ВАРИАНТЫ

НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ

Я знаю, что ~ жителей не променяет на все блага Невского проспекта. Ар;

П, Тр — на все блага жизни


Не только кто имеет двадцать пять лет от ~ в восторге от Невского проспекта. Ар;

П, Тр — Не только тот, кто


Хотя бы имел ~ дело, но, взошедши на него, верно, позабудешь о всяком деле. Ар;

П, Тр — пришедши


Кажется, человек, встреченный ~ нежели в Морской, Гороховой, Литейной, Мещанской ~ в каретах и на дрожках. Ар, П;

Тр — на Морской


Единственное развлечение бедного на гулянье Петербурга!

Тр — на гулянья


Начнем с самого раннего ~ совершающими свои наезды на церкви и на сострадательных прохожих. Ар;

П, Тр — набеги на церкви


Иногда сонный чиновник проплетется с портфелем под мышкою, если через Невский проспект лежит ему дорога в департамент. Ар;

П, Тр — если ~ в департамент, проплетется с портфелем под мышкою


Можно сказать ~ он служит только средством: он постепенно ~ о нем.

Тр — и служит


Русской мужик ~ иногда с довольно разительными жестами, ~ по Невскому проспекту. Ар;

П, Тр — с довольно выразительными жестами


Русской мужик ~ мальчишек в пестрядевых халатах ~ по Невскому проспекту. Ар;

П, Тр — пестрядинных


Мало-помалу ~ выпивших чашку кофию и чаю ~ чиновников по особенным поручениям. PM4;

Ар — чашку кофею;

П, Тр — чашку кофе


Мало-помалу ~ выпивших чашку кофию и чаю ~ чиновников по особенным поручениям.

Тр — по особым поручениям


Здесь вы встретите ~ редчайшие сорты помад, усы, которые заворачиваются на ночь тонкою веленевою бумагою, усы, к которым ~ проходящие.

Тр — усы, которые завертываются на ночь ~ бумагою


Они несколько похожи на два воздухоплавательные шара, так что дама вдруг бы поднялась на воздух, ~ бокал, наполненный шампанским. Ар;

П, Тр — приподнялась на воздух


Они несколько похожи на два воздухоплавательные шара, так что дама вдруг бы поднялась на воздух, если бы не поддерживал ее мужчина; потому что ~ шампанским. Ар;

П, Тр — если бы не придерживал


Здесь вы встретите разговаривающих о концерте или о погоде с необыкновенным благородством и чувством собственного достоинства. Ар,

П, Тр — с обыкновенным благородством


Но старые коллежские секретари, титулярные и ~ дел; им долго вместо вывески показывается картонка с бумагами, или полное лицо правителя канцелярии.

Тр — им долго вместо вывески мерещится картонка


Какая-нибудь швея ~ русской человек в демикотоновом сюртуке с талией на спине, с узенькою бородою, живущий ~ на Невском проспекте.

Тр — с узенькою бородкою


Длинные тени мелькают по стенам и мостовой и чуть не достигают головами Полицейского моста.

Тр — по стенам и по мостовой


И какие глаза! боже, какие глаза! всё положение и контура, и оклад лица — чудеса!

Тр — всё положение и контур


“Как будто она из тех, которые ходят ввечеру по Невскому проспекту; это должна быть очень знатная дама”, продолжал он, вздохнувши: “один плащ на ней стоит рублей восемьдесят!” Ар;

П, Тр — должно быть ~ дама


“Знаем мы вас всех”, думал про себя с самодовольною и самонадеянною улыбкою Пирогов, уверенный, что нет красоты, могшей бы ему противиться. Ар;

П, Тр — нет красоты, могущей ему противиться


Сердце его билось, когда он подходил к той улице, на которой нога его не была со времени роковой встречи. Ар;

П, Тр — Сердце молодого человека


Он не смел и думать о том, чтобы получить какое-нибудь право на внимание улетавшей вдали красавицы, тем более допустить ~ неизвестно куда.

Тр — а тем более


Он рисует перспективу своей комнаты, в которой является всякой художественный вздор: гипсовые руки и ноги, ~ опрокинутая палитра, ~ в красных рубашках.

Тр — уроненная палитра


К такому роду принадлежал описанный нами молодой человек ~ превратиться в пламя. Ар;

П, Тр — К такому роду людей принадлежал


Она взглянула на Пискарева, и при этом взгляде затрепетало его сердце; она ~ и самый гнев был обворожителен. Ар;

П, Тр — сердце его затрепетало


Постигнутый стыдом и робостью, он остановился, потупив глаза; но как утерять это божество и не узнать даже той святыни, где оно опустилось гостить? Ар;

П, Тp — даже святилища


Постигнутый стыдом и робостью, он остановился, потупив глаза; но как утерять это божество и не узнать даже той святыни, где оно опустилось гостить?

Тр — куда оно опустилось


Он даже не заметил, как вдруг возвысился перед ним четырехэтажный дом, все четыре ряда окон, светившиеся огнем, глянули на него разом и ~ железный толчек свой. Ар;

П, Тр — глянули на него вдруг


Он только желал, чтоб эти веления были как можно более трудны и неудобоисполняемы, чтобы с бóльшим напряжением сил лететь преодолевать их. Ар;

П, Тр — желал, чтоб эти веления ~ неудобоисполняемы, чтобы ~ лететь исполнять их


Он не сомневался, что какое-нибудь тайное и вместе важное происшествие заставило незнакомку ему ввериться ~ решимость на всё. Ар;

П, Тр — ввериться ему


Тот приют, где человек святотатственно подавил ~ присвоила себе ухватки и наглости мужчины и уже ~ существом. Ар;

П, Тр — ухватки и наглость


Тот приют, где человек святотатственно подавил ~ перестала быть тем слабым, тем прекрасным и так отличным от нас существом. Ар;

П, Тр — столь отличным


Как будто вместе с непорочностию оставляет и ум человека. Ар;

П, Тр — и ум оставляет


Повесивши голову и опустивши руки, сидел он в своей комнате, как бедняк, нашедший бесценную жемчужину и тут же выронивший ее в море. Ар;

П, Тр — уронивший


Пусть бы еще безобразие дружилось с ним, но красота, красота нежная… она только с одной непорочностью и чистотой сливается в наших мыслях.

Тр — но красота нежная


Все черты ее были так чисто образованы, всё выражение ~ страшные свои когти.

Тр — Все черты ее были так чисто обрисованы


Она бы составила божество в многолюдном зале ~ брошена с хохотом в его пучину. П, Тр;

Ар — в свою пучину


Дремота, воспользовавшись его неподвижностью, уже было начала тихонько одолевать его ~ сквозь одолевавшие его грезы, как вдруг ~ и очнуться. Ар;

П, Тр — сквозь одолевшие его грезы


Пискарев стоял в безмолвном удивлении: карету, лакей в ливрее…

Тр — карета, лакей


Он увидел за одним разом столько почтенных стариков и полустариков с звездами на фраках ~ дамы так были воздушны, ~ растерялся вовсе.

Тр — дамы нет


Они неслись, увитые прозрачным созданием Парижа, в платьях ~ его не касались. Ар;

П, Тр — Дамы неслись


Они неслись, увитые прозрачным созданием Парижа, в платьях, ~ более эфирны, нежели если бы вовсе его не касались. Ар;

П, Тр — нежели когда бы


Пискарев употребил все усилия, чтобы раздвинуть толпу и ~ толпа его притиснула так, что ~ тайного советника.” Ар;

П, Тр — так притиснула


Со страхом поднял глаза посмотреть, ~ перед ним… Ар;

П, Тр — поднял он глаза


В самом деле, это была она, та самая, которую встретил он на Невском и которую проводил к ее жилищу. Ар;

П, Тр — которую проводил в ее жилище


Она подняла между тем свои ресницы и глянула на всех своим ясным взглядом.

Тр — взглянула


Она села, грудь ее воздымалась ~ цвет его еще виднее означил яркую белизну этой прекрасной руки. Тр;

Ар, П — означал ~ белизну


Он стоял у ней за стулом, не смея говорить, не смея дышать.

Тр — не смея дышать


Она умоляющем взглядом посмотрела на Пискарева и дала знак остаться на своем месте и ожидать ее прихода, но ~ даже из ее уст.

Тр — ожидать ее возвращения


В одном углу комнаты спорило несколько пожилых людей ~ поэта-труженика. Тр;

Ар, П — В углу


Пискарев чувствовал, что один пожилой человек с почтенною наружностью схватил за пуговицу его фрака и представлял на его суждение одно весьма справедливое свое замечание, но он ~ орден. П, Тр;

Ар — представлял на его суждение ~ его замечание


До самого полудня пролежал он в постеле, желая заснуть; но она не являлась.

Тр — она не явилась


Всё откинувши, всё позабывши, сидел он с сокрушенным, с безнадежным видом, полный только одного сновидения.

Тр — Всё отбросивши


Ни к чему не думал он притронуться; глаза его без всякого участия, без всякой жизни, глядели в окно, обращенное в двор, где ~ платья продать. Ар;

П — окно обращенное на двор

Тр — окно обращенное во двор


Наконец, она явилась! ее головка и локоны… она глядит…

Тр — она глядит нет


Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ все движения.

Тр — Если бы кто-нибудь увидел его


Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ все движения. Ар;

П, Тр — перед порожним столом


Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или шедшим по улице, то верно бы принял его за лунатика или ~ все движения. Ар;

П, Тр — принял за лунатика


Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ изгоняла на лице его все чувства, все движения.

Тр — согнала с лица его все прочие чувства и движения


Он слышал, что есть средство восстановить сон, для этого нужно принять только опиум. Ар;

П, Тр — слышал, что есть средство восстановить сон, что для этого нужно


Он слышал, что есть средство восстановить сон, для этого нужно принять только опиум. Ар;

П, Тр — принять только опиуму


Персиянин на минуту вышел и возвратился с баночкою, наполненною ~ в воде.

Тр — возвратился с скляночкою


Персиянин на минуту вышел ~ отлил часть ее в другую баночку и дал ~ в воде.

Тр — отлил ему из нее в баночку


Персиянин на минуту вышел ~ и дал Пискареву с наставлением употреблять не больше как по семи капель в воде.

Тр — вручил с наставлением


С жадностью схватил он эту драгоценную баночку ~ побежал домой.

Тр — схватил Пискарев драгоценную


Коротенькая косынка была слегка накинута на стройной ее шейке; всё в ней скромно, всё в ней — тайное неизъяснимое чувство вкуса.

