«Сер Роджер де Кавелі» — традиційний танок. Його танцюють вистрибом, розбиваючись на пари й імітуючи поведінку лиса, «пана Роджера», на полюванні (тут і далі — прим. пер.).
Скони — традиційна шотландська випічка до чаю, популярна чи не в усьому англомовному світі: бездріжджові булочки, які розрізають навпіл і начиняють маслом, вершками, джемом.
Піренейська і Східна компанія (The Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, або P&O) — британська судноплавна компанія, створена на початку XIX століття.
Racing demon — гра, у якій гравці мають якнайшвидше позбавлятися небажаних карт.
1 миля дорівнює 1,6 км.
Броги — чоловічі черевики з перфорованим верхом і відрізним носком, свого часу стали популярними саме серед гольфістів.
Пуна, Пунаваді — давніші назви міста Пуне.
Пантоміма тут — традиційна музична комедія, популярна в Об’єднаному Королівстві та Ірландії в різдвяний і новорічний сезон.
Дама — травестійний персонаж традиційної британської пантоміми, зазвичай підкреслено вульгарний.
Ідеться про приватну школу-інтернат і, ймовірно, Військово-морський коледж.
Тогочасні зірки балету — французка Баронова й англійка Маркова — виступали в еміграційних трупах у Європі.
Double entadre (фр.) — подвійний сенс.
Ґоллівоґ — популярна в давніші часи в англомовних країнах шматяна лялька, що представляла африканця з витріщеними очима й копицею чорного волосся.
Девід Річард Бітті, командувач Королівським флотом, Перший лорд Адміралтейства (помер навесні саме того, 1936 року).
Ідеться про залізничний міст через річку Тамар, між містами Плімут у Девоні та Солташ у Корнволлі.
Такий прапор має червоний хрест св. Георгія на білому тлі.
Різдвяною трояндою називають чемерник, що в європейських країнах цвіте взимку, саме на Різдво. У країнах Скандинавії його квіти продають у березні, і там він має назву «Великодній дзвіночок».
1 фунт дорівнює 450 грамам.
Під час відпливу до острова Святого Михаїла можна пройти пішки по своєрідній стежці — вузькій обмілині, що виступає з води.
Британський фізик і хімік сер Гемфрі Деві винайшов на початку XIX століття гірничу лампу, безпечну для роботи в газовому середовищі.
Outré (фр.) — екстравагантно (буквально — «поза межами»).
«Кунзль Кейкс» — вироби мережі кондитерських англійського підприємця швейцарського походження Крістіана Кунзля, зокрема у вигляді шоколадно-кремових човників. Нині існують лише у спогадах старшого покоління британців.
Мається на увазі моторний шарабан — відкритий екіпаж із поперечними сидіннями, для заміських прогулянок.
Нетбол — популярна в країнах Співдружности жіноча версія баскетболу, розроблена наприкінці позаминулого століття.
Крамбл — запечена хрустка страва на основі борошна і жиру, у вигляді крихт, перемішаних із фруктами чи ягодами.
Entrée (фр.) — право на приєднання до певної сфери чи групи (буквально — «вступ»).
Мемсаїб — форма звертання тубільців до заміжньої білої жінки у колоніальній Індії.
I do not like you, Doctor Fell, Yet why that is, I cannot tell — початок давньої латинської епіграми (Non ато te, Sabidi, nec possum dicere quare), переклад приписують англійському сатирикові XVII століття Тому Брауну (у версії «I do not like thee, Doctor Fell, The reason why — I cannot tell»); згодом цей текст став дитячим віршиком.
A ghost walked over my grave — англійська приказка на випадок мимовільного дрожу або відчуття морозу поза шкірою. За народним віруванням, якщо людина раптово щось таке відчула, це означає, хтось пройшов над її майбутньою могилою.
«Висока Церква» — напрям у англіканській церкві, що вимагає зокрема повнішого й суворішого дотримання обрядів.
