Проклятье ожидает всякого,
В чьей душе властвует гордыня
И для кого мерилом счастья
Являются богатство и успех.
О, эти жалкие глупцы,
Чьи уши голос вечности
Не слышат и чей взгляд
Не различает льющегося сверху
Божественного света.
Их удел — страх в ожидании
Прихода вечной ночи.
О, эти жалкие глупцы,
Отталкивающие руку,
Протягивающую им
Вечной жизни дар!
Что, если бы и впрямь
Жизнь длилась миг единый,
И грязной ложью
Был божественный призыв,
И за порогом смерти
Разум канул в пустоту,
И души тоже стали
Достоянием червей?
Нет, я не верю, что
Господь способен
Над нами так жестоко
Подшутить!
Пусть тот, кто смертной
Суете привержен,
И чья душа еще при жизни
Изъедена червями,
Кто отвергает
Всякую надежду
И потому безмерно
Одинок — пусть тот
Погрязнет в пустоте
Безверья. Я же
Своим путем отправлюсь,
Туда, где ангельский
Во тьме сияет свет.
Таков начертанный моим пером ответ покойному Кальвину из Бри-Оннейр, позволившему разуму смутить его душу. Этот ответ рассчитан на живых. Кальвин нашел свой ответ много лет назад.
Брат Никлаос Сантелла,
аббатство Сент-Прешес,
Палмарис