Глава 8

Кэти медленно шла по тропинке к летнему домику, размышляя над словами Чарльза, признавая их правоту. Потом она опять стала думать о квартире в Лестере, и когда вошла в летний домик и присела, то, почти не колеблясь, спросила:

— Как ты думаешь, Стив, какую работу я могла бы выполнять?

Девушка увидела, что он снимает очки с кончика носа, его выцветшие глаза с острым интересом глянули на нее.

— Я чувствую, что мне пора самой начать зарабатывать себе на жизнь, — добавила Кэти, видя, что он ожидает дальнейших объяснений. — Чарльз не обязан содержать меня всю жизнь.

— Значит, ты уже называешь его просто Чарльз, — заметил он словно про себя. — Интересно, когда это ты успела привыкнуть к этому? — Он помолчал, а затем продолжил без особого интереса: — Я очутился здесь, когда Чарльзу было девять лет, мне известно все о его семье — от его отца. И я всегда знал, что у Чарльза не могло быть никакой племянницы.

Смысл его слов был вполне понятен девушке; ей захотелось плакать, но чувство отчаяния не дало слезам вырваться. Она снова спросила его о работе, которую могла бы выполнять.

— А Чарльз знает о том, что ты замышляешь? — произнес он, подышав на стекла очков.

— Нет, я еще ничего не говорила ему. Я думала, что сначала должна найти работу, — она не стала просвещать Стива по поводу своего намерения уехать из Грейнджа, так как чувствовала, что первым делом он немедленно передаст эту информацию Чарльзу, который хотя и обрадуется, но, чувствуя себя немного виноватым, постарается все же отговорить ее от этой идеи. — Я уже думала об этом, и все, что смогла придумать, — это устроиться в магазин продавщицей.

— Это тебе совершенно не подходит, — сказал он, словно повторяя слова Чарльза, сказанные им несколько недель назад. — Ты почувствуешь себя словно в клетке, вынужденная простаивать весь день за прилавком.

Он начал полировать свои очки кусочком бумаги, который отыскал в кармане, и занимался этим довольно долгое время.

— По-моему, тебе следует посоветоваться с Чарльзом по этому поводу и посмотреть, что он скажет. Не думаю, что он одобрит эту затею, моя маленькая подружка, не могу представить, что он позволит тебе это.

— Он не сможет остановить меня! — возразила Кэти, подняв подбородок. — Я твердо решила найти работу, Стив, одобрит он это или нет!

— Значит… вы поссорились с ним? Из-за чего это, хотел бы я знать? — Он снова потер яростно очки. — Не хочешь рассказать?

Кэти медлила, жалея, что не сдержалась. Ее восклицание позволит Стиву докопаться до истины. Ведь в действительности они не ссорились в полном смысле этого слова; она признавалась себе, что виной всему ее собственная глупость. Она не спорила, только умоляла Чарльза поверить ей, но он оставался непреклонным. Этого было достаточно, чтобы убедить ее в том, что терпение его истощилось, и если он и будет высказывать недовольство по поводу ее ухода, то, в конце концов, вздохнет с облегчением, что избавился от нее по-хорошему.

— Он все узнал об окаменелости, — наконец призналась она Стиву, сцепив руки на коленях. — Я оставила мой путевой блокнот в каменоломне, и кто-то вернул его — думаю, это был владелец земли, так как Чарльз сказал, что ему пришлось заплатить за ущерб. — Ее голос дрогнул. — Ты веришь, что я могла это сделать, Стив?

— Нет, и Чарльз тоже не поверит, когда хорошенько подумает над этим. Он очень сердился?

— Он… он сказал, что от меня одни неприятности с самого первого дня, и… и это так, Стив. Я всем причиняю одни неприятности и расходы, и можно было предвидеть, что его терпение наконец закончится.

— Чарльз не станет расстраиваться о расходах… но ты не должна была приближаться к этой площадке для гольфа, ты сама знаешь. Ведь ты понимаешь, что была не права, ведь так? — И когда она кивнула, продолжил: — Ты ведь и не думала, что Чарльз обрадуется, когда придут с жалобами на тебя. Но я не стал бы относиться к этому слишком серьезно; он скоро обо всем забудет. А что касается поиска работы — ты ведь не думаешь уехать от нас, не так ли?

