«Русская мысль», 1916, кн. 8, стр. 2 (третьей паг.).
F. C. Green. Who was the author of the Lettres Portugaises? — «The Modern Language Review», t. XXI, 1926, p. 159—167.
«Lettres Portugaises, Valentins et autres oeuvres de Guilleragues». Introduction, notes, glossaire et tables, d’après de nouveaux documents par F. Del offre et J. Rougeot. Paris, Garnier Frères, 1962.
Двое маленьких португальских лакеев.
... Франция заключила мир. — Мирный договор между Францией и Испанией, подписанный в Экс-ла-Шапель (Ахен) 5 мая 1668 г. Он положил конец так называемой Деволюционной войне (1667—1668), вызванной тем, что Испания задерживала выплату огромного приданого Марии-Терезии, испанской инфанты, жены Людовика XIV. В результате войны Франция присоединила к себе Фландрию и вынудила Испанию наконец официально признать Португалию, ставшую независимой от Испании еще в 1640 г. Но еще до Деволюционной войны в 1663 г. в Португалию был послан французский экспедиционный корпус, участвовавший в операциях против испанской армии в ходе еще одного франкоиспанского конфликта.
... против монахинь... — Любовные связи монахинь стали в Португалии столь часты, что в 1653 г. король Жоан IV принял специальный эдикт, сурово наказывающий как провинившихся девушек, так и молодых людей, которые слишком усердно «посещают монастыри»; им грозило за это тюремное заключение и штраф в 80 тысяч реалов, «предназначавшихся для военных нужд».
Королевство Альгарвов — древнее королевство на юге Португалии. Существовало с XIII в. Ныне провинция Альгарвии.
Дона Бритеш. — Как установили исследователи, монастырь Св. Зачатия в городе Бежа был основан в первой половине XVII в. некой доной Бритеш.
Мертола (или Мертула) — город на реке Гвадиана при впадении в нее притока Уэйраш, в пятидесяти километрах южнее города Бежа. Из монастыря Марианы, конечно, нельзя было видеть Мертолу, но с возвышенности, на которой расположен город Бежа, в ясный день видны отроги далеких гор, у подножия которых и расположена Мертола.
Граф де Кунья — представитель старого португальского аристократического рода; в XVII в. был известен мореплаватель Бартоломеу да Кунья, церковный деятель Родриго да Кунья, видный придворный Тристао да Кунья и т. д. Очевидно, автор просто воспользовался известной фамилией, не имея в виду конкретного лица.
... утреннем туалете... — подобные визиты наносились представителям аристократии обоего пола. Иногда такие приемы обставлялись очень пышно.
Дурино — это имя образовано от названия мелкой испанской монеты, имевшей широкое хождение в XVII в.
Маркиза де Фуртадо. — Род Фуртадо также был очень древним (известен с XIII в.) и имел немало знаменитых представителей.
Маркиза де Кастро — представительница одного из старейших испанских родов. Члены семьи Кастро могли оказаться в XVII в. и при португальском дворе.
... короля... — т. е. португальского короля Альфонса VI, который продолжал считаться королем, хотя фактически правил в качестве регента его брат Педро, провозглашенный королем по смерти Альфонса в 1683 г.
... когда заговорили о войне... — т. е. о так называемой Деволюционной войне Франции с Испанией (см. прим. 1 к «Португальским письмам» Гийерага).
Герцог д’Алмейда, Мигуэль (ум. 1691) — видный португальский политический деятель; в 1669 г. он отправился в путешествие на Восток с целью посетить святые места; об этом сообщалось в газетах, откуда, очевидно, его имя и попало в книгу.
...мир во Франции заключен. — Речь идет о мире, заключенном в Экс-ла-Шапель 5 мая 1668 г.
Субалтерн-офицер — младший офицерский чин.
... одному из самых знатных дворян нашего королевства. .. — т. е. Ноэлю Бутону де Шамильи, как было указано в кельнском издании «Португальских писем» (1669).
Авл Сабин (I в. до н. э.) — древнеримский поэт, приятель Овидия; он написал шесть ответных писем героиням «Посланий» (или «Героид») великого поэта.
... известие о мире... — т. е. о мире в Экс-ла-Шапель.
Дора, Клод-Жозеф (1734—1780) — французский поэт, драматург и романист. Вел жизнь, полную приключений и авантюр; был адвокатом, мушкетером, журналистом. Дора написал немало выдержанных в духе классицизма пьес и галантно-авантюрных романов, в том числе в эпистолярной форме («Жертвы любви или письма виконтессы Сенанж и шевалье Версене», 1771). Его поэзия, отличающаяся большой гибкостью и изяществом, сочетает в себе чувствительность с гедонизмом и поверхностностью рококо.