Тр — во всем у нее тайное ~ чувство вкуса


Я бы призывал тебя как ангела-хранителя пред сном и бдением и тебя бы ждал я, когда бы случилось изобразить божественное и святое. Ар;

П, Тр — когда бы случилось изображать


Из всех сновидений одно было радостнее для него всех: ему представилась ~ в руках! П, Тр;

Ар — Из всех сновидений один был


Он встал после него как-то свежее и менее рассеянный, нежели прежде. Ар;

П, Тр — менее рассеянный чем прежде


Если она изъявит чистое раскаяние и переменит жизнь свою, я женюсь тогда на ней. Ар;

П, Тр — я женюсь на ней


Я возвращу миру прекраснейшее его украшение. Ар;

П, Тр — лучшее его украшение


Составивши такой легкомысленный план, он почувствовал краску, вспыхнувшую на его лице; он подошел ~ лица. Ар;

П, Тр — почувствовал, что краска вспыхнула


Составивши такой легкомысленный план, он ~ и испугался сам впалых щек и бледности своего лица. Ар;

П, Тр — сам испугался


Он дохнул свежим воздухом и почувствовал свежесть на сердце, как выздоравливающий, решившийся выйти в первый раз после продолжительной болезни. Ар;

П, Тр — который решился выйти


Она стояла перед ним так же прекрасна, хотя ~ бледность кралась на лице ее, уже не так свежем, но она всё была прекрасна.

Тр — бледность кралась на лицо ее, уже не так свежее


Она вдруг показала ему как в панораме всю жизнь ее.

Тр — Она вдруг показала ~ всю жизнь свою


Никто не мог знать, ночевал он где-нибудь или нет; на другой только день ~ с признаками безумия на лице. Ар;

П, Тр — ночевал ли он где-нибудь или нет


Он заперся в свою комнату и никого не впускал, ничего не требовал. Ар;

П, Тр — заперся в своей комнате


Протекли четыре дня, и его запертая комната ~ была заперта.

Тр — Прошли четыре дня


Так погиб, жертва безумной страсти, бедный Пискарев, тихий, робкий, скромный, детски-простодушный, носившей в себе искру таланта, быть может, со временем бы вспыхнувшего широко и ярко. Ар;

П, Тр — который, быть может, со временем вспыхнул бы


Гроб его тихо, даже без обрядов религии, повезли на Охту; за ним идучи, плакал один только солдат-сторож и то потому, что выпил лишний штоф водки. П, Тр;

Ар — Гроб ~ повезли на Охту, за ними идучи


Восклицания, задушаемые смехом: “Ах, перестаньте! не стыдно ли вам так смешить!” бывают им часто лучшею наградою. Ар;

П, Тр — Восклицания, задушаемые смехом и словами


В высшем классе они попадаются очень редко или, лучше сказать, никогда. П, Тр;

Ар — очень редко или лучше никогда


Однакож, этой чести они не прежде могут достигнуть, как выслуживши по крайней мере до полковничьего чина. Ар;

П, Тр — дослужившись ~ до полковничьего чина


Человек такое дивное существо, что никогда не можно исчислить вдруг ~ было бы бесконечно. Ар;

П, Тр — нельзя


Куча железных винтов, слесарных инструментов, блестящих кофейников и подсвечников была на столе; пол был засорен медными и железными опилками.

Тр — Куча ~ валялась на столе


Он вошел в комнату, вовсе не похожую ~ немец. Ар;

П, Тр — Вошел


Он вошел в комнату, вовсе ~ показывавшую, что хозяин был немец. Он был поражен необыкновенно странным видом. Ар;

П, Тр — что хозяин был немец, и был поражен необыкновенно странною картиною


Шиллер сидел, выставив свой довольно толстый нос и~ своего сапожнического ножа на самой его поверхности. Ар;

П, Тр — сапожного ножа


С чувством огорченного достоинства он сказал: “Мне странно, милостивый государь… вы верно не заметили… я офицер…”

Тр — оскорбленного достоинства


Наконец рассудил, что Шиллера можно извинить, потому что голове его была наполнена пивом; к тому же ~ это забвению!

Тр — голова ~ наполнена вином


“А, здравствуйте, моя миленькая! вы меня не узнали? плутовочка, какие хорошенькие глазки!”

Тр — А, здравствуй


Взглянувши на офицера, он припомнил как в смутном сне происшествие вчерашнего дня. Он ничего не помнил в таком виде, в каком было, но ~ суровым видом. Ар;

П, Тр — происшествие вчерашнего дня; он ничего не помнил из него в таком виде, в каком оно было


Желая сам отклонить его от заказывания, он объявил, что раньше двух недель не может сделать. Ар;

П, Тр — отклонить его от заказа


По крайней мере, я знал много мужей, которые в восторге от глупости своих жен и видят в ней все признаки младенческой невинности.

Тр — в восторге от глупости своих жен и видят в них


Впрочем, жена Шиллера, при всей глупости, была всегда верна своей обязанности и потому ~ день ото дня.

Тр — верна своему долгу


У нашего генерала нет этаких шпор. Ар;

П, Тр — таких шпор


Чувство самодовольствия распустилось по душе Шиллера. Ар;

П, Тр — Чувство самодовольствия проникло в душу Шиллера


Отказаться он почитал уже бесчестным, притом же русской офицер похвалил его работу.

Тр — Отказаться он считал уже бесчестным


Шиллер был совершенный немец в полном смысле всего этого слова. Ар;

П, Тр — немец в полном смысле этого слова


Еще с двадцатилетнего возраста, с того счастливого времени, в которое русской живет на фуфу, уже Шиллер ~ исключения. П, Тр;

Ар — с того счастливого времени, которое русской живет


Ни в каком случае не увеличивал он своих издержек, и если ~ уменьшал только количество, и хотя ~ привыкал к этому. Ар;

П, Тр — количество его


Ни в каком случае не увеличивал он своих издержек, и если ~ однакоже привыкал к этому. Ар;

П, Тр — однакоже


Между тем Пирогов, куря трубку в кругу ~ он, на самом деле, едва ли не терял уже надежды преклонить на свою сторону. Ар;

П, Тр — в самом деле


Наконец, заходивши со всех сторон и видя, что ничто не может занять ее, он предложил ей танцевать. Ар;

П, Тр — заходя со всех сторон


На этом Пирогов очень много основывал свою надежду ~ и проложить начало всему; короче, он выводил из этого совершенный успех.

Тр — проложить начало ко всему


И немцы схватили за руки и ноги Пирогова. Ар;

П, Тр — за руки и за ноги


Если бы Пирогов был в полной форме, то, вероятно, почтение к его чину и званию остановило бы буйных тевтонов. Но он прибыл совершенно как частный приватный человек в сюртучке и без эполетов. Немцы с величайшим неистовством сорвали с него всё платье. Гофман всей тяжестью своей сел ему на ноги, Кунц схватил за голову, а Шиллер схватил в руку пук прутьев, служивших метлою. Я должен с прискорбием признаться, что поручик Пирогов был очень больно высечен. РМ4;

Ар, П, Тр — и поступила с ним так грубо и невежливо, что, признаюсь, я никак не нахожу слов к изображению этого печального события.


Если же Главный штаб определит недостаточное наказание, тогда прямо в Государственный совет, а не то самому государю. РМ4;

Ар, П, Тр — если же назначение наказания будет неудовлетворительно, тогда итти дальше и дальше.


Но всё это как-то странно кончилось: по дороге он зашел в кондитерскую, съел два слоеных пирожка, прочитал кое-что из “Северной Пчелы” и вышел уже не в столь гневном положении.

Тр — не в столь гневном расположении


Притом довольно приятный прохладный вечер заставил его ~ он, без сомнения, куда-нибудь отозван, и потому ~ офицеров. Ар;

П, Тр — генерал, без сомнения, куда-нибудь отозван


Ничуть не бывало: он доказывает, в чем состояла главная ошибка Лафайета. РМ4;

Ар, П, Тр — совсем нет, он говорит о Лафайете

HOC

Марта 25 числа случилось в Петербурге необыкновенно-странное происшествие.

РЛ3 — Сего февраля 23 числа

С, 1842 — Сего апреля 25 числа


Цырюльник Иван Яковлевич, живущий на Вознесенском проспекте (фамилия его утрачена, и даже на вывеске его — где изображен ~ запах горячего хлеба.

РЛ3 — фамилия его утратилась, по крайней мере, и даже на вывеске его


Цырюльник Иван Яковлевич, живущий ~ щекою и надписью: “и кровь отворяют” ~ запах горячего хлеба.

РЛ3 — с надписью


Цырюльник Иван Яковлевич, живущий ~ не выставлено ничего более ~ запах горячего хлеба.

РЛ3 — ничего больше, кроме: “Здесь живет Иван Яковлевич”


Цырюльник Иван Яковлевич, живущий ~ проснулся довольно рано и услышал запах горячего хлеба.

РЛ3 — проснувшись еще довольно рано


Приподнявшись немного на кровати, он увидел, что супруга его, довольно почтенная дама, очень любившая пить кофий, вынимала из печи только что испеченные хлебы.

РЛ3 — дама, очень любившая пить кофий и подвязывавшая свое голубое ситцевое платье [свое платье] тоненькою мочалкою для большей ловкости в хозяйстве


Приподнявшись немного на кровати, он увидел, что супруга его, довольно почтенная дама, очень любившая пить кофий, вынимала из печи только что испеченные хлебы.


РЛ3 — выпеченные хлебы


То есть Иван Яковлевич хотел бы и того и другого, но знал, что было совершенно невозможно требовать двух вещей разом: ибо ~ таких прихотей.

РЛ3 — что двух вещей совершенно невозможно требовать


То есть Иван Яковлевич хотел бы ~ ибо Прасковья Осиповна очень не любила таких прихотей.

РЛ2 — не любила


И бросила один хлеб на стол.

РЛ3 — бросила ему


Иван Яковлевич для приличия надел сверх рубашки фрак и, усевшись ~ резать хлеб.

РЛ3 — надел сверх рубашки обыкновенный свой гнедой фрак в коричневых яблоках [фрак с коричневыми яблоками]


Иван Яковлевич для приличия надел сверх рубашки фрак ~ насыпал соль, приготовил ~ резать хлеб.

РЛ2 — насыпал горкою на скатерть соль


Иван Яковлевич для приличия надел сверх рубашки фрак ~ и, сделавши значительную мину, принялся резать хлеб.

РЛ3 — сделавши губами и бровями значительное выражение


Разрезавши хлеб на две половины, он поглядел в середину и к удивлению своему увидел что-то белевшееся.

РЛ3 — к величайшему удивлению


Разрезавши хлеб на две половины, он поглядел в середину и к удивлению своему увидел что-то белевшееся.

РЛ3 — увидел что-то выглядывавшееся оттуда, лоснящееся и беловатое


Иван Яковлевич ковырнул осторожно ножом и ~ такое было?”

РЛ3 — ковырнул ножом


Он засунул пальцы и вытащил — нос!..

РЛ3 — засунул палец


Он засунул пальцы и вытащил — нос!..