Девушка быстро взглянула на него; она и не подозревала, что Стив такой проницательный.

— Всем будет лучше, — грустно сказала она, — я уеду до того, как причиню ему очередные неприятности.

Стив поднес очки к свету, а затем снова нацепил их на нос и взглянул на нее поверх стальной оправы.

— Иди-ка и хорошенько подумай обо всем, моя маленькая подружка, — посоветовал он. — Мы часто говорим то, во что сами не верим. Мы часто делаем больно другим людям, а потом раскаиваемся в этом.

Кэти глубоко вздохнула, припомнив, что отец за всю жизнь не сказал ей резкого слова… но затем она призналась себе, что никогда не провоцировала его на это, как она постоянно провоцирует Чарльза.

После чая она отправилась в Пайнтри-Лодж. Кэти впервые отправилась туда в то время, когда Чарльз был дома, и миссис Дин с удивлением взглянула на нее, спрашивая, не уехал ли уже Чарльз.

— Нет, он не уедет до завтрашнего утра. — Она помолчала. — А Бриджет нет дома?

— Они с Ноэлем отправились на прогулку, но Билл в соседней комнате, слушает музыку. Присоединяйся к нему, дорогая.

Билл приветливо улыбнулся и выключил проигрыватель.

— Какой приятный сюрприз, я не ожидал увидеть тебя до завтрашнего дня. — Он с восхищением взглянул на Кэти, но тут же заметил ее подавленность. — Может, пойдем прогуляемся?

Они гуляли по тропинкам между живыми изгородями, и Кэти подумала о вересковых полях и о мягком ковре из мха под ногами. Тоскливое чувство нахлынуло на нее, и она спросила Билла, не отвезет ли он ее снова в Дербишир. Билл с радостью согласился, пообещав позвонить в гараж по поводу машины.

— Сказали, что одна машина всегда в моем распоряжении, — доложил он ей. — Я заеду за тобой пораньше — часов в девять.

— Давай немного попозже, хорошо, Билл? — Чарльз обычно уезжал около восьми, но вполне возможно, он отправится попозже. — Я буду готова в половине девятого.

К ленчу они уже были на торфяниках. День был теплый, а небо чистое. Они бродили по холмам и по долине, выбирая удобные тропинки и пересекая вересковые поля там, где им было удобно. Перекусили во время ленча, но к трем часам оба изрядно проголодались и направились обратно к машине, которую оставили на обочине, рядом с мостом Коллдерс. После еды, убрав за собой мусор, Кэти взглянула на вершины, нависающие над рекой Хантер.

— Ты бы хотел посмотреть на остатки старого поместья? — спросила она, и Билл быстро кивнул. — Там немного чего осталось, — извиняющим тоном добавила она, ей самой не очень хотелось туда идти. Просто это было оправданием для того, чтобы вновь полазить по скалистым уступам и, стоя высоко над долиной Коллдер, ощутить на своем лице холодный чистый ветер — кто знает, когда она побывает здесь еще раз.

Но они прошли всего половину пути, как Кэти вдруг решила вернуться. Она инстинктивно чувствовала приближение тумана, который имел обыкновение мгновенно затягивать все кругом. Кроме того, ее беспокоило то, каким способом Билл карабкался по скалам. Он не очень-то обращал внимание на ее предостережения, считая, что она преувеличивает опасность.

— Туман? — Он посмотрел на чистое небо и острые очертания гор вдалеке. — Нет никакого намека на туман.

— И тем не менее, мы должны поспешить. Он появляется так быстро, что застает врасплох людей на дорогах. Если мы поторопимся, то успеем пробраться через самые узкие места до того, как он станет достаточно густым. Мы не сможем ехать сквозь туман, здесь так много крутых поворотов.

После длительных споров Билл наконец согласился идти назад, хотя по-прежнему считал, что девушка преувеличивает опасность тумана.

— Будь осторожен, — предупредила его Кэти, когда они оказались в очень узком проходе. — Следи за тропой.