«Письма канониссы лиссабонской к Мелькуру, французскому офицеру» вышли в 1770 г. Всего в книге было 16 писем, в том числе два ответа Мелькура (письма 10 и 16). На русский язык первое письмо книги было переведено поэтом-карамзинистом Ю. А. Нелединским-Мелецким (1752—1829) и напечатано в «Московском журнале» Н. М. Карамзина (ч. VI, май 1792, стр. 156—166); одновременно этот перевод вышел отдельной брошюрой без указания места издания и издателя; эта брошюра крайне редка (в московских библиотеках отсутствует). Перевод эквилинеарен оригиналу и точен до буквализма. Печатается по тексту «Московского журнала».
У Дора сказано не так категорично: «Она не испещряла свои мудрые поучения продиктованными черствостью суровыми примерами».
Т. е. и она когда-то любила.
У Дора сказано: «Я распеваю те песни, которые он любит».
Песня. — Это стихотворение Гийерага относится к концу 1652 или началу 1653 г. Оно написано в Бордо. Поводом к написанию его явился разрыв г-жи де Лонгвиль, сестры принца де Конти, с герцогом де Ларошфуко. Стихотворение было разыскано Ф. Делоффром и Ж. Ружо и опубликовано ими в 1968 г. (см.: F. Deloffre et J. Rougeot, Les «Lettres Portugaises», miracle d’amour ou miracle de culture. — «Cahiers de l’association internationale des études françaises», n° 20, 1968, p. 33-34).
«Валентинки». — Этот сборник под названием «Валентинки, любовные вопросы и прочие галантные стихи» был издан К. Барбеном во второй половине августа 1669 г. (цензурное разрешение от 28 октября 1668 г.). В книгу входило 64 стихотворения, половина из которых была' вложена в уста дам, другая половина — их кавалеров. Критическое издание цикла осуществлено в 1962 г. Ф. Делоффром и Ж. Ружо (перевод осуществлен по этому изданию) .
Это стихотворение, как и ряд других из этого цикла, по своему тону перекликается с «Португальскими письмами» Гийерага; ср. в Четвертом письме: «Вы же желали воспользоваться теми предлогами, которые вы отыскали, чтобы возвратиться во Францию... Ваша честь понуждала вас покинуть меня, но разве я сколько-нибудь щадила свою? Вы были обязаны явиться на службу к своему королю; если все, что говорят о нем, правда, он обошелся бы без вашей помощи и не взыскал бы с вас за отсутствие».
Бурдело, Пьер Мишон (1610—1685) — придворный врач принца Конде, затем королевы шведской; один из друзей Гийерага. Это письмо к Бурдело впервые напечатано в 1669 г. в сборнике Гийерага «Валентинки». Королева Шведская — Кристина (1626—1689); в 1654 г. отреклась от престола, часто жила во Франции.
Подалирий и Махаон — сыновья Асклепия (Эскулапа) и Эпионы, как и их отец, были врачами и участвовали в Троянской войне на стороне греков (греч. миф.).
... основатель вашей науки... — т. е. Аполлон, считавшийся у греков богом врачевания. В Троянской войне, согласно легендам, Аполлон был на стороне троянцев. Источник латинской цитаты — «Тристии» Овидия (1, 2, 5).
За Трою стоял Аполлон (лат.).
Спа — курорт в Бельгии, знаменитый своими минеральными источниками; туда собиралась отправиться королева Кристина. Бурдело находился при ее особе в 1651—1653 гг.
Маркиза де Сабле, Магдалена (1599—1678) — французская аристократка, хозяйка знаменитого салона, в котором собирались в основном сторонники прециозного направления в литературе. Это письмо Гийерага впервые напечатано в его сборнике «Валентинки» (1669).
Герцог де Кандаль, Луи-Шарль-Гастон де Ногаре (1627—1658) — французский полководец; в 1654 г. был под командованием принца де Конти в Каталонской армии; в 1656 г. принял командование этой армией, так как Конти возглавил французскую армию, воевавшую в Италии. Гийераг участвовал в итальянской кампании. Письмо к Кандалю впервые напечатано в 1962 г.
Лашапель — приближенный герцога де Кандаля; было бы рискованным предполагать, что речь идет об известном поэте Клоде-Эммануэле Шанеле (1626—1686), хотя он бывал при дворе принца де Конти, а в 1656 г. написал, совместно с Башомоном, знаменитое «Путешествие по Лангедоку», восхищавшее Вольтера.
Фуенсалданья, Луис Перес де Виверо — испанский военачальник, правитель Нидерландов.
