1

Стихотворение Эдгара По «Ворон» в переводе М. Зенкевича. (Прим. перев.)

2

Всегда верен (лат.). (Прим. перев.)

3

Киприда — прозвище Афродиты. (Прим. ред.)

4

«Margie» — песня 1920 г., авторы: Б. Дэвис, К. Конрад и Дж. Р. Робинсон. (Прим. ред.)

5

Deus ex machina — развязка, происходящая благодаря неожиданному вмешательству сторонних сил; буквально: бог из машины. (Прим. ред.)

6

Библия, изданная и бесплатно распространяемая протестантской организацией «Гидеонс интернэшнл». (Прим. ред.)

7

Быт. I, 26. (Прим. ред.)

8

Дахау — концентрационный лагерь в фашистской Германии. (Прим. ред.)

9

Горацио Элджер (1834–1899) — американский писатель, автор книг для детей, нищие герои которых благодаря упорству и трудолюбию добиваются для себя осуществления американской мечты. (Прим. ред.)

10

За и против (лат.). (Прим. ред.)

11

Вероятно, намек на Майка Хаммера, героя крутых детективов американского писателя Микки Спиллейна (1918–2006): hammer — молот, axe — топор. К моменту написания рассказа (1956) было выпущено шесть романов и снят один фильм о Хаммере. (Прим. ред.)

12

«Seagram Company Ltd.» — канадская компания, производящая спиртные напитки. (Прим. ред.)

13

Бойня в День святого Валентина — столкновение в Чикаго 14 февраля 1929 г. между итальянскими мафиози и немецко-ирландскими гангстерами, погибли семь человек. (Прим. ред.)

14

Миллард Филлмор (1800–1874) — тринадцатый президент США (1850–1853). (Прим. ред.)

15

Рудольфо Валентино (1895–1926) — американский киноактер, звезда и секс-символ эпохи немого кино. (Прим. ред.)

16

Тюрьма на острове в Сан-Франциско; функционировала в данном виде до 1963 г. (Прим. ред.)

17

Пришел, увидел, победил (лат.). (Прим. перев.)

18

«Webley-Fosbery» — британский автоматический револьвер, производился в 1901–1915 гг. (Прим. ред.)

19

И вот (фр.). (Прим. перев.)

20

«Парижское веселье» (фр.) — балет Жака Оффенбаха (1819–1880). (Прим. перев.)

21

Зуни — индейское племя, живущее на юго-западе США. (Прим. ред.)

22

«New York Giants», «Brooklyn Dodgers» — команды по американскому футболу. (Прим. ред.)

23

Эва Гарднер — американская кинозвезда и секс-символ 1940–50-х. (Прим. ред.)

24

На данный момент существуют команды «Boston Red Sox» (бейсбол) и «Philadelphia Eagles» (американский футбол). (Прим. ред.)

25

Барбекю — пикник или прием на открытом воздухе, во время которого собравшихся угощают мясом, жаренным на вертеле. (Прим. перев.)

26

4 июля — национальный праздник Соединенных Штатов Америки. В этот день, в 1776 году, была принята Декларация Независимости.

27

Национальный американский праздник — первое воскресенье сентября.

28

Рака — ларец для мощей; дольмен — мегалитическое погребальное сооружение. (Прим. ред.)

29

Мастаба — тип египетской гробницы; ступа — могильное сооружение у буддистов; гхат — сооружение для кремации у индуистов; дахма — у зороастрийцев сооружение, где оставляют трупы умерших на съедение собакам и птицам. (Прим. ред.)

30

Покойся с миром (лат.). (Прим. перев.)

Загрузка...