Билл не понимал опасности, и Кэти пришлось объяснить ему, что, хотя тропа иногда выглядит безопасной, на самом деле под ней располагаются пустоты, проделанные бурным течением реки, подтачивающей берега. Тропинка не укреплялась годами, а течение делало свое дело. Казалось невероятным, что раньше эта тропа была достаточно широкой и прочной, чтобы выдержать экипажи и не только обитателей поместья, но и их многочисленных гостей, которых они так часто приглашали.

— Осторожнее там. — Кэти шла впереди Билла и постоянно оборачивалась, но он, казалось, не обращал ни малейшего внимания на ее предупреждения. Девушка поняла, что он даже — впрочем, это было вполне естественно — немного недоволен тем, что она постоянно дает ему советы, поэтому замолчала.

Какое-то время они шли молча, потом Билл, оторвав взгляд от тропы и взглянув на дальние вершины, признался, что она была права.

— Туман опускается так быстро, — выдохнул он, так как солнце уже походило на желтый шар, тревожно нависший на мрачном, потемневшем небе. — Я бы не поверил, что он может опуститься так… — И внезапно он попытался ухватить Кэти за руку, так как неожиданно начал скользить и падать на каменистое дно реки. Еще в воздухе Кэти умудрилась освободиться от его руки и устоять на ногах, хотя ее щиколотка была сильно повреждена, а голова кровоточила, так как она задела острый край уступа.

Оглушенная, она могла только смотреть на неподвижное тело Билла, но потом, забыв о своей боли, вытащила его из воды и подтянула к узкому валуну с противоположной стороны тропы. Девушка взглянула вверх. Как она и подозревала, поток подточил берег почти по всей протяженности. Она держалась ближе к скале, но Билл и не заметил, что тропа сузилась в ширину почти до ярда. Он был без сознания, а кровь продолжала сочиться через пальто из раны в руке. Сердце Кэти билось с бешеной скоростью. Было очевидно, что он сильно ранен, а на протяжении многих миль не было и признаков жизни. Ее глаза потемнели, когда она взглянула вверх на вереницу домиков. Она колебалась всего мгновение, затем, сняв свое пальто и подсунув его под голову Билла, медленно и осторожно стала пробираться по ручью к дороге. Перейдя ее, она направилась к стройке, прижимаясь к берегу Коллдер. Вокруг стоял оглушающий рев машин, терзающих долину, вгрызающихся в грязь речного ложа. Девушка смутно отметила, что дамба почти готова и работы продвигались гораздо быстрее, чем она предвидела. Та работа, которая кипела на речном дне, заключалась уже в простой чистке. Успеют ли они, невольно подумала Кэти, до начала паводка?

Кэти застонала, сознание ее помутилось, какой-то мужчина с любопытство посмотрел на нее, она увидела, как к ней бегут люди, хватают ее под руки.

— Что такое, милая? Ты ранена.

Она приложила руку к голове. Машины, хижины — все завертелось у нее перед глазами.

— Там, на ручье, в ущелье, как раз над стремниной, молодой человек. Туман… Они никогда не найдут его. Я должна пойти с вами…

Свет начал меркнуть; Кэти почувствовала грубую спецовку у своего лица, и две смуглые руки подхватили ее, словно она была ребенком.


Косые лучи солнца упали на кровать, и Кэти открыла глаза, сонно и озадаченно моргая, пытаясь разглядеть окружающую ее обстановку. Обитая ситцем деревянная мебель, светлый ковер; стены персикового оттенка, длинное низкое окно с кремовыми бархатными занавесями, доходящими до пола. Она смутно ощутила какое-то движение и, повернув голову, скривилась от неожиданной боли. Сквозь дымку она увидела, как молодая девушка встала и вышла из комнаты. Кэти снова повернула голову; кровь запульсировала в висках, она подняла руку и нащупала повязку на лбу.

— Билл! — вскричала она, привскакивая.

— Ш-ш! Билл в безопасности — в больнице! Лежи. — Сильные руки нежно уложили ее на подушку. Она смотрела все еще в забытьи, но уже осознавая, что снова причинила беспокойство Чарльзу.

— Они послали за тобой — как они нашли тебя? Как ты смог так быстро добраться сюда?