Энкенфор — испанский военачальник; командовал испанскими частями, расположенными в Нидерландах.
... осады Алессандрии... — Неудачной осадой итальянской крепости Алессандрия (в Пьемонте) закончились в 1657 г. военные действия французской армии, которой командовал принц де Конти.
... известной вам особе... — намек на кардинала Мазарини.
Аббат дю Пиле (ум. 1690) — светский аббат, знакомый Гийерага, г-жи де Севинье и др. Письмо впервые напечатано в сборнике «Валентинки» (1669).
Менаж, Жилль (1613—1692) — поэт и грамматист, автор работы «Истоки французского языка». Был учителем г-жи де Севинье.
Великих Грамматиков (лат.).
Вержюс, Антуан (1632—1706) — французский богослов, автор большого числа работ по теологии.
«Послание» Буало написано, очевидно, в конце 1674 г. Тогда же оно и было напечатано. Гийерага и Буало связывали дружеские отношения, они оба были завсегдатаями салона г-жи де Севинье.
...И за писание сатир опять приняться... — Первые девять сатир Буало были написаны между 1660 и 1666 г. К писанию сатир поэт вернулся лишь в 90-е годы, когда создал еще три сатиры.
...И доживаю я четвертый свой десяток... — В это время Буало шел 39-й год.
Пеншен, Этьен-Мартен (1616—1703) — второстепенный поэт прециозного направления, племянник Вуатюра.
Бернье, Франсуа (ум. 1688) — французский врач и путешественник, мыслитель^вольнодумец. Он написал краткое изложение философии Гассенди.
Рого, Жак (1620—1675) — французский философ, последователь Декарта.
Куско — древняя столица Перу.
Потоси — гора в Боливии, где находятся богатейшие залежи серебряной руды, издавна разрабатывавшиеся.
Патрю, Оливье (1604—1681) — прославленный французский юрист. Когда Патрю обеднел, Буало купил у него его библиотеку и предоставил бывшему хозяину полную возможность ею пользоваться.
Кратес — древнегреческий философ-киник. Согласно некоторым источникам, деньги в море бросал философ Аристип, ученик Сократа, а Диоген посоветовал Кратесу последовать его примеру.
... мой отец... — Жилль Буало (1584—1657), секретарь парижской судебной палаты.
Хоть мне судейские со всех сторон родня... — Буало был не только сыном секретаря суда; его брат Жером занял место отца, три сестры жены Буало были замужем также за судебными секретарями т. д.
...меня осыпал вдруг благодеяньями... — Людовик XIV с 1672 г. стал оказывать поэту с каждым годом растущее внимание: дал ему большую пенсию, придворные должности и т. д.
Помпонн, Симон Арно де (1618—1699) — французский государственный деятель; в 1671—1679 гг. был государственным секретарем по иностранным делам. Письмо к Помпонну впервые опубликовано в 1962 г. В этом письме Гийераг описывает свои посещения авиньонских чиновников и членов местного самоуправления.
... для посла... — Назначенный послом в Турцию, Гийераг направлялся в Тулон, оттуда — в Константинополь.
Шеволежеры — так назывались отряды легкой кавалерии, они обычно входили в состав почетного эскорта.
Комитат (или Комта) — название старой французской области, центром которой был Авиньон.
Д'Эстре, Франсу а-Аннибаль (1623—1687) — французский дипломат, был послом в Риме.
... согласно Эдикту... — Имеется в виду Нантский эдикт (1598), согласно которому в провинциальных городах создавались органы самоуправления, так называемые палаты, состоящие из равного числа протестантов и католиков.
... покоривший Фландрию и Франш-Конте... — Речь идет о завоеваниях Людовика XIV; Фландрия была присоединена к Франции в 1668 г., провинция Франш-Конте — в 1678 г.
Людовик Святой — французский король Людовик IX, царствовавший в 1226—1270 гг. Его правление отмечено укреплением государства, упорядочением законов и т. д.
... стать нунцием... — Легаты управляли церковной провинцией (вице-легаты были их заместителями); нунций был более высоким званием, он представлял интересы папы при дворе какого-либо монарха.
Кольбер, Жан-Батист (1619—1683) — французский государственный деятель. Кольбер был в это время в зените своего могущества, он был государственным секретарем и генеральным контролером финансов. Гийераг старательно выполнял поручения Кольбера, разыскивая для него старинные монеты, медали и рукописи, используя советы находившегося тогда в Константинополе Антуана Галлана, будущего переводчика сказок «Тысячи и одной ночи». Письмо Кольбера впервые опубликовано в 1962 г.
