толпы людей, занятых повседневными делами: мужчины в черных или серых костюмах с галстуками, женщины в длинных платьях. Большинство женщин были в ярких шляпках, с небольшими зонтиками от солнца.
Белл с интересом разглядывал магазин, где продавались кадиллаки. Над окнами были натянуты тенты, которые затеняли стекла и позволяли видеть машины, стоявшие внутри. Энтузиаст-автолюбитель, Белл имел гоночную машину-локомобиль. В гонках по шоссе 1905 года на кубок Вандербилта на Лонг-Айленде в Нью-Йорке Джо Трейси занял на ней третье место. Белл приспособил ее для дорожного движения, добавив крылья и фары.
У него также был ярко-красный гоночный мотоцикл последней модели с двигателем с V-образным расположением цилиндров, мощностью три с половиной лошадиных силы. Он был оснащен новейшей моделью дроссельного клапана, весил всего сто двадцать фунтов и развивал на дорогах скорость почти шестьдесят миль в час.
Когда трамвай подошел к остановке на углу улиц Калифорнии и Семнадцатой, Белл вышел из трамвая. Прошло уже три года с тех пор, как он был в Денвере в последний раз. Высотные здания стояли на углу почти каждой улицы, похоже было, что строительство никогда не закончится. Он прошел квартал до девятиэтажного здания из коричневого камня на углу улиц Калифорнии и Шестнадцатой.
Над высокими окнами были натянуты тенты в тон коричневому цвету стен. Выступ над верхним этажом шириной в десять футов почти полностью перекрывал тротуар внизу. Компания «Хеджкок Джоунз и Браман Клоутинг» занимала первый этаж. Над ними располагались другие учреждения, включая фондовую страховую пожарную компанию и детективное агентство Ван Дорна.
Белл направился в вестибюль, пол, стены и потолок которого были выполнены из прекрасного итальянского мрамора цвета нефрита. Молодой человек прошел через группу офисных служащих, выходивших из здания на обеденный перерыв, вошел в лифт вслед за двумя юными леди и прошел в самый конец кабины, как только лифтер закрыл стальные двери. Белл, как обычно, повел себя по-джентльменски и снял шляпу.
Лифтер повернул ручку, отправляя лифт на верхние этажи. Женщины вышли на шестом, весело болтая. Они одновременно повернулись и, прежде чем исчезнуть в холле, наградили Белла смущенным взглядом.
Лифтер остановил лифт и открыл дверь.
— Девятый этаж, всего хорошего, сэр, — сказал он.
— Того же и вам, — ответил Белл.
Он вошел в холл, стены которого до половины были облицованы панелями орехового дерева, а наверху выкрашены в мексиканский красный цвет. Белл повернул направо и подошел к двери, на стекле которой вверху было выгравировано: «Детективное агентство Ван Дорна». А ниже — девиз агентства: «Мы никогда не сдаемся, никогда!»
В приемной с белыми стенами стояли два мягких деревянных кресла и письменный стол, за которым на вращающемся стуле сидела молодая женщина. Ван Дорн не относился к разряду людей, которые тратят деньги на показную роскошь. Единственным украшением была фотография головы мужчины, висевшая на стене позади секретаря.
Женщина взглянула на хорошо одетого мужчину и приветливо улыбнулась. Она была привлекательна: широкоплечая, с мягкими карими глазами.
— Могу я чем-нибудь помочь вам, сэр?
— Да. Мне хотелось бы увидеться с Артуром Кертисом и Тленом Ирвином.
— Они ждут вас?
— Пожалуйста, сообщите им, что здесь Исаак Белл.
Она сделала глубокий вдох.
— О, мистер Белл! Я должна была догадаться. Мистер Кертис и мистер Ирвин ждут вас только завтра.
— Мне удалось попасть на поезд, отбывавший из Индепенденса раньше. — Белл посмотрел на табличку на ее письменном столе. — Вы мисс Агнесса Мерфи?
Она протянула левую руку с обручальным кольцом.
— Миссис Мерфи.
Белл улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой.
— Надеюсь, ты не станешь возражать, если я стану называть тебя просто Агнес, так как предполагаю работать здесь некоторое время.
— Конечно.
Она встала из-за стола. Он увидел, что на ней плиссированная синяя юбка и белая воздушная блузка. Волосы собраны в узел в стиле девушек Гибсона, очень популярных в те времена. Ее нижние юбки зашелестели, когда она пошла к дверям, ведущим во внутренние помещения офиса.
Белл, отличавшийся любопытством, обошел письменный стол и взглянул на письмо, которое миссис Мерфи печатала на пишущей машинке «Ремингтон». Оно было адресовано Ван Дорну, и в нем сообщалось, что управляющий офисом западных штатов недоволен прибытием Белла, который должен возглавить расследование нераскрытого преступления. Белл не был знаком с Николсом Александером, возглавлявшим офис Денвера, но решил быть любезным и вежливым с этим человеком, несмотря на его неприязнь.
Белл отошел от письменного стола и встал перед окном, рассматривая крыши города; в приемную вошел Александер. Он был похож скорее на служащего похоронного бюро, чем на главного следователя, раскрывшего множество преступлений и передавшего злодеев, совершивших их, в руки правосудия. Это был человек невысокого роста, его голова едва доходила Беллу до плеча. Куртка Александера была велика ему, а мешковатые брюки пузырились на коленках. На высоком воротнике рубашки бросались в глаза потертости и пятна пота. Волосы сохранились только на висках и на затылке. Серо-зеленые глаза производили впечатление почти печальных. Портрет дополняло пенсне.
Александер протянул руку, и губы его растянулись в улыбке, совершенно лишенной приветливости.
— Мистер Белл, почту за честь приветствовать лучшего агента Ван Дорна.
Белл не поддался на комплимент, в котором не было и намека на доброжелательность.
— Это я должен гордиться знакомством с вами, — ответил Белл сдержанно.
Совершенно очевидно, Александер считал Белла просто незваным гостем, незаконно проникшим в его частные владения.
— Прошу немного задержаться. Прежде чем я покажу вам ваш новый офис, мы побеседуем.
Александер резко повернулся и неуклюже пошел в дверь, ведущую во внутренние офисы. Миссис Мерфи отступила в сторону и приветливо улыбалась, пока они проходили мимо нее.
Офис Александера располагался в углу, из его окон открывался вид на горы. Остальные офисы были небольшими, без окон. В них не было и дверей, что почти лишало возможности уединения. Кабинет Александера был уставлен диванами и креслами, покрытыми воловьими шкурами. На огромном письменном столе не было ни одной бумажки. Хотя костюм плохо сидел на Алексадере, но в работе босс отличался привередливостью.
Он сел за письменный стол в кресло с высокой спинкой и жестом указал Беллу на жесткий деревянный стул напротив. Для устрашения, подумал Белл, не хватает лишь платформы, с которой Александер мог бы взирать на своих сотрудников и посетителей, подобно богу с Олимпа.
— Нет, благодарю, — тихо произнес Белл. — После двух дней, проведенных в поезде, я предпочитаю более мягкое сиденье.
Он опустил свое длинное тело на один из диванов.
— Как пожелаете, — сказал Александер, недовольный самоуправством Белла.
— Вас здесь не было три года назад, когда я работал по делу.
— Нет, я появился позднее, через шесть месяцев, когда меня перевели с повышением из офиса в Сиэтле.
— Мистер Ван Дорн очень высокого мнения о вас, — солгал Белл. Ван Дорн вообще не упоминал о нем.
Александер сложил руки и перегнулся через пустое пространство своего письменного стола.
— Полагаю, он ввел вас в курс дела.
— Не в беседах. — Белл помолчал и достал саквояж. — Но он дал мне несколько отчетов, я изучил их в пути. И понял, почему злодея, совершившего эти грабежи и убийства, так трудно припереть к стенке. Он чрезвычайно тщательно планирует свои преступления, его методы кажутся безупречными.
— Этим и объясняется то, что он остается неуловимым.
— Обдумав все материалы, я пришел к выводу, что его слабое место скрывается в его культе детальной разработки, — задумчиво произнес Белл.
Александер подозрительно посмотрел на него.
— Что, смею спросить, привело вас к этому заключению?
— Его действия слишком хорошо рассчитаны по времени. Малейший просчет может обернуться концом для него.
— Надеюсь, мы сработаемся, — сказал Александер, стараясь скрыть враждебность.
— Согласен, — ответил Белл. — Мистер Ван Дорн говорил, что я могу рассчитывать на то, что в моей команде будут Арт Кертис и Глен Ирвин, если у вас нет возражений.
— Никаких проблем, Я не пойду против желаний мистера Ван Дорна. К тому же они уже говорили мне, что несколько лет назад работали вместе с вами.
— Да, я считаю их агентами, преданными делу. — Белл поднялся с дивана. — Могу я посмотреть свой офис?
— Несомненно.
Александер вышел из-за письменного стола и направился в коридор.
Белл убедился, что все офисы очень небольшие и скромные. Мебели мало, на стенах никаких картин. На месте оказался только один агент; Белл не был знаком с ним, а Александер не потрудился его представить.
Босс не успел еще показать все помещения, как Белл невинно осведомился:
— А у вас есть конференц-зал?
Александер кивнул:
— Да, в коридоре, напротив офисов.
Он остановился, открыл дверь и отступил в сторону, пропуская Белла.
Длина конференц-зала составляла почти тридцать футов, ширина — пятнадцать. Длинный сосновый стол под двумя массивными круглыми люстрами сверкал отполированной поверхностью. Вокруг него было расставлено восемнадцать кожаных стульев для руководящих работников. Зал был облицован сосновыми панелями, в тон столу; на полу лежал толстый мягкий красный ковер. Высокие окна пропускали утренний солнечный свет, проникавший в каждый уголок зала.
— Очень мило, — сказал Белл. — Очень мило.
— Да, — с гордостью ответил Александер. — Я часто пользуюсь им для совещаний с политиками и влиятельными людьми города. Он вызывает уважение к детективному агентству Ван Дорна и поддерживает его имидж.
— Он прекрасно подходит мне, — сказал Белл тоном, не терпящим возражений. — Буду работать здесь.
Александер злобно уставился в глаза Беллу.
— Это невозможно. Я просто не допущу этого.
— Где находится ближайшее телеграфное агентство?
Казалось, Александер уже раскаивался в том, что сказал.
— В двух кварталах южнее, на углу Шестнадцатой улицы и улицы Чампа. А зачем?
