Paris by night (англ.) — нічний Париж.
Tant pis (франц.) — ну, гаразд.
Traduttore-traditore — перекладач-зрадник (італ.).
«Matière de Bretagne» (франц.) — «Аннали Британії» (сукупність історичних хронік та лицарських романів, пов’язаних з особою легендарного короля бриттів Артура)
«Il est indigne des grands cceurs de repandre le trouble qu’ils ressentent.» (франц.) — «Це негідне великих сердець — поширювати сум’яття, яке вони відчувають.»
Nous deux encore (франц.) — Ми знов удвох. Ремінісценція з вірша Мішо NOUS DEUX ENCORE в перекладі ПЦ «Усе ще і знов, ми удвох».
alla breve (італ.) — дуже стисло; в музиці — позначення швидкого темпу.
Є свої лінії в коханні:
Перетинаються криві,
Та паралелей прямування
Ніде не схреститься повік.
Так і любов, що нас єднає,
Фортуні злій наперекір, —
Це душ гармонія безкрая
І вічне протиборство зір.
/Ендрю Марвелл. Визначення кохання/
То His Соу Mistress (англ.) — До своєї безмовної коханої.
Ріèсе — п’єса (франц.).
д. Т. — для Тебе.
Rollen — котитися: fallen — падати (нім.).
Nous avons fait Іа nuit (франц.) — дослівно: ми здійснили (звершили) ніч.
à fonds perdu (франц.) — безкорисливо, не вимагаючи винагороди.
Il у aura toujours l’Escale (франц.) — Завжди існує запасна гавань.
I am waiting for а hit (?) with what I should pay for the last issue with Germans. I long to get this in order. — Я чекаю на список, за яким маю розрахуватися за останній випуск із німцями. Я дуже хочу це залагодити… (англ.) Інґеборґ Бахман відчитує нерозбірливо написане Каетані «list» як «hit».
Pour Gisele, pour Paul — для Жизель, для Пауля (франц.).
Nous deux encore (франц.) — Ми знов удвох. Ремінісценція з вірша Мішо NOUS DEUX ENCORE в перекладі ПЦ «Усе ще і знов, ми удвох».
camarado — дериватив іспанського слова camarada (товариш, друг).
human relations (англ.) — людські стосунки.
Renato Poggioni, Pietre di paragone, Firenze 1939. Commento a Mandelstam. (італ.). — Ренато Поджіоні, Пробний камінь. Коментар до Мандельштама.
urbi et orbi (лат.) — містові (мається на увазі Рим) і світові; звична формула папських послань.
mala fide (лат.) — нечесно, недобросовісно, з недобрими намірами.
Agent provocateur (франц.) — провокатор.
Жорстокий закон кохання (італ.)
В окремих випадках до українського видання включено також згадувані у листуванні вірші.