Освободительный фронт (ОФ) — так называлась подпольная организация антифашистского сопротивления в Словении, работавшая под руководством КПЮ.
Beno Zupančič. Sedmina. Ljubljana, 1975, s. 306—307.
Поэты Югославии XIX—XX вв. М., «Художественная литература», 1963, с. 482—483. Перевод А. Штейнберга.
Franc Zadravec. Pripovednik Beno Zupančič. In: B. Zupančič. Sedmina. L., 1975. s. 306.
Царица морей (итал.).
То есть (итал.).
Черт возьми (итал.).
Миклошич, Франц (1813—1891) — известный филолог-славист.
Площадь в Любляне.
Добрый день (итал.).
«Юрий Козьяк, словенский янычар» — известный роман классика словенской литературы Йосипа Юрчича (1844—1881).
Отборные итальянские пехотные части.
Губернатор.
Фашистское приветствие.
Любите хлеб свой, семейный круг, благоуханье трапезы, уют домашнего очага (итал.).
Рим — мать всех народов, и в свое лоно он принимает каждого, кто жаждет остаться в нем навеки (итал.).
Государство воспитывает в народе гражданские добродетели, учит сознанию долга и побуждает к единству… (итал.)
Хорошо (итал.).
Обожаемая Джульетта… (итал.)
Союз коммунистической молодежи Югославии.
Мартин Крпан — герой популярной повести словенского писателя Ф. Левстика (1831—1887).
Смрекар, Хинко (1863—1942) — известный словенский художник-график.
Войны ненавистны матерям… (лат.)
Робба, Франческо (ок. 1668—1757) — скульптор и художник, живший в Любляне и Загребе.
Давай двигай, быстро, быстро! (итал.)
«Я хочу жить так…» (итал.)
Фашистский гимн.
Распространенная азартная игра.
Фашистская итальянская полиция.
Здесь перечисляются лидеры всевозможных националистических группировок, сотрудничавших в годы войны с фашистами.
Министр внутренних дел в правительстве Муссолини.
Полковник? Нет, синьора. Лейтенант. Всего лишь лейтенант (итал.).
Оставь всякую надежду… (итал.)
Спасибо (итал.).
О моя красавица! (итал.)
Добрый вечер, господин лейтенант! (итал.)
Перевод А. Суркова.
На помощь, на помощь! (итал.)
Руки вверх! (итал.)