Примечания

1

Мексиканское блюдо из мяса, красного перца и толченой кукурузы. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Канадская королевская конная полиция.

3

Мексиканский диалект (исп.)

4

Здесь — лечит (исп.).

5

В момент совершения преступления (лат.).

6

Никогда и никогда больше (нем.).

7

Здесь — знахарка (исп.).

8

Блуждающие огоньки (лат.).

9

Горная Роща (англ.).

10

Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.

Роман «Дело Уичерли» — девятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)

11

Герман Роршах (1884–1922) — известный швейцарский психолог.

12

Имеется в виду неоконченная драматическая поэма английского поэта Томаса Стирнза Элиота (1885–1965) «Суини-борец».

13

Шотландская народная песня в обработке Роберта Бернса.

14

«Золотая водка из Данцига» (нем.).

15

Знахарь (мел.).

16

Черт возьми! (исп.)

17

Имеется в виду работа испанского философа Хосе Ортеги-и-Гасета (1883–1955) «Восстание масс» (1929–1930).

18

Джек Керуак (1922–1969) и Аллен Гинсберг (р. 1926) — американские писатели-битники.

19

Обыгрывается название пьесы ирландского драматурга Сэмюэля Беккета (1906–1989) «В ожидании Годо» (1952).

20

Официальный праздник, который отмечается почти во всех штатах США в первый понедельник сентября.

21

Святой Грааль — чаша, из которой, согласно средневековой легенде, пили Христос и апостолы во время Тайной вечери.

22

Рефрен из баллады «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).

23

В книге здесь стоит двоеточие. Но следующая прямая речь (— Недешево.) по контексту относится к Арчеру, поэтому здесь нужна точка. (примеч. верстальщика).

24

Адольф Менжу (1890–1963) — американский актер.

25

Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт.

26

Любовная пара, персонажи из «Божественной комедии» Данте.

27

Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.

Роман «Полосатый катафалк» — десятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)

28

В книге здесь нет красной строки. Но здесь прямая речь разных персонажей, по-видимому, это ошибка корректоров издательства. (примеч. верстальщика)

29

Так в книге — то Вилконс, то Вилконсон. (примеч. верстальщика)

30

В книге — Бакарли. Ром Бакарди, конечно же. (примеч. верстальщика)

31

В книге — Стайт. В первом случае было Стейт. (примеч. верстальщика)

32

В книге — Тревелерс. Ранее было Травелерс. (примеч. верстальщика)

33

В книге — Квинли. Ранее было Квинси. (примеч. верстальщика)

34

В книге — Ситер. Ранее было Ситрес. (примеч. верстальщика)

Загрузка...