— Быстро? — Чарльз не обратил внимания на предыдущий вопрос, а она была слишком сонной, чтобы это заметить. — Тебя принесли сюда вчера.

Она сдвинула брови, пытаясь сосредоточиться.

— Ты хочешь сказать, что сегодня вторник?

— Вторник, время ленча.

Кэти оглянулась кругом и остановила взгляд на далеких вершинах, виднеющихся из окна. Киндер-Скаут. Она повернулась, чтобы спросить, но замолчала, увидев выражение его лица. Глаза Чарльза казались твердыми, а вокруг рта были заметны крошечные, жесткие складки. Причина была очевидна; Кэти снова нарушила его запрет и приехала на торфяники, причинив ему неудобства, ведь он вынужден был бросить работу и примчаться сюда. Подавленным, слабеньким голоском она наконец осмелилась спросить, где находится.

— Я пошла на водохранилище, — добавила она неожиданно резким тоном. — Я ведь не в его доме? Я ни за что не соглашусь воспользоваться его гостеприимством.

Чарльз заметил ненависть, зажегшуюся в ее глазах, и у него вырвался едва заметный вздох.

— Это дом в Ферндейл-он-Коллдер, — сказал он, присаживаясь на краешек ее постели. — Здесь живет мистер Райдинг — он оказался на водохранилище и предложил разместить тебя здесь до тех пор, пока ты не поправишься. Удостоверившись прежде, что нет необходимости помещать тебя в больницу.

— Как называется этот дом? — спросила Кэти после долгого молчания. — Это красивый дом, здесь так уютно.

— Уотерс-Митинг.

— Какое прелестное название. — Она сморщила лоб. — Но ручей Рейвн впадает в Коллдер в Ферндейле.

— В конце сада, — уточнил он. — Отсюда и название.

Она выглядела удивленной, что он успел узнать так много, и спросила, сколько времени он пробыл здесь.

— Со вчерашнего дня, — последовал спокойный ответ.

— Ты провел здесь ночь? — И когда он кивнул, продолжила: — Значит, тебе пришлось оставить свою работу из-за меня…

Сколько хлопот она доставила ему! О чем он думал сейчас? Нет необходимости задавать себе этот вопрос. Он явно раздумывает об этой ее последней выходке и от всего сердца желает, чтобы они никогда не знали друг друга. Ее упорное сопротивление, ее приверженность идеям Поля привели к ряду демонстративных выходок с ее стороны, все это совершенно разрушило мирный образ жизни Чарльза. Мойра была права, когда говорила, что он, должно быть, жалеет, что взял ее в дом. Девушка вспомнила о деньгах, которые он потратил на нее, о том, что еще не был оплачен ремонт ограды, и слезы задрожали на ее ресницах. Может, все-таки Поль ошибался? Если бы она руководствовалась советами Чарльза, поступала бы в соответствии с его желаниями, ничего бы не случилось. Снова взглянув на него, Кэти поняла, что выражение его лица вовсе не мрачное, а просто напряженное и обеспокоенное. Девушка и сама очень устала; интерес потух, и она впала в полудремотное состояние, но и сквозь сон ясно представляла себе, что ей следует делать. И теперь Кэти окончательно приняла твердое решение уехать от него, самой прокладывать себе дорогу в жизни и позволить Чарльзу вернуться к тому мирному образу жизни, которым он наслаждался до того, как принял это опрометчивое решение взять ее под свою опеку.


Доктор сказал, что она должна будет остаться в постели четыре или пять дней, но к концу третьего дня ей уже сняли повязку, и щиколотка, если не считать внезапных и резких приступов боли, почти не беспокоила. Поэтому вынужденная неподвижность стала ее тяготить, а каждый последующий час был еще скучнее, чем предыдущий. Какое-то время Чарльз был рядом, но пару раз ей отвечали, что он вышел. Это озадачивало Кэти, так как она не могла себе представить, куда мог бы пойти Чарльз. Он ничего не говорил ей о том, куда отлучался, и девушка чувствовала, что не имеет права расспрашивать его об этом. Другое обстоятельство, которое ставило ее тупик, было то, как уклончиво отвечала Салли на ее расспросы о доме и его хозяине. Ей почти казалось, что Салли дали указание не вступать в разговоры с Кэти, и хотя девушка всегда любезно улыбалась, но почти всегда находила отговорки, чтобы не вступать в беседы с Кэти.

