Примечания

1

Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.

2

Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по-французски blond — «соломенный цвет»).

3

Гранд — титул испанского высшего дворянства.

4

Два раза: «Мало воздуха, качайте сильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.

5

По-немецки «глюк» — счастье.

6

Уник — редкий, единственный в своем роде предмет.

7

Субмарины — подводные лодки.

8

Большинство имен собственных мною взято из языка атлантов. Но некоторые имена (Посейдонис, Атлантида и др.) оставлены в том правописании, которое установилось со времени Платона, как более знакомое современникам. — Ларисон.

9

Стадий — древнегреческая мера длины, в разных местах неодинаковая. Аттический стадий был равен 1776 метрам.

10

Женщины атлантов принимали участие в войнах, сражаясь наравне с мужчинами. — Ларисон.

11

Не только на бронзовых таблицах атлантов, но на ассирийских клинописях, трактующих о болезнях, встречается это упоминание о «головном мускуле»; точно нам не удалось установить смысла этой фразы. — Ларисон.

12

Атцор вместе с Атлантидой погибли на дне океана. На поверхности остались лишь вершины гор, составляющие теперь Азорские острова.

13

На монетах атлантов изображались: на одной стороне диск солнца, а на другой — голова царя. Поэтому атланты называли иногда золотую монету «солнечный диск». — Ларисон.

14

Сель на языке атлантов означает «луна». — Ларисон.

15

Китцара — музыкальный инструмент, напоминающий греческую кифару. — Ларисон.

16

Не только животные и птицы, но и некоторые люди инстинктивно чувствуют приближение вулканических катастроф. — Ларисон.

17

Восточный материк — Африка, отделявшаяся от Атлантиды проливом. Когда-то они составляли одно целое. О мелких островах, лежавших между Атлантидой и Африканским материком, упоминается и у Платона. Верность этого упоминания нашла полное подтверждение, как и многое другое, рассказанное Платоном об Атлантиде.

18

Извержения вулканов чаще всего начинаются выбрасыванием паров: иногда этим дело и кончается; но обычно вслед за этим следует извержение расплавленных масс лавы. — Ларисон.

19

Ацро-Шану, очевидно, обладал большим историческим кругозором; он писал для истории, для нас, которые будут жить много тысячелетий спустя; и он не ошибся: мы нашли эти записи, и они дали чрезвычайно ценный материал, который я использовал и для настоящей повести. Научная ценность «бронзовой библиотеки» Атлантиды известна всему ученому миру. — Ларисон.

20

Следы атлантов найдены на северном берегу французской Бретани. — Ларисон.

21

Нет сомнения, что это была цинга. — Ларисон.

22

В то время как Атлантиде было уже известно изготовление бронзы, Европа переживала еще каменный век. — Ларисон.

23

Линь — тонкая веревка. (Прим. автора.)

24

Арауканцы — одно из племен американских индейцев. (Прим. автора.)

25

Гурона — племя американских индейцев. (Прим. автора.)

26

Конрад Геснер — знаменитый немецкий ученый XVI века. Написал «Книгу о животных», имевшую в течение долгого времени необыкновенно сильное влияние на натуралистов. (Прим. автора.)

27

Лидинг — по-английски «ведущий». (Прим. автора.)

28

Агава — растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон делают ткани, из сока приготовляют «пульке», любимый напиток местных жителей. (Прим. автора.)

29

Тритон — по греческой мифологии — бог морской волны. Трубя в морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто изображался сидящим на дельфине. (Прим. автора.)

30

Гаучо — полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах, метисы с преобладанием индейской крови. Прекрасные наездники. (Прим. автора.)

31

25 мая 1810 года провинции Ла-Плата образовали революционный союз «Хунту», арестовали местную власть, провозгласили временное правительство и отделились от Испании. (Прим. автора.)

32

Медуза-Горгона — в греческой мифологии крылатая женщина-чудовище со змеями на голове вместо волос. (Прим. автора.)

33

Пулькерия — трактир. (Прим. автора.)

34

Фемида — богиня порядка, справедливости, правосудия у древних греков. (Прим. автора.)

35

Коронель Диас — одна из улиц, на которую выходит тюрьма. (Прим. автора.)

36

Об истории этой главы см. «Комментарии».

37

Современное написание остров Фер, Фридландские острова — ныне Северо-Фризские острова в Северном море

38

Другие радиоактивные элементы еще не были открыты во времена Беляева.

39

Престо (presto) — музыкальный термин, означающий «очень быстро», темп исполнения музыкального произведения (ит.).

40

Люкс (lux) — свет (лат)

41

Джимкроуизм — существовавшая с конца XIX в. система дискриминационных мероприятий и ограничений в отношении негритянского населения США. Например, запрещалось посещать театры, библиотеки, рестораны и т. п.