— Пошлю сообщение мистеру Ван Дорну для получения разрешения на использование конференц-зала в качестве оперативного центра. Учитывая важность этого дела, уверен, что он даст свое благословение.
Александер понял, что потерпел поражение.
— Желаю всего наилучшего, мистер Белл, — сказал он. — По возможности буду стараться сотрудничать с вами.
Затем повернулся, собираясь вернуться в свой кабинет в углу и оставляя Белла в конференц-зале, но в дверях он задержался.
— Да, между прочим, я зарезервировал для вас комнату в гостинице «Олбани».
Белл улыбнулся.
— В этом нет никакой необходимости. Я заказал номер в отеле «Браун-палас».
Казалось, Александр пришел в замешательство.
— Не могу поверить, что мистер Ван Дорн даст свое разрешение на такие расходы.
— А он и не дал. Я оплачу всё из собственных средств.
Управляющий офисом западных штатов был совершенно сбит с толку. Ничего не понимая, но не желая задавать вопросы, он вернулся к себе совершенно ошеломленный и закрыл дверь, потерпев окончательное поражение.
Белл вновь улыбнулся и начал раскладывать бумаги из саквояжа на столе конференц-зала. Затем он вышел в приемную и подошел к Агнессе Мерфи.
— Агнесса, ты можешь сказать, когда появятся Кертис и Ирвин?
— Не думаю, что они вернутся раньше завтрашнего утра. Они отправились в Боулдер по делу о мошенничестве в банке.
— Тогда ладно. И не пригласишь ли ты ответственного за техническое обслуживание здания? Мне нужно изменить кое-что в конференц-зале.
Она вопросительно посмотрела на него.
— Ты сказал, в конференц-зале? Мистер Александер очень редко позволяет кому-нибудь входить туда. Он пользуется им, в основном, для приема важных персон.
— Пока я здесь, это будет моим офисом.
Агнесса посмотрела на него с уважением.
— Ты остановился в гостинице «Олбани»? В ней останавливается большинство приглашенных агентов.
— Нет, в «Браун-палас».
— Мистер Александер согласился с дополнительными расходами? — осторожно спросила она.
— Он ничего не сказал по этому поводу.
Агнесса Мерфи уставилась на него, словно увидела Мессию.
Исаак Белл вернулся в свой офис и переставил стулья, чтобы освободить место для работы на одном конце стола. Через несколько минут появился ответственный за техническое обслуживание здания. Белл объяснил, какие изменения он предполагает внести. На стене в конце зала необходим лист мягкого материал, на который можно будет повесить карту западных штатов и городов, подвергавшихся нападениям убийцы. Еще один такой лист необходим на внутренней стене для информации, фотографий и схем. После того как Белл предложил технику двадцатидолларовую золотую монету, тот обещал выполнить всю работу к полудню следующего дня.
Остаток этого дня Белл занимался организационными вопросами и планированием охоты на банковского убийцу.
Ровно в пять часов в дверях появилась голова Александера, уходившего домой.
— Вы хорошо устроились? — спросил он ледяным тоном.
Белл даже не потрудился взглянуть на него.
— Да, спасибо. — Потом он поднял глаза на Александера. — Между прочим, кое-что меняю в помещении. Надеюсь, вы не возражаете. Обещаю, что верну всё точно на те же места, когда дело будет закрыто.
— Пожалуйста, проследите за этим.
Александер кивнул головой на прощанье и ушел.
То, что отношения с Александером складывались трудно, не радовало Белла. В его планы не входили глупые пререкания с главой офиса агентства, но, если бы он не поставил Александера на место, тот подмял бы его под себя.
Гостиница, построенная в 1892 году Генри С. Брауном для «королевского города среди равнин», как называли Денвер, на месте выгона, где обычно паслась его корова, пока он не разбогател, получила соответствующее название — «Браун-палас». Здание из красного гранита и песчаника имело форму носа корабля. Люди, сделавшие состояние на добыче серебра и золота, останавливались здесь со своими женами, которые пили днем чай, и с дочерьми, которые танцевали все ночи напролет на роскошных балах. В отеле останавливались президенты Мак-Кинли и Рузвельт, а также несколько императоров и королей и другие члены иностранных королевских семей, не говоря уже о знаменитостях того времени, особенно — театральные актеры и актрисы. «Браун-палас» принимал также местных жителей и гостей города, так как он был центром делового и культурного района Денвера.
Уже почти в полной темноте Белл по Семнадцатой улице подошел к входу в «Браун-палас». Он зарегистрировался у дежурного портье и осмотрел величественный вестибюль, своего рода атриум, высотой в десять этажей. Колонны и материалы для обшивки стен из золотистого оникса, доставленного по железной дороге из Мексики, отражали пастельный свет, проникающий через витражное стекло потолка. Более семисот чугунных панелей украшали перила балкона, окружающего вестибюль на верхних этажах.
Но лишь немногим было известно, что владелец ресторанного и гостиничного комплекса «Наварра», расположенного через улицу, прорыл туннель, соединяющий его с отелем «Браун-палас», предоставляя джентльменам, желающим развлечься с девицами из борделя, возможность безопасного перехода туда и обратно незаметно для окружающих.
Белл получил свой ключ и вошел в лифт, сообщив лифтеру, на каком этаже находится его номер. За ним в лифт вошла женщина. Она остановилась перед зеркальной стеной и повернулась лицом к двери. На ней было длинное синее шелковое платье с большим бантом на спине. Огненно-рыжие волосы, шелковистые и густые, были собраны в пучок, из которого ниспадали локонами. Два огромных пера украшали ее прическу. Женщина излучала очарование. Она была высокого роста, держалась очень прямо, и вид у нее был цветущий. Белл решил, что ей лет двадцать пять-двадцать семь, возможно, меньше, судя по ее лебединой шее и гладкой алебастровой коже. Глаза женщины оказались золотисто-карими. По мнению Белла, она была невероятно привлекательной — не просто красивой, а по-настоящему восхитительной. И еще он обратил внимание на то, что у нее не было обручального кольца.
Судя по одежде, женщина собиралась отправиться на прием в одном из бальных залов отеля. Как обычно, Белл оказался прав. Лифт остановился на третьем этаже, где располагались бальные залы и танцевальные площадки. Он отступил в сторону, снял шляпу и слегка поклонился, когда она выходила из лифта.
Она ответила ему неожиданно теплой улыбкой и слегка кивнула, затем произнесла мягким, но хрипловатым голосом: — Благодарю, мистер Белл.
Сначала Белл не обратил на это внимания. Затем услышанное поразило его как гром среди ясного неба. Он буквально остолбенел: она знала его, но он был совершенно уверен, что никогда не видел ее раньше. Белл схватил лифтера за руку.
— Не закрывай дверь еще минуту.
К этому времени она уже смешалась с толпой, проходившей через сводчатый дверной проем в большой бальный зал. На женщинах были восхитительные платья экстравагантных цветов — малиновые, переливчато-синие, изумрудно-зеленые; прически украшали ленты, веточки и перья. Мужчины надели лучшие вечерние костюмы. Плакат над дверями гласил: «Благотворительный вечер в пользу сирот приюта св. Иоанна».
Белл вернулся в лифт, кивнув лифтеру:
— Спасибо. А теперь доставь меня наверх.
Открыв дверь, Белл вошел в свой номер. Здесь были кабинет, гостиная, нарядная ванная комната и спальня с балдахином над кроватью — все в изысканном викторианском стиле. Одежду горничная сложила в комод и повесила в гардероб — такая услуга предоставлялась всем, зарезервировавшим номера в отеле. Чемоданы вынесли из номера и сдали на хранение в багажное отделение на цокольном этаже. Белл, не теряя времени, быстро принял ванну и побрился.
Потом взглянул на часы. С того момента, когда он вошел в лифт, прошло тридцать минут. Еще пятнадцать ушло на то, чтобы завязать черный галстук, вставить запонки и застегнуть манжеты — работа, для которой, как правило, нужны четыре руки. Это были те редкие минуты, когда он хотел, чтобы у него была жена, которая могла бы помочь ему. Затем наступила очередь черных носков и туфель. Он надел черный жилет; золотая цепь из левого кармана, продетая через петлицу, протянулась к золотым часам в правом кармане. Наконец, наступила очередь черного однобортного пиджака с сатиновыми лацканами.
Последний взгляд на свое отражение в высоком зеркале — и он готов к вечеру, что бы тот ни сулил.
Благотворительный бал был в полном разгаре, когда он вошел в большой зал и скромно остановился за высокой пальмой в бочке. Бальный зал поражал своим великолепием. Паркет на танцевальной площадке был выложен в виде сложного рисунка, изображавшего солнечные лучи; потолок украшала прекрасная роспись. Белл нашел взглядом загадочную женщину, сидевшую спиной к нему за шестым столиком в обществе трех пар. Она оказалась одна, без партнера. Белл подошел к администратору, ответственному за проведение благотворительного вечера.
— Прошу прощенья, — обратился к нему Белл с дружеской улыбкой, — не могли бы назвать имя дамы в синем платье за шестым столиком?
Администратор выпрямился с надменным видом.
— Простите, сэр, но мы не даем информации о своих гостях. К тому же я не могу знать каждого, прибывшего на бал.
Белл передал ему десятидолларовую купюру.
— Возможно, это освежит вашу память?
Администратор молча достал кожаный журнал и пробежал глазами список гостей.
— Одинокая леди за столиком — мисс Роза Мантека, очень богатая дама из Лос-Анджелеса, семья которой владеет огромным ранчо. Это всё, что я могу сообщить вам.
Белл похлопал администратора по плечу.
— Весьма благодарен.
Тот расплылся в широкой улыбке.
— Удачи.
Оркестр исполнял попурри регтайм и современные мелодии. Пары танцевали под мелодию песни «Не зайдешь ли ты ко мне домой».
Белл подошел к Розе Мантека сзади и прошептал ей на ушко:
— Не согласитесь ли вы потанцевать со мной, мисс Мантека?
Она повернулась, и ее золотисто-карие глаза посмотрели прямо в его гипнотизирующие фиолетовые. Она владеет собой, подумал Белл, но его внезапное появление в вечернем туалете все же ошеломило ее. Она опустила взгляд и быстро пришла в себя, но ее лицо уже покраснело.
— Простите меня, мистер Белл. Не ожидала так быстро увидеть вас.
— Так быстро?
«Какое странное заявление!» — подумал он.
