1

В тази шеста книга от цикъла (издадена 16 години след петата) Фармър използва както името Шамбаримен (познато ни от книгите досега), така и Шамбаримем. Може само да се гадае дали става дума за обикновено недоглеждане. В превода е запазена старата версия — Бел.пр.

2

прозвище, отнасящо се към кореняците на щата Индиана — Бел.пр.

3

съкратено от „Америка на индианците“ — Бел.пр.

4

Реално съществувал английски поет и художник, чийто най-известни стихосбирки са „Песни за невинността“ и „Песни за опита“ — Бел.пр.

5

Едно от най-високите дървета — Бел.пр.

6

Вероятно се има предвид Шака Зулу — вожд на Зулусите от времената, когато Англия е била колониална сила — Бел.пр.

7

скалист остров в залива на Сан Франциско, използван до 1963 година като затвор, известен с тежкия си режим и невъзможността да се избяга от него — Бел.пр.

8

Хари Худини — американски артист (1874–1926), станал известен с останалите необяснени номера по измъкване от заключени сандъци, окован във вериги. Към края на живота си твърдял, че е медиум и има връзка с отвъдния свят — Бел.пр.

9

играч в бейзбола, който хвърля топката срещу батъра — Бел.пр.

Загрузка...