Енджела Брезіл (1868–1947) — популярна на зламі століть дитяча письменниця, відома книжками для дівчат, події в яких часто розгорталися в школі-інтернаті.
Лондонські сезони — період навесні і влітку, коли в Лондоні традиційно влаштовують численні культурні заходи, у давніші часи — це передовсім бали й інші світські розваги для суспільної еліти британської столиці.
Місто Гарров у межах Великого Лондона славиться престижною публічною (в Англії це означало — приватною) школою для хлопців.
Ластівчин хвіст — спосіб роз’ємного кріплення деталей, коли трапецієвидні «хвостики» однієї вставляються у відповідної форми пази на іншій. Тобто шухлядки в скриньці були змайстровані за найвищими стандартами столярства.
Рекетс — вид тенісу: в залі, без сітки.
На жаль, у перекладі складно відтворити гру слів, де nursery — дитсадок, а також дитяча кімната, букв. «місце догляду», справді асоціюється з медичним доглядом (пор. nurse — медсестра).
Шетландський — з вовни овець, яких розводять на Шетландських островах.
Назва породи походить від назви острова Гернсі з групи Нормандських островів у протоці Ла-Манш.
Horse & Hound — найстаріший щотижневий журнал Великобританії про кінний спорт; друкують із 1884 року.
«Ara» була (і залишається) в Британії «статусною» чавунною плитою, в описувані часи — шведського виробництва.
Трайфл — традиційний багатошаровий десерт на основі савойського печива з алкоголем, желе, фруктами й вершками.
Даяна читає бестселер 1936 року The Weather in the Streets письменниці й перекладачки Розамонд Н. Леман, у якому авторка порушує тему жіночої сексуальности.
Вімблдон, Генлі й Аскот — місця проведення традиційних спортивних змагань — відповідно теніс, гребля й кінні перегони.
Рядник звичайний, або Armeria maritima — рослина, поширена на приморських луках і кам’янистих насипах, також в Україні; цвіте рожевими квітками із середини весни до середини осені.
1 фут дорівнює 30,5 см.
Aficionado (ісп.), тут — уболівальник.
М’юхауз — вид традиційної лондонської забудови — сполучених між собою гаражів (раніше — стаєнь) з помешканнями над ними. Тут ідеться про 2- чи 3-поверховий блок у такій забудові, з одним чи двома гаражами.
Ідеться про популярну ліричну пісню часів Першої світової і ще давнішу патріотичну пісню.
Громадська дорога (right-of-way) — шлях через приватні володіння, яким дозволено пересуватися стороннім.
Мармайт — паста для намащування сандвічів, на основі екстракту дріжджів; у Британії її вважають корисною для травлення.
Англійська приказка I wouldn't call the King my cousin (the Queen my aunt) означає: «Мені так гарно, що навіть близькість до монаршої родини не зробила б мене щасливішим»
Тобоган — безполозні сани.
Джейн Остін, класична англійська авторка сповнених іронії «романів моралі» з життя тогочасної не дуже заможної аристократії, творила на зламі XVIII і XIX сторіч. У ту добу в Британії саме й набуло популярности солодке кріплене вино мадера.
Промениста, або монтерейська сосна — велетенське хвойне дерево, родом із Каліфорнії та Мексики.
Свято Трьох Королів, або Богоявлення католики відзначають 6 січня.
Viburnum fragrans, або Viburnum farreri, — калина духмяна (калина Фаррера), великий (до 3 м) кущ із родини калинових, походженням із Північного Китаю.
Pick-up sticks — гра, у якій з купи паличок гравці по черзі намагаються виймати по одній паличці, не зрушуючи решти.
Горас Волпол, 4-й граф Орфорд (1717–1797) — засновник жанру готичного роману. Утрехтський мир — низка міжнародних угод 1713–1715 років у підсумку Війни за іспанську спадщину.
Спроба (try) у регбі — це термін, що означає результативну дію, яка забезпечує команді набір очок.
