И.-В. Гете. Фульский король. Перевод Б. Пастернака.
Вы тот самый писатель? (англ.).
Думаю, да (англ.).
Насколько я знаю, у вас скоро выйдет новая книга. Как она называется? (англ.).
Страхи лжеца (англ.).
Гениально! Пришлите ее мне, я ее отрецензирую! (англ.).
Как будто учится (англ.).
Роберт, расскажите нам о своем романе (англ.).
Я бы не рискнул назвать его романом, это непритязательный триллер для неискушенных душ. Один человек совершенно случайно узнает, что женщина, которая ушла от него много лет назад… (англ.).
Поразительно! (англ.).
Написано слепым (англ.).
Мир жаждет быть обманутым (лат.).
Не заблудитесь! (фр. и англ.).
Что вы здесь делаете, мсье? (фр.).
Глаза, искривленный рот: чье-то лицо, странно искаженное, точно отражение в текущей воде. — Цикл автопортретов Каминского представляет собой любопытные вариации на тему соотношения личности и личины, маски, тщательно утаиваемого и лежащего на поверхности. В западноевропейской живописи подобная традиция связана прежде всего с именем Рембрандта, запечатлевшего себя в самых разных ракурсах и обликах, от беззаботно пирующего Блудного Сына, не догадывающегося о том, что уготовила ему судьба («Автопортрет с Саскией на коленях», ок. 1635), до нищего и безумца с искаженным странной гримасой лицом на гравюрах 1630–1640-х гг. и старика на предсмертных автопортретах 1668–1669 гг.
В связи с описанным в романе циклом автопортретов Каминского наибольший интерес представляют последние автопортреты Рембрандта, на которых он предстает то отрешенным и покорным судьбе стоиком, то исполненным отчаяния и горечи, с улыбкой полупомешанного, в ожидании мучительного конца («Автопортрет с гермой бога Термина», 1663–1665).
В XX в. многочисленные образцы пронзительных, приоткрывающих тайну личности автопортретов оставил Пикассо, несколько позднее — Люсьен Фрейд.
Смотри! (англ.).
Ведь она такая душка… (англ.).