Она извинилась перед людьми, сидевшими за столиком, и встала. Очень нежно он взял ее под руку, и они направились к танцевальной площадке. Он обнял ее за тонкую талию, взял ее руку, и они начали танцевать, точно выдерживая ритм музыки.
— Вы прекрасно танцуете, — сказала она, когда они завершили тур на площадке.
— Всё началось с того, что моя мать заставляла меня брать уроки танцев, чтобы я произвел глубокое впечатление на дебютантов в нашем городе.
— И одеты вы слишком хорошо для детектива.
— Я рос в городе, где богатеющие мужчины ходили в смокингах.
— Вероятно, это Бостон, не так ли?
Впервые за все годы работы детективом Белл растерялся, но быстро пришел в себя и задал встречный вопрос:
— А вы из Лос-Анджелеса?
Она хороша, подумал он. Даже глазом не моргнула.
— Вы такой всезнающий, — сказала она, не в силах понять выражение его глаз.
— И намного отстаю в этом от вас. Откуда вам известно обо мне так много? Но, наверное, лучше спросить, почему?
— На меня произвело огромное впечатление то, как вы раскрываете тайны.
Она старалась смотреть вдаль через его плечо, но ее буквально притягивали его потрясающие глаза. Это ощущение было совершенно неожиданным — волнение, которого она не предвидела.
Фотография, которую ей показали, была абсолютно не похожа на Белла и ни о чем не говорила. Он был значительно привлекательнее, чем она могла представить. И очень умен. Хотя этого она ожидала и могла понять, почему он славился своей интуицией. Похоже, он следил за ней точно так же, как она за ним.
Музыка закончилась, они остались на танцевальной площадке, ожидая, когда оркестр снова заиграет. Он отступил назад и оглядел ее от туфель до самого верха прекрасной прически.
— Вы действительно очаровательная леди. Так чем же вызван ваш интерес ко мне?
— Вы привлекательный мужчина. Мне хотелось бы узнать вас лучше.
— Вы знали мое имя и место, откуда я прибыл, раньше, чем мы встретились в лифте. Наша встреча, очевидно, не была случайной.
Она не успела ничего ответить: оркестр заиграл мелодию «Под сенью старой яблони», и Белл закружился с ней в фокстроте. Он прижимал ее к себе и крепко держал за руку. У нее была тонкая талия, вдобавок стянутая корсетом. Ее голова оказалась как раз на уровне его подбородка. Он очень хотел прижаться губами к ее губам, но не решался. Ни время, ни место не подходили для этого. И его мысли тоже не были романтическими. Она шпионила за ним. Это точно. Он пытался понять причину. Что в нем могло заинтересовать совершенно незнакомую женщину? Единственная возможность, на которой он остановился, заключалась в том, что ее нанял один из многих преступников, которых он посадил за решетку, застрелил или отправил на виселицу. Родственник или друг ради мести? Ее имидж не соответствовал ни единому человеку из толпы преступников, которых он арестовал за последние десять лет.
Музыка закончилась, она высвободила свою руку из его руки и сделала шаг назад.
— Вы должны извинить меня, мистер Белл, мне нужно вернуться к друзьям.
— Мы можем встретиться снова? — спросил он с теплой улыбкой.
Она слегка покачала головой.
— Не думаю.
Он игнорировал ее отказ.
— Пообедаете со мной завтра вечером?
— Простите, я занята, — ответила она с ноткой высокомерия в голосе. — И даже в вашем великолепном смокинге вы не сможете попасть на бал западных банкиров в закрытом загородном клубе «Денвер Кантри», как вы попали сегодня на благотворительный бал в пользу сирот приюта святого Иоанна.
Затем, вздернув подбородок, она приподняла длинную юбку и направилась к столику.
Заняв свое место, она украдкой бросила взгляд на Белла, но среди толпы его не было видно. Он бесследно исчез.
На следующее утро Белл первым явился в офис, воспользовавшись отмычкой, которая могла открыть девяносто дверей из сотни. Он просматривал отчеты о грабежах в банках, устроившись в самом конце стола, когда в конференц-зал вошли Артур Кертис и Глен Ирвин. Белл встал, чтобы пожать им руки.
— Арт, Глен, рад видеть вас обоих снова.
Кертис был невысоким человеком плотного телосложения; жилет закрывал его округлый живот, но петли пуговиц растянулись до предела. У Кертиса были редеющие волосы песочного цвета, большие оттопыренные уши, голубые глаза и улыбка, осветившая зал.
— Мы не виделись с тех пор, как выследили Касслера Большая Нога, ограбившего банк в Голдене.
Ирвин, высокий и тощий, как пугало, повесил свою шляпу на вешалку, открыв густую шевелюру непричесанных темных волос.
— Насколько я помню, — сказал он, — ты привел нас прямо в пещеру, где он скрывался.
— Простой пример дедуктивного метода, — ответил Белл с улыбкой. — Спросил двух мальчишек, знают ли они такое место, где им было бы удобно скрываться от родных в течение нескольких дней. Пещера оказалась единственным местом в радиусе двадцати миль, достаточно близко распложенным к городу, куда Касслер мог пробираться за продовольствием.
Кертис стоял перед картой западных Соединенных Штатов и внимательно изучал маленькие флажки, обозначавших места бесчинства убийцы. Их было шестнадцать.
— Твоя интуиция подсказывает тебе что-нибудь о бандите Мяснике?
Белл взглянул на него.
— Бандит Мясник? Разве его так называют?
— Это прозвище придумал репортер из газеты «Багл» города Бисби. Остальные газеты подхватили его.
— Всё это нисколько не поможет делу, — сказал Белл. — С этим именем на устах законопослушные граждане набросятся на детективное агентство Ван Дорна за то, что грабителя не могут арестовать.
— И это уже началось, — сказал Кертис, положив на стол перед Беллом номер «Роки маунтин ньюз».
Белл уставился в газету.
Передовая статья была об ограблении и убийствах в городе Риолит. Половина ее посвящалась вопросу, почему правоохранительные агентства не добились никаких успехов в этом деле и не поймали бандита Мясника.
— Обстановка накаляется, — просто сказал Белл.
— Но весь пыл направлен на нас, — добавил Ирвин.
— Итак, что мы имеем? — спросил Белл, указывая на стопку папок высотой два фута с материалами о банковских преступлениях. — Я изучил отчеты еще в поезде. Всё сводится к тому, что мы не можем разобраться с типичным ковбоем, оказавшимся банковским грабителем.
— Он работает один, — сказал Кертис, — и он дьявольски умен и хитер. Но больше всего огорчает то, что он никогда не оставляет никаких улик и следов.
Ирвин кивнул в знак согласия.
— Словно исчезает в аду, из которого явился.
— Неужели не нашли никаких следов, ведущих из города? — спросил Белл.
Кертис покачал головой:
— Лучшие сыщики каждый раз возвращались с пустыми руками.
— Есть ли какие-нибудь сведения о том, что он способен затаиться где-то в городе, пока уляжется шумиха?
— До сих пор ничего не обнаружено, — ответил Кертис. — После грабежей его больше никто не видел.
— Призрак, — прошептал Ирвин. — Мы имеем дело с призраком.
Белл улыбнулся.
— Нет, это человек, но невероятно умный человек, — он сделал паузу и разложил веером папки на столе конференц-зала. Выбрал одну, открыл ее и извлек отчет об ограблении в городе Риолит штата Невада. — Наш парень пользуется очень четким планом действий, который он использует в каждом преступлении. Мы полагаем, что перед ограблением банка он находится в городе в течение нескольких дней, изучая местность и жителей.
— Он либо азартный игрок, либо человек, который привык к риску, — сказал Кертис.
— Ошибаешься в том и в другом, — поправил его Белл. — Наш парень очень самоуверенный и расчетливый. Мы полагаем, что он выполняет свою грязную работу, принимая разные обличья, так как жители всех городов, в которых он совершал преступления, дают различные показания относительно внешности незнакомцев подозрительного вида.
Ирвин начал ходить взад и вперед по конференц-залу, время от времени останавливаясь и изучая флажки, приколотые к карте.
— Горожане вспоминают, что видели пьяного бродягу, солдата в военной форме, процветающего торговца и наемного перевозчика грузов. Но ни один из них не вызывал подозрений.
Кертис посмотрел на пол, покрытый ковром, и пожал плечами.
— Как-то странно, что не нашлось ни одного очевидца, который мог бы дать описание, заслуживающее доверия.
— В этом нет ничего странного, — ответил Ирвин. — Он убивает их всех. Мертвые не могут говорить.
Похоже, Белл пропустил весь разговор, поглощенный своими мыслями. Затем его взгляд сосредоточился на карте, и он медленно произнес:
— По-моему, главный вопрос заключается в том, почему он всегда убивает всех в банке во время грабежа. Даже женщин и детей. Что он выигрывает в результате массовых убийств? Не может быть, чтобы он просто не хотел оставлять очевидцев грабежей в живых, раз он уже успел побывать в городе в переодетом виде… Если он не… — он сделал паузу. — Психологи дали новое определение убийцам, для которых убить человека всё равно, что почистить зубы. Они назвали их социопатами. Наш парень может убивать без всяких угрызений совести. У него отсутствуют эмоции, он не знает, как смеяться или любить, а его сердце ледяное, как айсберг. Убийство малого ребенка вызывает у него такое же ощущение, как если бы он подстрелил голубя.
— Трудно поверить, что существуют такие жестокие и беспощадные люди, — пробормотал Ирвин с отвращением.
— Многие бандиты и меткие стрелки прошлого были социопатами, — сказал Белл. — Они стреляли в человека очень легко, словно чихали. Джон Уэсли Хардин, знаменитый техасский бандит, однажды убил человека за то, что тот храпел.
Кертис не сводил глаз с Белла.
— Ты и вправду думаешь, что он убивает в банке всех подряд, потому что ему нравится это?
— Думаю, да, — спокойно ответил Белл. — Бандит получает удовольствие, совершая свои кровавые преступления. Есть еще одна особенность. Он уходит из города на виду у всех, включая шерифа, понимающего, что случилось.
— Но о чем это говорит нам? — спросил Ирвин. — Где его искать?
Белл взглянул на него.
— Другая его привычка заключается в том, что он берет не золото, а только наличные деньги. Глен, ты должен проверить все ограбленные банки и изучить перечень серийных номеров на украденных купюрах. Начни с Боузмена штата Монтана.
— В банках шахтерских городов, как правило, не записывают идентификационные номера купюр, которые проходят через их руки.