З пісні Ірвінга Берліна I've Got Му Love to Keep Me Warm.
Лінки для гольфу (golf links) — найдавніший стиль полів для гольфу на піщаних приморських ґрунтах.
Культова англійська страва — смажена тріска з картоплею фрі.
«Кумедна симфонія» (Silly Symphonies) — перший анімаційний серіал Волта Діснея, що починався «Танком скелетів» і включав, зокрема, легендарних «Трьох поросят».
Тітка Луїза вподобала британського актора Еріка Блора в ролі камердинера Бейтса, схильного до химерних «англійських» висловлювань, особливо кумедних в американському контексті. Саме цей персонаж у «Циліндрі» видає себе за священника і вінчає Дейл із Альберто, завдяки чому їхній шлюб є недійсним (і це дозволяє Дейл возз’єднатися з коханим Джеррі).
Насправді bell heather (лат. Erica cinerea, верес попелястий), на жаль, не має традиційної назви українською, оскільки поширений тільки на заході й півночі Європи, та ще в Алжирі.
Ідеться, звісно, про протоку Ла-Манш, але у свідомості персонажів роману — це Англійський канал, гористе корнволлське узбережжя якого відоме як Маунтс-Бей.
Чорний собака (іноді — «той, що сидить на плечі й лиже вухо») — в англійській традиції фігуративний образ депресивного стану.
Йдеться про те, що подружжя віддало перевагу скромному Корнволлу перед престижнішими локаціями, як Альверсток у Гемпширі, мешканців якого називали альверстократією за високий соціальний статус регіону й високі ціни на нерухомість.
Рослину, ширше відому як плюмерія, на Шрі-Ланці (Цейлоні) називають аралією, але саме англомовні шріланкійці вживали назву «храмове дерево».
Ама (amah англ. зі схід. мов) — дівчина-служниця.
Петта, або Піта-Котува, — район Коломбо, розташований на схід від центру міста, одразу за портом; славиться своїми базарами.
Єгу — цар Ізраїлю у Я41-814 роках до н. е. Бідді, як дочка пастора, добре знає Святе Письмо, тож уживає порівняння з 2-ї Книги Царів 9:20: «А кінна їзда, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито» (пер. І. Огієнка).
The day thou gavest, Lord, is ended — англіканський гімн, один із найпопулярніших, від часу, коли його написав 1870 року преподобний Джон Елертон.
Алвертон — район у західній частині Пензанса, історичне місце садиби лорда, власника порту й ринку Пензанса.
Гай-стріт («Висока») — одна з головних вулиць Оксфорда, що веде від Карфакса в центрі до мосту Магдалини на сході міста
Бекс — мальовнича місцевість у Кембриджі, де по обидва береги річки Кем розташовані кілька коледжів університету
Золотий Кубок — престижні кінні перегони на велику дистанцію, що відбуваються щорічно в Аскоті в червні.
Сер Ноел Пірс Кавард (1899–1973) — один із найславетніших драматургів англомовного світу, композитор і режисер.
«Кваглінос» — модний ресторан із дансингом Quaglino's у центральному Лондоні, заснований 1929 року італійськими емігрантами, братами Джованні та Ернесто Квальїно. Ного відвідували найвищі аристократи, відомі письменники, актори. У 1940-ті роки брати, побоюючись репресій, виїхали до Італії, тоді ресторан перейменували на Meurice, а 1977 року закрили; у 1993 році він відновив роботу під історичною назвою.
Пісня If love were all («Якби кохання було всім») з оперети Н. П. Каварда «Гірко-солодко» 1929 року.
«Жабка в ямці» (Toad in the hole) — ковбаски в клярі, що подаються з цибулевою підливкою й овочами.
Джудіт має на увазі, що для літньої людини час за півтори години до «п’ятигодинного чаю» найзручніший для відпочинку.
