Тыниссон Яан (1868-?) — эстонский государственный деятель, правовед. После ввода советских войск в 1940 году был арестован. Время и место гибели неизвестны.
Отрывисто (ит.).
Подразумевается норвежский писатель Кнут Гамсун.
«Поэзия и правда» (нем.).
Оберост — денежный знак, бывший в обращении во время немецкой оккупации Эстонии в 1918 году.
Имеются в виду военные действия, происходившие на территории Эстонии в 1918–1920 годах, закончившиеся Тартуским миром. Эстония обрела статус Независимой Эстонской Республики.
Койдула Лидия (1843–1886) — знаменитая эстонская писательница, поэт, драматург.
«Ах, милые люди» (нем.).
Иначе (лат.).
Метсанурк Майт (настоящее имя — Эдуард Хубель; 1879–1957) — эстонский прозаик и драматург.
Яркое описание (лат.).
Кстати (фр.).
Вийральт Эдуард (1898–1954) — известный эстонский художник-график.
Отлично, превосходно (фр.).
Поставщиками (нем.).
Тальвик Мати — эстонский тележурналист.
Лепик Калью (1920–1999) — выдающийся эстонский поэт. С 1944 года жил в эмиграции, в Швеции.
Перевод С. Семененко.
Рабы есть вещи (лат.).
Парик с длинными буклями (фр.).
Замечание (нем.).
Петерсон Кристьян Яак (1801–1822) — эстонский поэт, стихи которого стали точкой отсчета для эстонской поэзии.
Йыгевер Яан (1860–1924) — эстонский языковед.
Так иронически называли стремившихся к онемечиванию эстонцев.
Блюхер Гебхард Лебрехт (1742–1819) — прусский генерал-фельдмаршал. В 1813–1815 годах командовал прусской армией в войне с Францией, успешно действовал в сражении при Ватерлоо.
«Она мне сказала, что ты свободно говоришь по-французски. Это правда?» (фр.).
«Если мама сказала, очевидно, это правда» (фр.).
Светлая головка (нем.).
«Принципы исторической фонологии» (нем.).
«Курс общей лингвистики» (фр.).
Заменгоф Людвик (1859–1917) — польский офтальмолог, создатель эсперанто.
«Книга часов» (нем.). В русских переводах Рильке известна как «Часослов».
Моргенштерн Кристиан (1871–1914) — немецкий поэт.
«Ворон» (англ.).
«Философия творчества» (англ.).
Никогда больше (англ.).
Перевод С. Семененко.
Барбарус Йоханнес (1890–1946) — литературный псевдоним доктора Й. Вареса, известного эстонского поэта и государственного деятеля в 1940–1946 гг.
Еллинек Георг (1851–1911) — немецкий юрист.
Удовлетворительно (лат.).
Хорошо (лат.).
Отлично (лат.).
«История римского права» (фр.).
Ослепительно белые (нем.).
Туглас Фридеберт (1886–1971) — выдающийся эстонский писатель.
Семпер Иоханнес (1892–1970) — известнейший эстонский прозаик.
Тальвик Хейти (1904–1947) — видный эстонский поэт.
Альвер Бетти (1906–1989) — эстонская поэтесса.
Санг Аугуст (1914–1969) — эстонский поэт, переводчик.
Мерилаас Керсти (1913–1986) — эстонская поэтесса, драматург, переводчик.
Кайтселийт — оборонительный союз — добровольческая вооруженная организация в Эстонии.
Варма Александер (1890–1970) — офицер эстонского военно-морского флота, дипломат.
Пользуясь классической формулой (фр.).
Около (лат.).
В суть дела (лат.).
Невероятно (фр.).
Плут (ит.).
«Здесь воистину Божья обитель и врата в небо» (лат.).
Непременное условие (лат.).
Мелкий бюргер (нем.).
Яансен Аугуст (1881–1957) — эстонский живописец. // Ньюман Роман (1881–1951) — эстонский живописец.
Специально, с этой целью (лат.).
Недостаточность митрального клапана (лат.).
По обязанности (лат.).
Сандбергер — шеф немецкого СД в Эстонии.
Газетенок (нем.).
Перевод С. Семененко.
Таммсааре Антон Хансен (1878–1940) — классик эстонской литературы, прозаик, драматург.
Суйтс Густав (1883–1956) — эстонский поэт, литературовед, с 1944 года жил в эмиграции в Швеции.
Элиасер Руть (1914–1996) — эстонская писательница, автор мемуаров.