Г-жа де Ла Саблиер, Маргарита Эссен, маркиза (1636—1693) — светская дама, славившаяся своим умом и красотой; приятельница Лафонтена. Письмо Гийерага впервые опубликовано Ф. Делоффром («Revue d’Histoire Littéraire de la France», 1965, № 4, p. 504—607).
Пера — пригород Константинополя.
«Достаточно, что исходящее от меня не лишено остроты» (лат.). — Это латинское выражение не является прямой цитатой, но, очевидно, восходит к Цицерону.
... тот, кто непрестанно сочиняет вам хвалебные стихи... — Гийераг имеет в виду Лафонтена, опубликовавшего в 1679 г. свое знаменитое стихотворное «Рассуждение к госпоже де Ла Саблиер».
... Неизлечимых... — Быть может, Гийераг имеет в виду свою старую приятельницу г-жу де Сабле, поселившуюся в парижском монастыре Неизлечимых в начале 1680 г.
«торгуя своим телом» (лат.). — Это выражение часто встречается у Плавта, Тита Ливия и Тацита.
Фрина — древнегреческая куртизанка, предлагавшая за свой счет вновь отстроить Фивы, разрушенные Александром Македонским (IV в. до н. э.).
Нантуйе, Франсуа Дюпра — французский офицер, известный своей военной удалью. Почему Гийераг называет корсаров его друзьями — не ясно.
Галише — привратник г-жи де Ла Саблиер.
... дела с вашими детьми... — Речь идет о разделе имущества мужа г-жи де Ла Саблиер, скончавшегося в мае 1679 г.
...Лафонтен... попадает на антресоли... — В это время Лафонтен перебрался в Париже с улицы Нёв-де-Пети-Шан на улицу Сент-Оноре, в соседний дом с домом г-жи де Ла Саблиер.
Калогеры — монахи из Афонских монастырей.
Павел Анахорет — христианский святой, прославившийся отшельнической жизнью (ум. ок. 341).
Галатия — область в Малой Азии.
Он проводит жизнь у Фельянов... — Парижский монастырь Фельянов (монашеский орден, устав которого не очень строг) находился рядом с домом Лафонтена.
«Лизать безвредным касанием легкие волосы и около висков собираться» (лат.). Неточная цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. II, ст. 682—685):
Вдруг на глазах у печальных родителей, меж их руками,
Пламени легкий язык на головке является Пула,
Свет разливая кругом; совершенно при этом безвредно
Мягкие волосы лижет огонь, у висков собираясь.
«следую вплотную» (лат.). Источник цитаты не установлен.
Бернье — см. прим. 21.
... лазящего хозяина... — Быть может, намек на Лафонтена.
... мой покровитель... — герцог Анри-Франсуа де Фуа (1640—1714). Взаимоотношения Гийерага с герцогом де Фуа неясны; возможно, они познакомились через герцога де Кандаля (см. прим. 7), родственником которого был герцог де Фуа.
Лонгин (213—273) — греческий ритор, предполагавшийся автор трактата «О возвышенном», который был переведен Буало.
... плодитесь и размножайтесь... — Эти слова повторяются в первой книге Библии несколько раз (1, 28; 8, 17; 9, 1, 7).
... маркиза де Бофремона. .. — Члены семьи Фуа в молодости (т. е. при жизни отца или старшего брата) носили титул маркиза де Бефремопа — по одноименному небольшому владению в Бургундии.
... с мадемуазель де Буаарди... — Намек на какое-то любовное похождение герцога де Фуа.
... переодеваниями Монплезира... — Не вполне ясный намек; Гийом Сонье, маркиз де Монплезир служил в полку, которым командовал герцог де Фуа, и был принят в его доме.
... укоров графини де Флэ... — Мари-Клер де Бофремон, графиня де Флэ (ум. 1680) была матерью герцога де Фуа.
... наказаниями мадемуазель де Вьепон... — Не очень ясный намек; семейство Вьепон состояло в дальнем родстве с семьей Фуа.
Дюпон — модный парижский ресторатор.
... в тот самый день... — Герцог де Фуа получил звание пэра и впервые принял участие в заседании Палаты 25 февраля 1666 г.
...в защиту своего друга... — Намек не ясен.
... во время болезни... — Ходили слухи, что герцог де Фуа страдает каким-то венерическим заболеванием.
Учись, мальчик, добродетели у меня (лат.). — Цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. XII, ст. 435).
... угрызениях Федры ... нежности Аталиды... — Гийераг перечисляет героинь трагедий Расина «Федра» (1677), «Андромаха» (1667), «Ифигения» (1674), «Митридат» (1673), «Баязет» (1672).