— Но тебе может повезти, и ты можешь наткнуться на банк, который регистрирует номера денег, присланных из банков крупных городов для выплаты шахтерам. Если тебе удастся сделать это, то мы сможем выследить его. Грабителю необходимо либо тратить деньги, либо обменивать их, кладя в банк на депозитные счета и потом снимая их. Улика, которую он может не предусмотреть.
— Он вполне может обменять их через иностранные банки.
— Возможно, но тогда ему придется тратить их за рубежом. Слишком велик риск при ввозе обратно в США. Могу побиться о заклад, что он хранит награбленное в нашей стране. — Затем Белл повернулся к Кертису. — Арт, а ты проверь расписание движения поездов и дилижансов — всех, которые отправлялись из городов в те дни, когда происходили грабежи. Если нашего парня не удается выследить полицейским, он может легко сесть в поезд или подготовиться к бегству заранее. Ты можешь начать с Плейсервилла в Калифорнии.
— Считай, что я уже сделал это, — уверенно произнес Кертис.
— А ты собираешься остаться здесь и командовать? — спросил Ирвин.
Белл отрицательно покачал головой и широко улыбнулся.
— Нет, я собираюсь на поле сражения. Начну с Риолита, попытаюсь еще раз проследить за совершенными ограблениями. Не имеет значения, насколько хорош преступник или насколько точно он спланировал преступления; должен же остаться хоть один камень, который он не перевернул. Обязательно должны остаться сведения, которые пропустили мимо ушей. Собираюсь опросить жителей шахтерских городов, которые вполне могли видеть хоть что-то, пусть даже самое незначительное, и по каким-то причинам не сообщили об этом местному шерифу или начальнику полицейского участка.
— Ты дашь нам свое расписание, чтобы мы могли связаться с тобой по телеграфу, если наткнемся на что-нибудь? — спросил Кертис.
— Дам его вам завтра, — ответил Белл. — Я также собираюсь проехать по шахтерским городам, где есть огромные суммы, приготовленные для выплаты, и банки, которые еще предстоит ограбить нашему парню. Может быть, просто может быть, мне удастся вычислить нашего Мясника, устроить ловушку и спровоцировать его на нападение на один из банков на нашем пути. — Затем он открыл ящик и достал два конверта. — Здесь достаточно наличности, чтобы покрыть ваши дорожные расходы.
У Кертиса и Ирвина — у обоих — был изумленный вид.
— До сих пор мы всегда брали билеты третьего класса на свои собственные деньги, а потом меняли их на доллары и расписки, — сказал Кертис. — Александер постоянно требовал, чтобы мы останавливались в дешевых, грязных гостиницах и питались самой дешевой пищей.
— Это дело слишком важное, чтобы думать об экономии. Поверьте мне, мистер Ван Дорн одобрит все расходы, но только в том случае, если мы добьемся результатов. Бандит мог убедить всех, что он неуловим, что его нельзя взять, но он не безупречен. У него есть недостатки, как у любого из нас. Его можно схватить, если он допустит хоть самую незначительную ошибку. А наша работа, джентльмены, заключается в том, чтобы найти эту незначительную ошибку.
— Мы сделаем всё, на что способны, — уверил его Ирвин.
Кертис согласно кивнул.
— От лица нас двоих разреши мне сказать, что работать с тобой снова — большая честь.
— Это для меня честь работать с вами, — искренне сказал Белл.
Он чувствовал, что ему повезло с помощниками — умными и опытными, знающими людей и местность.
Солнце уже садилось за Скалистые горы, когда Белл вышел из конференц-зала. Как всегда, соблюдая все меры предосторожности, он закрыл за собой дверь и запер ее на замок. Проходя по коридору, он столкнулся с Николсом Александером, у которого был такой вид, словно он только что вышел из дорого го модного ателье. Обычный поношенный костюм исчез, его сменил элегантный смокинг. Это был новый имидж респектабельного господина, которому босс абсолютно не соответствовал. Не хватало внутреннего лоска.
— Вы похожи на настоящего бонвивана, мистер Александер, — любезно сказал Белл.
— Да, сегодня вечером мы с женой приглашены на званый вечер в загородный клуб «Денвер Кантри». Вы же знаете, у меня здесь много влиятельных друзей.
— Да, слышал.
— Жаль, что вы не можете поехать вместе с нами: такие приемы посещают только члены клуба, таково правило.
— Прекрасно пониманию, — сказал Белл, стараясь скрыть иронию.
Сразу после того, как они простились, Белл направился к телеграфу и отправил Ван Дорну телеграмму: «Составил график расследования для себя, Кертиса и Ирвина. Пожалуйста, примите к сведению, что в нашей среде действует шпион. Это женщина, незнакомка, которая подошла ко мне в гостинице и обратилась по имени. Ей известно мое прошлое, есть основания полагать, что она знает о цели моего приезда в Денвер. Ее зовут Роза Мантека, по слухам, она из богатой семьи владельцев ранчо в Лос-Анджелесе. Пожалуйста, попросите провести расследование в нашем офисе в Лос-Анджелесе. Будем информировать вас о своих действиях. Белл».
Отправив телеграмму шефу, Белл по оживленной улице направился в отель «Браун-палас». Он перекинулся несколькими словами с консьержем, и тот дал ему карту города. Потом Белла провели в кладовую и в котельную под вестибюлем, где его встретил специалист по техническому обслуживанию гостиницы — приветливый человек в запачканном комбинезоне. Он подвел Белла к деревянному контейнеру, который был уже разобран. При ярком свете лампы, свисающей с потолка, техник показал мотоцикл, стоявший на стенде, сияя ослепительным красным цветом.
— Вот он, мистер Белл, — сказал техник с удовлетворением. — Готов отправиться в путь. Я лично отполировал его.
— Весьма благодарен, мистер…
— Бомбергер. Джон Бомбергер.
— Я не забуду о вашей работе, когда буду уезжать из отеля, — пообещал ему Белл.
— Всегда рад помочь.
Белл направился в свой номер и обнаружил, что его смокинг вычищен служащими гостиницы. Быстро приняв ванну, он оделся, достал длинное льняное пальто и быстро надел его; подол касался туфель, начищенных до блеска. Затем Белл надел гамаши, чтобы защитить брюки от масляной жидкости, часто капающей из двигателя. Наконец, пришел черед головного убора с защитными очками.
По черной лестнице Белл спустился в кладовку. Красный мотоцикл с белыми резиновыми шинами, словно боевой конь, ждал его, чтобы доставить на поле боя. Ударом ноги Белл открыл предохранительную решетку, взял мотоцикл за ручки и переставил все сто двадцать фунтов на пандус, используемый фургонами для того, чтобы принять постельное белье в стирку и доставить продукты на кухню ресторана.
Белл вывел мотоцикл по пандусу и оказался на Бродвее — улице, проходившей мимо массивного здания Капитолия с золоченым куполом. Белл сел на жесткое узкое седло, нависавшее над изогнутым топливным баком. Так как мотоцикл был предназначен для гонок, седло находилось на одном уровне с ручками руля, и мотоциклисту приходилось низко нагибаться, ведя мотоцикл.
Белл опустил очки на глаза, затем повернул вентиль, обеспечивающий подачу топлива из бака в карбюратор. Потом поставил ноги на педали мотоцикла и направился по улице. Он продвинулся вперед приблизительно на десять футов, когда двигатель ожил и выхлопные газы стали вылетать с оглушительным шумом.
Белл положил правую руку на регулятор подачи топлива, повернул его на пол-оборота — и гоночный мотоцикл, приводимый в движение односкоростной цепной передачей, рванулся вперед. Вскоре он уже несся по улице среди экипажей, запряженных лошадями, и редких автомобилей, идущих со скоростью тридцать миль в час.
Гоночный мотоцикл не имел фары, но светила луна, а на улицах включили электрические фонари, и света хватало, чтобы увидеть, как шарахались лошади, едва успевая увернуться от мотоцикла.
Проехав около двух миль, Белл остановился под уличным фонарем и сверился с картой. Убедившись, что движется в нужном направлении, он поехал дальше до улицы Спир, а затем повернул на запад. Проехал еще две мили, и наконец впереди замаячил загородный клуб «Денвер Кантри».
Большое здание с высоким шпилем сияло огнями, свет из огромных квадратных окон, расположенных по всему периметру дома, заливал всё вокруг. Подъезд к главному входу был перегорожен припаркованными экипажами и автомобилями, кучера и шоферы стояли группами, курили и разговаривали друг с другом. Перед входом двое мужчин в белых галстуках и во фраках проверяли у входящих пригласительные билеты.
Белл был уверен, что, подкатив к входу на мотоцикле, он привлечет всеобщее внимание. А без приглашения шансов попасть внутрь почти не было, хотя он и был одет для приема. Белл повернул руль мотоцикла и направился в темноте на площадку для гольфа. Стараясь избегать зеленых лужаек и песчаных лунок, он обогнул площадку и подъехал к домику для спортивного инвентаря, располагавшемуся за главным зданием около первой метки для мяча. В домике было темно и пусто.
Белл выключил зажигание и поставил мотоцикл в кусты за домиком. Приподняв мотоцикл, он закрепил его на подпорке. Потом снял длинное льняное пальто, накинул его на руль. Затем снял гамаши, шлем и очки. Пригладив волосы, Белл вышел на освещенную площадку и направился по дорожке, ведущей от домика для спортивного инвентаря к величественному зданию клуба. Вся площадка была залита светом из окон и от фонарей, стоявших вдоль дорожки, которая вела с улицы к загородному клубу. Перед широкой лестницей, шедшей к хозяйственному входу, стояло несколько грузовиков. Рабочие фирмы, обслуживавшей банкеты, в формах военного образца носили подносы с блюдами и столовой посудой из грузовиков на кухню.
Поднявшись по лестнице, Белл прошел между служащими, словно он был владельцем фирмы. Никто из официантов, спешивших в столовую с подносами еды, никто из поваров не обратил на него ни малейшего внимания. Они знали, что высокий мужчина в смокинге был одним из главных управляющих загородного клуба. К счастью, ему удалось избежать возможных проблем при входе в столовую. Он просто распахнул одну из вращающихся дверей кухни и смешался с толпой избранных членов клуба, которые ходили между столиками; глазами он искал Розу Мантека.
Через пару минут он заметил ее на Танцевальной площадке.
Белл застыл на месте.
Роза танцевала с Николсом Александером.