РЛ3 — и вытащил довольно крепкой, нельзя сказать, чтобы и курносый, чело<веческий нос>


Ужас изобразился в лице Ивана Яковлевича. РЛ3, С, 1842;

П, Тр — Ужас изобразился на лице


Он узнал, что этот нос был ни чей другой, как коллежского асессора ~ воскресенье. С,1836;

П, Тр — нос был не кого другого


Я положу его, завернувши в тряпку, в уголок: пусть ~ вынесу. РЛ2, С, 1842;

П, Тр — Я заверну его в тряпочку и положу


Я положу его, завернувши ~ а после его вынесу. С, 1842;

П, Тр — а после я его вынесу


Наконец, достал он свое исподнее платье и сапоги, натащил на себя всю эту дрянь и ~ вышел на улицу.

Тр — напялил на себя всю эту дрянь


Но на беду ему попадался какой-нибудь знакомый ~ не мог улучить минуты. РЛ2, С, 1842;

П, Тр — Но как на беду


Но на беду ему попадался какой-нибудь знакомый ~ тотчас запросом: “куда идешь?” или ~ не мог улучить минуты. С, 1842;

П, Тр — вопросом


В другой раз он уже совсем уронил его, но будошник еще издали указал ему алебардою, примолвив: “подыми! вон ты что-то уронил!” С, 1842;

П, Тр — уронил-было нос


“Не знаю, братец, только воняют”, говорил коллежский асессор, — и Иван Яковлевич, понюхавши табаку, мылил ему за это и на щеке, и ~ ему была охота.” С, 1842;

П, Тр — мылил ему за это на щеке


Он прежде всего осмотрелся; потом нагнулся ~ много ли рыбы бегает, и ~ тряпку с носом. С, 1842;

П, Тр — бежит


Он почувствовал, как будто бы с него разом свалилось десять пуд: Иван Яковлевич даже усмехнулся. РЛ2, Тр;

С, 1842; П — снялось десять пуд


Вместо того, чтобы итти брить чиновничьи подбородки, он ~ спросить стакан пуншу, как вдруг ~ со шпагою. PЛ2, П, Тр;

С, 1842 — просить стакан


Он обмер; а между тем квартальный кивал ему пальцем и говорил: “А подойди сюда, любезный!”

Тр — квартальный кивнул ему пальцем и проговорил


Он хотел взглянуть на прыщик, который вчерашнего вечера вскочил у него на носу; но к величайшему изумлению увидел, что у него вместо носа совершенно гладкое место!

Тр — вчерашним вечером


Он два года только еще состоял в этом звании и потому ни на минуту ~ маиором. РЛ2, С, 1842;

П, Тр — а потому


Бакенбарды у него были такого рода, какие и теперь еще можно видеть у губернских, поветовых землемеров, у архитекторов ~ доходят до носа. РЛ2, С, 1842;

П, Тр — можно видеть у губернских и уездных землемеров


Бакенбарды у него были такого рода, какие и теперь еще можно видеть у губернских, поветовых землемеров, у архитекторов и полковых докторов, также ~ доходят до носа.

РЛ2 — у архитекторов, если только они русские люди


Бакенбарды у него были такого рода, какие ~ также у отправляющих разные полицейские обязанности и ~ доходят до носа. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — у отправляющих разные обязанности


Маиор Ковалев носил множество печаток сердоликовых и с гербами, и таких, на которых было вырезано: середа, четверг, понедельник и проч. PЛ2, С, 1842;

П, Тр — носил множество сердоликовых печаток


“Но авось-либо мне так представилось: не может быть, чтобы нос пропал сдуру”, подумал он и зашел в кондитерскую нарочно с тем, чтобы посмотреться в зеркало.” РЛ2, П, Тр;

С, 1842 — Он зашел в кондитерскую


Он был в мундире, шитом золотом, с большим стоячим воротником; на нем были замшевые панталоны; при боку шпага. РЛ2, С, 1842

П, Тр — на боку шпага


Как же можно, в самом деле, чтобы нос, который еще вчера был у него на лице, не мог ездить и ходить, — был в мундире! С, 1842

П, Тр — чтобы нос ~ и не мог ни ездить, ни ходить


Он побежал за каретою, которая, к счастию, проехала недалеко и остановилась перед Казанским собором. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — перед Гостиным двором


Он поспешил в собор, пробрался сквозь ряд ~ вошел в церковь. РЛ2;

С, 1842; П, Tр — туда


Он поспешил в собор, пробрался сквозь ряд нищих старух с завязанными лицами и двумя отверстиями для глаз, над которыми он прежде так смеялся, и вошел в церковь. Молельщиков внутри церкви было немного; они все стояли только при входе в двери. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — Народу было немного.


Ковалев чувствовал себя в таком расстроенном состоянии, что никак не в силах был молиться, и искал глазами этого господина по всем углам. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — Ковалев ~ что ни на что не мог решиться


Наконец увидел его стоявшего в стороне. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — стоявшего перед лавкою


Нос спрятал совершенно лицо свое в большой стоячий воротник и с выражением величайшей набожности молился. набожности молился. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — Нос ~ с глубоким вниманием рассматривал какие-то товары.


Он начал около него покашливать; но нос ни на минуту не оставлял набожного своего положения и отвешивал поклоны. положения и отвешивал поклоны. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — не оставляя своего положения.


И вдруг я вас нахожу и где же? — в церкви. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — и где же?..


Какой-нибудь торговке, которая продает на Воскресенском мосту очищенные апельсины, можно сидеть без носа; но, имея в виду получить губернаторское место,… притом ~ другие… ред.;

С, 1842, П, Тр — но, имея в виду получить

РA2 — но для лица ожидающего губернаторского места, что без сомнения последует…


Какой-нибудь торговке, которая продает на Воскресенском мосту очищенные апельсины, можно сидеть без носа; но, имея в виду получить губернаторское место,… притом будучи во многих домах знаком с дамами: Чехтарева, статская советница, и другие… Вы посудите сами…

РЛ2 — нет


Нос посмотрел на маиора, и брови его несколько нахмурились. РЛ2, С, 1842;

П, Тр — брови его нахмурились


Судя по пуговицам вашего виц-мундира, вы должны служить в сенате или, по крайней мере, по юстиции. Я же по ученой части. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — вы должны служить по другому ведомству


За ними остановился и открыл табакерку высокий гайдук с большими бакенбардами и целой дюжиной воротников.

РЛ2 — господин


Ковалев выступил поближе, высунул батистовый воротничек ~ с полупрозрачными пальцами. РЛ2, С, 1842;

П — Ковалев приступил поближе

Тр — Ковалев подступил поближе


Ковалев выступил поближе, высунул батистовый воротничек манишки, поправил висевшие на золотой цепочке свои печатки и, улыбаясь ~ с полупрозрачными пальцами. С, 1842;

П, Тр — поправил ~ печатки свои


Он вспомнил, что у него вместо носа совершенно нет ничего, и слезы выдавились из глаз его.

Тр — слезы выжались из глаз его


Он очень хорошо помнил, что шляпа на нем была с плюмажем и мундир с золотым шитьем; но шинель не заметил, ни цвета ~ в какой ливрее. С, 1842;

П, Тр — но шинели не заметил


Вон и Ярыжкин, столоначальник в сенате, большой приятель, который вечно в бостоне обремизивался, когда играл восемь. PЛ2;

С, 1842, П, Тр — Вон и Ярыпин


Вон и Ярыжкин, столоначальник в сенате, большой приятель, который вечно в бостоне обремизивался, когда играл восемь. приятель” С, 1842;

П, Тр — приятель его


Минуточкой бы пришли раньше, то, может, застали бы дома. РЛ2, С, 1842;

П, Тр — то, может быть, застали бы дома.


Итак, Ковалев уже хотел было приказать ехать ~ удобно, пользуясь временем, как-нибудь улизнуть из города, — и тогда ~ целый месяц. РЛ2, П, Тр;

C, 1836 — куда-нибудь улизнуть


Он решился отнестись прямо в газетную экспедицию ~ дабы всякий, встретивший его, мог в ту же минуту ~ о месте пребывания. С, 1842, П;

Тр — дабы всякий, встретившийся с ним


Лакей с галунами и наружностию, показывавшею пребывание его в аристократическом доме, стоял возле стола ~ сто рублей! РЛ2, П, Тр;

С, 1842 — в аристократском доме


Комната, в которой местилось всё это общество, была маленькая, и воздух в ней ~ бог знает в каких местах. С, 1842, П;

Тр — помещалось всё это общество


Вы посудúте, в самом деле, как же мне быть без такой заметной части тела? это не то, что какой-нибудь мизинный палец на ноге, которую я ~ его нет. РЛ2, С, 1842, П; Тр — мизинец на ноге, который


Чиновник задумался, что означали крепко сжавшиеся губы.


С, 1842, П;

Тр — крепко сжавшиеся его губы


Если уже хотите, то отдайте тому, кто имеет искусное перо, описать как редкое произведение натуры и напечатать ~ любопытства.” С, 1842, П;

Тр — описать это как редкое произведение натуры


“Я не понимаю, как вы находите место шуткам”, сказал он с сердцем: “разве вы не видите, что у меня именно нет того, чем бы я мог понюхать?” С, 1842;

П, Тр — у меня нет именно того


Сказавши, он вышел, глубоко раздосадованный, из газетной экспедиции и отправился к частному приставу, чрезвычайному охотнику до сахару. С, 1842, П;

Тр — Сказавши это, он вышел


Сказавши, он вышел, глубоко раздосадованный, из газетной экспедиции и отправился к частному приставу, чрезвычайному охотнику до сахару. На дому его вся передняя, она же и столовая, была установлена сахарными головами, которые нанесли к нему из дружбы купцы. Кухарка в это время скидала с частного пристава казенные ботфорты; шпага и все военные доспехи уже мирно развесились по углам и грозную трехугольную шляпу уже затрогивал трехлетний сынок его, и он, после боевой, бранной жизни, готовился вкусить удовольствия мира. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — нет


И не знаю, хотя бы он даже принес ему в то время несколько фунтов чаю или сукна, он бы не был принят слишком радушно. РЛ2;

С, 1842; П, Тр — нет


Частный принял довольно сухо Ковалева и сказал, что ~ носа и что много есть на свете всяких маиоров, которые не имеют даже и исподнего в приличном состоянии и таскаются по всяким непристойным местам. РЛ2;

С, 1842, П, Тр — нет


Он даже полагал, что в театральных пьесах можно пропускать всё, что относится к обер-офицерам, но на штаб-офицеров никак не должно нападать. РЛ2, П, Тр;

С, 1842 — пропустить всё то, что относится к обер-офицерам


Будь я без руки или без ноги — всё бы это лучше; будь я без ушей — скверно, однакож всё сноснее; но без носа ~ да и вышвырни за окошко! С, 1842;

П, Тр — нет


И пусть бы уже на войне отрубили или на дуэли, или я сам был причиною; но ведь пропал ни за что, ни про что, пропал даром, ни за грош!.. Тр;

С, 1842, П — пропал даром, за грош!..