Если у нас будет девочка... — Мечты герцога де Фуа иметь детей не осуществились: в феврале 1681 г. у его жены начались преждевременные роды и она разрешилась мертвым ребенком.
... мнимая бабушка Папы, обещанного братом Люцием... — Гийераг имеет в виду сказку Лафонтена «Отшельник» (1667), сюжет которой восходит к «Декамерону» Боккаччо (VI, 2) и к французскому анонимному сборнику XV века «Сто новых новелл» (новелла 14-я). В сказке рассказывается о монахе-отшельнике, соблазняющем молодую девушку, пообещав, что у нее родится будущий папа римский.
Эссен, Пьер — брат г-жи де Ла Саблиер.
...с острова... — имеется в виду парижский остров Сен-Луи.
... жена его... — некая Мадлена Лер.
Пюиморен — Пьер Буало, сьёр де Пюиморен (ум. 1683), единокровный брат Буало-Депрео, он занимал довольно значительный придворный пост.
... наставление Горация или Квинтилиана... — Речь идет о «Поэтическом искусстве» Горация и трактате «Об образовании оратора» древнеримского теоретика ораторского искусства Марка Фабия Квинтилиана (ок. 36—ок. 96).
Барильон, Поль (1630—1691) — французский дипломат, долгое время был французским послом в Лондоне.
Г-жа де Куланж, Мария-Анжелика (1641—1723) — французская аристократка, родственница г-жи де Севинье; оставила интересные письма.
Марсильяк, Анри-Ашиль (1642—1698) — младший сын известного писателя-моралиста герцога де Ларошфуко, близкий знакомый Гийерага, г-жи де Серинье, г-жи де Ла Саблиер и др.
... его уважаемый брат... — Франсуа де Ларошфуко, князь де Марсильяк (1634—1714), видный французский государственный деятель.
... о кончине герцога де Ларошфуко. — Ларошфуко скончался 17 марта 1680 г.
...и ухожу во мрак (лат.). — Цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. VI, ст. 545).
... ибо заслуживает прощения (лат.). — Цитата из «Георгик» Вергилия (кн. IV, ст. 489).
Сеньеле, Жан-Батист Кольбер, маркиз де (1651— 1690) — сын Кольбера, морской министр Франции; близкий друг Гийерага.
М-ль де Летранж, Анриэтта-Бибиона де Сентер (ум. 1694) — близкая приятельница г-жи де Куланж.
Ноай, Анн (ум. 1678) — французский аристократ; его сын Анн-Жюль (1650—1708), маршал Франции, поддерживал дружеские отношения с Гийерагом.
Г-жа де Тианж (ум. 1693) — светская дама, родственница г-жи де Монтеспан (одной из возлюбленных Людовика XIV). Оказывала покровительство Расину, Буало и Лафонтену.
Г-жа де Ментенон, Франсуаза (1635—1719) — возлюбленная, а затем тайная жена (с 1684 г.) Людовика XIV. Покровительствовала Гийерагу.
Г-жа де Ришелье — родственница кардинала Ришелье, придворная дама французской королевы Марии-Терезии; Гийераг в свою бытность в Париже часто посещал особняк Ришелье.
Супруга маршала Шомберга — Мария де Отефор (1616—1691), вдова французского военачальника маршала Шарля де Шомберг (ум. 1656). Она была в близких отношениях с Людовиком XIII; хозяйка популярного парижского салона.
Г-жа де Вилар — жена французского посла в Мадриде маркиза Пьера де Вилара; приятельница г-жи де Севинье.
Г-жа де Сен-Жеран, Франсуаза (род. 1655) — приятельница г-жи де Севинье; славилась умом и красотой.
Бонрепо, Франсуа д’Юссон (ум. 1719) — видный чиновник морского министерства.
Ланьи — поверенный Гийерага.
Буур, Доминик (1628—1702) — французский богослов и лингвист, видный литературный деятель эпохи.
Бенье (род. 1648) — французский миссионер, знаток арабского языка; находился в Константинополе одновременно с Гийерагом.
Данжо, Филипп де Курсийон (1638—1720) — французский писатель-мемуарист; посвятил несколько страниц своего «Дневника» кончине Гийерага.
Константин Великий (274—337) — римский император; он перенес свою столицу из Рима в Византию и основал Константинополь.
«Галантный Меркурий» — первый французский литературный журнал, основан, в 1672 г. литератором Жаном Донно де Визе (1638—1710).
«Вновь закрывает сон смутные очи; простираю обе слабые руки — увы — не твой!» (лат.). Вольное переложение следующих строк из «Георгик» Вергилия (кн. IV, ст. 495—498):
Жестокие судьбы обратно
Вновь призывают, и сон закрывает смутные очи.