Gentleman's Relish, або Patum Peperium (на упакуванні є обидві назви), — пряний паштет з анчоусів, який розробив 1828 року Джон Осборн. Таємницю його приготування донині суворо оберігає виробник в Елсенгемі.
День подарунків (Boxing Day) — другий день Різдва, коли (наприклад у заможних родинах) подарунки отримують навіть слуги.
Die Drei Husaren (нім.) — «Три гусари».
«Ено» — антацидний препарат на основі соди й лимонної кислоти, розчинивши який, отримували шипучий напій з фруктовим смаком. Його виробляють із кінця XIX сторіччя.
«Граф Люксембург» — оперета на музику Франца (Ференца) Легара, вперше поставлена у Відні в 1909 році, а в Лондоні — у 1911 році.
Тверде мило бренду «Пірс», його виробляють із позаминулого сторіччя. Уславилось як перше у світі прозоре мило, а також перший у світі комерційний продукт, лицем якого стала знаменитість (зіркова актриса Лілі Ленгтрі).
Наукова назва — рибалочка блакитний або звичайний; в оригінальному тексті зрозуміло, що тітонька Лавінія має на увазі маленького птаха, який англійською називається Kingfisher, тобто «королівський рибалка», за «королівський» бірюзовий колір крилець, спинки й чубчика.
«Акуляча шкіра» — тканина саржевого переплетення волокон із характерним блиском.
Образ Елейн із Асколата, шляхтянки з циклу легенд про короля Артура й лицарів Круглого столу, яка марніє й гине від нерозділеного кохання до сера Ланселота. Цей образ популяризував в Англії барон Альфред Теннісон, у поемах якого Елейн виступає як леді Шалотт.
Актовий день (Speech Day, «День промови») у британських публічних (тобто приватних) школах — урочиста церемонія вручення атестатів.
Акронім RSVP (фр. Repondezs s'il vous plait — «просимо відповісти») — прохання відповісти на письмове запрошення.
Напрочуд яскраві, квітчасті англійські тканини «Ліберті» були популярними на початку минулого сторіччя, а в Італії, до прикладу, дали назву стилю модерн в архітектурі та дизайні.
«…начищені білою глиною…» — це не помилка перекладача, а поширений у давніші часи (зокрема, у війську й на флоті) спосіб догляду за одягом і взуттям із білого сукна тощо.
Насправді наведений церковний гімн To Be a Pilgrim, створений за мотивами другої частини поеми Джона Баньяна The Pilgrim's Progress, не точно повторює текст поеми, унаслідок пізніших редакцій і переробок.
Ця фраза вагома для британського чи німецького читача, який, імовірно, знає наперед, що вже в жовтні цього, 1939 року лінійний корабель Королівських ВМС «Роял Оук» буде потоплений німецькою торпедою, а більшість команди загине.
Вільне місто Данциг, порт на Балтиці — нині Гданськ у Польщі.
Фул — ягідний кисіль із вершками.
Ідеться, безперечно, про оповідання Д. Г. Лоуренса «Циган», згодом відоме як «Незаймана та циган» (екранізація під цією назвою Бі-Бі-Сі у 1970 році стала «найкращим фільмом року» у Великій Британії та США).
Джентрі — нетитуловане англійське дворянство; частіше — у значенні дрібне, дрібномаєтне дворянство.
Центром виробництва із натуральних губок мочалок, поширених у Європі до появи синтетичних замінників, був регіон Егейського моря.
Збивання дерев’яною кулею кокосів, розставлених на жердинах (coconut shy), — традиційна розвага на англійських ярмарках.
En avant (фр.) — «Вперед!».
Культова англійська страва, смажена тріска з картоплею-фрі, донині її традиційно продають загорнутою в газету.
Шенді — лимонад на основі сидру або пива.
Калькуттська чорна яма — фразеологізм на означення неприємного місця, виник з історичного епізоду 1756 року, коли в тюрмі калькуттського Форт-Вільяма за наказом бенгальського наваба закатували понад сотню англійських бранців.
