Из стихотворения «Улисс» Альфреда Теннисона. Перевод И. Куберского.
Имеются ввиду эскортные авианосцы представляющие собой авианесущие корабли малого водоизмещения, построенные, как правило, на основании корпуса сухогруза или танкера (реже — пассажирского лайнера) над которым надстраивался одноярусный ангар и полётная палуба.
Первым эскортным авианосцем стал английский корабль Audacity, который был перестроен из захваченного немецкого торгового судна и был принят на вооружение в июле 1941 года.
Галифакс — город и порт в Канаде на Атлантическом побережье.
Коммандер — в России это капитан 2-го ранга (или подполковник).
Уайтхолл — улица в Лондоне, где расположены правительственные учреждения.
Первый лейтенант — это не звание, а должность. В данном случае это должность капитана третьего ранга Кэррингтона, помощника Тэрнера.
Исторический факт: В ночь с 13 на 14 октября 1939 года немецкая субмарина U-47 под командованием капитан-лейтенанта Гюнтера Прина незаметно пробралась в святую святых ВМФ Великобритании — гавань Скапа-Флоу, пустила ко дну линкор «Ройал Оук» (Королевский Дуб), после чего преспокойно покинула гавань и вернулась в Германию. При этом погибло 833 английских моряка.
1 сентября 1939 года считается началом Второй мировой войны (нацистская Германия начала вторжение в Польшу).
С развитием неконтактных мин, после Второй мировой войны, параваны сняты с вооружения.
Работа параванов:
Спуск паравана:
«Хентли и Пальмер» — известная английская фирма по производству печенья.
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из низших слоёв населения. Для него характерны особое произношение, неправильность речи.
Спасательные суда входили в состав многих полярных конвоев. «Зафаран» пропал без вести, сопровождая один из опаснейших за всю войну конвоев. «Стокпорт» был торпедирован и погиб со всем экипажем, а также с подобранными им остатками экипажей других потопленных кораблей. (Прим. автора)
Авианосные транспорты представляли собой торговые суда со специально усиленными полубаками. На них устанавливались особые кронштейны, с которых катапультировались истребители, модифицированные «харрикейны», с целью охраны конвоя. После выполнения боевой задачи пилот должен был или выбрасываться с парашютом, или же садиться на воду (или долететь до ближайшего сухопутного аэродрома). Слова «опасная служба» вряд ли достаточно точно определяют боевую деятельность горстки этих в высшей степени бесстрашных летчиков: шансов уцелеть у них в этом случае оставалось очень немного. (Прим. автора.)
Альберта — одна из 10 провинций Канады.
Нактоуз — ящик, в котором расположен судовой компас, другие навигационные инструменты, источник света. Обычно укрепляют на подставке или тумбе перед штурвалом. Нактоуз защищает навигационные инструменты от воздействия внешней среды
Длина волны — расстояние между соседними гребнями.
Трампом, или трамповым судном, в отличие от линейного, называется судно, работающее где придется, а не на какой-то определенной линий перевозок. (Прим. переводчика.)
Спасательный плот Карли — изобретен Хорасом Карли (1838–1918). Поставлялся в основном на военные корабли время во время обеих мировых войн, пока его не вытеснили более современные жёсткие или надувные конструкции. Металлическая труба разделенная на водонепроницаемые отсеки перегородками, покрытая плавучей массой (в основном пробка), а затем слоем парусины. Держался на воде любой стороной вверх.
Бальза — дерево в 10 раз легче воды.
Беовульф — мифологический герой эпоса, подобный греческому Гераклу.
Они по-видимому пытались верповаться — завозили на шлюпке якорь назад и подтягивались к нему.
Английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы «убить время»:
Десять зеленых бутылок стоят на стене, десять зеленых бутылок стоят на стене.
И если одна зеленая бутылка случайно упадет, на стене останется девять зеленых бутылок.