Это, верно, или во сне снится, или просто грезится; может быть, я как-нибудь ошибкою выпил вместо воды водку, которою вытираю после бритья себе бороду. С, 1842;

П, Тр — натираю после бритья себе бороду


Иван дурак не принял, и я, верно, хватил ее. П, Тр;

С, 1842 — и я, верно, схватил ее


Если бы пропала пуговица, серебряная ложка, часы, или что-нибудь подобное; — но пропасть, и кому же пропасть? и притом еще на собственной квартире!.. С, 1842;

П, Тр — и чему же пропасть


Когда же штаб-офицерша объявила ему напрямик, что она хочет выдать ее за него, он потихоньку отчалил с своими комплиментами, сказавши, что ~ сорок два года. Тр;

С, 1842, П — своими комплиментами


Размышления его прерваны были светом, блеснувшим сквозь все скважины дверей, который дал знать, что свеча в передней уже зажжена Иваном. С, 1842, П;

Тр — светом, который блеснул сквозь все скважины


Размышления его прерваны были светом, блеснувшим сквозь все скважины дверей, который дал знать, что свеча в передней уже зажжена Иваном. С, 1842, П;

Тр — и дал знать


Я давно подозревал его в пьянстве и воровстве, и еще третьего дня стащил он в одной лавочке бортище пуговиц.

Тр — портище пуговиц


Откушайте сегодня со мною чашечку чаю. С, 1842, П;

Тр — Выкушайте сегодня со мною чашечку чаю


Ковалев догадался и, схватив со стола красную ассигнацию, сунул в руки надзирателю, который, расшаркавшись, вышел за дверь, и в ту же почти минуту Ковалев слышал уже голос его на улице, где он увещевал по зубам одного глупого мужика, наехавшего со своею телегою как раз на бульвар. РЛ2; С, 1842, П, Тр — нет


Доктор этот был видный из себя мужчина, имел прекрасные ~ щеточками. С, 1842;

П, Тр — видный собою мужчина


Спросивши, как давно случилось несчастие, он поднял маиора Ковалева за подбородок и дал ему ~ ударился затылком в стену.

Тр — маиора за подбородок


Куда же я с этакою пасквильностию покажуся? С, 1842, П;

Тр — с такою пасквильностию


Сделайте милость”, произнес Ковалев умоляющим голосом: “нет ли средства? ~ в опасных случаях. С, 1842, П; Тр — продолжал Ковалев


Сделайте милость”, произнес Ковалев умоляющим голосом~ его слегка подпирать рукою в опасных случаях. С, 1842, П;

Тр — слегка подпереть рукою


Поверьте, что история насчет моего носа мне совершенно известна, равно как то, что в этом вы есть главные участницы, а не кто другой. С, 1842;

П, Тр — совершенно известна


Поверьте, что история насчет моего носа мне совершенно известна, равно как то, что в этом вы есть главные участницы, а не кто другой. С, 1842;

П, Тр — равно как и то


Внезапное его отделение с своего места, побег ~ виде, есть больше ничего, кроме следствие волхвований, произведенных ~ занятиях. С, 1842, П;

Тр — больше ничего, как следствие волхвований


Тогда умы всех именно настроены были к чрезвычайному: недавно только что занимали весь город опыты действия магнетизма. РЛ2;

П, Тр — занимали публику опыты

С, 1842 — занимали опыты


Сказал кто-то, что нос будто бы находился в магазине Юнкера: и возле Юнкера такая сделалась толпа и давка, что должна была даже полиция вступиться. С, 1842, П;

Тр — вступиться даже полиция


Один спекулатор почтенной наружности, с бакенбардами, продававший при входе в театр разные сухие кондитерские пирожки, нарочно поделал прекрасные деревянные, прочные скамьи, на которые ~ посетителя. С, 1842;

П, Тр — наделал прекрасных деревянных прочных скамеек


Один спекулатор почтенной наружности, с бакенбардами, продававший ~ становиться за 80 копеек от каждого посетителя. С, 1842;

П, Тр — за восемьдесят копеек каждого посетителя


Один заслуженный полковник нарочно для этого вышел ~ литографированную картинку с изображением ~ всё на одном месте. С, 1842;

П, Тр — картину


Потом пронесся слух, что не на Невском проспекте, а в Таврическом саду ~ там Хосрев-Мирза, то очень удивлялся этой странной игре природы. П, Тр;

С, 1842 — Хосров-Мирза


“Эге!” сказал Ковалев, и в радости чуть не дернул по всей комнате босиком тропака, но вошедший Иван помешал.

Тр — трепака


Вытираясь утиральником, он опять взглянул в зеркало: нос!

Тр — полотенцем


Он весело оборотился назад и с сатирическим видом посмотрел, несколько прищуря глаз, на двух военных, у одного из которых был нос никак не больше жилетной пуговицы. П;

Тр — двух военных, из которых у одного

ПОРТРЕТ

ЧАСТЬ I

Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками ~ русского человека.

РК2 — Двери такой лавочки


Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками произведений, отпечатанных лубками на больших листах, которые свидетельствуют самородное дарованье русского человека.

РК2 — связками тех гравированных картин в листах [связками в листах]


Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками ~ свидетельствуют самородное дарованье русского человека. С, 1842, РК2;

П, Тр— о самородном даровании


Перед ним уже, верно, стоит в шинели солдат, этот кавалер толкучего рынка, продающий два перочинные ножика; торговка-охтенка с коробкою, наполненною башмаками.

РК2 — торговка из Охты с коробкою, [с коробкою башмаков] наполненною башмаками


Всякой восхищается по-своему: мужики обыкновенно тыкают пальцами; кавалеры рассматривают серьёзно; лакеи-мальчики и ~ смотрит.

РК2 — рассматривают сурьёзно


В это время невольно остановился перед лавкою проходивший мимо молодой художник Чартков.

а. художник чертков

б. как в тексте РК2


Старая шинель и нещегольское платье показывали в нем того человека, который ~ привлекательность для молодости. С, 1842, РК2;

П, Тр — показывали в нем человека


Что русской народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему ~ глубокое его унижение? С, 1842;

П, Тр — на объедал, опивал


Что русской народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал, и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему удивительным: изображенные предметы ~ глубокое его унижение?”

РК2 — это не казалось ему неудивительным


Иначе в них бы, при всей бесчувственной карикатурности целого, вырывался острый порыв. С, 1842, РК2;

П, Тр — Иначе в них


Иначе в них бы, при всей бесчувственной карикатурности целого, вырывался острый порыв. С, 1842;

П, Тр — вырывался бы острый порыв

РК2 — вырывался [бы] острый порыв


Но здесь было видно просто тупоумие, бессильная, дряхлая бездарность, которая самоуправно ~ свое ремесло.

а. дряхлая посредственность

б. как в тексте РК2


Но здесь было видно просто тупоумие, бессильная, дряхлая бездарность, которая ~ была верна однакож своему призванию и внесла в самое искусство свое ремесло.

а. невольно

б. как в тексте РК2


Вот за этих мужичков и за ландшафтик возьму беленькую.

а. Вот за этого

б. как в тексте РК2


Прикажете связать их вместе и снести за вами?

а. Прикажите

б. как в тексте РК2


Эй, малый, подай веревочку”.

а. подай веревку

б. как тексте РК2


Ему сделалось несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке, и он ~ почетом.

а. застоявшись весьма до<лго>

б. как в тексте РК2


Ему сделалось несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке, и он ~ доставать с полу наваленные громоздко, истертые, запыленные старые малеванья, непользовавшиеся, как видно, никаким почетом. С, 1842,РК2, П;

Тр — громоздко наваленные ~ малеванья


Тут были старинные фамильные портреты, которых потомков, может быть, и на свете нельзя было отыскать, совершенно неизвестные изображения с прорванным холстом, рамки, лишенные позолоты, словом, всякой ветхой сор.

а. Иные не <известные?>

б. как в тексте РК2


Но художник принялся рассматривать, думая втайне: “авось что-нибудь и отыщется.”

а. принялся рассматривать их, думая между тем

б. как в тексте РК2


Он слышал не раз рассказы о том, как иногда у лубочных продавцев были отыскиваемы в сору картины великих мастеров. С, 1842, РК2, П;

Тр — Он не раз слышал


Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши ~ на лавку…

РК2 — куды полез он [полез художник]


Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши обыкновенное положение и ~ на лавку…

РК2 — принявши свое обыкновенное положение [Далее было: отошел и даже]


Хозяин, увидев, куда полез он, оставил ~ вес, поместился съизнова у дверей, зазывая ~ на лавку…

а. отошел прочь и стал

б. поместился съизнова у дверях РК2


“Сюда, батюшка; вот картины! зайдите, зайдите; с биржи получены.”

а. Он накричался вдоволь: сюда батюшка, картин не покупаете ли

в. Сюда, батюшка. Вот картины. Зайдите, зайдите, с биржи получены [Далее было: и разумеется накричался] РК2


Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим ~ во внутрь ее.

а. и разумеется накричался большею частью бесплодно, наговорился вдоволь с лоскутным продавцом

б. как в тексте РК2


Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим насупротив его также у дверей своей лавочки, и ~ во внутрь ее.

РК2 — у дверей своей лавчонки


Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился ~ покупатель, поворотил народу спину и отправился во внутрь ее. С, 1842, РК2, П;

Тр — оборотился к народу спиной


Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился ~ и отправился во внутрь ее. С, 1842;

П, Тр — отправился внутрь ее

РК2 — отправился во внутрь ее [Отправился в угол лавки]


Но художник уже стоял несколько времени неподвижно перед одним портретом в больших, когда-то великолепных рамах, но на которых чуть блестели теперь следы позолоты.

РК2 — в огромных рамах


Пламенный полдень был запечатлен в них.

а. был внутренно запечатлен

б. как a тексте РК2


Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника.

а. запылен он

б. как в тексте РК2


Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника.

РК2 — следы работы художника


Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник.

а. Сила кисти была [необыкновенно] разительна, но необыкновеннее и непостижимее всего были глаза, он даже невольно провел по ним рукою, как бы желая увериться, не выпуклы ли они. — Это были большие, черные как уголь, глаза [сверкавшие] [Далее начато: казалось употребил всю силу кисти на них]

б. Портрет казалось был неокончен, но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза, казалось на них употребил всю силу кисти и всё старательное тщанье свое художник РК2


Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник. С, 1842, РК2;

П, Тр— всё тщание


Когда поднес он портрет к дверям, еще сильнее глядели глаза.

а. Когда он, взявши в руки портрет, поднес его

б. как в тексте РК2


Впечатление почти то же произвели они и в народе. С, 1842, РК2;

П, Тр — Почти то же впечатление


Женщина, остановившаяся позади его, вскрикнула: “глядит, глядит”, и попятилась назад.

