Примечания

1

Adios (исп.) — пока, до свидания.

2

Hasta la vista (исп.) — увидимся, до встречи.

3

Navy SEAL — (SEa, Air and Land) (букв. «Тюлени» или «Морские котики») — основное тактическое подразделение Сил специальных операций (ССО) ВМС США.

4

В оригинале — со второго класса старшей школы.

5

Около 173 см.

6

82 кг.

7

185 см.

8

Дочь Фреда и Вильмы из мультика о Флинстоунах

9

E.T. the Extra-Terrestrial («Инопланетянин», 1982), фильм Стивена Спилберга. В главных ролях: Генри Томас и Дрю Бэрримор.

10

сухое русло реки, дно оврага.

11

ток-шоу Рики Лейк.

12

женщина, которая одевается вызывающе, но не подходит под описание привлекательной; либо слишком старая, либо толстая. Носит много золота, яркую одежду с большим количеством блесток, чтобы завлечь мужчин. Типичная Патти Лабелль.

13

couch potato — кто-либо, кто постоянно сидит перед телевизором, и не занимается (или почти не занимается) физической активностью.

14

скорее всего, тут идет отсылка к американскому фильму ужасов, вышедшему на экраны в 1961 году «The Devil at 4 o’clock» («Дьявол в 4 часа»). В главных ролях: Спенсер Трейси и Фрэнк Синатра.

15

el jefe — начальник (исп.).

16

«Grateful Dead» — американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году в Сан-Франциско.

17

«Uncle John's Band» — песня группы «Grateful Dead», впервые прозвучавшая на концерте в конце 1969 года.

18

Abuelita — бабушка (исп).

19

«National Enquirer» — американский еженедельный таблоид.

20

ROTC program (Reserve Officers' Training Corps) — служба подготовки офицеров резерва.

21

mall's food court — ресторанный дворик, или фуд-корт — зона питания в торговом центре, аэропорту или, в некоторых случаях, отдельном здании, где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания, имеющих общий зал для питания.

22

chow mein — классическое китайское блюдо из курицы, овощей и яичной лапши.

23

Hair Club for Men — американская компания, занимающаяся восстановлением волос и их пересадкой.

24

Charmin — марка туалетной бумаги, производимой компанией Procter & Gamble. В рекламе ее представляет большой пушистый медведь.

25

Life Savers — американский бренд леденцов в форме колец с различными вкусами — от мятных до фруктовых. Выпускаются в алюминиевой трубке.

26

СЛР — сердечно-лёгочная реанимация (искусственное дыхание и закрытый массаж сердца).

27

Welcome Wagon — организация, помогающая иммигрантам или переселенцам устроиться на новом месте; сотрудники организации рассказывают новоприбывшим о районе, вручают подарки, образцы товаров, продающихся в местных магазинах.

28

«Эскадрон смерти» — подразделения, создаваемые или поощряемые государством для похищения, уничтожения и запугивания преступников, оппозиции и враждебных элементов.

29

Denial is not just a river in Egypt» — песня группы «These Hearts».

30

«Спасатели Малибу» — американский телесериал о спасателях, которые патрулируют пляжи округа Лос-Анджелес в Калифорнии. Сериал выходил в эфир с 1989 по 1999 годы (и в 1999–2001 годах как Baywatch Hawaii).

31

«Лодка любви» (Love Boat) — длительный американский телесериал, который транслировался на канале ABC с 24 сентября 1977 года по 24 мая 1986 года. В центре сюжета шоу находился богатый круизный корабль и его пассажиры.

Загрузка...