Примечания

1

Э. Дзелепи. Секрет Черчилля. М., «Прогресс», 1975, с. 32.

2

В VII веке был в Северном Уэльсе король Кадуолладер. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

Высший британский военный орден.

4

Полковник Блимп — популярный комический персонаж, придуманный карикатуристом Д. Лоу, олицетворение косности и шовинизма.

5

Мыслю — следовательно, существую (лат.).

6

Альфред де Виньи. Рабство и величие солдата (франц.).

7

«Боже! Как грустно рог звучит в лесной глуши!..» (франц.) — строка из стихотворения «Рог».

8

Имя Джой буквально означает «радость», Грант — «дар».

9

«Дон Жуан», V, строфа 58. Перевод Т. Гнедич.

10

Категория командного состава, промежуточная между сержантами и офицерами.

11

Сенешаль — замковый дворецкий.

12

То есть кавалер орденов «За боевые заслуги» и «Военный крест».

13

Из поэмы «Бесплодная земля» Т. С. Элиота. Перевод А. Сергеева.

14

Запрещено (нем.).

15

Из стихотворения «Улан» А. Э. Хаусмана.

16

Отрывок из песни в драме В. Скотта «Судьба Деворгойлов».

17

— До свиданья, лейтенант.

— До свиданья, капитан (франц.).

18

Перо моей тетушки (франц.).

19

Джипси по-английски значит «цыганка».

20

Чартерхаус — дом для престарелых в Лондоне.

21

Кастовый дух (франц.).

22

Зловещая строка из «Короля Лира», которая служит заглавием и темой цитируемой здесь поэмы Браунинга. «Чайльд» означает «молодой дворянин».

23

Кто нас разделит? (лат.).

24

Прозвище военных полицейских.

Загрузка...