а. Женщина, стоявшая

б. Как в тексте РК2


Какое-то неприятное, непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю. С, 1842, РК2, П;

Тр — Что-то неприятное, непонятное самому себе


Какое-то неприятное, непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю.


а. ощуще<ние>

б. как в тексте РК2


“А что ж, возьмите портрет!” сказал хозяин.


а. уже располагаясь идти

б. как в тексте РК2


“А сколько?” сказал художник.


а. А что хочешь

б. как в тексте РК2


“Да что за него дорожиться? три четвертачка давайте!”


а. три четвертака

б. как в тексте РК2


“Эк цену какую завернули! да за двугривенный одной рамки не купишь. С, 1842, РК2;

П, Тр — одной рамки не купить


Видно, завтра собираетесь купить?

а. видно вам завтра придется купить его

б. как в тексте РК2


Право, для почину только, вот только-что первый покупатель.” За сим он сделал жест рукой, как будто бы говоривший: “так уж и быть, пропадай картина!”

а. Право для почину только, что первый покупатель

б. как в тексте РК2


Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил ~ делать было нечего.

РК2 — художник


Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил старый портрет, и в то же время подумал: зачем я его купил? на что он мне? но делать было нечего.

а. думая про себя

б. как в тексте РК2


Дорогою он вспомнил, что двугривенный, который он отдал, был у него последний.

а. он дал за порт<рет>

б. как в тексте РК2


Мысли его вдруг омрачились: досада и равнодушная пустота обняли его в ту же минуту.

РК2 — досада и равнодушная пустота обняла его


И почти машинально шел скорыми шагами, полный бесчувствия ко всему.

а. скорыми шагами шел

б. пошел скорыми шагами

в. как в тексте РК2


Красный свет вечерней зари оставался еще ~ холодное синеватое сиянье месяца становилось сильнее. С, 1842, РК2;

П, Тр — сиянье месяца становилось светлее


Полупрозрачные легкие тени хвостами падали на землю, отбрасываемые домами и ногами пешеходцев.

а. легкие тени ~ от домов и от ног пешеходов

б. как в тексте РК2


Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ слова: “досадно, чорт побери!”

а. И художник уже начинал

б. как в тексте РК2


Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ светом, и почти в одно время излетали ~ побери!”

а. почти в то же

б. как в тексте РК2


И он, поправляя портрет, беспрестанно съезжавший из-под мышек, ускорял шаг. С, 1842, РК2;

П, Тр — съезжавший из-под мышки.


Усталый и весь в поту, дотащился он к себе в пятнадцатую линию на Васильевской Остров.

После “Васильевской Остров” было начато:


РК2 — Но в небольшую квартирку и


На стук его в дверь не было никакого ответа: человека не было дома.

а. Толкнул он в дверь очень сильно, но на сей раз бесплодно и потому прислонившись

б. как в тексте РК2


Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ своими сапогами.

РК2 — и принялся он ожидать


Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ натурщика, краскотерщика и выметателя полов, пачкавшего их тут же своими сапогами.

а. краскотерщика и даже убирателя ком<нат>

б. краскотерщика и сметателя с полов, которые тут же во время метения пачкались вдвое более его сапогами, о чем впрочем они не догадывались оба [а. чего впрочем они оба не замечали б. чего впрочем они оба не подозревали]

в. как в тексте РК2


Никита долго силился попасть ключом в замочную дырку, вовсе незаметную по причине темноты.

а. принялся отпирать дверь [Далее было: от<го?>], долго не попадая ключом в дырку по <причине>

б. долго силился бесплодно попасть в дырку

в. как в тексте РК2


Наконец дверь была отперта.

а. Наконец она

б. как в тексте РК2


Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.

а. как водится всегда

б. как в тексте РК2


Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.

а. которые однако же второпях никогда этого

б. как в тексте РК2


Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ по стульям. С, 1842, РК2;

П, Тр — он вошел в ней


Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную комнату, большую, но низенькую, с мерзнувшими окнами, уставленную ~ по стульям. С, 1842, РК2;

П — с замерзнувшими окнами

Тр — с замерзшими окнами


Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ всяким художеским хламом: кусками ~ по стульям.

а. картинным

б. как в тексте РК2


Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ рук, рамками, обтянутыми холстом, эскизами ~ по стульям.

а. натянутыми холстами

б. как в тексте РК2


Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ брошенными, драпировкой, развешанной по стульям.

РК2 — драпировкой, развешанной на стульях


Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет между двух небольших холстов и бросился на узкой диванчик, о котором нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому что ~ белье.

а. бросился на небольшой узкий диванчик уже не обтянутый больше черной кожей

б. как в тексте РК2


Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет ~ и всё немытое белье.

а. всё, что

б. как в тексте РК2


Посидев и разлегшись, сколько можно было разлечься на этом узеньком диване, он наконец спросил свечу.

а. разлегшись как было только можно

б. как в тексте РК2


“Пусть их приходят”, сказал с грустным равнодушием Чартков.

а. равно<душно?>

б. как в тексте РК2


Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ к природе.

а. с талантом всё

б. как в тексте РК2


Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ порывом приблизиться более к природе.

а. стать ближе

б. приблизиться ближе РК2


Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты ~ английской род.

а. совсем слаб

б. как в тексте РК2


Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты уж гоняешься за модным освещеньем, за тем, что ~ английской род.

а. гоняешься за освещеньем

б. как в тексте РК2


Берегись; тебя уж начинает свет тянуть; уж я ~ с лоском…

а. Тебя я

б. Эй смотри

в. как в тексте РК2


Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.

а. Смотри оно заманчиво

б. как в тексте РК2


Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.

a. можно конечно пуститься

б. как в тексте РК2


Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.

РК2 — картинки и [всякие] портретики


Обдумывай всякую работу, брось щегольство — пусть их набирают другие деньги. С, 1842, РК2;

П, Тр — пусть другие набирают деньги


Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость. С, 1842, РК2;

П, Тр — Иногда нашему художнику точно хотелось кутнуть


Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость.

а. то, что называют иные

б. как в тексте РК2


Еще потемневший облик, облекающий старые картины, не весь сошел ~ девятнадцатый век кое в чем значительно их опередил, что ~ внутреннем сознании.

а. кое в чем ушел значительно пред ними

б. как в тексте РК2


Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ капитал.

а. Иногда думал он зачем

б. как в тексте РК2


Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как заезжий живописец, француз ~ капитал.

а. какой-нибудь заезжий живописец

б. как в тексте РК2


Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ и скапливал себе в миг денежный капитал. С, 1842, РК2, П;

Тр — накоплял себе


Тогда завидно рисовалась в голодном его воображеньи участь ~ всему.1

а. Тогда чем-то сильно

б. Тогда завидным

в. как в тексте РК2


Есть же наконец и терпенью конец.

а. Есть же однакож

б. как в тексте РК2


Терпи! а на какие деньги я завтра буду обедать?

РК2 — я буду завтра обедать


А понеси я продавать все мои картины и рисунки: за них мне за все двугривенный дадут.

РК2 — за всех двугривенного дадут


Они полезны, конечно, я это чувствую: каждая из них предпринята недаром, в каждой из них я что-нибудь узнал.

РК2 — каждая из них была предпринята


Да и кто купит, не зная меня по имени; да и кому нужны рисунки с антиков из натурного класса, или ~ живописца? П, Тр;

С, 1842, РК2 — с антиков и натурного класса


Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

а. тогда как бы я

б. как в тексте РК2


Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” С, 1842, РК2;

П, Тр — как мог бы блеснуть


Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

РК2 — не хуже [других теперь же]


Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

РК2 — быть также как они


Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

а. с капиталом

б. как в тексте РК2


Произнесши это, художник вдруг задрожал и побледнел; на него глядело, высунувшись из-за поставленного холста, чье-то судорожно искаженное лицо.

а. На него глядело пристально чье-то

б. на него глядело пристально что-то

в. на него глядело чье-то судорожно искаженное лицо, высунувшись из-за двух стоявших перед ним холстов [высунувшись из-за двух холстов, стоявших перед ним]

г. как в тексте РК2


Два страшные глаза прямо вперились в него, как бы готовясь ~ молчать.

а. Глаза его так страшно устремились в него

б. Два громоносных глаза

в. как в тексте РК2


Испуганный, он хотел вскрикнуть и позвать Никиту, который уже успел запустить в своей передней богатырское храпение; но вдруг остановился и засмеялся. Чувство страха отлегло вмиг.

а. остановился и засмеялся. От души вдруг отлегло чувство страха

б. как в тексте РК2


Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.

РК2 — озарившее комнату


Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.

а. сообщило ему странное действие и

б. как в тексте РК2


Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами! С, 1842;

а. Взял вмокнул

б. как в тексте РК2

П, Тр — Обмакнул в воду


Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами!

а. и прошедши ею

б. как в тексте РК2


Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, повесил перед собой на стену и подивился еще более необыкновенной работе: всё лицо ~ глазами!

а. смыл [почти] с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, дивясь невольно силе кисти по мере того, как выходили яснее черты. Наконец всё лицо

б. как в тексте РК2


Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ так, что он наконец вздрогнул и, попятившись назад, произнес изумленным голосом: глядит, глядит человеческими глазами!

а. он невольно вздрогнул и отошедши немного назад

б. как в тексте РК2


Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ произведение искусства. С, 1842, РК2, П;

Тр — слышанная им давно


Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ и окончательнейшее произведение искусства. С, 1842, РК2;

П, Тр — окончаннейшее произведение искусства


Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ от всех за совершеннейшее и окончательнейшее произведение искусства.

а. за ~ произведение, за диво искусства

б. как в тексте РК2


Окончательнее всего были в нем глаза, которым ~ приданы полотну. С, 1842, РК2;

П, Тр — Окончаннее всего


Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное.

а. однакоже в этом стоявшем теперь портрете

б. однакоже в сем висевшем пред ним

в. как в тексте РК2


Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное. С, 1842, РК2;

П, Тр — в этом ~ портрете


Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?

а. это просто сама натура

б. как в тексте PК2


Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?

а. странно-неприятное даже движенье

б. как в тексте РК2


Или рабское, буквальное подражание натуре есть уже проступок и кажется ярким, нестройным криком?

а. ярким, но нестройным криком

б. как в тексте РК2


Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ в той действительности, какая открывается тогда, когда, желая постигнуть ~ человека.

а. в той действительности, которая предстанет человеку

б. в той действительности, какая открывается чело<веку>

в. как в тексте РК2


Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ человека, вооружаешься анатомическим ножем, рассекаешь ~ человека.

а. вооружается он

б. как в тексте РК2


Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ анатомическим ножем, рассекаешь его внутренность и видишь отвратительного человека.