Ныне прощай! уношусь, безмерной окутана ночью,
Слабые руки, увы! к тебе — не твоя — простирая.
... сюжет для оперы. — Действительно, в 1671 г. Людовик XIV поручил Расину, Кино, Мольеру и Корнелю использовать роскошные декорации, изображающие ад, для постановки какой-либо пьесы. Расин предложил тему Орфея и Эвридики, Кино — похищения Прозерпины, Мольер и Корнель — любви Амура и Психеи, на чем король и остановил свой выбор.
Вигарани, Карло (1622—1713) — итальянский театральный деятель, специализировавшийся на постановке всевозможных сценических эффектов. Как и его отец и брат, работал в Париже, где постоянно сотрудничал с драматургом Кино (1635—1688) и композитором Люлли, но также ставил пьесы Мольера, Расина и др.
Латинская цитата — из «Георгия» Вергилия (кн. IV, ст. 407-410):
Будет кабаном щетинистым он, и тигром свирепым,
Львицею с желтым хребтом, чешуей покрытым драконом;
Будет шипеть, как огонь, пронзительно и вырываться,
Этим путем из оков уходить, в струе растворившись.
... сюжет для «Лекаря поневоле». — Сюжетную схему своей комедии (пост, в 1666 г.) Мольер нашел, однако, не у Вергилия, а во французских средневековых фарсах, восходящих к фаблио начала XIII в. «Крестьянин-лекарь».
Латинская цитата — из «Георгик» Вергилия (кн. IV, ст. 398-399):
А без насилья не даст никаких наставлений; мольбою
Ты не преклонишь его...
Олеарий, Адам (ок. 1599—1671) — немецкий ученый и путешественник; его книга о путешествии в Московию вышла в 1647 г. и была переведена на французский в 1656 г. Олеарий рассказывает, как одна московская боярыня наказала нелюбимого мужа: она дала знать заболевшему Борису Годунову, что ее муж знает средство от болезни, но откроет его лишь под угрозой смерти. Боярин был призван, уверял, что не знает никакого исцеляющего средства, и был нещадно бит плетьми, после чего вынужден был, для спасения собственной жизни, придумать рецепт ванны из душистых трав, что неожиданно исцелило царя Бориса.
Кадрус, Жюст-Жозеф-Франсуа де Кадар — светский знакомый Гийерага.
Ледигьер, Франсуа де Креки (ок. 1624—1687) — племянник кардинала де Ретца, маршал Франции.
Лафар, Шарль-Огюст (1644—1712) — французский поэт, автор многочисленных стихотворений на случай, легких и изящных. Он был в длительной связи с г-жой де Ла Саблиер, но из-за его страсти к азартным играм в 1679 г. произошел разрыв, о чем, очевидно, Гийераг не знал.
Бриоль — приятель г-жи де Севинье, у которой, наверное, с ним и познакомился Гийераг.
Кардинал д'Осса, Арно (1537—1604) — французский дипломат, посол Генриха IV в Риме; оставил очень интересные письма к королю.
Адемар, Жозеф (1644—1713) — брат зятя г-жи де Севинье; в 1680 г. стал воспитателем сына Людовика XIV дофина Людовика Французского (1661— 1711).
... Ганнибалом у царя Вифинии... — Эпизод из жизни Ганнибала (247—183 до н. э.), когда знаменитый карфагенский полководец оказался при дворе царя Вифинии Прусия, собиравшегося выдать его римлянам.
Палеологи — знаменитый род императоров Византии.
Монморо (ум. 1682) — французский церковный деятель. Состоял в отдаленном родстве с г-жой де Монтеспан и г-жой де Тианж.
Люлли, Жан-Батист (1633—1687) — французский композитор, итальянец по происхождению, создатель нового оперного стиля.
Латинская цитата — из «Любовных элегий» Овидия (кн. III, ст. 4, ст. 17).
Все, что запретно, влечет...
Письмо написано на форзаце издания Сочинений Буало (1682). Впервые опубликовано в 1909 г.
Кино, Филипп (1635—1688) — французский поэт и драматург; его трагедия «Астрат, царь Тирский» (1664) пользовалась большим успехом.
... королевы-матери... — Здесь Буало ошибается: «Астрат» Кино, изданный в 1665 г., был посвящен не Анне Австрийской, а жене Людовика XIV Марии-Терезии.
Впервые полностью опубликовано в 1807 г.
Сент-Аман, Марк-Антуан (1594—1661) — французский поэт, автор поэмы «Смешной Рим» (1643), где Рим классической Античности противостоит его современному упадку.
