Примітки

1

Paris by night (англ.) — нічний Париж.

2

Tant pis (франц.) — ну, гаразд.

3

Traduttore-traditore — перекладач-зрадник (італ.).

4

«Matière de Bretagne» (франц.) — «Аннали Британії» (сукупність історичних хронік та лицарських романів, пов’язаних з особою легендарного короля бриттів Артура)

5

«Il est indigne des grands cceurs de repandre le trouble qu’ils ressentent.» (франц.) — «Це негідне великих сердець — поширювати сум’яття, яке вони відчувають.»

6

Nous deux encore (франц.) — Ми знов удвох. Ремінісценція з вірша Мішо NOUS DEUX ENCORE в перекладі ПЦ «Усе ще і знов, ми удвох».

7

alla breve (італ.) — дуже стисло; в музиці — позначення швидкого темпу.

8

Є свої лінії в коханні:

Перетинаються криві,

Та паралелей прямування

Ніде не схреститься повік.

Так і любов, що нас єднає,

Фортуні злій наперекір, —

Це душ гармонія безкрая

І вічне протиборство зір.

/Ендрю Марвелл. Визначення кохання/

9

То His Соу Mistress (англ.) — До своєї безмовної коханої.

10

Ріèсе — п’єса (франц.).

11

д. Т. — для Тебе.

12

Rollen — котитися: fallen — падати (нім.).

13

Nous avons fait Іа nuit (франц.) — дослівно: ми здійснили (звершили) ніч.

14

à fonds perdu (франц.) — безкорисливо, не вимагаючи винагороди.

15

Il у aura toujours l’Escale (франц.) — Завжди існує запасна гавань.

16

I am waiting for а hit (?) with what I should pay for the last issue with Germans. I long to get this in order. — Я чекаю на список, за яким маю розрахуватися за останній випуск із німцями. Я дуже хочу це залагодити… (англ.) Інґеборґ Бахман відчитує нерозбірливо написане Каетані «list» як «hit».

17

Pour Gisele, pour Paul — для Жизель, для Пауля (франц.).

18

Nous deux encore (франц.) — Ми знов удвох. Ремінісценція з вірша Мішо NOUS DEUX ENCORE в перекладі ПЦ «Усе ще і знов, ми удвох».

19

camarado — дериватив іспанського слова camarada (товариш, друг).

20

human relations (англ.) — людські стосунки.

21

Renato Poggioni, Pietre di paragone, Firenze 1939. Commento a Mandelstam. (італ.). — Ренато Поджіоні, Пробний камінь. Коментар до Мандельштама.

22

urbi et orbi (лат.) — містові (мається на увазі Рим) і світові; звична формула папських послань.

23

mala fide (лат.) — нечесно, недобросовісно, з недобрими намірами.

24

Agent provocateur (франц.) — провокатор.

25

Жорстокий закон кохання (італ.)

26

В окремих випадках до українського видання включено також згадувані у листуванні вірші.



Загрузка...