Примечания

1

Пьеса У. Шекспира. Пер. А. Курошевой. — Здесь и далее прим. пер.

2

Тематический апперцептивный тест — психодиагностическая методика, разработанная в 1930-х для определения внутренних конфликтов, интересов и т. д.

3

Leakey — букв. «протекающий»; чета Лики внесла вклад в изучение эволюции человека, работая в Африке.

4

Имеется в виду картина Эндрю Уайета «Мир Кристины» (1948).

5

Традиционное строение дома с длинным скатом вдоль одной стороны, напоминающее старинную деревянную солонку.

6

Имеется в виду субстрат люциферин и окислительный фермент люцифераза.

7

Передачи, продающиеся для демонстрации на разных телесетях.

8

«Песнь о земле». Густав Малер. 1909.

9

На президентских выборах 1988 года кандидат Майкл Дукакис из-за критики за мягкость взглядов принял решение сфотографироваться в танке; это решение в дальнейшем стоило ему потери поддержки, а событие стало нарицательным.

10

Рональд Рейган снимался в фильме «Бонзо пора спать» (Bedtime for Bonzo, 1951) с обезьяной в главной роли.

11

Circus maximus — Большой цирк (лат.), ипподром в Древнем Риме.

12

Средство для окрашивания волос.

13

Четыре американских свободы — ценности, провозглашенные в 1941 году Франклином Делано Рузвельтом: свобода слова, свобода вероисповедания, свобода от нужды и свобода от страха.

14

Дóбро — вид гитары с металлическим резонатором.

15

Кошмар (фр.)

16

Англоязычные названия растений — мыльная трава и дикая морковь.

17

Пиво марки Coors.

18

Ничего (итал.).

19

«После первой смерти другой никогда еще не было», цитата из стихотворения Дилана Томаса «Отказ оплакивать смерть, в огне, ребенка в Лондоне», пер. Ю. Комова.

20

Праздник рекламации (фр.).

21

Великого праздника… (фр.).

22

Отсылка к тексту песни Downtown Петулы Кларк.

23

Песочное печенье.

24

Из переписки Ромена Роллана с Фрейдом, где он так назвал безграничное чувство вечности.

25

Из речи 1988 года Джорджа Буша-старшего, где он так назвал волонтеров.

26

«От частицы к частице» (фр.). Также можно перевести как «от частности к частности», этот же термин используется для обозначения продаж без посредника.

27

Представитель (фр.).

28

Имеется в виду Иса Салиба, парикмахер Оливера Норта, который участвовал в серии рекламных роликов, призванных улучшить отношение к Норту во время скандала «Иран — контрас».

29

Извини (ит.).

30

Американская телерадиокомпания.

31

Прозвище Бостона.

32

Стратегическая оборонная инициатива.

33

Гипермаркет одежды и обуви.

34

Фернандо Ноттебом — исследователь поведения певчих птиц, в особенности канареек.

35

Muzak — фоновая музыка.

36

Чайная (фр.)

37

Телевизионный центр штата Миссури (сша).

38

Национальная телекомпания сша.

39

Environmental Protection Agency — агентство по охране окружающей среды.

40

Район города Ниагара-Фолс. С 1942 года местность использовалась как полигон для захоронения отходов химической промышленности. В 1953 году на этой территории построили школу и жилой район, о влиянии отходов на здоровье узнали только в 1970-х.

41

И зачатие, и концепция (англ.).

42

Геологическая служба США.

Загрузка...