И так далее, пока не останется ни одной
Талискер — знаменитый шотландский виски
Беда Достопочтенный (ок. 673-735) — английский теолог и первый английский историк. Ввел в обиход летоисчисление «от Рождества Христова». (Прим. переводчика.)
Английский адмирал, командующий Средиземноморским флотом во время второй мировой войны. (Прим. переводчика.)
Произошедшее с танкером «Огайо» в Средиземном море, стало одной из морских легенд Второй мировой войны.
Спасательная люлька
Фраза «Курсовой сто градусов правого борта! — воскликнул он.», говорит о том, что самолеты к ним приближаются с востока, навстречу. Если представить себе циферблат компаса, то будет ясно, что самолеты матрос увидел правее на десять градусов от их курса, поскольку их курс девяносто — прямо на восток (об этом сказано чуть дальше).
Блокшив — плавучая база, устраиваемая из судов, устаревших для своего прямого назначения; имеет приспособления для жилья как постоянной команды, так и переменного состава; служит складом для припасов и хозяйственных принадлежностей.
Из стихотворения «Улисс» Альфреда Теннисона. Перевод Олега Столярова. Улисс — латинизированное имя Одиссея.
Dulce el decorum est pro patria mori — сладка и славна смерть за отчизну (лат.).
PQ-17, крупный смешанный конвой, куда входило свыше тридцати английских, американских и панамских грузовых судов, вышел из Исландии, держа курс на Россию, под охранением полудюжины эскадренных миноносцев и дюжины кораблей меньшего тоннажа. Для непосредственной поддержки конвою была придана смешанная англо-американская эскадра, куда входили крейсера и эскадренные миноносцы. Севернее двигался отряд прикрытия, состоявший из авианосца, двух линейных кораблей, трех крейсеров и соединения эскадренных миноносцев. Общее командование осуществлялось контр-адмиралом Гамильтоном. Как это случилось и с конвоем FR-77, PQ-17 подвергся массированному налету авиации и подводных лодок противника примерно на двадцатом градусе восточной долготы.
Дело происходило в 1942 году, в середине лета, так что попытка осуществить подобную операцию с самого начала была обречена на провал: в столь высоких широтах в июне и в июле ночи не бывает совсем (в дальнейшем с наступлением полярного дня конвои больше не проводились).
В тот же самый день, когда это случилось, — 4 июля — эскадра прикрытия получила донесение о том, что из Альта-Фьорда вышел «Тирпиц». (На самом же деле все обстояло иначе. Правда, «Тирпиц» действительно сделал краткую, но безрезультатную вылазку во второй половине дня 5 июля, но в тот же вечер повернул обратно. По слухам, он был атакован русской подводной лодкой.) Эскадра прикрытия, все корабли эскорта, дав полный ход, скрылись в западном направлении, бросив конвой на произвол судьбы. Транспорты вынуждены были рассеяться и кто как может, без всякого охранения, пробиваться в Россию. Нетрудно себе представить чувства, какие испытывали экипажи транспортов при виде этого бегства ради спасения собственной шкуры, этого предательства со стороны кораблей британского королевского флота.
Нетрудно представить себе и их опасения, но даже самые черные предчувствия не могли предвосхитить кошмарную действительность: двадцать два транспорта и два вспомогательных судна были потоплены вражескими подводными лодками и авиацией. Между тем «Тирпиц» так и не появился, его и близко не было возле конвоя; однако одно упоминание о нем заставило спасаться бегством целый флот.
Автору не известны все факты касательно конвоя РQ-17. Не пытается он также по-своему истолковывать и те факты, которые ему известны. Еще менее он склонен кого-то обвинять в происшедшем. Довольно любопытно то обстоятельство, что на командира эскадры котр-адмирала Хамильтона, совершенно определенно, возлагать вину за случившееся не следует. Он не имел никакого отношения к принятию решения об отходе. Приказ об отходе был дан адмиралтейством, причем в самой категорической форме. Но все равно адмиралу не позавидуешь.
