Notes

1

Johan Henser. Текст и музыка: К. Krijen / W. v. d Biggelaar P. Coencn.

Стихи и цитаты даны в переводе Е. Незлобиной. – Примеч. редактора

2

Boethius. The comfort of philosophy. Классическая работа в категории утешения.

3

Enpassant (фр.) – здесь в этом контексте. – Примеч. переводчика.

4

Mondaymorningfeeling – дословно «чувство утра понедельника»; мы назвали его «синдром понедельника». – Примеч. редактора.

5

«Прозак» – препарат, который используется для борьбы с депрессией. – Примеч. редактора.

6

СДВГ ~ синдром дефицита внимания и гиперактивности (Atten tion Deficit Hyperactivity Disorder, ADHD); детское нервное расстройство. – Примеч. переводчика.

7

ADSL(AsymmetricDigitalSubseriberLine) – асимметричная цифровая абонентская линия; Wi-Fi (WirelessFidelity) – протокол беспроводных высокочастотных коммуникаций. – Примеч. переводчика.

8

Homoludens (лат.) – человек играющий. – Примеч. переводчика.

9

SchonistdieJugendzeit, diekommtnichtmehr (нем.) – прекрасная юность, которая никогда не вернется. – Примеч. переводчика.

10

МВA (MasterofBusinessAdministration) – мастер делового администрирования. – Примеч. редактора.

11

Впервые опубликовано в «Intermedial» в августе 2004 г.

12

Предлагаю всем почитать «Тускуланские беседы» Цицерона (Избранные сочинения. М., 1975) – классический труд об эмоциях.

13

Одно из многочисленных критических мнений об акционерной экономике вы найдете в книге Уэгемана «Provocative Consultancy» («Дерзкая консалтинговая фирма», гл. 5).

14

Выражаю благодарность Йаапу Питерсу, который ввел в оборот термин «интенсивная людская ферма» (intensive human farm).

15

Paul du Guy. In Praise of Bureaucracy.

16

С благодарностью Коринн Мейер (Bonjour, 2004).

17

Отличным примером является книга «Сделайте это!» Бена Тиггелаара (2003).

18

Уайтчепел – бедный район Лондона. – Примеч. переводчика.

19

Джозеф Конрад. Сердце тьмы. Глобулус, 2003.

20

Emil Goran. Bestaan als verleiding.

21

Judith Mair Het is mooi geweest.

22

GSM (Global System for Mobile communication) – глобальная система мобильной связи. – Примеч. переводчика.

23

Cul de sac (фр.) в глубокой заднице. – Примеч. переводчика.

24

Paul Lawrence, Nitin Nohria. Driven: How Human Nature Shapes our Choices

25

Спиноза. Этика, постулат 35, часть IV.

26

Антифон. Фрагменты. Старый софист.

27

Josef Pieper. Rust en cultus.

28

В стоической традиции комфорта центральное место занимает бессмысленность эмоций. Если они не приносят никакой пользы, то их не стоит испытывать. Когда вы поймете это, ваши эмоции успокоятся, а ваш разум придет в равновесие.

29

Сенека. Письмо утешения Марсии, дочери Кремуция Корда.

30

Josef Pieper. Rust en cultus.

31

Николас Тальп (Dr. Nicholas Tulp) – знаменитый хирург из Амстердама. – Примеч. переводчика.

Загрузка...