Э. Дзелепи. Секрет Черчилля. М., «Прогресс», 1975, с. 32.
В VII веке был в Северном Уэльсе король Кадуолладер. — Здесь и далее примечания переводчика.
Высший британский военный орден.
Полковник Блимп — популярный комический персонаж, придуманный карикатуристом Д. Лоу, олицетворение косности и шовинизма.
Мыслю — следовательно, существую (лат.).
Альфред де Виньи. Рабство и величие солдата (франц.).
«Боже! Как грустно рог звучит в лесной глуши!..» (франц.) — строка из стихотворения «Рог».
Имя Джой буквально означает «радость», Грант — «дар».
«Дон Жуан», V, строфа 58. Перевод Т. Гнедич.
Категория командного состава, промежуточная между сержантами и офицерами.
Сенешаль — замковый дворецкий.
То есть кавалер орденов «За боевые заслуги» и «Военный крест».
Из поэмы «Бесплодная земля» Т. С. Элиота. Перевод А. Сергеева.
Запрещено (нем.).
Из стихотворения «Улан» А. Э. Хаусмана.
Отрывок из песни в драме В. Скотта «Судьба Деворгойлов».
— До свиданья, лейтенант.
— До свиданья, капитан (франц.).
Перо моей тетушки (франц.).
Джипси по-английски значит «цыганка».
Чартерхаус — дом для престарелых в Лондоне.
Кастовый дух (франц.).
Зловещая строка из «Короля Лира», которая служит заглавием и темой цитируемой здесь поэмы Браунинга. «Чайльд» означает «молодой дворянин».
Кто нас разделит? (лат.).
Прозвище военных полицейских.