Из стихотворения «Улисс» Альфреда Теннисона. Перевод К.Д. Бальмонта.
Beneath the Lights of Home (англ).
До свидания! (франц.).
Мексиканская народная песня.
С Богом! (исп.).
Планирующие бомбы с радиоуправляемым наведением. 1400-килограммовые бронебойные бомбы Fritz-X. Это оружие было разработано специально для пробивания палубной брони тяжёлых крейсеров и линкоров. Сбрасывались с большой высоты, когда самолет еще только приближался к кораблю, и направлялись по радио. При попадании в воду недалеко от корабля бомба проходила небольшое расстояние под водой и поражала корабль ниже ватерлинии. Окончательно приняты немцами на вооружение в 1943 году.
Один и даже несколько взрывов в том или ином помещении не могут разрушить или вывести из строя все динамо-машины крупного корабля, а также повредить все секции корабельной электросети. При повреждении динамо или связанной с ним секции корабельной сети плавятся предохранители, автоматически отключая вышедшую из строя секцию. Во всяком случае, теоретически. На практике же так происходит не всегда: предохранители могут не сработать, и тогда вся система выходит из строя. Ходят слухи — упорные слухи, что по меньшей мере один британский линейный корабль погиб по той простой причине, что не сработали автоматические выключатели динамо-машины — плавкие предохранители на 800 ампер, — и ставший беспомощным корабль не смог защищаться. (Прим. автора.)
Барбет — выступ палубы, полукруглая площадка выступающая за борт.
Stuka — от немецкого Sturzkampfflugzeug — пикирующий бомбардировщик.
К сожалению, это правда. Эскадра флота метрополии почти всякий раз приходила на выручку с большим опозданием. Трудно винить в этом адмиралтейство — линейные корабли были нужны для блокады «Тирпица», а лорды адмиралтейства не хотели рисковать, посылая эти суда к побережью континента, где их могли атаковать бомбардировщики берегового базирования. Давно приготовленная ловушка все-таки захлопнулась, но в нее попался лишь тяжелый крейсер «Шарнхорст», а не «Тирпиц». Эскадре так и не удалось поймать этот могучий линкор. Он был потоплен на рейде в Альта-Фьорде бомбардировщиками типа «ланкастер» британских королевских ВВС. (Прим. автора.).
Военно морской флаг Великобритании.
Коммодор в военно-морском флоте Великобритании — звание выше капитана 1-го ранга и ниже контр-адмирала. В авиации — звание следующее за полковником.
Уолтер Джеймс Редферн Тернер (1889-1946) — писатель и критик австралийского происхождения, жил в Англии. Его романс 1916 года «Чимборасо, Котопакси» самое известное из его стихотворений. Есть перевод Вячеслава Чистякова.
Роммель — немецкий военачальник, генерал-фельдмаршал.
Эдвард Тич по прозвищу «Чёрная Борода» (1680–1718) — знаменитый английский пират, действовавший в районе Карибского моря в 1716–1718 годах.
Узо — греческая анисовая водка.
Начиная с этой фразы, весь дальнейший текст, вплоть до конца 4-ой главы, переводчик почему-то решил выбросить. Очень странно. Очень большой кусок. Интересный. Я решил его перевести и вставить. (Н.И. Яньков)
Киклады — архипелаг в южной части Эгейского моря, в составе территории Греции.
Джеллико — Реальное историческое лицо: Джордж Джеллико, 2-й граф Джеллико,(1918–2007), британский военный, политик, дипломат и бизнесмен. Во время 2-ой Мировой Войны участник спецопераций на Ближнем Востоке. В ноябре 1942 года получил орден "За выдающиеся заслуги".
Рожковое дерево — вечнозелёное из семейства бобовых, очень распространено на Ближнем Востоке. Достигает в высоту 18 м. Его рожковые бобы едят в качестве сладости, они до сих пор остаются полезным заменителем шоколада.
Мак — в Америке это полуразвязное разговорное обращение к незнакомому человеку мужского пола.