а. рассекает его внутренность и видит

б. как в тексте РК2


Почему же простая, низкая природа является у одного художника в каком-то свету, и не чувствуешь ~ вокруг тебя. С, 1842, РК2;

П, Тр— в каком-то свете РК2


Почему же простая, низкая природа является у одного художника ~ спокойнее и ровнее всё течет и движется вокруг тебя.

а. ровнее всё кажется

б. как в тексте РК2


И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.

а. и та же самая природа

б. как в тексте РК2


И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.

а. видишь что он так же был

б. как в тексте РК2


Но нет, нет в ней чего-то озаряющего.

а. а между тем нет, нет чего-то озаряющего, всё нет [кажется нет] солнца, без которого же местоположение и вид уже не тот, не вид

б. как в тексте РК2


Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.

а. Всё равно как картинное местоположение, как бы ни был великолепен вид в природе

б. как в тексте РК2


Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.

а. а всё в нем кажется, как недостает

б. как в тексте РК2


Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.

а. и если нет в это время на небе солнца

б. как в тексте РК2


Свет ли месяца, несущий с собой бред мечты и облекающий всё в иные образы, противуположные положительному дню, или что другое было причиною тому, только ему сделалось ~ в комнате.

а. или что другое, только ему

б. как в тексте РК2


Наконец ему сделалось даже страшно ходить по комнате; ему казалось, как будто сей же час кто-то ~ назад.

а. как будто вот сей же час

б. как в тексте РК2


Он не был никогда труслив; но воображенье и нервы его были чутки, и в этот вечер он сам не мог истолковать себе своей невольной боязни.

После “боязни” начато: Наконец РК2


Он сел в уголок, но и здесь казалось ему, что кто-то вот-вот взглянет через плечо к нему в лицо.

а. взглянет в <лицо>

б. как в тексте РК2


Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.

РК2 — [встал] и отправился к себе


Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.

РК2 — лег [к себе] в постель


Сквозь щелки в ширмах он видел освещенную месяцем свою комнату и видел прямо висевший на стене портрет.

а. стоявший пред

б. как в тексте РК2


Глаза еще страшнее, еще значительнее вперились в него и, казалось, не хотели ни на что другое глядеть, как только на него. С, 1842, РК2, П;

Тр — Глаза еще страннее


Сиянье месяца усиливало белизну простыни, и ему казалось, что страшные глаза стали даже просвечивать сквозь холстину.

а. просвечивать сквозь простыню

б. как в тексте РК2


Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, РК2;

П, Тр — прямо на него


Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, PK2;

П, Тр — к нему внутрь


Сердце стало сильнее колотиться у бедного художника.

РК2 — стало сильно колотиться


Чартков силился вскрикнуть и почувствовал, что у него нет голоса, силился пошевельнуться, сделать какое-нибудь движенье — не движутся члены.

а. не движутся составы

б. как в тексте РК2


С раскрытым ртом и замершим дыханьем смотрел он на этот страшный фантом высокого роста, в какой-то широкой азиатской рясе и ждал, что станет он делать.

РК2 — странный фантом


Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.

РК2 — схвативши за два конца [с другой стороны] встряхнул [его]


Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.

После “столбиков” было начато: они РК2


Как ни велико было тягостное чувство и ~ оно разворачивалось в ~ вновь. С, 1842, РК2, П;

Тр — оно развертывалось


Как ни велико было тягостное чувство и ~ и заворачивалось вновь. С, 1842, РК2, П;

Тр — и свертывалось вновь


Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него.

а. подалее от других, бывший почти у самой ножки

б. как в тексте РК2


Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него. С, 1842, РК2;

П, Тр — к самой ножке его кровати


Он собрал все свертки свои, уложил их снова в мешок и, не взглянувши на него, ушел за ширмы.

а. положил их снова

б. как в тексте PK2


Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа ~ свертка. С, 1842, РК2, П;

Тр — Он сжимал крепче


Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг услышал, что шаги вновь приближаются к ширмам — видно старик вспомнил, что не доставало одного свертка.

После “сверток свой в руке” начато: как РК2


Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг ~ свертка.

РК2 — дрожа всем духом


Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся. С, 1842, РК2;

П, Тр — художник стиснул всею силою


Он видел, уже пробудившись, как старик ушел в рамки, мелькнула даже пола его широкой одежды, и рука его чувствовала ясно, что держала за минуту пред сим какую-то тяжесть.

а. держала только за минуту

б. как в тексте РК2


Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где ~ сапоги.

а. выступать из углов

б. как в тексте РК2


Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где холст, где гипсовую руку, где ~ сапоги. РК2;

С, 1842, П, Тр — готовую руку


Тут только заметил он, что не лежит в постеле, а стоит на ногах прямо перед портретом.

а. заметил он, что он не был

б. как в тексте РК2


Еще более изумило его, что портрет был открыт весь и простыни на нем действительно не было.

После “простыни на нем” начато: точ<но> РК2


Но сжатая рука чувствует доныне, как будто бы в ней что-то было. С, 1842, РК2;

П, Тр — рука еще чувствует как будто бы


Он вскочил с постели, полоумный, обеспамятевший, и уже не мог изъяснить, что ~ виденье.

а. уже не знал, что это

б. как в тексте РК2


Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул ~ сном. С, 1842, РК2;

П, Тр— почувствовал он дремоту


Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец ~ форточку, отошел прочь, лег в постель ~ сном.


РК2 — он отошел прочь [и] лег


В комнате было тускло: неприятная мокрота ~ окон, заставленные картинами или нагрунтованным холстом. С, 1842, РК2, П;

Тр — заставленных картинами


По мере припоминанья сон этот представлялся в его воображеньи так тягостно-жив, что он даже стал подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли здесь чего-то другого, не было ли это виденье.

РК2 — по мере припоминанья его сон


По мере припоминанья сон этот представлялся ~ подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли ~ виденье.

а. не было ли это даже [просто] виденье, был скорее бред и бе<ссоница?>

в. как в тексте РК2


Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет.

а. Он, сдернув простыню, стал его рассматривать внимательнее

б. Сдернувши простыню ~ странный портрет РК2


Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего ~ на душе.

а. странной

б. как в тексте РК2


Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего он не находил в них особенно страшного; только ~ на душе.

а. ничего в них не было страшного

б. ничего [теперь] он не находил особенно страшного PК2


Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ~ какое-то неизъяснимое, неприятное чувство оставалось на душе.

РК2 — неизъяснимо-неприятное чувство


При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.

а. он не мог

б. как в тексте РК2


При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.

а. это был решительный сон

б. как в тексте РК2


Ему казалось, что среди сна был какой-то страшный отрывок из действительности.

РК2 — странный отрывок


Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что ~ у него.

а. было что-то написано

б. как в тексте РК2


Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что он был у него эту ночь; рука ~ у него. С, 1842, РК2, П;

Тр — был у него в эту ночь


Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ ночь; рука его чувствовала только-что лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него.

а. и рука его чувствовала как будто бы в ней только что была какая-то тяжесть

б. как в тексте РК2


Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ чувствовала только-что лежавшую в себе ~ у него. С, 1842, PK2;

П, Тр — только лежавшую


Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него. С, 1842, РК2, П;

Тр — в ней тяжесть


Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ тяжесть, как будто бы кто-то за одну только минуту пред сим ее выхватил у него.

а. как будто сию минуту кто-то

б. как в тексте РК2


Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ пред сим ее выхватил у него.

а. выхватил у него что-то из рук

б. как в тексте РК2


Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.

а. то он верно остался бы

б. как в тексте РК2


Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.

а. и по пробуждении

б. как в тексте РК2


Вошел хозяин с квартальным надзирателем, которого ~ неприятнее, нежели для богатых лицо просителя.

РК2 — чем для богатых


Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков, был одно из творений, какими ~ сертука.

РК2 — одно из тех творений


В молодости своей он был капитан и крикун, употреблялся ~ неопределенность.

РК2 — был и капитан


Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек ~ привычки. С, 1842, РК2;

П, Тр — тот запрятывался


Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ словом, человек в отставке, которому, ~ привычки.

РК2 — был человек в отставке


Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ жизни и тряски на перекладных, остаются одни пошлые привычки.

РК2 — тряски на перекладной


“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ конюшню нанимает на два ~ жильцы.

а. конюшню снимает

б. как в тексте РК2


“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ какие у меня жильцы.

После “жильцы” было: не вам чета РК2


Извольте сейчас же заплатить деньги, да и съезжать вон.

РК2 — сей же час заплатить


Добро бы были картины с благородным содержанием, чтобы можно было на стену повесить, хоть какой-нибудь генерал со звездой ~ краски.

а. Добро были бы такие, чтобы можно было на стену повесить, с благородным содержанием, был бы какой-нибудь генерал

б. как в тексте PК2


Еще с него, свиньи, портрет рисовать; ему я шею наколочу: он у меня все гвозди из задвижек повыдергивал, мошенник. С, 1842, РК2;

П, Тр — гвозди из задвижек повыдергал


Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал её со всем сором и дрязгом, какой ни валялся.

После “какой ни валялся” было: в комнате РК2


Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ этюдов и тут же показал, что ~ впечатлениям.

а. и показал тот же час

б. как в тексте РК2


Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ у него душа живее хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.

а. душа была и живее хозяйской

б. как в тексте РК2


Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.

а. и не была вовсе чужда

б. как в тексте РК2


“Тень”, отвечал на это сурово и не обращая на него глаз Чартков.

а. не обращая на это вниманья

б. как в тексте РК2


“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ слишком.

а. в другое место поместить

б. как в тексте РК2


“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а под носом слишком видное место”, сказал ~ слишком.

а. под носом-то слишком видное место

б. как в тексте РК2


“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ он, подходя к портрету старика: “уж страшен слишком.

а. подходя к странному портрету

б. как в тексте РК2


Квартальный пожал видно слишком крепко раму ~ внутрь, одна упала на пол и ~ бумаге.

а. половина ее упала на пол

б. как в тексте РК2


Как безумный бросился он поднять его, схватил ~ от тяжести.

а. бросился он подымать

б. как в тексте РК2


Как безумный бросился он поднять его, схватил сверток, сжал его судорожно в руке, опустившейся вниз от тяжести. РК2;

С, 1842, П, Тр — в руке, спустившейся вниз


“Никак деньги зазвенели”, сказал квартальный, услышавший ~ какою бросился Чартков прибрать.

РК2 — бросился Чартков прибрать его


“Ну, а зачем же вы не хотели заплатить прежде, да доставляете ~ тревожите?”

а. не хотели заплатить до сих пор

б. как в тексте РК2


Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы ~ в комнату, принялся с сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток. С, 1842, PK2;

П, Тр — с ~ трепетом


В свертке было ровно их тысяча; наружность его была ~ во сне.

а. В свертке было ровно тысяча червонных

б. как в тексте РК2


В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с потаенными ящиками, оставляемых предками для ~ положение.

а. ящиками, которые

б. как в тексте РК2


Он мыслил так: не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка ~ портрета.

