Блейн, Джеймс Гиллеспи/ Blaine, James Gillespie (1830–1993) – американский политик-республиканец, член Палаты представителей, спикер Палаты представителей, сенатор США от штата Мэн и дважды госсекретарь США. Был кандидатом в президенты в 1884 году, но потерпел поражение с небольшим отрывом от демократа Гровера Кливленда.
Старина (фр.).
Послушай (иск. ит.).
Собор (ит.).
Храбрецы (ит.).
«Фэр/Fair Store» – известный в Чикаго универмаг-дискаунтер. Открылся в 1874 г.
Венгерская советская республика просуществовала с 21 марта по 1 августа 1919 г.
«Аванти / Avanti» – итальянская газета, издается с 25 декабря 1896 г. Изначально создавалась как центральный орган Итальянской объединенной социалистической партии. В 1912–1914 гг. главным редактором газеты являлся Бенито Муссолини.
Мантенья, Андреа / Andrea Mantegna (ок. 1431–1506) – художник, в отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса, писал в жесткой и резкой манере.
Хорти, Миклош / Horthy, Miklós (1868–1957), – правитель (регент) Венгерского королевства в 1920–1944 гг., адмирал. Разгромил Венгерскую советскую республику.
Помощники матадора (исп.).
В корриде команда матадора, члены которой помогают ему во время боя быков (исп.).
Кинжал, которым приканчивают быка (исп.).
Пластирас, Николаос (1883–1953) – военный и политический деятель Греции, генерал. После поражения Греции в войне с Турцией вместе с другими офицерами устроил переворот против короля Греции Константина I и его правительства.
Старина (фр.).
Притч. 16:32.
Слушай (ит.).
Собор (ит.).
Луп – деловой район Чикаго.
Замок (фр.)
Дождь идет (ит.).
Да, да, синьора, ужасная погода (ит.).
Синьора, вы что-то потеряли? (ит.)
Да, кошка (ит.).
Хозяин (ит.).
Войдите (ит.).
Деньги (нем.).
Чего вы хотите? (нем.)
Старик (ит.).
Муниципалитет (ит.).
Моя дочка (нем.).
Да, да (нем.).
Полчаса. Больше получаса (ит.).
Свинец (ит.).
Слушай, дорогой! (ит.)
Хлеб, колбаса, сыр (ит.).
Хозяин (ит.).