У. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сц. 2. Перевод Б. Пастернака. — Здесь и далее примеч. перев.
Район Манхэттена, ограниченный на севере Пятьдесят девятой улицей, на западе — рекой Гудзон, на востоке — проливом Ист-Ривер и на юге — Четырнадцатой улицей.
Имеется в виду рассказ «Телефонный звонок» американской писательницы и поэтессы Дороти Паркер (1893–1967).
Фредерик Баумгартнер (р. 1972) — американский историк.
Элейн Пейджелс (р. 1943) — американский историк, специалист по текстам раннего христианства.
«Счастливые дни» — пьеса С. Беккета. Ее героиня Винни закопана в землю сначала по грудь, потом еще глубже, но продолжает радоваться жизни.
Аллюзия к началу девятого сонета Шекспира: «Должно быть, опасаясь вдовьих слез, / Ты не связал себя ни с кем любовью» (перевод С. Маршака).
В городе Сельма в 1965 году прошел марш протеста против нарушения прав чернокожего населения США.
Роман «Последний человек» английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), автора знаменитого «Франкенштейна», представляет собой ранний образец футурологической фантастики. Действие романа происходит в XXI веке, человечество гибнет от страшной эпидемии, единственный уцелевший герой пишет свою историю, надеясь, что когда-нибудь ее прочтут.
Диана Арбус (1923–1971) — американский фотограф еврейского происхождения, наибольшую известность получили ее снимки больных и искалеченных людей.
Фрэнк Оуэн Гери (настоящее имя Эфраим Оуэн Гольдберг, р. 1929) — один из крупнейших архитекторов современности.
Болезнь легионеров — тяжелое респираторное заболевание, впервые зарегистрированное в 1976 году, когда оно поразило участников съезда «Американского легиона» (организации военных ветеранов США), проходившего в Филадельфии.
Между (мировыми) войнами (фр.).
Бетси Тротвуд — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», строгая, но добрая двоюродная бабушка главного героя.
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.
«О счастливый день» — религиозный гимн, написанный в середине XVIII века английским священником Филипом Додриджем, в наше время исполняется, как правило, в стиле госпел. «К Элизе» — фортепьянная пьеса Людвига ван Бетховена.
Старейшая больница Нью-Йорка, основана в 1736, году.
Филип Гласс (р. 1937) — американский композитор. Сочинил музыку ко многим американским фильмам, а также оперу «Эйнштейн на пляже».
«Вариации Гольдберга» — произведение Иоганна Себастьяна Баха, состоящее из арии и 30 вариаций для клавесина. Вариации были написаны по заказу российского посланника в Саксонии Кейзерлинга и получили название по имени юного виртуоза Иоганна Готлиба Гольдберга, исполнявшего их для заказчика.
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор знаменитого марша «Звезды и полосы». Вошел в историю американской музыки как «король маршей».
В последней сцене последнего акта король Лир, оплакивая мертвую Корделию, говорит, что ее голос был «всегда мягким, нежным и низким, что так прекрасно в женщине». В русских переводах эпитет «низкий» отсутствует.
Беннингтонский колледж — частный колледж свободных искусств, находится в Беннингтоне (штат Вермонт).
Последние слова Декларации независимости: «…мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим состоянием и своей незапятнанной честью».
Чарльз Аддамс (1912–1988) — американский художник-карикатурист, создатель персонажей мультипликационного сериала «Семейка Адамс».
Нора Джонс (р. 1979) — американская джазовая певица; Блэк Кийз — американская рок-группа; Джей-Зет (Шон Корей Картер; р. 1969) — американский рэппер; Ману Чао (р. 1969) — французский музыкант испанского происхождения, вокалист, композитор, гитарист; Адель (Адель Лори Блу Эдкинс; р. 1988) — английская джазовая певица и композитор; Леди Гага (Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта; р. 1986) — американская певица и актриса.
Илка пересказывает эпизод из Второй книги Царств, 21:16-17.
Эпизод из Второй книги Царств, 21:20-21.
Эпизод из Третьей книги Царств, 1:1-3.
См. примеч. на с. 163 (примеч. 34).
«Тезаурус Роже» — один из первых и наиболее известных семантических словарей, то есть словарей, где статьи упорядочены по лексическому значению заглавного слова и даны, по возможности, все его синонимы.
Роберт Мозес (1888–1981) — известный американский градостроитель, во многом определивший облик современного Нью-Йорка.
Буквально: смотреть в дурацкий ящик (нем.). Идиома в австрийском варианте означает: бессмысленно смотреть в одну точку.
Евреям вход запрещен (нем.).
Имеется в виду террористический акт 11 сентября 2011 года.
«Форвертс» — крупнейшая в мире еврейская газета на идише, выходит в Нью-Йорке с 1897 года.
Аллюзия на стих 7:34 из Евангелия от Иоанна: «Будете искать Меня и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти».
Бабушка (идиш).
Парик (идиш).
Сеть нью-йоркских супермаркетов.
Измененная цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится», акт III, сц. II.
«Леди исчезает» — фильм Альфреда Хичкока (1938), в котором роль мисс Фрой, таинственно исчезнувшей пожилой гувернантки, а на самом деле шпионки, сыграла Мэй Уитти (1865–1948) — знаменитая британская актриса, получившая титул кавалерственной дамы (аналог рыцарского титула для женщин).
Джон Бэньян (1628–1688) — английский писатель, баптистский проповедник. В его аллегорическом произведении «Путь паломника» герой посещает, в частности, Ярмарку Тщеславия и Град Небесный.
Гудзонская школа — романтическое направление в американской пейзажной живописи первой половины XIX века.
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт IV, сц. I. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Сеть дорогих универсальных магазинов.
Волнолом, причал (исп.).
Господи, помилуй (греч.).