Мексиканское блюдо из мяса, красного перца и толченой кукурузы. (Здесь и далее примеч. перев.)
Канадская королевская конная полиция.
Мексиканский диалект (исп.)
Здесь — лечит (исп.).
В момент совершения преступления (лат.).
Никогда и никогда больше (нем.).
Здесь — знахарка (исп.).
Блуждающие огоньки (лат.).
Горная Роща (англ.).
Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.
Роман «Дело Уичерли» — девятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)
Герман Роршах (1884–1922) — известный швейцарский психолог.
Имеется в виду неоконченная драматическая поэма английского поэта Томаса Стирнза Элиота (1885–1965) «Суини-борец».
Шотландская народная песня в обработке Роберта Бернса.
«Золотая водка из Данцига» (нем.).
Знахарь (мел.).
Черт возьми! (исп.)
Имеется в виду работа испанского философа Хосе Ортеги-и-Гасета (1883–1955) «Восстание масс» (1929–1930).
Джек Керуак (1922–1969) и Аллен Гинсберг (р. 1926) — американские писатели-битники.
Обыгрывается название пьесы ирландского драматурга Сэмюэля Беккета (1906–1989) «В ожидании Годо» (1952).
Официальный праздник, который отмечается почти во всех штатах США в первый понедельник сентября.
Святой Грааль — чаша, из которой, согласно средневековой легенде, пили Христос и апостолы во время Тайной вечери.
Рефрен из баллады «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
В книге здесь стоит двоеточие. Но следующая прямая речь (— Недешево.) по контексту относится к Арчеру, поэтому здесь нужна точка. (примеч. верстальщика).
Адольф Менжу (1890–1963) — американский актер.
Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт.
Любовная пара, персонажи из «Божественной комедии» Данте.
Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.
Роман «Полосатый катафалк» — десятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)
В книге здесь нет красной строки. Но здесь прямая речь разных персонажей, по-видимому, это ошибка корректоров издательства. (примеч. верстальщика)
Так в книге — то Вилконс, то Вилконсон. (примеч. верстальщика)
В книге — Бакарли. Ром Бакарди, конечно же. (примеч. верстальщика)
В книге — Стайт. В первом случае было Стейт. (примеч. верстальщика)
В книге — Тревелерс. Ранее было Травелерс. (примеч. верстальщика)
В книге — Квинли. Ранее было Квинси. (примеч. верстальщика)
В книге — Ситер. Ранее было Ситрес. (примеч. верстальщика)