Примечания

1

Обыденная речь имеет лишь практическое отношение к сущности вещей.

Ст. Малларме (фр.)

2

Беседки (фр. kiosque).

3

Это старая история.

Г. Гейне (нем.).

4

Пусть юный возраст поет о любви (лат.).

5

Размышления (фр.)

6

Поцелуй (ит.).

7

Море, к которому сверху взывает

Дева Мария.

П. Верлен (фр.).

8

Из солнца и желтого песка

Я делаю золото.

Фр. Въеле Гриффен (фр.).

9

Чистая и целомудренная (лат.).

10

Скука жизни... (фр.).

11

Она имеет во чреве (лат.)

12

В этой долине слез (лат.)

13

Моя привычная мечта (фр.).

14

Святая Агата (лат.).

15

Максимилиану Шику (нем.).

16

Мир тебе, Марк, мой евангелист (лат.).

17

Музыки прежде всего.

П. Верлен (фр.).

18

О ты, которую я мог бы полюбить,

о ты, которая это знала!

Ш. Бодлер, «Прошедшей мимо» (фр.).

19

Буквально: железная дорога (фр.); здесь: название карточной игры.

20

Лесной царь (нем.)

21

Эрос, непобедимый в битве (греч.)

22

Да будут благословенны руки твои,

ибо они нечисты

Реми Гурмон (фр.).

23

«Не прикасайся ко мне, Мария» (лат.)

24

Придет, как час настанет,

Любимый мой, и станет

Кровать моя трещать!

Народная песня (нем.).

25

Ужасный лик.

Гете (нем.).

26

У каждого человека свой демон.

Менандр (греч.).

27

Искусственный рай (фр.).

28

Это безмятежное и неподвижное блаженство.

Ш. Бодлер (фр.)

29

Ненавижу и люблю.

Катулл (лат.).

30

Любовь ведет нас к единой <смерти> (ит.).

31

Ранят все, последний убивает (лат.)

32

«Ненавижу и люблю» (лат.)

33

Преисполнись гордости…

Гораций (лат.).

34

Сгинь! (лат.)

35

«Род мой Азры, для которых неразлучна

смерть c любовью».

Г. Гейне ( нем.).

36

Удар из милости (фр.) – удар, прекращающий мучения

37

Гибельно быть богом (лат.)

38

Горе побежденным! (лат.)

39

Подруги наши (лат.)

40

Триумф смерти (ит.).

41

Больше всего остерегаюсь, чтобы кто-либо не удержал вас против воли: выход открыт.

Сенека (лат.).

42

Яд (лат.)

43

На охоту, шли на охоту

королевские охотники (исп.).

44

Женщина и cмерть (нем.)

45

Помни о смерти (лат.).

46

Классическая Вальпургиева ночь (нем.)

47

К звездам (лат.).

48

Весталки и развратника (лат.).

49

Ничто (лат.)

50

Где бы стать (др.-греч.).

51

Экспресс (нем.).

52

У алтарей (лат.).

53

И сын (нем.).

54

Правь, Британия! (англ.)

55

Сверхчеловек (нем.).

56

Вторая империя (фр.).

57

Обломки (фр.).

58

С точки зрения вечности (лат.)

59

Голос народа (лат.)

60

Рассказы (англ.)

61

Сколь приятно должно быть послание (лат.)

62

Спальный вагон (англ.)

63

Умереть (лат)

64

Тема (лат.)

65

Развязка (лат.)

66

Женственность (нем.)

67

Следовательно, существую (лат.)

68

Сладкое безделье (ит.)

69

Беседа (фр.)

70

Вступительная лекция к курсу стихотворной техники в московской «Студии стиховедения», прочитанная 18/5 апреля 1918 г.