а. Он ду<мал>

б. как в тексте РК2


Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.

После “высокой работе” было: живость глаз была также изумительна, как и прежде, но уже не казалась ему страшною РК2


Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.

После “отделке глаз” начато: хотя они РК2


Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они уже не казались ему страшными: но ~ чувство.

После “страшными” было: Он всматривался в них без всякого страха, хотя всё РК2


Рассматривая портрет, он подивился вновь ~ в душе оставалось всякой раз невольно неприятное чувство.

а. оставалось невольно неприятное всякой раз

б. как в тексте РК2


“Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я ~ рамки.” С, 1842, РК2;

П, Тр — сказал он сам себе


“Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за стекло и сделаю тебе за это золотые рамки.”

После “золотые рамки” начато: Он РК2


Здесь он набросил руку на золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого прикосновенья.

РК2 — сердце забилось


“Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза. С, 1842, РК2;

П, Тр — Что с ними сделать


“Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза.

а. уставив на них очи

б. как в тексте РК2


На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на квартиру ~ с первых картин. После “никто не станет” было: велю отлить себе гипсовый торсик РК2


Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри раздавался другой голос слышнее и звонче.

а. раздавался какой-то голос

б. как в тексте РК2


Теперь в его власти было всё то, на что он глядел доселе ~ слюнки. С, 1842, РК2;

П, Тр—всё, на что


Одеться в модный фрак, разговеться после долгого поста, нанять себе ~ на улице.

а. войти в свет

б. как в тексте РК2


Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ государстве.

а. отправился к портному

б. как в тексте РК2


Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя ~ государстве. С, 1842, PК2;

П, Тр — стал осматривать


Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя беспрестанно; накупил духов, помад, нанял, не торгуясь, первую ~ государстве. С, 1842, РК2;

П, Тр — накупил духов, помады


Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ галстухов, более нежели было нужно, завил ~ государстве. PК2;

П, Тр — более нежели сколько было


Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ причины, объелся без меры конфектов в кондитерской ~ государстве. С, 1842, РК2, П;

Тр — объелся без меры конфект


Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны.

а. завитые во<лосы>

б. как в тексте РК2


Все вещи и всё, что ни было: станок, холст, картины, были ~ квартиру.

РК2 — холсты


Он расставил то, что было получше, на видные места, что ~ в зеркала. C, 1842;

РК2, П, Тр — расставил то, что


В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.

а. оказалось желанье

б. как в тексте РК2


В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.

а. показать себя в свете

б. как в тексте РК2


Уже чудились ему крики: “Чартков, Чартков! видали вы картину Чарткова?

РК2 — [В голове его] уже чудились [всякие] крики [как везде говорят]


Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате — уносился ни весть куда.

а. Он ерошил себе волоса и борзо ходил по комнате

б. как в тексте РК2


На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ приобретением.

а. взявши десяток червонцев немедленно отправился он

б. как в тексте РК2


На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей ~ приобретением.

РК2 — к одному [продажному] издателю


На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был ~ приобретением.

РК2 — прося о великодушной помощи


На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ подробно об имени, отчестве, месте ~ приобретением.

РК2 — об имени, отечестве


На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ талантах Чарткова: “Спешим обрадовать образованных ~ приобретением.

РК2 — Спешим уведомить


На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ столицы прекрасным, можно сказать, во всех отношениях приобретением.

РК2 — с прекрасным ~ приобретением


Все согласны в том, что у нас есть много прекраснейших физиогномий ~ художник, соединяющий в себе, что нужно. С, 1842, РК2;

П, Тр — соединяющий в себе всё, что нужно


Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной ~ цветкам.

РК2 — красоты ~ очаровательной приятной чудесной


Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана ~ чудесной, подобной мотылькам, порхающим по весенним цветкам.

а. подобной весеннему мотыльку

б. как в тексте РК2


Почтенный отец семейства увидит себя окруженным своей семьей.

РК2 — всей своей семьей


Великолепная мастерская художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его кисти, достойной Вандиков и Тицианов.

а. достойной Гвидо Рени

б. как в тексте РК2


Хвала вам, художник: вы вынули счастливый билет из лотереи.

РК2 — счастливейший билет


С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его просияло.

а. лицо его заметно просияло

б. как в тексте РК2


О нем заговорили печатно — это было для него новостию; несколько раз перечитывал он строки.

РК2 — это была для него новость


Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно польстило.

а. Сравнение с Гвидо

б. как в тексте РК2


Фраза: “виват, Андрей Петрович!” также очень понравилась; печатным образом называют его по имени и по отчеству — честь, доныне ему совершенно неизвестная.

РК2 — и по отечеству


Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то ~ руке. С, 1842, PК2;

П, Тр — садился в кресла


На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал отворять, вошла дама, предводимая лакеем ~ ее. С, 1842, PK2;

П, Тр — дама, сопровождаемая


На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ лакеем в ливрейной шинели на меху, и ~ ее.

а. в ливрейной шинели с меховым воротником

б. как в тексте РК2


На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ с дамой вошла молоденькая 18-летняя девочка, дочь ее.

РК2 — взошла ~ девица


Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала ~ не было.

РК2 — наставила на глаз свой лорнет


“Вынесли”, сказал художник, несколько смешавшись: “я только что переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге… не доехали.” С, 1842, РК2;

П, Тр — я только что переехал


А, вон наконец вижу вашу работу!” сказала дама, побежав к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на полу его этюды, программы, перспективы и портреты.

а. программы и карто<ны>

б. как в тексте РК2


Я нахожу, что у него даже больше выраженья в лицах, нежели у Тициана.

а. у него дальше

б. как в тексте РК2


Нужно, чтобы вы непременно у нас были. С, 1842, РК2;

П, Тр — Надо чтобы вы непременно


И в одно мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки палитру, вперил глаз в бледное личико дочери.

а. и взглянул и вперил глаз РК2


Если бы он был знаток человеческой природы, он прочел бы ~ побегать в новом платье на ~ чувств. РК2;

С, 1842, П, Тр — в одном платье


Он уже представлял себе в мыслях, как выдет это легонькое личико.

а. Он уже видел

б. как в тексте РК2


“Знаете ли”, сказала дама с несколько даже трогательным выражением лица: “я бы хотела: на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли: я бы хотела, чтоб она была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, чтобы стада вдали, или роща… чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь на бал или модный вечер.

РК2 — “и сидела бы” нет


Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так умерщвляют остатки чувств… простоты, простоты чтобы было больше.

РК2 — простоты, понимаете


Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми.

После “чуть не восковыми” было: фигурами РК2


Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических дам, начал даже выказывать иногда ~ дело.

а. и начал уже выказывать

б. как в тексте РК2


Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ ухватки, произнося вслух разные ~ дело.

а. произнося иногда вслух

б. как в тексте РК2


Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ временами подпевая, как ~ дело.

а. и даже временами подпевая

б. как в тексте РК2


Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ подпевая, как случается с художником, погруженным всею душою в свое дело.

а. как случается с тем, который занят

б. как в тексте РК2


Без всякой церемонии одним движеньем кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно вертеться и выражать совершенную усталость.

а. наконец так сильно стал вертеться

б. как в тексте РК2


Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ обещала вместо того просидеть в другой раз долее.

а. вместо того приехать

б. как в тексте РК2


Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ просидеть в другой раз долее.

а. в другой присест долее

б. как в тексте РК2


И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, когда ~ положении. П, Тр;

С, 1842, РК2 — что ему никто не перебивал


И вспомнил он, что его никто не перебивал и ~ пиши с него, сколько угодно; он ~ положении.

РК2 — пиши с него [бывало] сколько угодно


Он бросился быстро к дверям провожать их; на лестнице ~ и с веселым видом возвратился к себе в комнату.

а. с просветлевшим видом

б. как в тексте РК2


И вдруг теперь одно из этих существ вошло к нему в комнату; он ~ дом.

а. вошло в его комнату

б. как в тексте РК2


Солнечный день и ясное освещение много помогли ему.

а. уже много помогли ему

б. как в тексте РК2


Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано ~ натура.

РК2 — много такого, которое быв уловлено


Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на полотно, могло придать высокое ~ натура.

а. может придать

б. как в тексте РК2


Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ увидел, что ~ натура.

а. он увидел

б. как в тексте РК2


Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ особенное, если выполнить всё в такой ~ натура.

а. если прида<ть?>

б. как в тексте PК2


Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ всё в такой окончательности, в какой ~ натура… С, 1842;

a. с такой окончательностью

б. как в тексте РК2

П, Тр — в такой оконченности


Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ теперь представлялась ему натура.

РК2 — представилась ему натура


Сердце его начало даже слегка трепетать, когда он почувствовал, что ~ другие.

а. при мысли

б. как в тексте РК2


Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв ~ оригинала.

а. Работа вдруг заняла его всего

б. как в тексте РК2


Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять об аристократическом роисхождении оригинала.

а. позабыв вовсе

б. как в тексте PК2


С занимавшимся дыханием видел, как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело семнадцатилетней девушки.

РК2 — прозрачное нежное тело


Он ловил всякой оттенок, легкую желтизну, едва заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери: “Ах, зачем это? это не нужно”, говорила дама.

П, Тр — “говорила дама” нет


Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно ~ лица.

а. Художник начал изъяснять

б. как в тексте РК2


Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно разыгрываются хорошо, что ~ лица.

РК2 — именно [и] разыгрываются


Но ему отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что это ему только так кажется.

а. не составят совсе<м>

б. не составят никаких вовсе тонов РК2


“Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской”, сказал простодушно художник.

После “художник” было: Но тут-то ему и запретили употреблять желтенькую краску РК2


Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что ~ краски.

а. немножко больна

б. как в тексте РК2


Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и ~ краски.

РК2 — желтизны в ней никакой не бывает [вовсе]


Объявлено было, что Lise только сегодня ~ и лицо поражает особенно свежестью краски. С, 1842, РК2;

П, Тр — лицо ее поражает


Он бесчувственно стал сообщать ему тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые ~ программах.

а. сообщать ему даемый наизусть колорит, образующий даже лица

б. как в тексте РК2


Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и ~ портрет. С, 1842, РК2;

П, Тр — Она изъявляла


Она изъявила только удивленье, что работа ~ слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.

а. будто бы он в два сеанса

б. как в тексте РК2


Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.

a. оканчивает совершенно свой урок

б. как в тексте РК2


Художник ничего не нашелся на это отвечать. С, 1842, РК2, П;

Тр — ничего не нашел на это отвечать


Дамы поднялись и собирались выйти.

а. Дамы стали оправляться и собираться выйти

б. как в тексте РК2


Будучи весь полон ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную головку Психеи, которую когда-то давно и эскизно набросал на полотно.

а. головку Психеи, котор<ая> создалась когда-то идеально в голове его и которую он эскизно набросал на полотно

б. как в тексте РК2


Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.

а. личико, ловко набросанное

б. как в тексте РК2


Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.

