“All our yesterdays” – слова из монолога Макбета (У. Шекспир, “Макбет”, акт V, сцена 5), которые среди прочего были использованы в качестве названия популярного документального телесериала 1960–1973 гг., посвященного жизни Великобритании в тридцатые и сороковые.
“О, боготворимый ливерпулец со своей немузыкальной супругой, / За все приторные штампы, которыми ты заваливаешь нас, / Под баюкающий мотив пусть скоро тебя похоронят / В самой средней середине дороги”.
Термином “Middle of the Road” (“Середина дороги”) – также в виде сокращения MOR – в англоязычном музыковедении принято обозначать широкий спектр популярной музыки, не вписывающейся в жанровые рамки рока, а также рок-произведения, находящиеся на периферии и более соответствующие канонам “легкой музыки”, – так называемый “софт” (мягкий) или “мелодик” (мелодичный) рок.
Во фрагменте “The End”.
Используются слова “Penny Lane”: “Penny Lane is in my ears and in my eyes” и “blue suburban skies”.
Используются слова “Penny Lane”: “showing photographs of every head he’s had the pleasure to know”.
Используются слова “Penny Lane”: “a pretty nurse is selling poppies from a tray”, “clean machine”, “in his pocket is a portrait of the Queen”.
Отсылка к позднейшей сольной песне Леннона “Working Class Hero”.
“Ей было всего семнадцать лет, сами понимаете…” – начальные слова песни “I Saw Her Standing There”.
Примитивное убежище из закапываемых гофрированных стальных листов, которое бесплатно распространялось британскими властями во время Второй мировой войны.
Слова из песни “Her Majesty”.
Тин-Пэн-элли (англ. Tin Pan Alley, “Переулок дребезжащей посуды”) – собирательное название популярной музыки как коммерческой отрасли, первоначально относилось к улице в Нью-Йорке, где в начале XX века размещались музыкальные издательства.
“У меня есть подружка с музыкальным автоматом. В том, что касается танцев, она просто королева…” В оригинале подчеркивается “сглатываемое” произношение звука r.
“Chalk and cheese” – аналог русского выражения “[как] день и ночь”.
По названию главной трансатлантической пассажирской компании Cunard Line.
Так пренебрежительно называют японцев.
Касба – крепость в исторических городах североафриканских арабских стран. В Алжире это название распространяется на весь старый город.