Примечания

1

Знаменитый киноактёр, негр.

2

Возможно (франц.).

3

По латыни: TuBerCulosis отсюда и сокращение ТВС, или в русской прописи ТБЦ, то есть туберкулёз.

4

Мимиль-кудряш. (Здесь и далее франц.)

5

Хорошо. Вот шифр.

6

Без этого подтверждения всем было бы невесело.

7

Хорошо, ну хорошо, теперь можно размяться.

8

Это я, я могу размяться.

9

Вы из стратегической разведки? Приданы «МИ-6»?

10

Этого я уже не понимаю. Я — мсье Дюваль.

11

Мсье Дюваль? Недурно.

12

Мелкого конторщика, мелкого адвоката, деревенского аптекаря.

13

Я всегда испытывал большое восхищение к мсье Дювалю. Всегда, то есть с первого нашего знакомства в школе, в хрестоматии для чтения. Это было в Чикаго.

14

Вы были способным учеником. В Чикаго.

15

Ну нет, приятель, выпейте. Оно не больно хорошее, но ничего не поделаешь.

16

Клубы деловых людей, их девиз — «мы строим».

17

Фидлер по-английски — скрипач.

18

Фаршированную рыбу (нем.).

19

Высшую оценку (лат.).

20

Английский писатель (1886–1926) — эстет, позёр, писал изысканно вычурные романы.

21

Успех у критики, но не у читателей (франц.).

22

С известными изменениями (лат.).

23

Персонаж одноимённой поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

24

Тоска по грязи (франц.).

25

Псалтирь 4, 9.

26

Медицинский институт в Балтиморе, основан в 1876 году Джонсом Гопкинсом, при институте самая большая больница в США.

27

Дрока (франц.).

28

Американский карикатурист (род. в 1883 году), знаменит пародиями на сложнейшую машинерию, употребляемую для простейших операций.

29

Мэр города Нью-Йорка в тридцатые годы.

30

Имеется в виду стихотворение А. Теннисона «Геспериды».

31

Заднице (франц.).

32

Первый дамский журнал в Америке, издавался Антуаном Годэ в Филадельфии с 1830 по 1898 год.

33

Скала в гавани Плимут в штате Массачусетс, где, по преданию, в 1620 году высадились пилигримы.

34

Счастливой тишиной (франц.).

35

Деревенский аптекарь (франц.).

36

Нотариус (франц.).

37

Вторник, 7 августа 1945 (франц.).

38

Первая атомная бомба сброшена. Город Хиросима окутан непроницаемым туманом. Президент Трумэн объявил о запуске бомбы, чья мощность… (франц.).

39

Президент Трумэн добавил, что мощь бомбы почерпнута из первозданной мощи вселенной, той, которая питает солнце во всём его могуществе (франц.).

40

Партизана (франц.).

41

К звёздам (лат.).

42

Первое послание к Коринфянам, 6, 15.

43

Деяния апостолов, гл. 15 и 18.

44

Псалтырь, 45, 4.

45

По-собачьи (лат.).

46

Наёмные убийцы (итал.).

47

Псалтырь, псалмы 92 и 97.

Загрузка...