... историков самого великого короля... — Расин и Буало получили придворную должность историографов Людовика XIV в 1677 г.
Анатолийские царства — т. е. государства древней Передней Азии.
Понтийское царство — царство в Малой Азии, подчинившееся Риму в 62 г. н. э.
Никомидия — город в Вифинии, захваченный римлянами в период Империи.
Авлида — порт, где собрались греческие корабли перед походом на Трою. Далее Гийераг перечисляет местности, воспетые древнегреческими поэтами и упоминаемые в мифологии.
Чериго — современное название древнегреческого острова Цитеры.
Линьер, Франсуа Пайо (1628—1704) — французский поэт, литературный противник Буало; в Санлисе у него был загородный домик.
... во дворе Дворца правосудия... — Намек на место рождения Буало.
Ферте-Милон — место рождения Расина.
Пюиморен — см. прим. 78.
Маленький Расин — сын драматурга Жан-Батист, родившийся в июне 1678 г.
... главный казначей Франции... — Расин получил этот почетный пост в октябре 1674 г.
Сеньеле — см. прим. 87.
Подробную характеристику литературы этого времени см. в работе А. Адана: A. Adam. Histoire de la littérature française au XVII siècle, t. IV. P., 1954; см. также: Ю. Б. Виппер, P. M. Самарин. Курс лекций по истории зарубежных литератур XVII века. М., 1954, стр. 370—419.
См.: F. D е 1 о f f г е. La nouvelle en France à l’âge classique. P., 1967, p. 33—42.
См.: Д. Обломиевский. Французский классицизм. М., 1968, стр. 117—191.
См., например: Д. Обломиевский. Указ, соч., стр. 12, 16, 41, 121, 123 и др.
С. Aveline. Et tout le reste n’est rien. P., 1951, p. 112—113.
Закончился первый этап войны с испанцами во Фландрии.
Папа Клемент IX специальным постановлением запретил полемику с янсенистами.
Год мог кончиться еще эффектнее, не затянись издание «Мыслей» Паскаля, которые появились в начале января 1670 г.
См.: F. Deloffre. Analyse d’un chef-d’oeuvre. — in: «Lettres Portugaises, Valentins et autres oeuvres de Guilleragues». P., 1962, p. 4—11; D. Gras. «La Fiammetta» et les «Lettres Portugaises». — «Revue de littérature comparée», 1965, n° 4, p. 546—574; H. Coulet. Le roman jusqu’à la Révolution, t. I. Р., 1967, р. 105—106. К числу предшественников «Писем» следует отнести и переписку Абеляра и Элоизы (первый неполный французский перевод — 1642 г.).
10 См.: Ю. Б. Виппер, Р. М. Самарин. Указ. соч., стр. 388.
Но Португалия, как полагает К. Авлин (указ. соч., стр. 107—109), была выбрана также потому, что оттуда только что вернулись французские полки, возглавлявшиеся маршалом Шомбергом, и потому еще, что там только что разыгрался скандальный любовный фарс: французская принцесса Мария-Елизавета Савуа-Немурская после нескольких лет брака с португальским королем Альфонсом VI потребовала развода, обвинив супруга в бессилии, и, получив развод, через неделю вышла замуж за родного брата Альфонса, дона Педро, который к тому времени сам сел на португальский трон. Об этом говорили во всей Европе.
«Русская мысль», 1916, кн. 8, стр. 2—3 (третьей паг.).
L. Spitzer. Les «Lettres Portugaises». — «Romanische Forschungen», Bd. 65, 1954, p. 94—135.
См.: F. Deloffre. Analyse d’un chef-d’oeuvre. — «Lettres Portugaises, Valentins...», p. 20—21.
H. Coulet. La roman jusqu’à la Révolution, t. I, p. 231.
Cm.: W. Leiner. De nouvelles considérations sur l’apostrophe initiale des «Lettres Portugaises». — «Romanische Forschungen», Bd. 78, 1966, p. 548—566. См. также: J-M. Pelous. A propos des «Lettres portugaises»: comment interpréter l’apostrophe initiale «Considère, mon amour...»? — «Revue d’Histoire littéraire de la France», t. LXXII, 1972, n° 2, p. 202— 208,
М. Paléologue. Les «Lettres Portugaises». — «Revue des Deux Mondes», 15 oct. 1889, p. 914—928.
До 1725 г. вышло 63 издания, до 1800 г. — уже 81.
См. В. Bray. L’art de la lettre amoureuse. Des manuels aux romans (1550—1700). La Haye-Paris, 1967.
Не без влияния «Португальских писем» растет интерес к этой переписке, несколько раз переиздан ной во Франции в конце XVII в.