Мистер Райдинг тоже не был склонен поддерживать беседы о доме или о себе, лишь однажды по какому-то поводу он что-то сказал о племяннице. Внешне он очень понравился Кэти; он напоминал ей Поля, с такими же взлохмаченными бровями, добродушным лицом и задорными глазами. Она поблагодарила его за то, что он приютил ее; это весьма его позабавило. Еще больше его позабавило то, что она благодарила его еще и за Чарльза.

Он несколько раз сидел с ней, но только тогда, когда не было Чарльза. В конце концов, Кэти заметила, что в доме постоянно находился либо он, либо Чарльз. На четвертый день, тем не менее, они оба исчезли, оставив Кэти и Салли дома одних. Кэти, немного почитав, решила надеть халат и немного посидеть у окна. Солнце жарко сияло, освещая вересковые поля и отдаленные подножия холмов. Она перевела взгляд вниз; сад содержался в безупречном порядке, подстриженные падубы, цветочные бордюры и рокарии, широкие, гладкие лужайки, тянущиеся до самой реки. Какое очаровательное место! Едва заметный вздох вырвался у девушки, когда она вспомнила Грейндж с его устрашающим фасадом и мрачными интерьерами. Когда же она подумала о квартире в Лестере, то ее уныние возросло еще больше — там не было ничего, кроме зданий, машин и шоссе…

Салли вышла из дому с корзинкой, видимо за покупками. Глаза Кэти решительно сверкнули, и, повинуясь внезапному порыву, она быстро оделась и сбежала по ступенькам — ее щиколотка больше не беспокоила ее. Она стояла на берегу Коллдер, теплый ветер играл в ее волосах, а солнце ласкало ее лицо. Воздух был странно прозрачен, поэтому горы не казались такими высокими, а расстояния значительными; вересковые поля незаметно переходили в коричневые холмы, а те, в свою очередь, гармонично перетекали в крутые скалы, которые, казалось, нависали прямо над ее головой.

Как она сможет вернуться в «цивилизованное общество», как называет его Чарльз? Здесь жизнь была такой простой, незамысловатой, простодушной. Не надо было подчиняться тираническим условностям общества, не было ни раздражающих ограничений, ни противоестественного самоконтроля.

С глубоким вздохом она повернулась и пошла назад через сад к дому. Зайдя в дом через высокое французское окно, она направилась в холл, чтобы незамедлительно подняться в свою комнату — ведь если Салли обнаружит, что она встала с кровати, то тут же доложит об этом Чарльзу. Девушка замешкалась в холле, чтобы хорошенько осмотреться. Да, это был счастливый и светлый дом; здесь не было темных углов или запаха плесени, не давили сверху массивные дубовые балки, не было ненавистной мебели и обшитых деревом стен. С легким чувством вины и все же повинуясь непреодолимой силе, Кэти осторожно толкнула дверь налево от себя. Это явно был кабинет. Ее внимание привлек план, почти полностью закрывающий одну из стен. «Карта местности, прилегающей к водохранилищу Коллдертон», — прочитала она, и ее пульс участился. Не в состоянии думать, она словно приросла к полу — на письменном столе, прямо под этим планом, лежала карта Поля, карта, которую она нашла в машине Чарльза…

Чарльз… но этого не может быть! Словно в тумане она, с помертвевшим лицом, вошла в комнату. Этого не может быть… но тогда почти все становилось на свои места. Дрожащими руками она тронула карту, отчаянно пытаясь оспорить действительность. Она крепко сжала веки, не в состоянии перенести груз этого знания. Но карта, к которой она недоверчиво прикасалась, лишь усилила эту невыносимую тяжесть, теперь Кэти понимала, что Чарльз без малейшего колебания или угрызения совести воспользовался знаниями и опытом ее отца, того самого человека, чьи идеалы он не упускал случая подвергнуть осмеянию и порицанию. Кэти припомнила уловку, к которой он прибег, чтобы овладеть картой, как просил — как бы между прочим — показать ему карты Поля, сделав вид, что его интересует лишь способ составления карт. Она вспомнила свой энтузиазм и счастье оттого, что он пожелал посмотреть работы ее отца. Только абсолютно циничный человек мог вести себя подобным образом, и на мгновение девушка усомнилась в доброте, которую он проявил, взяв ее к себе домой… Она вспомнила слова Мойры… ее предположение, что у Чарльза были свои мотивы приютить ее. Припомнила также слова мистера Джонсона, которые потрясли ее правдой, от которой она пыталась спрятаться. Теперь Кэти знала без всяких сомнений, что то, на что намекала Мойра, было правдой. Чарльз предоставил ей кров вовсе не из чувства жалости; напротив, он просто использовал ее в своих собственных интересах, он приютил ее для того, чтобы получить доступ к картам Поля.

