Примітки

1

Лаваш — тоненькі коржі з борошна.

2

Ахчи — дівчина (вірм.).

3

Йдеться про групу американських «туристів», яка влітку 1951 року піднялася на Арарат начебто для розшукування «Ноєвого ковчега».

4

У 1952 році головнокомандуючий американськими окупаційними військами в Європі генерал Ріджуей, стоячи на схилах Арарату, оглядав у бінокль лівий берег Араксу, по якому пролягає кордон Радянського Союзу з Туреччиною. Ріджуея оточували вищі чини турецької армії.

5

Нані — матуся (вірм.).

6

Хушке — сестричка (курд).

7

Шампур — рожен, на якому готують шашлик.

8

Мацун — кисле молоко (вірм.).

9

Гата — пиріг з солодкою жирною начинкою (вір м.).

10

Айгедзор — по-вірменськи означає ущелина садів.

11

Карас — величезний, на кілька відер, глиняний глечик.

12

Бангі — споріднена з дурманом рослина (вірм.).

13

Герой вірменської народної казки.

14

Куро — хлопець (курд.).

15

Торк-Ангех — герой вірменських народних казок і легенд.

16

Алмаст — героїня поеми О. Туманяна «Взяття Тмкаберта».

17

Япунджа — бурка (азерб.).

18

Ечміадзін — резиденція католикоса, глави вірмено-грегоріанської церкви.

19

Шамс — по-курдськи — сонце. Курди були сонцепоклонниками.

20

Кярван-гран — губитель караванів.

21

Чортів кіготь — народна вірменська назва чорного кременю.

22

Бозбаш — м’ясна страва (азерб.).

23

Шорва — суп (вірм.).

24

Маран — льох, де зберігають вино й фрукти (вірм.).

25

Я готовий принести себе в жертву за стрункий стан, світле чоло, ласкаве слово свого юного сина… (курд.)

26

Xаурма — шматочки жареної баранини (вірм.).

27

Мацун — кисле молоко (вірм.).

28

Араз — Аракс (курд.).

29

Велике, велике спасибі (курд.).

30

Георг Марзпетуні — вірменський полководець середньовіччя. З двадцятьма воїнами він напав під містом Гарні на цілу армію арабів.

31

Один з героїв епосу «Давид Сасунський», що відзначався гучним голосом.

Загрузка...