42

Барограф — самопишущий барометр, прибор, записывающий последовательные изменения в давлении атмосферы. Анемометр (ветромер) — прибор для измерения скорости и направления ветра.

43

Пассаты и муссоны — ветры постоянного направления.

44

Синоптические карты — карты, на которых отмечается (несколько раз в сутки) состояние погоды в различных местностях в определенное время.

45

Селлахская губа — залив Северного Полярного моря восточнее устья Яны (Якутия). Название губа получила от речки Селлах, одной из многих тундровых речек, впадающих в губу На реке Селлах и в заливе богатые рыбные промыслы.

46

Мальштрем (Мальстром, Москестром) — бурное морское течение у Лофотенских островов (близ северо-западных берегов Норвегии), опасное водоворотом, яростно бушующим во время северо-западных бурь.

47

Фатум — у древних римлян — воля богов (особенно — Юпитера); судьба, неотвратимый рок.

48

Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королем Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.

49

«Тихая сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путем выкидки земли перед собою головным сапером, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперед. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.

50

Ведущее научное общество Великобритании, основанное в 1660 г. Один из старейших научных центров Европы.

51

Теодолит — угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.

52

Горбуша — рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.

53

Агар-агар — водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.

54

Морских котиков.

55

Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.

56

Описание этого банка не вымысел автора; подобный банк, например, есть в Париже (Французский национальный банк).

57

Сорт табака.

58

Presto — быстро

59

Luх — свет.

60

Неграм на юге США запрещается пользоваться общественными библиотеками, ресторанами и парками, для них устроены отдельные ожидательные комнаты на железных дорогах, они должны ездить в специальных вагонах и т. п.

61

Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.

62

Заминдар — помещик.

63

Гуру — учитель.

64

Саниаси — святой

65

Дада — старший брат.

66

Баньян — фикус.

67

Анна — несколько копеек.

68

Не надо ли запястий, не надо ли?

69

Зенан — женская половина дома, недоступная для посторонних.

70

Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий, рупия — около шестидесяти четырех копеек золотом.

71

Пронам — приветствие младшего старшему.

72

На этом месте заканчивается глава V в № 3 за 1925 г., в № 4 текст начинается с главы VII, глава VI, таким образом, отсутствует. — Прим. редактора текста.

73

По-французски Licorne (Ликорн) — единорог, мифическое существо.

74

По-санскритски Himalaja (откуда и название Гималаи) означает зимнее или снежное жилище.

75

Секретарь редакции до сих пор не нашел этого острова ни в одном из атласов. Но из-за этого задерживать номер журнала мы не решаемся.

76

В среднем с дождем на гектар выпадает от 3,5 до 6,0 кг аммиака и нитратов при нормальном количестве осадков 500 мм в год.

77

Неодомашенных.

78

Анофелес — комар, разносящий малярию.

79

Ипсон — местечко близ Лондона.

80

Минотавр — мифическое чудовище, полубык-получеловек, скрывавшийся в Лабиринте на острове Крит, которым правил царь Минос. Минотавр питался мясом преступников, а также пожирал ежегодно семь юношей и столько же девушек. Убит был Минотавр Тезеем — мифическим афинским царем и героем.

81

Труэнт (англ.) — бродяга, праздношатающийся.

82

Анаша — одуряющее курение, вроде гашиша, излюбленное сартами.

83

Темою настоящего рассказа послужило действительное происшествие, имевшее место в одном из п.-т. предприятий Белоруссии в августе 1925 г.

84

Быть убитым.

85

Сорт винограда.

86

Овечий сыр.

87

Яйла — значит «летнее пастбище». Местные жители, живущие в горах, так называют только вершинную площадь крымской горной цепи, где пасутся летом стада овец и лошадей. Но, кроме такого нарицательного значения, слово «яйла» употребляется и как собственное имя Таврической горной цепи.

88

Таи — название сиамцев.

89

Лао — одно из племен, населяющих Сиам.

90

Сиам — «независимое» королевство в Индокитае, фактически сфера влияния Франции и в особенности Англии. Англичане имеют право приобретать в Сиаме земли, в их же руках находится охрана лесов и экспорт леса. Наибольшую ценность представляет тиковое дерево, которое идет на судостроение и постройку вагонов.

91

Бангкок — столица Сиама.

92

Серебряный бахт равен 1/12 английского фунта стерлингов.

93

Тикаль равен 60 центам мексиканского доллара.

94

Тук-хаи — птица. Живет на крышах домов. Несколько раз в сутки издает резкий крик, который служит часами деревенским жителям.

95

См. книги Циолковского: «Исследование мировых пространств», «Космическая ракета», «Космические ракетные поезда», «Воздушный транспорт» и др.

Загрузка...