Пембрук — один із 31-го коледжів Кембриджського університету, заснований у 1347 році.
Гіткліфф — персонаж роману «Буремний перевал» Е. Бронте.
Біллі Фосетт плутає Кембридж з Оксфордом, який називають «містом замріяних шпилів», і не до ладу цитує рядки з культових поезій Альфреда Едварда Гаусмена і Джона Кітса, сенс яких навряд чи розуміє.
«Море, що танцює у чистих затоках, у відблисках срібла, мінливе море під дощем». У дуже нехарактерний для себе спосіб авторка, очевидно, припустилася тут помилки, бо, хоча Шарль Трене справді написав текст надпопулярного «Моря» ще підлітком, мелодію до пісні він створив аж у 1943 році, подорожуючи півднем Франції, а перші її грамофонні записи з’явилися вже після Другої світової, у 1946 році.
«Море, що з літнім небом зливається, його білі баранці такі чисті; море — вівчар нескінченної блакиті» (див. також попередню примітку).
Туристичний маршрут Лендс-Енд — Джон-о’Гротс пролягає між двома крайніми точками острова Велика Британія на північному сході та південному заході — тобто між мисом Джон-о’Гротс у Шотландії й мисом Лендс-Енд у Корнволлі, в Англії.
Регбі (або Рагбі) — одна з найпрестижніших приватних шкіл Англії, розташована в місті Регбі, у графстві Ворікшир, і саме в ній виникла гра регбі (рагбі), що залишається візитівкою школи.
Поза сумнівом, ідеться про чудову роботу Л. Найт At the Edge of the Cliff («На краю скелі»), написану близько 1917 року (олія на полотні, 58,4 на 71,1 см; була продана в грудні 2022 року на аукціоні Крістіз, у Лондоні, за 441 тисячу фунтів).
Так само з пісні Шарля Трене «Море» (див. вище): «Море заколисує їх по чистих затоках піснею кохання, море заколисало моє серце на все життя».
«Напис на стіні» — передбачення великого лиха, алюзія до тексту з книги пророка Даниїла про бенкет царя Бальтазара.
Примурок, або ж волгейм (Wall Game) — гра з м’ячем, яку традиційно культивують у престижному Ітонському коледжі, але вона не здобула такої широкої популярности, як регбі чи футбол.
Sang-froid (фр.) — холоднокровність. Ґас перелічує далі, дещо іронічно, інші звороти-кліше, якими заведено позначати незламний британський дух («жорстка верхня губа», «геній стриманої оцінки»).
Молодіжна організація гайдів виникла на початку минулого сторіччя, коли дівчата приєдналися до руху бойскаутів. З 1990-х років діє також в Україні.
«…вчилися разом у Сандгерсті» — тобто в Королівському військовому коледжі, у пізніші часи реорганізованому в Королівську військову академію в Сандгерсті.
«Глен» у шотландських топонімах зазвичай указує на лісисту гірську долину.
Скотч-Корнер («Шотландський ріг») — перехрестя магістральних доріг поблизу Ричмонда в Північному Йоркширі, відоме ще з римських часів як місце, де перетиналися шляхи зі східної до західної Шотландії.
Жіночий щотижневий журнал Peg's Paper, що виходив із 1919 до 1940 року, орієнтований на дівчат із робітничого класу, справді спеціалізувався на геть нереалістичних романтичних історіях.
Заварний крем без яєць (на які в його дружини була алергія), як і розпушувач для тіста, розробив у XIX столітті, у Бірмінгемі, Альфред Берд. У назві виробу, Bird's Custard, донині збереглося його ім’я.
Засновану 1922 року згадану школу у Відоні закрили 1940 року, але термін «відонська постава» ще тривалий час зберігався серед інструкторів на означення стилю їзди, якого там навчали.
