Примечания

1

Бонифацій Финетти: и будешь мыслить доброе.

2

Финетти: что я говорю.

3

Финетти: отрицаетъ, отвергаетъ.

4

Финетти: все украшеніе и попеченіе.

5

Финетти: и такъ ты ходя…

6

Это свободный перифразъ словъ: раститеся и множитеся.

7

Финетти: потому что онъ больше будетъ сыновъ и дщерей… Вообще же мысль св. отца выражена здесь не совсемъ ясно.

8

Буквально: чрезъ слушаніе словъ своихъ.

9

Финетти: будетъ ходить, или жить.

10

Финетти: можетъ быть, Девы.

11

Финетти: былъ посланникомъ (legatus) идущимъ и проч.

12

Переведено по поправке Финетти, а по переводу Ветштейна: «чтобы никто не насмехался надъ ближнимъ своимъ».

13

2 Тим. 2, 15: право правяща слово истины – по греч. тексту. ὀρϑοτομοῦντα – праворежуща слово истины; по Вульгате: recte tractantem слово истины.

14

Тамъ же: делателя непостыдна – по гречески: ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον; по латыни: operarium inconfusibilem, т. е. такого делателя, который не стыдится своего деланія.

15

Salutent dextram nostram involutam vestibus. Переводимъ буквально, хотя приветствуютъ нашу десницу – выраженіе неупотребительное и несколько странное. Должно быть, это приветствіе состояло не въ целованіи десницы, а въ пожатіи рукъ, потому что, какъ сейчасъ сказано, и женщины окутывали свои руки.

16

Финетти: въ смиреніиі – in humilitate.

17

Финетти: нечистоты.

18

Финетти: у насъ и у васъ.

19

И здесь мысль св. отца выражена не совсемъ ясно и сбивчиво.

20

Переведено по поправке Финетти; а по переводу Ветштейна: были проданы – venditi sunt.

21

Финетти: посмотримъ, бывалъ ли кто изъ святыхъ часто съ девами и проч.

22

Переведено по поправке Финетти; а у Ветштейна – intelligamus.

23

Финетти: которые обращались такъ же, какъ и они (т. е. какъ Моисей и Ааронъ).

Загрузка...