Сопротивление (фр.).
Вильде Эдуард (1865–1933) — известный эстонский писатель.
Мяльк Аугуст (1900–1987) — знаменитый эстонский писатель, драматург. В 1944 году эмигрировал в Швецию.
Музей человека (фр.).
Последнее по счету, но не по важности (англ.).
Тасса Александер (1882–1955) — эстонский прозаик, драматург и художник.
Гайлит Аугуст (1890–1960) — эстонский прозаик, новеллист, романист. С 1944 года жил в эмиграции в Швеции.
Арен Пээт (1889–1970) — эстонский художник.
Название вина.
Старший лейтенант (фин.).
Прапорщик (фин.).
«Виронус» — член студенческой корпорации «Вирония» в Тарту.
Бог из машины (лат.).
Я принесу все пожитки моего шефа. Обер-лейтенант или уже там, или сейчас придет (нем.).
Все в порядке, господин старший лейтанант. Ничего не забыто. (фин.)
Счастливого пути, господин старший лейтенант… В среду возвращаетесь — так ведь? (фин.).
Ундер Мария (1883–1983) — выдающаяся эстонская поэтесса. С 1944 года жила в эмиграции в Швеции.
Виснапуу Хенрик (1889–1951) — эстонский поэт, драматург.
Франц Штук (1863–1928) — немецкий живописец и скульптор.
На месте преступления (лат.).
Гражданского правления (нем.).
Доверительно (лат.).
«Трудовой и воспитательный лагерь» (нем.).
«Стой! Ставь на пол! Да не на стол! Он слишком грязный» (нем.).
«Да. Кто там?» (нем.).
Пехотный полк эстонских добровольцев в финской армии.
Хеллат Хенн-Каарел (р. 1932) — эстонский поэт, прозаик, критик.
Йыги Олев (1919–1989) — эстонский критик и переводчик.
«Что она замышляет?» (нем.).
Декларация Правительства Эстонской Республики (англ.).
Сегодня, 18 сентября 1944, в решающий для Эстонии момент (англ.).
Решающий, заключительный (англ.).
Определяющий (англ.).
В решающий для Эстонии момент (англ.).
Сегодня, 18 сентября 1944 года в решающий для Эстонии момент Правительство Эстонской Республики вступило в свои… (англ.).
Права — обязанности? (англ.).
Правительство, в которое входят представители всех четырех демократических партий страны (англ.).
Эстония никогда добровольно не отрекалась (сдавала, оставляла, отдавала, назначала, выходила)… (англ.).
…от своей независимости, не признавала и не признает оккупации ее территории ни Германией, ни Советским Союзом. В настоящей войне Эстония остается совершенно нейтральным государством. Эстония хочет быть независимой и жить в дружбе со всеми своими соседями и не поддерживает ни одну из воюющих сторон (англ.).
Внимание! Внимание! Внимание! Вы слушаете радиостанцию Правительства Эстонской Республики. Мы читаем Декларацию Правительства Эстонии (англ.).
Внимание! Внимание! Внимание! Говорит радиостанция Правительства Эстонской Республики… (англ.).
Гитлеровские войска покидают Эстонию, но Советский Союз вторгается на ее территорию. Правительство выражает самый решительный протест против этого вторжения.
Правительство Эстонской Республики и профессор Юри Улуотс как премьер-министр… (англ.).
Вапсы — участники крайне правого политического движения, ядро которого составляли ветераны Освободительной войны.
Оберфенрих (выпускник военного училища) (нем.).
Привет! Друзья! Слушайте (нем.).
«Мы не большевики! Мы не бандиты! Мы…» (нем.).
Мы законная армия нейтральной Эстонской Республики. Мы требуем: сложите оружие! Оставьте его в доме. Кто безоружным выйдет через заднюю дверь во двор, может беспрепятственно уехать в Ревель. Иначе нам придется атаковать. Мы хотим избежать кровопролития. Это зависит от вас. Я буду считать до десяти… Один… два… три… четыре… (нем.).
Восемь (нем.).
Каугвер Раймонд (1926–1992) — известный эстонский писатель-прозаик, драматург.
Дымовая завеса (англ.).
Его Величество король Англии — высоко ценит, сэр Джон, ваши исключительные заслуги (англ.).
Husqvarnal — марка велосипеда шведской фирмы.
Перевод С. Семененко.
Сверхчеловек (нем.).
Перевод С. Семененко.