Лаваш — тоненькі коржі з борошна.
Ахчи — дівчина (вірм.).
Йдеться про групу американських «туристів», яка влітку 1951 року піднялася на Арарат начебто для розшукування «Ноєвого ковчега».
У 1952 році головнокомандуючий американськими окупаційними військами в Європі генерал Ріджуей, стоячи на схилах Арарату, оглядав у бінокль лівий берег Араксу, по якому пролягає кордон Радянського Союзу з Туреччиною. Ріджуея оточували вищі чини турецької армії.
Нані — матуся (вірм.).
Хушке — сестричка (курд).
Шампур — рожен, на якому готують шашлик.
Мацун — кисле молоко (вірм.).
Гата — пиріг з солодкою жирною начинкою (вір м.).
Айгедзор — по-вірменськи означає ущелина садів.
Карас — величезний, на кілька відер, глиняний глечик.
Бангі — споріднена з дурманом рослина (вірм.).
Герой вірменської народної казки.
Куро — хлопець (курд.).
Торк-Ангех — герой вірменських народних казок і легенд.
Алмаст — героїня поеми О. Туманяна «Взяття Тмкаберта».
Япунджа — бурка (азерб.).
Ечміадзін — резиденція католикоса, глави вірмено-грегоріанської церкви.
Шамс — по-курдськи — сонце. Курди були сонцепоклонниками.
Кярван-гран — губитель караванів.
Чортів кіготь — народна вірменська назва чорного кременю.
Бозбаш — м’ясна страва (азерб.).
Шорва — суп (вірм.).
Маран — льох, де зберігають вино й фрукти (вірм.).
Я готовий принести себе в жертву за стрункий стан, світле чоло, ласкаве слово свого юного сина… (курд.)
Xаурма — шматочки жареної баранини (вірм.).
Мацун — кисле молоко (вірм.).
Араз — Аракс (курд.).
Велике, велике спасибі (курд.).
Георг Марзпетуні — вірменський полководець середньовіччя. З двадцятьма воїнами він напав під містом Гарні на цілу армію арабів.
Один з героїв епосу «Давид Сасунський», що відзначався гучним голосом.