Ибн ал-Асир Ал-камил фи-т-та'рих (Полный свод истории) Избранные отрывки

ПРЕДИСЛОВИЕ

Историческое сочинение «ал-Камил фи-т-та'рих» («Полный свод истории») известного арабского историка Абу-л-Хасана 'Али ибн Мухам-мада ибн Мухаммада ибн 'Абд ал-Карима ибн 'Абд ал-Вахида аш-Шай-бани, известного как 'Изз-ад-дин Ибн ал-Асир ал-Джазари (555-630/1160-1233 гг.) является одним из важнейших источников по истории стран ислама домонгольского и монгольского периода.

До нас дошло несколько рукописных экземпляров этого многотомного труда по всеобщей истории, написанного на арабском языке, и отдельных его томов, которые хранятся в различных рукописных фондах мира[1]. Полный критический текст сочинения Ибн ал-Асира, осуществленный на основе нескольких дошедших до нас его рукописей, был издан в четырнадцати томах в 1851-1876 гг. европейским востоковедом С. Торнбергом[2]. Существует также несколько арабских изданий сочинения Ибн ал-Асира[3] (одно из последних было издано в 1987 г. в Бейруте[4]). Имеется полный перевод сочинения Ибн ал-Асира на староузбекском языке, осуществленный в 1901-1907 гг. группой переводчиков по распоряжению хивинского хана Мухаммад Рахимхана II (1282-1328/1865-1910 гг.) на основе 12-томного египетского издания сочинения Ибн ал-Асира[5]. Оригинальный вариант этого перевода и несколько его копий хранятся в рукописном фонде Института востоковедения им. Абу Райхана Беруни АН РУз[6].

Труд Ибн ал-Асира давно привлекал внимание исследователей — востоковедов, осуществлявших переводы и исследования отдельных его частей. Еще в конце XIX — начале XX вв. в России были опубликованы отдельные фрагменты из сочинения Ибн ал-Асира[7], а также его части, касающиеся истории монгольских завоеваний в переводе В. Г. Тизенгаузена[8]. Алжирский ученый Е. Фагнан осуществил научно-комментированный перевод на французский язык частей сочинения Ибн ал-Асира, касающихся истории стран Магриба и Испании[9]. В 1904 г, датский ученый И. Ойстрап осуществил исследование части сочинения Ибн ал-Асира, охватывающей предмонгольский и монгольский период[10]. В 1322/1904-05 г. турецкий ученый Шереф эд-дин опубликовал исследование о семействе Ибн ал-Асира и его научном наследии[11]. Вопрос о связи и соотношении сочинения Ибн ал-Асира с историческим сочинением ат-Табари был исследован немецким ученым К. Броккельманном[12].

В 1939 г. российские востоковеды И. Н. Леманов и С. Волин перевели на русский язык извлечения из сочинения Ибн ал-Асира, касающиеся истории туркмен и Туркменистана[13]. В 1940 г. П. Жузе опубликовал перевод на русский язык извлечений по истории Азербайджана[14]. В 1973 г. К. Б. Старкова осуществила перевод на русский язык извлечений, касающихся истории киргизов и Киргизии[15]. Вопрос об источниках исторических сведений Ибн ал-Асира был исследован в работе О. Б. Фроловой[16]. В 1982 г. английский ученый Д. С. Ричардс исследовал источники и методологию последних частей труда Ибн ал-Асира[17]. В 1986 г. А. Юлдашев опубликовал перевод на русский язык извлечений из сочинения Ибн ал-Асира, касающихся истории города Ходженда в Таджикистане[18]. В 1988 г. Б. Вахабова опубликовала перевод на русский язык извлечений из сочинения Ибн ал-Асира, касающихся событий времени правления Абу Муслима[19]. Совсем недавно были опубликованы извлечения из узбекского перевода сочинения Ибн ал-Асира, касающиеся этнической истории тюркских народов Средней Азии[20].

Таким образом, исторический труд Ибн ал-Асира привлекал внимание многих ученых, осуществивших перевод и исследование некоторых его частей, касающихся истории отдельных регионов, или охватывающих события определенного хронологического периода. Каждый исследователь использовал его сведения для изучения того или иного конкретного вопроса и обращался лишь к некоторым, интересовавшим его частям этого труда. К тому же все эти переводы и исследования разбросаны в различных изданиях, опубликованных в разные времена и на разных языках. При этом в опубликованных переводах нередко допускались неточности и ошибки, искажающие истинный смысл текста Ибн ал-Асира[21]. Поэтому на современном этапе важное значение имеет осуществление обобщающего исследования и уточненного научно-комментированного перевода всего комплекса сведений, содержащихся в сочинении Ибн ал-Асира, касающихся истории народов Востока и, в частности, Средней Азии.

Настоящая работа представляет собой научно-коментированный перевод на русский язык всего комплекса сведений Ибн ал-Асира, касающихся истории Средней Азии. Основную часть перевода и научных комментариев осуществил известный арабист и востоковед, заслуженный деятель науки РУз., член-корреспондент АН РУз., доктор филологических наук, профессор П. Г. Булгаков. В работу включены также переводы отдельных извлечений из сочинения Ибн ал-Асира, которые ранее уже были опубликованы другими исследователями. При работе над ними П. Г. Булгаков заново сличил их с оригинальным текстом сочинения Ибн ал-Асира, а затем с отдельными исправлениями и поправками включил их в настоящий перевод, снабдив их своими комментариями и отметив начало и конец каждого из них. Многие стилистические поправки, когда перевод верен, в примечаниях почти не оговаривались. Незначительные по величине цитаты и отрывки в несколько строк при этом не учитывались и даны в новом переводе.

Перевод, сделанный П. Г. Булгаковым охватывает почти все части сочинения Ибн ал-Асира, касающиеся истории Средней Азии. Однако, он не успел довести свой перевод до конца и его исследование было прервано при работе над главой, в которой описаны события, происходившие в 624/1226-27 г. Перевод остальных частей сочинения, охватывающих события, происходившие с 133/750-51 г. по 625-628/1227-1231 гг., осуществил его ученик Ш. C. Камолиддин, который снабдил перевод своими примечаниями и комментариями, а также внес дополнения к примечаниям и комментариям П. Г. Булгакова по всей работе, как самостоятельно, так и руководствуясь сохранившимися указаниями своего учителя. Им же были составлены именной, географический и другие указатели ко всей работе. Для лучшего понимания смысла текста в квадратных скобках дается редакционная доработка. Нумерация страниц всех указателей составлена по тексту арабского издания сочинения Ибн ал-Асира.

Настоящая работа основана на египетском издании 1883-1885 гг.[22] Переводы извлечений предшествующих исследователей были осуществлены с критического издания С. Торнберга. При переводе остальных частей сочинения мы руководствовались тем же египетским изданием, которым пользовался П. Г. Булгаков, а также использовали издание С. Торнберга и последнее бейрутское издание критического текста сочинения Ибн ал-Асира.

Ш. С. Камолиддин

Загрузка...