«Нехай собі великий світ обертається далі» — Let the great big world keep turning, популярна пісня часів Першої світової, на слова Кліффорда Ґрея (ур. Персіваль Девіс), на музику Натаніеля Девіса Аєра.
Американська письменниця Грейс З. Стоун, що послуговувалася також псевдонімом Етель Венс, відома здебільшого завдяки трьом екранізаціям її романів, серед яких «Втеча» (фільм Мервіна Лероя з Нормою Шірер і Робертом Тейлором, 1940 рік).
Gieves & Hawkes — одна з найстаріших у світі компаній з пошиття одягу, що початково спеціалізувалася на обслуговуванні потреб британської армії та Королівського флоту.
Jesu, Joy of Man's Desiring — англійська назва хоралу з кантати Herz and Mund und Tat und Leben («Серце, і вуста, і вчинок, і життя»), BWV147 Й.-С. Баха.
«Галони чаю й лимонаду» — радше фігуративно: один галон дорівнює майже чотирьом літрам.
Медсестра тітоньки Лавінії має на голові не медичну шапочку-чепець, які на час описуваних подій були вже поширені в медичних закладах, а старомодне «покривало», так звану чернечу вуаль, що прикривала зібране ззаду волосся, шию і плечі.
Тайпан — заможний підприємець, часто китайського походження, у Гонконгу, Китаї чи Сінгапурі часів Британської імперії.
Jeunesse d'or (фр.) — «золота молодь».
Au revoir (фр.) — до побачення.
Рядки, що згадує Джудіт, становлять другу строфу вірша Р. Л. Стівенсона «Прощання із селом» із його збірки «Дитячий сад поезій».
Торбей — район (т. зв. унітарна одиниця) на південному сході графства Девон, на березі Ла-Маншу.
Фірма Bronco, крім іншого, виробляла туалетний папір.
Наведений чотиривірш (God's Garden, 1913) належить англійській релігійній поетесі Дороті Френсіс Ґерні, відомій як Дора.
Скелі Гейтор — гранітна скеля у східній частині піднесення Дартмур, у графстві Девон.
Велика війна — Перша світова війна. Назва «Велика війна» була загальновживаною до Другої світової.
Цей уривок із монологу Ганта (Акт 2, дія 1) з п’єси Шекспіра «Річард II» подаємо в перекладі Олександра Грязнова.
«Домашній флот (англ. Home Fleet) був флотом Королівських ВМС, який діяв у територіальних водах Об’єднаного Королівства з 1902 року, з перервами, до 1967 року» (Вікіпедія).
Гавань Скапа-Флов розташована у Шотландії на Оркнейських островах, тобто за понад тисячу кілометрів від Плімута.
Англійці вважають: якщо схрестити пальці, коли брешеш, брехня не береться до уваги й сумління залишається чистим.
Гістер апелює до ознак «старомодности»: антимакасари — спеціальні серветки, їх клали на спинки м’яких меблів, щоб запобігти забрудненню оббивки, зокрема макасаровою олією, якою чоловіки вікторіанської Англії мастили волосся; «Роял Альберт» — бренд недорогої порцеляни з квітковим візерунком, створений «Томасом Вайлдом і синами» на честь народження принца Альберта 1895 року.
Невипадкова деталь, що характеризує смаки родини з Нанчерров. Провідний британський модельєр сер Норман Бішоп Гартнелл був відомий як кравець королівської родини, зокрема шив для королеви-матері Єлизавети і Єлизавети II.
Пряжа з необробленої овечої вовни (англ. oiled wool) містить ланолінову олію, що надає виробам із неї характерного «овечого» запаху та водо- і брудовідштовхувальних властивостей.
Популярну різдвяну дитячу книжку «Кравець із Глостера» написала, проілюструвала і вперше надрукувала власнім коштом Беатрікс Поттер 1902 року.
Брама воскресіння (англ. lychgate) — криті ворота на вході до традиційного англійського церковного подвір’я.