71

Это чрезвычайно важное обстоятельство было упущено из виду Андреем Белым во всех его работах по ритму. Такое существенное упущение лишает, к сожалению, эти работы, во многих отношениях весьма замечательные и ценные, – решающего значения. Особенно это относится к выводам Андрея Белого, которые вес оказываются неправильными, так как неверна их исходная точка. Оценивая ритмы, Андрей Белый «подсчитывал» статистически только ипостасы, устраняя влияние на них цесур: через это в подсчетах оказались занесенными в одну рубрику ритмы совершенно различные, и вообще все разнообразие ритмов ускользнуло таким образом от внимания наблюдателя. Подробнее об этом см. мою статью в «Аполлоне» 1910 г.

72

Античный гексаметр был чистый дактилический метр с ипостасами дактиля равнозначащей (по числу «мор») стопой спондея. Русский гексаметр, каким его создали Гнедич, Дельвиг и др., есть сложный метр, образуемый 3-сложными стопами дактиля и 2-сложными стопами хорея. Явно, что метр изменен в самом своем существо.

73

В русской метрике эти термины имеют иной смысл, нежели в античной, но выяснение их завело бы нас здесь слишком далеко в подробности. (Прим. Брюсова.)

74

В данном издании под строкой указано, в каком томе помещены эти стихотворения.

75

См. сб. «Девятая Камена»

76

См. сб. «Сны человечества».

77

См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Из Александрийской антологии»

78

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «В духе Катулла».

79

См. сб. «Семь цветов радуги».

80

См. сб. «Семь цветов радуги».

81

См. сб. «Сны человечества».

82

См. сб. «Сны человечества».

83

См. сб. «Сны человечества».

84

См. сб. «Зеркало теней».

85

См. сб. «Семь цветов радуги»

86

См. сб. «Все напевы».

87

См. сб. «Семь цветов радуги».

88

См. сб. «Семь цветов радуги».

89

См. сб. «Семь цветов радуги».

90

См. сб. «Семь цветов радуги».

91

См. сб. «Семь цветов радуги»

92

См. сб. «Семь цветов радуги»

93

См. сб. «Девятая Камена».

94

См. сб. «Сны человечества»

95

См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Испанские народные песни».

96

См. сб. «Семь цветов радуги».

97

См. сб. «Семь цветов радуги».

98

См. сб. «Девятая Камена»

99

См. сб. «Девятая Камена»

100

См. сб. «Девятая Камена»

101

См. сб. «Девятая Камена»

102

См. сб. «Семь цветов радуги»

103

См. сб. «Сны человечества» под заглавием «Ода в духе Горация».

104

См. сб. «Семь цветов радуги»

105

См. сб. «Семь цветов радуги».

106

Oblat – молодой послушник, человек, готовящийся стать монахом.

107

См. сб. «Все напевы».

108

См. сб. «Семь цветов радуги».

109

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Виланель».

110

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Баллада о женщинах былых времен».

111

См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Баллада о любви и смерти».

112

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Канцона к Даме».

113

См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Секстина».

114

См. сб. «Сны человечества».

115

См. сб. «Сны человечества».

116

См. сб. «Сны человечества», вместе с стихотворением «Пылают розы, как жгучий костер» под общим заглавием «Газели», № 1.

117

См. сб. «Сны человечества», «Газели», № 2.

118

См. сб. «Сны человечества».

119

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Армянская народная песня».

120

Самшит– род сосны, обычное сравнение для плеч и рук.

121

Джан – слово, означающее и душу и тело, вообще нечто самое дорогое, любимое.

122

Пинджан – особый сосуд, фиал.

123

Пранги-атлас– фряжский, заморский атлас.

124

Конь-Раш – конь Рустема из персидской эпопеи.

125

Cycaмбap – пахучая трава.

126

Яр – милая, возлюбленная (см. выше).

127

См. сб. «Сны человечества»

128

См. сб. «Семь цветов радуги».

129

См. сб. «Семь цветов радуги», без заглавия («Итак, это – сон, моя маленькая...»)

130

См. сб. «Последние мечты».

Загрузка...