Примечания

1

Художник (франц.).

2

Обожаемая женщина (лат.).

3

Да погибнут (лат.).

4

Торжественное открытие (франц.).

5

Улица Комартен (франц.).

6

Осенний салон (франц.).

7

Маленькие чудеса (франц.).

8

Общество независимых художников (франц.).

9

Национальное общество изящных искусств (франц.).

10

Елисейские поля (франц.).

11

Кабачок (франц.).

12

Человек разумный (лат.).

13

«Манускрипт дьявола» (лат.).

14

Собеседники (франц.).

15

«Окаймленная тога» (лат.).

16

Шарль Асселино (франц.).

17

В силу этого (лат.).

18

Обнаженная натура (франц.).

19

Обзор, очерк (франц.).

20

«Городу и миру» (лат.).

21

Промах, оплошность (франц.).

22

Буквально — клейма (лат.), в религиозном обиходе — следы от крестных язв.

23

Пылающее сердце (лат.).

24

Массовое чтиво (франц.).

25

Решительный удар (франц.).

26

Искусственный рай (франц.)

27

Пылающее сердце (лат.).

28

Славянская душа (франц.).

29

Переносы (франц.).

30

Базилевс — верховный правитель (греч.).

31

Черный корабль (лат.).

32

Юношеское (лат.).

33

Пусть не подумает читатель, что этой фразой я ставлю крест над всеми крайними устремлениями современного искусства. В одной из ближайших книжек «Аполлона» их разбору и оценке будет посвящена особая статья. — Прим. авт.

34

Лепта — букв.: мелкая монета в Древней Греции; посильный вклад (лат.).

35

Произведение (франц.).

36

Жан Шюзевиль. Антология русских поэтов (франц.).

37

Безмолвие (лат.).

38

Собор Парижской Богоматери (франц.).

39

Рим (итал.).

40

Улица Кюа (франц.).

41

Смотри № 19 «Всемирной литературы»: Кольридж, «Поэма о старом моряке». — Прим. авт.

42

Уот Тайлер — вождь революционного движения в Англии в конце четырнадцатого века, бывший кузнецом. — Прим. авт.

43

Об Озерной школе см. выпуск № 19 «Всемирной литературы». — Прим. авт.

44

Биография Шарля Бодлера будет помещена в другом томе его сочинений. Так как к этому тому приложена великолепная статья Т. Готье, мне остается добавить лишь немногое по поводу поэзии Бодлера. По поводу отдельных его стихотворений см. Приложения. — Прим. авт.

45

Шарль Бодлер. Посмертные произведения (франц.).

46

Эта теория выражена очень ярко, хотя в полупублицистической форме, поэзией Уота Уитмэна (лат.).

47

Следовательно (лат.).

48

Аббатство (франц.).

49

Передаю это по протопопу Аввакуму и ответственность за возможную ошибку перелагаю на него. — Прим. авт.

50

Видели вы (франц.).

51

Вечернее чаепитие (англ.).

52

Этот том настоящего издания по состоянию на конец 2023 г. не был выпущен.

53

См. прим. 52.

54

См. прим. 52.

55

См. прим. 52.

56

См. прим. 52.

57

Этот том настоящего издания по состоянию на конец 2023 г. не был выпущен.

58

См. прим. 57.

59

См. прим. 57.

60

См. прим. 57.

61

См. прим. 52.

Загрузка...