Он направился к ним с намерением вмешаться, но заметил на их лицах радость. «Осторожность — гораздо более мудрое решение», — подумал Белл. Он уже увидел больше, чем рассчитывал. Теперь он точно знал, кто шпион. Но Белл был уверен, что Александер не платный агент Мясника и его женщины-ищейки. Он просто глупец, одураченный хорошеньким личиком. Белл порадовался, что они не заметили его.
Белл кинул салфетку на руку и взял кофейник, будто ожидая, когда освободится столик. Он мог поднять кофейник перед лицом, если бы Роза и Александер посмотрели в его сторону. Музыка закончилась, и они направились к столику. Они уселись рядом, Александер — между Розой и пожилой женщиной с тяжелым подбородком, которую Белл принял за жену Александера. Значит, они танцевали не Случайно. То, что они сидели все вместе, означало, что столик был зарезервирован заранее. Они были знакомы.
Белл открыто рассматривал Розу. Она была в красном шелковом платье, цвет которого гармонировал с ее яркими волосами. В этот вечер они были собраны в пучок на затылке, а по бокам вились локоны. Грудь, прижатая шелковой отделкой, окаймляющей лиф ее платья, вздымалась двумя белыми холмиками. Роза была красивой женщиной от кончиков пальцев ног и до волос.
Ее губы складывались в приветливую милую улыбку, золотистые карие глаза сияли весельем. Она опустила кисть на руку Александера, и Белл понял, что ей нравились физические ощущения. На всех, кто сидел за столиком, она действовала возбуждающе. Она была настоящей чаровницей, обаятельной и восхитительной, но Белла она не волновала. Он не чувствовал ни возбуждения, ни огня, ни страсти. Для его аналитического ума она была врагом, но не объектом желаний. Сквозь прозрачный налет ее привлекательности он видел коварство и хитрость.
Он решил, что узнал достаточно. Поэтому быстро спрятался за официантом, направляющимся на кухню, и шел рядом с ним, пока они не миновали вращающиеся двери.
Когда Белл надевал снаряжение, оставленное на мотоцикле, он думал о том, что ему повезло. Он попал в ситуацию, которую невозможно было предвидеть, но из которой можно извлечь пользу. Возвращаясь на мотоцикле в «Браун-палас», он знал, что будет передавать Александеру только ложную информацию, вводя его в заблуждение. Он даже может придумать что-нибудь, чтобы заманить в ловушку Розу Мантека.
Эта часть плана занимала его. Он чувствовал, что уже взял хороший старт, выслеживая опасную львицу.
На следующее утро, вскоре после прихода Белла в офис, посыльный принес ему телеграмму от Ван Дорна: «Мой главный агент в Лос-Анджелесе докладывает, что не может найти следов Розы Мантека. Не существует семьи с такой фамилией среди владельцев ранчо в радиусе двухсот миль от города. Мне кажется, что леди вводит тебя в заблуждение. Она хорошенькая?
Ван Дорн».
Белл про себя улыбнулся. Положив телеграмму в карман, он направился в офис к Александеру и постучал в дверь.
— Войдите, — тихо ответил Александер, словно разговаривал с кем-то, кто находился в том же помещении.
С трудом расслышав его слова, Белл вошел.
— Полагаю, вы пришли, чтобы отчитаться, — сказал главный агент Денвера без предисловий.
Белл кивнул.
— Хотел сообщить о том, что сделано на сегодняшний день.
— Слушаю, — сказал Александер, не отрывая глаз от документов на столе и не предлагая Беллу сесть.
— Я отправил Кертиса и Ирвина опросить офицеров правоохранительных органов и возможных очевидцев ограблений и убийств, — солгал Белл.
— Вряд ли они смогут откопать что-нибудь, помимо того, что чиновники местных правоохранительных органов уже передали нам.
— Сам я предполагаю отправиться на следующем поезде в Лос-Анджелес.
Александер подозрительно взглянул на него.
— Лос-Анджелес? Зачем вы собираетесь поехать туда?
— Я и не собираюсь, — ответил Белл. — Я собираюсь в Лас-Вегас и далее в Риолит, где планирую сам побеседовать со свидетелями, если таковые найдутся.
— Умный план. — Александер взглянул почти с облегчением. — На миг мне показалось, что вы собираетесь в Лос-Анджелес из-за Розы Мантека.
Белл изобразил удивление:
— Вы ее знаете?
— Она сидела за нашим столиком с моей женой и со мной на вечере в загородном клубе. Мы встречались и по другому поводу. Она говорила, что вы с ней виделись на благотворительном балу в пользу приюта для сирот; мне показалось, что она очень интересуется вашим прошлым и вашей работой. На нее произвели неизгладимое впечатление ограбление и убийства в банке.
«Могу поклясться, что она интересовалась моей работой», — подумал Белл. Но сказал он другое:
— Я и не знал, что произвел на нее впечатление. Она постаралась поскорее избавиться от меня.
— Моя жена думает, что мисс Мантека в восторге от вас.
— Это вряд ли. Мне известно всего лишь, что она из очень богатой семьи Лос-Анджелеса.
— Это правда, — ответил Александер. — Ее отец владеет огромными землями за городом.
Для Белла было совершенно очевидно, что Александер не проверил Розу и ее вопросы о нем и о деле Мясника не вызвали у него никаких подозрений.
— Когда предполагаете вернуться? — спросил Александер.
— Постараюсь быстро провести расследование в Риолите и вернусь не позднее, чем через пять дней.
— А Кертис и Ирвин?
— От десяти дней до двух недель.
Александр вновь занялся своими бумагами, лежащими на письменном столе.
— Удачи, — коротко напутствовал он, отпуская Белла.
Вернувшись в конференц-зал, Белл удобно устроился в своем вращающемся кресле, положив ноги на стол. Он медленно пил кофе, принесенный миссис Мерфи. Затем откинулся на спинку кресла и уставился в потолок, словно что-то увидел там.
Итак, его подозрения относительно мисс Мантека оправдались. Она не только оказалась мошенницей, но и, возможно, каким-то образом была связана с Мясником; может быть, он подослал ее, чтобы разузнать всё, что можно, о расследовании, ведущемся детективным агентством Ван Дорна. Открытие Белла невозможно переоценить. Мясник не был обычным бандитом. То, что он воспользовался услугами хорошенькой шпионки, свидетельствовало о тщательно продуманной операции. Роза — или как там ее звали по-настоящему? — была хороша. Она легко вошла в доверие к управляющему офисом Денвера. Фундамент был заложен основательно. Понятно, что это была работа профессионала. Использование подставного лица означало, что у Мясника имелась целая сеть щупальцев, возможно проникавших в деловые и даже правительственные круги.
Вернувшись в гостиницу, Белл сразу направился к стойке портье и спросил, в каком номере остановилась Роза Мантека. Тот с официальным видом ответил:
— Прошу прощенья, сэр, но мы не можем сообщать номера комнат наших гостей. — На его лице проскользнуло самодовольное выражение. — Но я могу сказать, что мисс Мантека уехала в полдень.
— Она сказала, куда направляется?
— Нет, но ее багаж отправили на станцию Юнион и погрузили в поезд, отправляющийся в час дня и следующий в Феникс ив Лос-Анджелес.
Этого Белл никак не ожидал. Он проклинал себя за то, что позволил ей улизнуть.
Кто такая Роза Мантека на самом деле? Почему она уехала на поезде, идущем в Лос-Анджелес, хотя не жила там?
Затем возникла другая беспокойная мысль: куда нанесет следующий удар Немезида? У Белла вообще не было никаких соображений по этому поводу, и его это очень огорчало. Раньше у него всегда было ощущение, что он полностью контролировал ситуацию. Но это расследование было другим, совершенно другим.
У блондина с густыми светло-каштановыми напомаженными усами был вид преуспевавшего человека. Выйдя из здания железнодорожной станции, он сел на заднее сиденье такси модели «форд-Н» и стал наслаждаться прекрасным безоблачным днем, рассматривая виды Солт-Лейк-Сити, расположенного у подножья гор Уосач. Мужчина был одет модно и даже щеголевато, но в то же время в нем ощущалась деловитость. На пассажире был шелковый цилиндр, черный сюртук на трех пуговицах с высоким округлым воротником, жилет и элегантный галстук. Руки скрывали жемчужно-серые лайковые перчатки, гетры в тон им заканчивались немного выше его туфель, над щиколоткой.
Пассажир слегка наклонялся вперед, глядя в окна; в руках он сжимал серебряную ручку трости, украшенную головой орла с большим клювом. Хотя вид у этой трости был безобидный, на самом деле она представляла собой пистолет с длинным стволом и спусковым крючком, появлявшимся при нажатии на кнопку. Он был рассчитан на пули сорок четвертого калибра, после выталкивания гильзы в ствол вставлялся новый патрон из небольшой обоймы в хвосте орла.
Машина проехала мимо церкви Святых последних дней, соединяющей в себе замок, молитвенный дом и зал собраний. Серые гранитные стены церкви, построенной между 1853 и 1893 годами, толщиной шесть футов, венчали шесть шпилей, на самом высоком из них находилась медная статуя ангела Морони.
Выехав с площади у замка, такси повернуло на Трехсотую южную улицу и остановилось перед гостиницей «Пири». Построенная в европейском стиле незадолго до горного бума, она превратилась в главную гостиницу Солт-Лейк-Сити. Пока швейцар доставал багаж из такси, мужчина приказал водителю ждать. Затем он прошел через двойные стеклянные двери в вестибюль.
Портье за стойкой улыбнулся и закивал головой. Затем посмотрел на большие часы, стоявшие в вестибюле, и сказал:
— Мистер Раскин, полагаю.
— Вы полагаете правильно, — ответил мужчина.
— Два пятнадцать. Вы прибыли точно вовремя, сэр.
— Хоть раз поезд оказался пунктуальным.
— Прошу расписаться в журнале регистрации.
— Мне необходимо отправиться на встречу. Прошу проследить, чтобы мой багаж доставили в номер, а одежду положили в комод и повесили в гардероб.
— Да, мистер Раскин. Я сам прослежу за всем этим. Портье перегнулся через стойку и кивнул в сторону большого кожаного чемодана, который стоял у ног Раскина.
— Не хотите ли, чтобы я отправил вашу сумку наверх, в номер?
— Нет, благодарю. Я возьму ее с собой.
Раскин повернулся и вышел на тротуар, одной рукой сжимая трость, другой — ручку чемодана, вес которого оттягивал правое плечо вниз. Он втолкнул чемодан в такси и снова сел на заднее сиденье.