Губы Кэти задрожали, когда она вспомнила, как благодарна была Чарльзу, как переживала из-за хлопот, которые причинила ему, как, переполненная раскаянием, собиралась от него уехать. Ощущение того, что ее благодарность была смешной, вызвало болезненный спазм в горле; несмотря на все эти ужасные открытия, она изо всех сил старалась перебороть отвращение, которое на нее нахлынуло. И все же она уже не могла относиться к Чарльзу по-прежнему. Человек, чьи действия привели к смерти отца, человек, который получал удовольствие в механическом уничтожении прекрасного, человек, который без зазрения совести использовал людей в своих интересах. Уничтожая тысячи деревьев, он лишний раз подтвердил, что у него нет почтения к жизни.

Подстрекаемая этим зловещим образом Чарльза, она забыла о самоконтроле, которому училась все последние месяцы. Прежде ее ненависть была направлена на созданный ею образ смутного и неопределенного человека, которого она, возможно, никогда бы и не встретила; к тому же в ее новом окружении этот образ стал тускнеть и терять свою значительность. Но сейчас ею овладел глубокий и неуправляемый гнев. Хотя в ее распаленном воображении и мелькало предупреждение Чарльза о том, что когда-нибудь ненависть разрушит ее, она не обращала на это внимания. Кэти забыла и о щедрости Чарльза, и о мягкости, проявленной им во многих случаях, и о тепле и уюте, которым он окружил ее. Все это потеряло всякое значение, он снова превратился в того жестокого, циничного мужчину, каким она представляла себе своего врага, поклявшись ненавидеть его всю свою жизнь.

Девушка услышала, как подъехала и остановилась машина на аллее, но не смогла шевельнуться. Ее охватило странное спокойствие; девушка с ужасом поняла, как глубоко предупреждение Чарльза жило в ее сознании, в досаде отбросила его прочь. Несмотря на внешнее спокойствие, внутри у нее по-прежнему, заглушая остальные чувства, бушевала слепая ненависть.

Чарльз стоял в дверях, оценивая ситуацию. Его взгляд остановился на ее руке, все еще лежащей на карте. Он был явно ошарашен тем, что застал ее в своем кабинете. И не ожидал, что правда откроется ей таким образом. Кэти, с побелевшими губами, смотрела на него темными от ненависти глазами.

Оба молчали, и тишина становилась невыносимой. Рука Кэти машинально дотронулась до края карты, ее пальцы нащупали складку, которой раньше не было. Чарльз заговорил первым; его голос был более резким, чем обычно:

— Как ты посмела сюда зайти, Кэти! Это моя личная комната!

— Мне захотелось выйти на несколько минут, — начала объяснять она, но потом пожала плечами. Ее спокойствие удивило ее саму, словно она никак не могла оправиться от этого открытия. — Я не желаю оправдываться.

Кэти тяжелым взглядом окинула комнату. Она уже ощущала силу, зарождающуюся внутри, и ее голос почти не дрожал, когда она бросила ему в лицо:

— Это все равно должно было случиться. Как долго ты собирался обманывать меня?

— Я не собирался продолжать это делать, — резко ответил он. Ее спокойная интонация и тихий голос действовали на Чарльза как масло на огонь. — Я бы давно все рассказал тебе, если бы ты не продолжала глупо настаивать на том, что ненавидишь меня. Я говорил, что все расскажу тебе, ты должна это помнить.

