Блейн, Джеймс Гиллеспи/ Blaine, James Gillespie (1830–1993) – американский политик-республиканец, член Палаты представителей, спикер Палаты представителей, сенатор США от штата Мэн и дважды госсекретарь США. Был кандидатом в президенты в 1884 году, но потерпел поражение с небольшим отрывом от демократа Гровера Кливленда.
Старина(фр.).
Послушай(иск. ит.).
Собор(ит.).
Храбрецы(ит.).
«Фэр/Fair Store» – известный в Чикаго универмаг-дискаунтер. Открылся в 1874 г.
Венгерская советская республика просуществовала с 21 марта по 1 августа 1919 г.
«Аванти / Avanti» – итальянская газета, издается с 25 декабря 1896 г. Изначально создавалась как центральный орган Итальянской объединенной социалистической партии. В 1912–1914 гг. главным редактором газеты являлся Бенито Муссолини.
Мантенья, Андреа / Andrea Mantegna (ок. 1431–1506) – художник, в отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса, писал в жесткой и резкой манере.
Хорти, Миклош / Horthy, Miklós (1868–1957), – правитель (регент) Венгерского королевства в 1920–1944 гг., адмирал. Разгромил Венгерскую советскую республику.
Помощники матадора(исп.).
В корриде команда матадора, члены которой помогают ему во время боя быков(исп.).
Кинжал, которым приканчивают быка(исп.).
Пластирас, Николаос (1883–1953) – военный и политический деятель Греции, генерал. После поражения Греции в войне с Турцией вместе с другими офицерами устроил переворот против короля Греции Константина I и его правительства.
Старина(фр.).
Притч. 16:32.
Слушай(ит.).
Собор (ит.).
Луп – деловой район Чикаго.
Замок(фр.)
Дождь идет (ит.).
Да, да, синьора, ужасная погода(ит.).
Синьора, вы что-то потеряли?(ит.)
Да, кошка(ит.).
Хозяин(ит.).
Войдите(ит.).
Деньги(нем.).
Чего вы хотите?(нем.)
Старик(ит.).
Муниципалитет(ит.).
Моя дочка(нем.).
Да, да(нем.).
Полчаса. Больше получаса(ит.).
Свинец(ит.).
Слушай, дорогой!(ит.)
Хлеб, колбаса, сыр(ит.).
Хозяин(ит.).