Жіночий інститут — заснована в Канаді 1887 року й поширена також у країнах Співдружності форма організації жінок у місцевих спільнотах.
Бідді, ймовірно, має на увазі ідеалістичне захоплення англійського письменника Едварда Моргана Форстера країнами Південного Сходу (Індія, Єгипет).
Епітет «найтемніший» щодо графства Кент, «саду Англії», видається несподіваним. Можливо, Даяна має на думці видобуток вугілля в Кенті, що досяг максимуму напередодні Другої світової, і, як вважали, загрожував традиційному сільському ландшафту на сході графства.
ЖДС — Жіноча допоміжна служба Королівських ВМС.
Засновник британського руху «Мистецтв і ремесел» Вільям Морріс у XIX сторіччі на противагу тенденції до фабричного виробництва текстилю розробив десятки візерунків для тканих і набивних тканин та інших текстильних виробів ручного виробництва.
Напій із екстрактом цвіту бузини (англ. elderflower codrial), відомий з античних часів, став особливо популярним у північно-східній Європі у вікторіанську добу.
Sauve qui peut (фр.) — рятуйся, хто може.
«Лотійці» і «Прикордонні вершники» (Lothians and Border Horse) — резервні підрозділи Британської армії, що початково формувалися з добровольців йоменів (вільних дрібних землевласників).
Ламорна-Коув, чи Бухта Ламорна — мальовниче село неподалік Пензанса, відоме завдяки колони художників Ньюлинської школи.
Джудіт знову порівнює Клементину з корінними американцями: Міннехаха — кохана Гаявати з поеми Генрі В. Лонгфелло «Пісня про Гаявату».
День перемир’я відзначають 11 листопада, у річницю підписання Комп’єнського перемир’я 1918 року, що поклало кінець воєнним діям Першої світової війни.
Понад десяток національних урядів продовжують традицію класичної епохи з обрання поета-лауреата, тобто поета, офіційно призначеного на написання віршів для особливих подій. У Великій Британії вперше такий титул надав Генріх VII Бернару Андре ще в XV столітті.
У Великій Британії на День перемир’я традиційно читають третю і четверту, або тільки четверту із семи строф вірша Л. Біньйона «Полеглим». Джудіт процитувала перші два рядки четвертої строфи. Останні два такі: «При заході сонця і з раннього ранку // Ми будемо їх поминати».
«Повертаюсь, захопив у полон Роммеля» (англ.).
«Повертаюсь, верблюда розірвало» (англ.).
Попри назву, корабель Його величности «Екселент» був так званим кам’яним фрегатом ВМС, тобто береговою базою, розташованою на острові Вейл (Китовому острові) поблизу Портсмута.
У часи Другої світової у Великій Британії виникла жіноча професія ті-леді, яка передбачала винятково приготування й подавання чаю та інших гарячих напоїв у шпиталях, їдальнях, на великих виробництвах та в інших людних місцях, що, як небезпідставно вважалося, посилювало ефективність спільних оборонних зусиль нації й підносило її дух.
Це період Другої світової війни з 3 вересня 1939 року по 10 травня 1940 року на Західному фронті.
Бомбардування Великої Британії авіацією гітлерівської Німеччини в період з 7 вересня 1940 до 10 травня 1941.
Фразеологізм «перевірити прогноз погоди» (to take a rain check) означає ймовірність змінити рішення, передумати, якщо зміняться обставини.
Комічний роман англійської письменниці Стелли Гіббонс «Ферма холодного затишку» (1932) пародіює популярні на той час романтизовані сюжети із сільського життя, передусім романи згаданої Мері Вебб.
Fête champêtre (фр.) — дослівно «свято в полях», форма «пасторального свята», поширена у XVIII сторіччі, зокрема при французькому дворі, у Версальському саду. Щось на зразок великого пікніка з танцями просто неба.
«Подалі від шаленої юрми» — неодноразово екранізований роман Томаса Гарді, дія якого розгортається на тлі ідилічного вікторіанського села.