Кэти решила, что ее хотят сбить с толку, и помотала головой, приводя мысли в порядок. Она ненавидела смутный образ кого-то, кого винила и в несчастьях своего отца, и в своих собственных, но… Чарльза-то она любила. Сначала как своего благодетеля, потом как?.. Она продолжала смотреть на него, изучая выражение лица и не находя в нем прежней мягкости. Он стал таким суровым, холодным и далеким; не было в нем и следа раскаяния или стыда. Он лишь сердился на то, что Кэти обнаружила его тайну; и его совершенно не беспокоило, что она чувствовала при этом. Девушка вспомнила его таким, каким он был в воскресенье, когда так жестоко обвинял ее в том, что она не перестает причинять ему хлопоты с самого первого дня своего появления в его доме. Тогда он, казалось, совершенно забыл о том, что взял ее к себе, преследуя лишь свои цели.

— Ты тот человек, который вызвал смерть… — Слова застряли у нее в горле, но она не стала спрашивать себя, отчего ей так трудно закончить это предложение. — Ты разбил его сердце своими угрозами.

— Я никогда не угрожал ему. Он должен был уйти, я дал ему на это время. — Он замолчал, заметив ее презрительный взгляд. — Я не собираюсь оправдываться, как ты думаешь! Мне это не нужно! Водный комитет выдал приказ очистить долину, а не я! — Он сердито пожал плечами. — Твой отец все равно бы умер…

— Почему он должен был умереть? У него было отличное здоровье! — Он снова был у нее перед глазами, примостившийся на уступе скалы, бронзовый от загара, жизнерадостный. — Поль был ненамного старше тебя, но его жизнь была так резко прервана… — Кэти снова не смогла продолжить, и Чарльз резко прервал ее, потребовав прекратить нести полную чепуху.

— У твоего отца не могло быть прекрасного здоровья, иначе он бы не умер. Ты уже не ребенок, и пора тебе примириться с неизбежностью его смерти! Ты была поглощена иррациональной ненавистью к кому-то, кого даже не знала, и если раньше — в момент смерти твоего отца — этому и было какое-то оправдание, то теперь его нет! — Он замолчал, заметив холодный металлический блеск ее глаз, который вытеснил такой привычный ему теплый и нежный свет. — Я ни в коей мере не несу ответственности за то, что случилось, и я не позволю тебе обвинять меня в смерти твоего отца!

Кэти ничего не говорила, так как голова просто раскалывалась от боли. К тому же она чувствовала еле слышный голос разума, который твердил ей, что она все еще находится под опекой Чарльза. Она была больна, находилась в его доме, от него зависело все, даже та еда, которую она ела. Вздрогнув от осознания этой зависимости, она подумала, что бы сказал Поль, если бы узнал, что его дочь находится в таком положении. Она постаралась припомнить его отношение к «Большому Боссу» и, как ни странно, не смогла вспомнить ни одного дурного слова в его адрес. Но разумеется, Поль всегда так благодушно относился ко всем людям.

Но она, она никогда не сможет простить его, как не сможет забыть все то дурное, что он совершил. Кэти на мгновение вспомнила то чувство нежной любви, которое испытывала к нему, и нестерпимая боль пронзила сердце… ведь в глубине ее души таилась крохотная надежда, что когда-нибудь он ответит на ее любовь.

— Я постараюсь найти работу как можно скорее, — сказала она внезапно дрогнувшим голосом, — и тогда я уйду.

— В этом нет нужды… — Весь его гнев пропал; он порывисто протянул руки, почти умоляющим жестом.

Она отступила назад, расстояние между ними увеличилось, и его руки невольно опустились. Последовало долгое молчание, затем он мягко проговорил:

— Если ты уйдешь от меня, Кэти, а ты ведь собираешься это сделать, то все равно вернешься ко мне…

— Вернусь к тебе? — Ее глаза потемнели от негодования и презрения. — Неужели ты думаешь, что я не смогу прожить одна? Ну, так вот, я смогу. Я вполне способна сама позаботиться о себе. — И она добавила медленно и отчетливо: — Когда я уйду, уже никогда не захочу снова увидеть тебя — никогда в жизни!

Загрузка...