Бонифацій Финетти: и будешь мыслить доброе.
Финетти: что я говорю.
Финетти: отрицаетъ, отвергаетъ.
Финетти: все украшеніе и попеченіе.
Финетти: и такъ ты ходя…
Это свободный перифразъ словъ: раститеся и множитеся.
Финетти: потому что онъ больше будетъ сыновъ и дщерей… Вообще же мысль св. отца выражена здесь не совсемъ ясно.
Буквально: чрезъ слушаніе словъ своихъ.
Финетти: будетъ ходить, или жить.
Финетти: можетъ быть, Девы.
Финетти: былъ посланникомъ (legatus) идущимъ и проч.
Переведено по поправке Финетти, а по переводу Ветштейна: «чтобы никто не насмехался надъ ближнимъ своимъ».
2 Тим. 2, 15: право правяща слово истины – по греч. тексту. ὀρϑοτομοῦντα – праворежуща слово истины; по Вульгате: recte tractantem слово истины.
Тамъ же: делателя непостыдна – по гречески: ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον; по латыни: operarium inconfusibilem, т. е. такого делателя, который не стыдится своего деланія.
Salutent dextram nostram involutam vestibus. Переводимъ буквально, хотя приветствуютъ нашу десницу – выраженіе неупотребительное и несколько странное. Должно быть, это приветствіе состояло не въ целованіи десницы, а въ пожатіи рукъ, потому что, какъ сейчасъ сказано, и женщины окутывали свои руки.
Финетти: въ смиреніиі – in humilitate.
Финетти: нечистоты.
Финетти: у насъ и у васъ.
И здесь мысль св. отца выражена не совсемъ ясно и сбивчиво.
Переведено по поправке Финетти; а по переводу Ветштейна: были проданы – venditi sunt.
Финетти: посмотримъ, бывалъ ли кто изъ святыхъ часто съ девами и проч.
Переведено по поправке Финетти; а у Ветштейна – intelligamus.
Финетти: которые обращались такъ же, какъ и они (т. е. какъ Моисей и Ааронъ).