Стрижка «Ітон» — дуже коротка і «прилизана» жіноча зачіска була популярною у 1920-ті роки й нібито імітувала типову зачіску хлопчиків із Ітонської школи.
Цитата (майже дослівна) з поезії А. Теннісона «Ромашка».
Джуб-джубси (jube-jubes) — фруктові мармеладки, що їх початково виробляли із соку жожоби.
YWCA, або Християнська асоціація молодих жінок, — це неприбуткова організація, що займається питаннями лідерства і прав (молодих жінок).
Дакоїт (з інд. «дааку») — термін зі значенням «бандит», його вживають англомовні на Індійському субконтиненті.
«Інститути ВМС, Армії та ВПС» (NAAFI) — компанія, створена 1920 року для управління рекреаційними закладами для британських збройних сил, а також для продажу товарів військовослужбовцям та їхнім сім’ям.
Дхобі — індійська каста з «недоторканих», що спеціалізувалася на пранні білизни.
Поєднання джемпера й кардигана одного кольору, часто доповнене саме низкою перлів — іконічний елемент англійського напівділового жіночого стилю.
Дві золоті плетені смужки з однією тонкою смужкою між ними на темному тлі є відзнакою лейтенант-командера ВМС.
«Вулворт» (нині «Фут локер ритейл») — мережа супермаркетів, що початково славилася найдоступнішими цінами й акціями на кшталт «все по п’ять центів».
Луїза Александра Марія Ірена Баттенберг (від 1950 року королева-консорт Швеції), філантропка й активістка Червоного Хреста в часи Першої і Другої світових воєн, була відома як леді Маунтбеттен (англійська версія прізвища Баттенберг).
Побажання «…і британського вам щастячка» (…and the best of British luck) вживали іронічно, якщо не сардонічно — з 1942–1943 років, початково здебільшого в армійському середовищі, коли справи на фронті були ще кепські.
Оркестр виконує шотландську «Пісню про скайський човен» кінця XIX століття, що оспівує втечу принца Чарльза Едуарда Стюарта на острів Скай, після поразки в битві під Каллоденом 1746 року.
Оркестр виконує арію з музичної комедії Гілберта й Саллівана «Корабель Його величности „Фартушок“».
«Вуса в раджастанському стилі» — пишні, довгі, закручені вгору вуса.
Батсмен (сленг. брит.) офіційно називався «офіцером безпечної посадки».
Трафальгарський день відзначають 21 жовтня на честь перемоги, здобутої 1805 року Королівським флотом під командуванням віцеадмірала Гораціо Нельсона над об’єднаним французьким та іспанським флотом.
«Ребекка» — неодноразово екранізований та інсценізований роман Дафни дю Море, більша частина дії якого розгортається у старовинному маєтку в Корнволлі.
Так звана хатина Ніссена — напівкруглий барак із гофрованої сталі, розроблений гірничим інженером Пітером Н. Ніссеном.
Щороку четвертого червня Ітонський коледж відзначає день народження свого патрона, короля Георга III.
По радіо транслюють пісню 1939 року We'll Meet Again легендарної англійської співачки Віри Лінн (музика і слова Р. Паркера і Г. Чарльза), що стала однією з найвідоміших пісень часів Другої світової завдяки відгуку, який вона знайшла в серцях як бійців на фронті, так і їхніх родин та коханих.
Вживаючи класичну «піратську» клятьбу, Ґас кепкує з Джудіт, яка похвалилася досвідом служби у ВМС.
Релігійна етика забороняє згадувати Бога в повсякденному мовленні, а надто — у формі оклику.
Беатріс Стелла Танкер Кемпбелл (1865–1940), перша актриса, яка зіграла роль Елізи Дуліттл у виставі Д. Б. Шоу «Пігмаліон», була більше відома як місис Патрік Кемпбелл або «місис Пат» за ім’ям її першого чоловіка.