Портье показалось странным, что Раскин не оставил этот чемодан в такси. Он удивлялся, что приезжий тащил такой тяжелый кейс в вестибюль, а затем снова в такси. Видимо, внутри находилось что-то очень ценное. Но вскоре он забыл об этом, потому что к стойке подошел следующий гость, желавший зарегистрироваться.
Через восемь минут Раскин вышел из такси, заплатил водителю и вошел в вестибюль банка «Солт-Лейк-Сити Бэнк и Траст». Он обратился к охраннику, сидевшему на стуле перед дверью:
— Мне назначена встреча с мистером Кардоза.
Охранник поднялся и направился в сторону двери из матового стекла.
— Вы найдете мистера Кардоза здесь.
Раскину незачем было обращаться к охраннику. Он с таким же успехом мог и сам увидеть дверь офиса управляющего банком. Охранник не заметил, что Раскин внимательно изучал его: как он движется, сколько ему лет, как у него на бедре висит кобура с новым автоматическим пистолетом сорок пятого калибра. Это была модель 1905 года. Браунинг. Беглый осмотр свидетельствовал о том, что охранник не отличается особой бдительностью. Ежедневное наблюдение за клиентами банка, которые приходили и уходили, не доставляя никакого беспокойства, сделало его апатичным. Он не видел ничего необычного в огромном кейсе Раскина.
За стойками банка в своих кабинках сидели два кассира. Помимо охранника, из служащих в банке находились Кардоза и его секретарь. Раскин изучил огромную стальную дверь, ведущую в хранилище. Она должна была производить впечатление на клиентов, заставляя их думать, что их сбережения находятся в надежных и крепких руках.
Посетитель подошел к секретарю.
— Здравствуйте, меня зовут Элнах Раскин. У меня на два тридцать назначена встреча с мистером Кардоза.
Женщина лет пятидесяти с седеющими волосами улыбнулась и встала, не произнеся ни слова. Она подошла к двери с надписью «Альберт Кардоза, управляющий» и заглянула внутрь.
— К вам мистер Элнах Раскин.
Кардоза быстро поднялся, вышел из-за письменного стола и энергично пожал руку Раскина.
— Очень приятно, сэр. Не мог дождаться вашего прибытия. Далеко не каждый день мы принимаем представителя банка Нью-Йорка, который открывает такой значительный депозитный счет.
Раскин поставил кейс на письменный стол Кардозы, открыл замки и затем крышку.
— Вот, пожалуйста, полмиллиона долларов наличными, предназначенные для депозита на срок, который мы определим позднее.
Кардоза благоговейно уставился на аккуратно упакованные и перевязанные пятидесятидолларовые золотые сертификаты, словно они были его пропуском в обетованную землю банкиров. Затем в его взгляде появилось удивление.
— Не понимаю. Почему не принести чек, подписанный кассиром, вместо пятисот тысяч долларов наличными?
— Директора нью-йоркского банка «Гудзон Ривер» предпочитают работать с наличными. Из нашего письма вам должно быть известно, что мы предполагаем открыть филиалы банков в городах по всему западу. Мы считаем целесообразным, чтобы у нас в руках были наличные деньги, когда откроем двери своих филиалов.
Кардоза хмуро посмотрел на Раскина.
— Надеюсь, ваши директора не собираются отрыть конкурирующий банк в Солт-Лейк-Сити.
Раскин широко улыбнулся и отрицательно покачал головой.
— Феникс в Аризоне и Рено в Неваде станут первыми городами на западе, где откроются филиалы нашего банка.
Кардоза почувствовал облегчение.
— Безусловно, Феникс и Рено — процветающие города.
— В Солт-Лейк-Сити когда-нибудь грабили банк? — вскользь бросил Раскин, внимательно глядя на хранилище.
Кардоза насмешливо посмотрел на него.
— Только не здесь. Жители города не допустят этого. Солт-Лейк-Сити считается в нашей стране одним из городов, где почти нет преступлений. Мормоны (Святые последних дней) — очень порядочные и религиозные люди. Поверьте мне, мистер Раскин, ни один бандит не осмелится совершить попытку ограбления банка. Ваши деньги будут в абсолютной безопасности, когда мы закроем их в хранилище.
— Я читал о парне, прозванном бандитом Мясником, который совершает грабежи и убийства во всех западных штатах.
— Не беспокойтесь, он нападает только на небольшие шахтерские города и уносит деньги, предназначенные для зарплаты. Он не настолько глуп, чтобы попытаться ограбить банк в городе величиной с Солт-Лейк-Сити. Ему не удастся выбраться за пределы города, полиция пристрелит его раньше.
Раскин кивнул в сторону хранилища.
— Ваш склад производит впечатление.
— Лучшее хранилище на всей территории к западу от Миссисипи, сделанное специально для нас в Филадельфии, — с гордостью сказал Кардоза. — Целый полк, вооруженный пушками, не сможет прорваться внутрь.
— Вижу, что оно открыто во время работы банка?
— А почему бы и нет? Нашим клиентам нравится видеть, что их депозиты хорошо охраняются. И, как я уже упоминал, еще ни один банк не был ограблен в Солт-Лейк-Сити.
— Когда в банке меньше всего работы в течение дня?
Кардоза озадаченно посмотрел на него.
— Меньше всего работы в течение дня?
— Когда вы совершаете меньше всего операций с клиентами?
— Самое ненапряженное время в банке между половиной второго и двумя. Большинство наших клиентов возвращаются в свои офисы после перерыва на обед. А так как мы закрываемся в три часа, некоторые клиенты приходят после обеда. А почему вы спрашиваете?
— Просто любопытно сравнить ваш график с графиком нашего банка в Нью-Йорке; похоже, он точно такой же. — Раскин похлопал по своему кейсу. — Пожалуй, я оставлю деньги в кейсе и загляну завтра.
— Мы вскоре закрываемся, но я скажу старшему клерку, чтобы он сосчитал их в первую очередь завтра утром.
Кардоза открыл ящик письменного стола, достал кожаный журнал и выписал квитанцию о взносе на депозитный счет полумиллиона долларов. Он передал квитанцию Раскину, а тот положил ее в большой бумажник, который спрятал в нагрудный карман куртки.
— Могу ли я просить об одолжении? — осведомился Раскин.
— Разумеется. Всё, что пожелаете.
— Мне хотелось бы находиться рядом, когда клерк будет считать.
— Очень любезно с вашей стороны, но я уверен, что ваш банк учел каждый доллар.
— Благодарю за доверие, но мне хотелось бы присутствовать в целях безопасности.
Кардоза пожал плечами.
— Как пожелаете.
— Есть еще одно условие.
— Я слушаю.
— С утра у меня много дел, я смогу вернуться завтра только после половины второго. И учитывая, что у вас в это время меньше всего посетителей, полагаю, этот момент вполне подойдет для пересчета денег.
Кардоза согласно кивнул.
— Вы совершенно правы. — Он встал и протянул руку. — До завтра. С нетерпением жду встречи с вами.
Раскин приподнял трость в знак прощания, освободил Кардозу от своего присутствия и вышел из офиса. Он прошел мимо охранника, который даже не взглянул на него, и взмахнул тростью, как жезлом, когда выходил на тротуар.
Про себя он улыбался, зная, что не собирается возвращаться в банк для того, чтобы пересчитать содержимое своего чемодана.
На следующий день Раскин отправился в банк, убеждаясь в том, что прохожие в толпе хорошо видели его, останавливался в магазинах, чтобы поглазеть, заводил разговоры с продавцами. Трость служила ему больше для опоры, чем для защиты.
Подойдя к банку «Солт-Лейк-Сити Бэнк и Траст» в час тридцать, он вошел и, совершенно не обращая внимания на охранника, повернул ключ в замке двери главного входа. Затем перевернул вывеску на окне, так что с улицы на ней можно было прочитать «Закрыто», и опустил жалюзи. Охранник сидел в своем обычном состоянии ступора, не понимая, что банк готовят к ограблению. Ни секретарь Альберта Кардоза, ни кассиры, ни женщина, владелица банковского счета, стоявшая перед стойкой, не обратили внимания на необычное поведение появившегося человека.
Наконец охранник забеспокоился, поняв, что Раскин действует не так, как должен вести себя обычный клиент банка, и готов совершить что-то противозаконное. Он поднялся, положив руку на кобуру, в которой находился револьвер тридцать восьмого калибра модели «смит-и-вессон», и тупо спросил:
— Что ты делаешь?
И тут глаза у него расширились от страха: на него было направлено дуло «кольта» тридцать восьмого калибра.
— Не сопротивляться, пошел за стойку, медленно! — приказал Раскин, заворачивая ствол пистолета в старый толстый шерстяной шарф с прожженными дырами.
Он быстро — раньше, чем кассиры в своих кабинках поняли что-нибудь и схватили пистолеты, — переместился за стойку. Совершенно не ожидая, что их банк может быть ограблен, служащие пришли в полное замешательство.
— Даже и не думайте взяться за оружие! — крикнул Раскин. — Лечь на пол, иначе всажу пулю вам в мозги! — Тростью он указал на перепуганную женщину перед стойкой. — Иди за стойку и ложись на пол рядом с кассирами, и ты не пострадаешь, — сказал он холодным тоном. Затем направил пистолет на секретаря Кардозы. — Ты тоже! Немедленно на пол!
Когда все уже лежали лицом вниз на натертом до блеска полу, Раскин постучал в дверь офиса Кардозы. Управляющий не мог через дверь различить голоса и ничего не знал о жутких событиях, разворачивавшихся в банке. Он по привычке ждал, что войдет секретарь, но ее не было. Наконец, раздраженный тем, что его оторвали от дел, он вышел из-за письменного стола и открыл дверь. Ему потребовалось целых десять секунд, чтобы понять, что происходит. Он уставился на Раскина, увидев в его руке пистолет.
— Что всё это значит? — требовательным тоном спросил он. Затем увидел, что на полу лежат люди, и в полном недоумении снова посмотрел на Раскина. — Не понимаю. Что происходит?
— Первое ограбление в Солт-Лейк-Сити, — ответил Раскин весело.
Пораженный, Кардоза застыл на месте.
— Вы директор респектабельного банка Нью-Йорка. Почему вы делаете это? Это не имеет никакого смысла. Что вы надеетесь выиграть?
— У меня собственные мотивы, — отвечал Раскин холодным тоном. — Хочу, чтобы ты выставил тратту на четыреста семьдесят пять тысяч долларов.
Кардоза уставился на него, как на сумасшедшего.