Cl.-J. Dorât. Lettres d’une Chanoinesse de Lisbonne, à Melcour, officier français. P., 1775, p. II.
Там же, стр. VIL
Там же, стр. XXV.
«Lettres d’amour d’une religieuse. Escrites au Chevalier de Ch., officier François en Portugal». A Cologne, chez Pierre du Marteau. MDCLXIX, p. 4.
Saint-Simon. Mémoires, t. IL P., 1906, p. 430.
«La Médaille curieuse où sont gravés les deux principaux écueils de tous les jeunes coeurs. Nouvelle manière de roman, par L. C. D. V.» P., 1672 (приведено в уже упоминавшейся работе: A. Adam. Op. cit., p. 182).
Цит. по кн.: С. Aveline. Ор. cit., р. 140.
О Сюблиньи см. там же. стр. 121—123, 137,
Цит. по кн.: С. Aveline. Ор. cit., р. 200—201.
F. С. Green. Who was the author of the «Lettres Portugaises». — «The Modem Language Review», t. XXI, 1926, p. 159—167.
G. Rodrigues. Mariana Alcoforado. Historia e critica de uma fraude literaria. Coimbra, 1944.
C. Aveline. Op. cit., p. 219—220.
«Lettres Portugaises, Valentins...».
См.: F. Deloffre. L’Auteur des «Lettres Portugaises» juge de la tragédie racinienne. — «L’Esprit Créateur», t. IV, 1964, p. 183—192; idem. Guilleragues épistolier: une lettre inédite à Madame de La Sablière. — «Revue d’Histoire littéraire de la France», t. LXV, 1965, n° 4, p. 590—613; idem. «Guilleragues, rien qu’un gascon...» Remarques sur quelques particularités de la langue de Guillergaues et des Lettres Portugaises. — «Revue de linguistique romane», t. XXX, 1966, p. 267—278; F. Deloffre, J. Roujeot. Etat présent des études sur Guilleragues et les «Lettres Portugaises». — «L’Information littéraire», 1967, n° 4, p. 143—155; idem. Les «Lettres Portugaises», miracle d’amour ou miracle de culture. — «Cahiers de l’Association internationale des études françaises», n° 20, 1968, p. 19—37. Популярное изложение точки зрения Ф. Делоффра и Ж. Ружо и рассказ об этой многовековой литературной загадке см. в очерке Романа Белоусова «Португальская монахиня или гасконский дворянин?» (в его кн.: О чем умолчали книги. М., «Сов. Россия», 1971, стр. 234—243).
См., например: A. Lebois. La Portugaise s’appelait Clara Gazul? — «L’Age nouveau», t. IV, 1962, p. 95—99. Вопрос об авторстве «Португальских писем» явился даже причиной шумного судебного процесса, в котором Ф. Делоффр и Ж. Ружо выступали ответчиками, а истцом был К. Авлип (см.: «Mémoire de F. Deloffre et J. Rougeot appelants dans l’affaire Deloffre et Rougeot contre Aveline». P., 1967). По поводу споров, вызванных работами Ф. Делоффра и Ж. Ружо, см.: G. Mirandola. Guilleragues e le «Lettres Portugaises»: sviluppi europei di un problema critico. — «Studi francesi», n° 34, gennaio-aprile 1968, p. 80—89.
См.: «Lettres Portugaises, Valentins...», р. XXV—LXXXVL
Г-жа де Севинье, например, сообщает следующую фразу Гийерага, ставшую затем хрестоматийной: «Гийераг сказал вчера, что Пеллиссон злоупотребляет правом мужчины быть некрасивым» (см.: Madame de Sévigné, Lettres, t. I. P., Gallimard, 1953, p. 671).
См.: P. Bonnefon. Une lettre inédite de Boileau à Guilleragues — «Bevue d’Histoire littéraire de la France», 1909, n° 4, p. 479—490.
В настоящее время Ф. Делоффр готовит издание большого числа неизвестных писем Гийерага (см.: F. Deloffre. «Guilleragues, rien qu’un Gascon...» — «Revue de linguistique romane», t. XXX, 1966, p. 269, n. 1).
Tallemant des Réaux. Historiettes, t. VI. P., 1865, p. 208—209.
Madame de Sévigne. Lettres, t. IL P., Gallimard, 1955, p. 674.
Ibid., t. I, p. 652.
«Lettres Portugaises, Valentins...», р. 237.
См., напр., Madame de Sévigné. Lettres, t. I, p. 789—790.
Ibid., t. II, p. 296.
«Lettres Portugaises, Valentins...», p. XXIII.