— Банковскую тратту кому?
— Элиаху Раскину, кому же еще? — ответил Раскин. — И поторопись.
В полном замешательстве Кардоза дрожащими руками открыл ящик, достал книгу, содержавшую банковские переводные векселя, и торопливо выписал один на сумму, потребованную Раскиным. Закончив, он передал его через стол грабителю, и тот положил вексель в нагрудный карман.
— Теперь на пол вместе с остальными.
Будто в мучительном ночном кошмаре, Кардоза медленно опустился на пол рядом со своей дрожащей секретаршей.
— А теперь не двигаться, пока я не разрешу вам.
Не произнося больше ни слова, Раскин вошел в хранилище и начал набивать деньгами кожаные мешки, которые он заметил еще раньше на полке внутри за огромной пятитонной дверью. Наполнил два мешка, подсчитал, что в них поместилось приблизительно двести тридцать тысяч долларов купюрами довольного высокого достоинства — ни одной ниже десяти долларов. Он хорошо всё спланировал. Из внутренней банковской информации ему было известно, что «Солт-Лейк-Сити Бэнк и Траст» получил крупную партию наличных денег, отправленных из Континентального Коммерческого национального банка Чикаго. Кейс с его собственными деньгами, который он оставил здесь накануне, находился на другой полке хранилища.
Отставив мешки в сторону, Раскин захлопнул дверь хранилища. Она закрылась легко, как дверца буфета. Затем повернул кодовое колесо, которое приводило в действие внутренние задвижки, и установил таймер на девять часов следующего утра.
Без всякой спешки, словно прогуливаясь по парку, он зашел за стойку и безжалостно расстрелял в затылок всех людей, лежавших на полу. Приглушенные выстрелы следовали с такой скоростью друг за другом, что ни у кого не было времени понять, что происходит, и закричать. Затем он поднял жалюзи на окнах банка, чтобы люди, проходящие по тротуару, видели, что хранилище закрыто, и думали, что банк не работает. Тела не были видны, они лежали за стойкой.
Раскин подождал, когда на тротуаре не будет ни единого человека, а на дороге — никакого транспорта, и небрежной походкой вышел из банка, закрыл дверь и неторопливо пошел вперед, помахивая тростью. К четырем часам он вернулся в гостиницу «Пири». Приняв ванну, он спустился в ресторан, где насладился большой порцией копченой семги в укропном соусе, икрой и французским бургундским 1899 года «Клос де ла Роше». Затем он целый час читал в вестибюле, прежде чем отправиться в постель и заснуть мертвым сном.
Поздно утром Раскин взял такси до «Солт-Лейк-Сити Бэнк и Траст». Перед входом в банк собралась толпа, от здания отъезжала машина скорой помощи. Вокруг было полно полицейских. Он пробрался сквозь толпу, увидел человека, одетого как детектив, и обратился к нему.
— Что здесь случилось? — вежливо спросил он.
— Ограблен банк, убито пять человек.
— Ограблен, есть убитые? Это просто катастрофа! Вчера я положил здесь на депозит полмиллиона долларов наличными из своего банка в Нью-Йорке.
Детектив удивленно посмотрел на него.
— Полмиллиона долларов, говорите? Наличными?
— Да, у меня есть расписка.
Раскин помахал распиской перед лицом детектива. Тот взял ее и изучал в течение нескольких минут, затем он сказал:
— Вы Элиах Раскин?
— Да, Раскин. Представляю банк «Гудзон Ривер» Нью-Йорка.
— Полмиллиона долларов наличными! — выдохнул детектив. — Ничего удивительного, что банк ограбили. Вам лучше пройти внутрь и познакомиться с мистером Рамсделлом, это один из директоров банка. Там же и капитан Джон Кесейл из отделения полиции Солт-Лейк-Сити.
Тела уже увезли, но большой участок пола был покрыт засохшей кровью. Капитан Кесейл — крупный, толстый человек с большим выступающим вперед животом под жилетом и с огромной цепью для часов — первым подошел к мужчине, который сидел за письменным столом Кардозы, изучая депозиты. Из-под лысого черепа ошеломленно смотрели карие глаза. Он уставился на Раскина, явно раздраженный тем, что его отрывают от работы.
— Это мистер Элнах Раскин, — объявил Кесейл. — Он говорит, что вчера положил на депозит полмиллиона долларов у мистера Кардоза.
— Сожалею, что нам приходится знакомиться при таких трагических обстоятельствах. Эзра Рамсдслл, директор банка, — представился он.
Рамсделл поднялся из-за стола и пожал Раскину руку.
— Ужасное, страшное дело, — пробормотал он. — Пять человек погибли. В Солт-Лейк-Сити ничего подобного раньше не происходило.
— Вам что-нибудь известно о деньгах моего банка, которые хранил мистер Кардоза? — решительно спросил Раскин.
Рамсделл кивнул.
— Да, он звонил мне по телефону и докладывал, что вы приходили и поместили деньги вашего банка в хранилище.
— Так как мистер Кардоза, да упокоит Господь его душу, дал мне расписку, мои директора полагают, что ваш банк сможет возместить потери.
— Передайте вашим директорам, чтобы они не беспокоились.
— Сколько денег наличными унес грабитель? — спросил Раскин.
— Двести сорок пять тысяч долларов.
— Плюс мои полмиллиона, — сказал он, притворяясь взволнованным.
Рамсделл с сомнением взглянул на него.
— По какой-то необъяснимой причине грабитель не взял ваши деньги.
Раскин изобразил, что он совершенно ошеломлен.
— Деньги в большом коричневом кожаном чемодане, — сказал капитан Кесейл. — Это ваши?
— Золотые сертификаты? Да, они из банка в Нью-Йорке, который я представляю.
Рамсделл и Кесейл обменялись удивленными взглядами. Затем директор сказал:
— В кейсе, который вы вместе с мистером Кардоза поместили в хранилище, все ещё находятся ваши деньги.
— Не понимаю.
— Их не тронули. Я открывал и проверял лично. Ваши золотые сертификаты в полной безопасности, все в целости и сохранности.
Раскин устроил настоящее шоу, разыгрывая полное недоумение.
— Бессмыслица какая-то! Почему взяли ваши деньги и не тронули мои?
Кесейл почесал ухо.
— Полагаю, он торопился и просто не обратил внимания на чемодан, не понимая, что в нем королевское состояние наличными.
— Хоть какое-то облегчение, — сказал Раскин, снимая шелковый цилиндр и вытирая воображаемый пот со лба. — Думаю, что грабитель не вернется, и оставлю их в вашем хранилище до тех пор, пока они не потребуются нам, чтобы открыть новые филиалы банка в Фениксе и в Рено.
— Мы очень благодарны. Особенно сейчас, когда исчезли наши наличные деньги.
Раскин посмотрел на пятна засохшей крови на полу.
— Должен покинуть вас. — Он кивнул Кесейлу: — Верю, что вы сможете поймать убийцу, чтобы повесить его.
— Клянусь, что мы выследим его, — уверенно ответил Кесейл. — Каждая дорога из Солт-Лейк-Сити и все железнодорожные станции охвачены сетью офицеров полиции. Он не сможет уйти из города.
— Удачи вам, — сказал Раскин. — Молюсь за то, чтобы вы арестовали преступника. — Он повернулся к Рамсделлу: — Буду в гостинице «Пирн» до завтра, если понадобятся мои услуги. В четыре часа дня сяду в поезд; надо познакомиться с будущими клиентами нашего нового банка в Фениксе.
— Вы очень добры, — сказал Рамсдслл. — Свяжусь с вами, как только мы возобновим работу.
— Не стоит благодарить меня, — Раскин повернулся, чтобы уйти. — Удачи вам, капитан, — сказал Раскин Кесейлу, направляясь к главному входу банка.
Кесейл выглянул в окно, наблюдая, как Раскин переходит через улицу к такси.
— Очень странно, — медленно сказал он. — Насколько мне известно, следующий поезд в Феникс отправляется только через три дня.
Рамсделл пожал плечами.
— Возможно, его неправильно информировали.
— Всё равно в нем есть что-то такое, что беспокоит меня.
— Так что же это?
— Его не охватила безграничная радость, когда он узнал, что грабитель не унес деньги его банка. Как будто он знал, что они благополучно сохранились.
— А это имеет значение? — спросил Рамсделл. — Мистер Раскин должен радоваться, что грабитель не заметил его полмиллиона долларов.
У детектива был задумчивый вид.
— Откуда тебе известно, что там полмиллиона долларов? Ты считал?
— Их, наверное, считал мистер Кардоза.
— А ты в этом уверен?
Рамсделл направился из офиса в хранилище.
— Сейчас самое подходящее время для быстрой проверки.
Он открыл кейс и начал считать пачки долларов первого ряда. В верхнем ряду было двадцать тысяч долларов в золотых сертификатах. Под ними все пространство кейса было заполнено аккуратно нарезанными и перевязанными газетами.
— Боже праведный! — выдохнул Рамсделл.
Затем, словно на него снизошло откровение, он бросился в офис управляющего банком и открыл книгу, лежавшую на письменном столе. В книге учитывались тратты банка — но последний переводной вексель не был зарегистрирован. Лицо у директора стало пепельным.
— Наверное, этот мерзавец заставил Кардозу выписать банковский переводной вексель на полмиллиона. В какой бы банк он ни обратился, там обязательно решат, что мы выдали его официально, и потребуют оплаты от банка «Солт-Лейк-Сити Бэнк и Траст». В соответствии с федеральным законом мы обязаны оплатить его. Если мы не признаем его, будет возбуждено дело, последует судебное преследование со стороны казначейства Соединенных Штатов, и нас заставят закрыться.
— Раскин не только мошенник, — убежденно сказал Кесейл, — это он ограбил ваш банк и убил ваших служащих и клиентку.
— Не могу поверить в это, — пробормотал Рамсделл. И тут же потребовал: — Вы должны остановить его! Схватите его раньше, чем он улизнет из гостиницы!
— Пошлю отряд в «Пири», — сказал Кесейл. — Но этот парень не промах. Вероятно, он пустился в бега, как только вышел из гостиницы.
— Ты не должен позволить ему исчезнуть после этого кровавого преступления.
— Если он тот самый пресловутый бандит Мясник, то он настоящий дьявол, исчезающий, как призрак.
В глазах Эзра Рамсделла блеснул коварный огонек.
— Он должен предъявить тратту в один из банков. Я телеграфирую управляющим всех банков в нашей стране, чтобы они были начеку и связались с полицией, если он предъявит к оплате переводной вексель на полмиллиона долларов, выданный на имя Элиаха Раскина. С этим ему некуда будет деться.
— Совсем не уверен, — тихо сказал Джон Кесейл, вздыхая. — Совершенно не уверен.
«Мясник опережает меня повсюду на целую милю», — подумал Белл, когда поезд замедлил ход и остановился на станции в Риолите. Он получил от Ван Дорна длинную телеграмму, в которой сообщалось об убийствах в Солт-Лейк-Сити. Как он, так и все остальные меньше всего ожидали нападения Мясника на банк в таком крупном городе, как Солт-Лейк-Сити. Это была его следующая остановка после Риолита.
Белл вышел из поезда с кожаной сумкой, в которой было всё самое необходимое для поездок. Зной пустыни показался ему раскаленным жаром доменной печи, но воздух был сухой, и рубашка не промокла от пота.
Он сразу направился в тюрьму и в офис шерифа, узнав у начальника станции, где они расположены. Шериф Марвин Гуи был человеком среднего роста с копной взъерошенных седых волос. Он оторвался от стопки плакатов «Их ищет полиция» и поднял на Белла свои мягкие карие глаза.
— Шериф Гуи, я Исаак Белл, детективное агентство Ван Дорна.
Гуи не встал из-за стола и не протянул руку для рукопожатия; вместо этого сплюнул табачную жвачку в плевательницу.
— Да, мистер Белл, мне сказали, что вы приедете на десятичасовом поезде. Как вам понравилась наша погода?
Белл взял стул, который ему никто не предлагал, и сел напротив Гуи.
— Предпочитаю прохладный горный воздух Денвера.
Шериф слегка улыбнулся.
— Если бы вы пожили здесь достаточно долго, то смогли бы привыкнуть.
— Я телеграфировал вам о своем расследовании, — заговорил Белл без предисловий. — И хотел бы получить всю информацию, которая может помочь выследить Мясника.
— Надеюсь, вам повезет больше, чем мне. После убийств мы обнаружили только брошенный ветхий грузовой фургон и упряжку лошадей — то, на чем он прибыл в город.
— Кто-нибудь смог хорошо рассмотреть его?
Гуи снова покачал головой.
— Никто не обращал на него никакого внимания. Три человека дали самые противоречивые описания. Они совершенно не согласуются между собой. Мне известно только то, что мой отряд полицейских не обнаружил никаких следов фургона, лошадей или автомобиля, ведущих из города.
— А что на железной дороге?
Гуи покачал головой.
— В течение восьми часов после преступления ни один поезд не отправился из города. Я организовал посты на железнодорожной станции, которые обыскали перед отправлением все пассажирские вагоны, но не обнаружили никого, кто мог бы вызвать подозрения.
— А что с товарными поездами?
— Обыскали единственный товарный поезд, который отправлялся из города в тот день. Ни полицейские, ни машинист, ни тормозные кондукторы, ни пожарные не нашли никого, кто мог прятать в крытых товарных вагонах или около них.
— Каковы ваши предположения? — спросил Белл. — Каким образом ему удалось скрыться, как вы думаете?
Гуи сделал паузу, чтобы выплюнуть следующую табачную жвачку в медную плевательницу.
— Сдаюсь. Мне тяжело говорить об этом, но не имею ни малейшего представления о том, каким образом ему удалось ускользнуть от меня. Откровенно говоря, всё это буквально вывело меня из строя. За тридцать лет работы я ни разу не потерял того человека, которого преследовал.
— Можете утешиться тем, что вы не единственный шериф, который потерял его после того, как он совершил ограбление банка.
— Но всё равно гордиться нечем, — пробормотал Гуи.
— С вашего разрешения я опрошу трех свидетелей.
— Напрасно потеряете время.
— Можете дать их имена? — настаивал Белл. — Мне нужно сделать свою работу.
Гуи пожал плечами и написал на обратной стороне плаката «Их ищет полиция» их имена, а также адреса, по которым их можно найти.
— Я знаю всех этих людей. Они добропорядочные, честные граждане, которые верят в то, что они видели, даже если это ни с чем не согласуется.
— Спасибо, шериф, но моя задача заключается в том, чтобы расследовать каждую улику, независимо от се значительности.
— Сообщите мне, если от меня потребуется какая-нибудь помощь, — сказал Гуи, немного оживляясь.
— Обязательно, — сказал Белл, — свяжусь с вами, если понадобится.
Почти всё следующее утро Белл потратил на поиски и опрос людей по списку, данному ему шерифом Гуи. Белла считали специалистом по получению свидетельских показаний, но на этот раз он не смог ничего добиться. Никто из этих людей, двух мужчин и женщины, не дали согласовывающихся между собой показаний. Шериф Гуи оказался прав. Беллу пришлось смириться с полным поражением и отправиться обратно в гостиницу; надо было ехать в следующий город, в котором произошла такая же трагедия, — Боузмен в штате Монтана.
Белл сидел в ресторане гостиницы и ел тушеную баранину, когда вошел шериф и подсел к нему за столик.
— Хотите что-нибудь? Я закажу, — предложил Белл.
— Нет, спасибо. Я ищу вас, потому что подумал о Джеки Раглс.
— А кто это?
— Совсем мальчишка, лет десяти. Отец работает на шахте, а мать прачка. Он утверждал, что видел странного человека в день ограбления, но я не отнесся всерьез к его словам. В городе его не считают особо умным. Я думал, что он просто хотел произвести впечатление на остальных мальчишек, заявив, что видел бандита.
— Хотелось бы допросить его.
— Отправляйтесь на Третью улицу к Менло. Затем поверните направо. Он живет во втором доме слева, настоящей лачуге, готовой рухнуть каждую минуту, как большинство домов в том районе.
— Премного обязан.
— Вам не удастся получить от Джеки больше, чем от остальных. Возможно, даже меньше.
— Но я должен надеться, — сказал Белл. — Как я уже говорил, нам нужно проверить каждую ниточку, пусть даже самую ненадежную. Детективное агентство Ван Дорна, как и вы, очень хочет поймать убийцу.
— Можете зайти в универмаг и купить жевательные конфеты, — сказал шериф Гуи. — Джеки их очень любит.
— Спасибо за подсказку.
Белл легко нашел дом семьи Раглс по описанию, данному Гуи. Деревянное строение покосилось на один бок. «Еще два дюйма, — подумал Белл, — и оно рухнет прямо на улицу». Он уже начал подниматься по шатким ступеням, когда из дома вылетел мальчишка и понесся на улицу.
— Ты Джеки Раглс? — спросил Белл, схватив его за руку.
Мальчишка ничуть не испугался:
— А кто хочет это знать?
— Меня зовут Белл. Я из детективного агентства Ван Дорна. Мне хотелось бы расспросить тебя, что ты видел в тот день, когда ограбили банк.
— Ван Дорн! — с восторгом произнес Джеки. — Черт возьми, ваши парни известны каждому. Детектив Ван Дорна хочет побеседовать со мной?
— Правильно, — сказал Белл, приготовившись к атаке. — Хочешь жевательных конфет?
Он достал небольшой пакетик, который только что купил в магазине.
— Вот это да! Спасибо, мистер.
Не теряя времени, Джек схватил пакетик и положил конфету в рот. На мальчишке была хлопчатобумажная рубашка, штанишки, обрезанные выше колена, и поношенные кожаные туфли, которые достались ему от старшего брата, как догадался Белл. Одежда на нем была очень чистая: ведь его мать работала прачкой. Он был худой, как жердь, с усеянным веснушками личиком и копной нечесаных светло-каштановых волос.
— Шериф Гуи сказал мне, что ты видел грабителя банков.
Не переставая жевать конфету, мальчишка заговорил:
— Конечно, видел. Только мне никто не верит.
— Я верю, — поддержат его Белл. — Расскажи мне, что ты видел.
Джек уже готовился взять следующую конфету и полез в пакетик, но Белл остановил его:
— Съешь их потом, после того как расскажешь мне всё, что знаешь.
Мальчик рассердился, но пожал плечами.
— Я играл с друзьями в бейсбол на улице, когда этот старик…
— Насколько старый?
Джеки посмотрел на Белла.
— Приблизительно твоего возраста.
Белл никогда не считал, что старость наступает в тридцать лет, но мальчишке десяти лет он мог показаться старым.
— Продолжай.
— Одет он был как большинство шахтеров в нашем городе, но на голове у него была огромная шляпа, как у мексиканцев.
— Сомбреро.
— Думаю, что она так и называется. И он тащил на плече тяжелый мешок, который так раздулся, что казалось, будто он битком набит чем-то.
— Что еще ты заметил?
— На одной руке у него нет мизинца.
Белл замер на месте. Это был первый ключ для опознания убийцы.
— Ты уверен?
— Так же точно, как в том, что я стою на этом месте, — ответил Джеки.
— На какой руке? — спросил Белл, сдерживая нарастающее возбуждение.
— На левой.
— Не сомневаешься, что на левой?
Джеки просто кивнул, с вожделением поглядывая на пакетик с жевательными конфетами.
— Он посмотрел на меня просто как сумасшедший, когда увидел, что я оглянулся.
— А что потом?
— Мне нужно было принять подачу. А когда я повернулся, его уже не было.
Белл потрепал мальчика по волосам, и его рука почти запуталась в океане непослушных рыжих волос. Он улыбнулся.
— Давай ешь свои конфеты, но я бы на твоем месте жевал их медленнее, тогда можно растянуть надолго.
Покинув гостиницу, прежде чем сесть в поезд, Белл расплатился с телеграфистом железнодорожной станции за телеграмму, которую тот должен был отправить Ван Дорну, с сообщением о том, что у бандита Мясника нет мизинца на левой руке. Он знал, что Ван Дорн быстро распространит эту новость среди своей армии агентов, которые возьмут ее на вооружение и будут докладывать о любом человеке с подобным изъяном.
Вместо того чтобы вернуться в Денвер, он решил поехать в Бисби. Возможно — только возможно — ему снова повезет, и он найдет еще один ключ к опознанию бандита.
Он откинулся на спинку сиденья. Невыносимый зной пустыни раскалил внутри весь пульмановский вагон, но Белл едва замечал это.
Первый верный ключ, предоставленный худеньким мальчишкой, далеко не был прорывом, но это было начало. Белл был вполне доволен собой и размечтался о том дне, когда он встретится с бандитом лицом к лицу и опознает его по отсутствующему пальцу.