а. состоявшее из каких-то общих черт

б. как в тексте РК2


Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.

РК2 — [и] не принявшее живого тела


Уловленные им черты, оттенки и тоны здесь ложились в том очищенном виде, в каком ~ и производит ей равное создание.

а. производит не копию, но равное ей создание

б. как в тексте РК2


Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то ~ произведения.

РК2 — сообщился [его] Психее


Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то получила она своеобразное выражение, дающее право на название истинно оригинального произведения.

а. право на название прямо оригинального произведения

б. как в тексте РК2


Казалось, он воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал и привязался совершенно к своей работе.

РК2 — воспользовался вкупе всем


И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам.

а. приход светской дамы, приехавшей по обыкновению со своей дочерью

б. как в тексте РК2


Он не успел снять со станка картину.

а. Он даже позабыл снять

б. как в тексте РК2


Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет.

РК2 — написать тоже


Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи.

РК2 — хотелось тоже


“Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.” С, 1842, РК2;

П, Тр — за то, чего им хочется


“Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.”

а. я кое-что с вас трону

б. как в тексте РК2


“Довольно!” сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не приблизилось наконец уже чересчур близко.

а. уже слишком близко

б. как в тексте РК2


Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним пожатьем ~ наград.

а. деньгами, комплиментами

б. как в тексте РК2


С одной стороны это могло быть хорошо, представляя ему бесконечную практику разнообразием, множеством лиц.

а. разнообразнейших лиц

б. разнообразием и множеством лиц


Но на беду, это всё был народ, с которым было трудно ладить, народ ~ еще более занятой, нежели всякой другой, и потому нетерпеливый до крайности.

РК2 — более занятой, чем всякой другой


Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться ~ следить природу в ее окончательности было решительно невозможно. С, 1842, РК2;

П, Тр — природу в ее оконченности


Дамы требовали, чтобы преимущественно только душа и характер изображались в портретах, чтобы остального иногда вовсе не придерживаться, округлить все углы, облегчить ~ вовсе.

a. иногда нечего удерживать, все углы окру<глить?>

б. как в тексте РК2


И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась ~ головки.

а. они принимали выраженье часто вовсе несвойственное лицу

б. как в тексте PК2


И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить ~ головки.

а. та старалась изобразить в лице своем задумчивость, меланхолию, или желая

б. как в тексте РК2


И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые ~ наконец в одну точку, не больше булавочной головки.

РК2 — в одну точку [никак] не больше


И, несмотря на всё это, требовали от него сходства и непринужденной естественности.

а. И при всем том

б. как в тексте РК2


Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ Марс; гражданский сановник норовил ~ за правду”. РК2;

С, 1842, П, Тр — гражданский чиновник


Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы ~ за правду”.

а. побольше прямого благородства было в лице

б. побольше было прямоты и благородства в лице РК2


Наконец он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько.

а. Он добрался наконец, в чем было дело

б. как в тексте РК2


Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.

а. Кто хотел быть

б. как в тексте PК2


Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.

РК2 — он ему в лицо совал


Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ ли желали быть дамы, он ~ несходство.

После “желали быть дамы” было: или же просто собранием всех прелестей РК2


Стал ездить на обеды, сопровождать дам в галлереи и даже ~ поддержать его званье, что ~ образованности.

РК2 — это званье


Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел ~ Острове.

а. завел ~ лакеев

б. как в тексте РК2


Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту ~ которыми принимать посетителей, занялся украшением всеми ~ Острове.

а. принимать посетителей и украшением

б. как в тексте РК2


О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ веке. РК2, П, Тр;

С, 1842 — он изъяснялся теперь редко


О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ селедки; что существует только в воображении рассматривателей ~ веке.

а. что это существует более только в воображении

б. как в тексте РК2


О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то ~ веке.

а. будто бы видно в них чувство

б. как в тексте РК2


О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ анатомии, что грациозности в нем нет никакой, и что ~ веке.

РК2 — [но] что грациозности в нем нет [вовсе] никакой


О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит нужно ~ веке. С, 1842, РК2, П;

Тр — настоящего блеска, силы кисти и колорита


О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит ~ веке.

РК2 — блеск [и] силу кисти


Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник. С, 1842, РК2;

П, Тр — Человек


Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник.

а. человек, скорее труженик, который копается

б. как в тексте РК2


Я не поверю, чтобы в нем был талант.

а. Уж в нем я не поверю

б. как в тексте РК2


Гений творит смело, быстро.

а. Художник творит смело

б. как в тексте РК2


Нет, я… я, признаюсь, не признаю художеством того, что лепится строчка за строчкой; это уж ремесло, а не художество.

а. что делается долго и лепится строчка за строчкой

б. как в тексте РК2


Это талант, истинный талант!

РК2 — Это талант, это истинный талант


Художнику было лестно слышать о себе такие слухи.

РК2 — слышать об себе


Он разносил такой печатный лист везде и будто бы ненарочно ~ наивности.

РК2 — печатный листок


Уже стали ему надоедать одни и те же портреты ~ заученными.

РК2 — стали ему [отчасти] надоедать


Уже стали ему надоедать одни и те же портреты и лица, которых положенье и обороты сделались ему заученными.

РК2 — положенья и обороты


Прежде он всё-таки искал дать какое-нибудь новое положение, поразить силою, эффектом.

РК2 — поразить силою [как-нибудь] эффектом


Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ страсти.

а. Однообразные лица, застегнутые лица тех же чиновников

б. как в тексте РК2


Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ кисти: она позабывала и ~ страсти. С, 1842, РК2;

П, Тр — она позабыла


О группах, о художественной драме, о высокой ее завязке нечего было и говорить.

а. об исторических созданьях

б. как в тексте РК2


Пред ним были только мундир да корсет, да фрак, пред которыми чувствует холод художник и падает всякое воображение.

РК2 — чувствует холод [истинный] художник


Даже достоинств самых обыкновенных уже не было видно в его произведениях, а между тем они всё еще пользовались славою, хотя ~ работы.

РК2 — они всё еще расходились, всё еще пользовались


А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ своих.

РК2 — знавшие Чарткова [лично] прежде


А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как мог исчезнуть в нем талант, которого признаки оказались ~ своих.

РК2 — которого [яркие] признаки


А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ человеке, тогда как он только ~ своих.

а. вместо

б. как в тексте РК2


Уже стали ему предлагать по службе почетные места, приглашать на экзамены, в комитеты.

После “на экзамены, в комитеты” было: Уже он начинал верить, что всё на свете делается просто без всякого вдохновенья РК2


Уже он начинал, как всегда случается в почетные лета, брать ~ достоинстве, но потому, чтобы колоть ими в глаза молодых художников. С, 1842, РК2;

П, Тр — но затем, чтобы колоть


Уже он начинал по обычаю всех, вступающих в такие лета, укорять без изъятья молодежь в безнравственности и дурном направлении духа. С, 1842, РК2;

П, Тр — укорять без изъятья всю молодежь


Слава не может дать наслажденья тому, кто украл ее, а ~ ее.

РК2 — тому, который украл ее


Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ сердца.

РК2 — которому достается


Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ скучным, недоступным ко всему, кроме золота, беспричинным ~ сердца.

РК2 — недоступным ко всему, равнодушным ко всему, кроме золота


Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ попадается в нашем бесчувственном свете, на которых ~ сердца.

а. в нашем холодном мире

б. как в тексте РК2


Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ они движущимися каменными гробами с мертвецом внутри на место сердца.

a. движущимися окаменелостями, а не людьми

б. как в тексте РК2


Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ внутри на место сердца. С, 1842, РК2;

П, Тр — вместо сердца


Но одно событие сильно потрясло и разбудило весь его жизненный состав.

а. разбудило вдруг

б. разбудило ужасно

в. как в тексте РК2


Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ небес спеет величавый рассадник искусств, в тот ~ художника.

а. спеет великий рассадник искусств

б. как в тексте РК2


Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ которого так полно и сильно бьется пламенное сердце художника.

a. так сильно и полно

б. как в тексте РК2


Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия.

а. Там весь

б. как в тексте РК2


Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия.

а. в труд и занятья

б. как в тексте РК2


Ему не было нужды, сердилась ли или нет на него его братья.

а. Ни до чего

б. как в тексте РК2


Всем пренебрегал он, всё отдал искусству.

РК2 — Всем пренебрег он


Подобно как великий поэт-художник, перечитавший много ~ хочешь, и что нет того, чтобы что не отразилось уже ~ совершенстве. С, 1842, РК2;

П, Тр — и нет ничего, что бы не отразилось


И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.

а. чудную красоту совершения

б. как в тексте РК2


И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.


РК2 — [и] высокую прелесть


Глубочайшее безмолвие, какое редко бывает между многолюдными ценителями, на этот раз царствовало всюду.

а. царствовало повсюду

б. как в тексте РК2


Он поспешил принять значительную физиономию знатока и ~ увидел!

а. Чартков приняв

б. как в тексте РК2


Скромно, божественно, невинно и просто как гений возносилось оно над всем.

После “оно над всем” было: и с изумленьем толпа знатоков созерцала прекрасные до изумления его фигуры [его группы] РК2


Казалось, небесные фигуры, изумленные столькими устремленными на них взорами, стыдливо опустили прекрасные ресницы.

a. казалось стыдливо опустили свои прекрасные ресницы

б. как в тексте РК2


Всё тут казалось соединилось вместе: изученье Рафаэля, отраженное в высоком ~ кисти.

РК2 — [глубокое] изученье Рафаэля видно было


Но властительней всего видна была сила созданья, уже заключенная в душе самого художника.

РК2 — заключенная в [самой] душе


Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.

а. Самый мелкий предмет

б. как в тексте РК2


Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила.

РК2 — всего был постигнут закон


Везде уловлена была эта плывучая округлость линий, заключенная в природе, которую видит только один глаз художника-создателя и которая выходит углами у кописта.

РК2 — выходит углами у [простого] копииста


Видно было, как всё, извлеченное из внешнего мира, художник ~ оттуда, из душевного родника устремил ~ песнью.

РК2 — из душевного родника [своего]


И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть ~ природы.

РК2 — И стало ясно [всем], даже непосвященным


И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть существует между созданьем и простой копией с природы.

После “копией с природы” было: Чем более смотрели на картину, тем выше и выше отделялась она от всего РК2


Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ приготовление.

а. той благоговейной тишины

б. как в тексте PK2


Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ чудесней отделялась от всего и вся превратилась наконец ~ приготовление.

а. отделялась ото всего и казалось

б. отделялась ото всего и вся превратилась PК2


Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ миг, плод налетевшей с небес на художника мысли, миг, к которому ~ приготовление.

а. в быстрый плод налетевшей с небес на художника мысли

б. как в тексте PК2


Заперся один в своей комнате, не велел никого впускать и весь погрузился в работу.

РК2 — Остался один, запер дверь и весь погрузился в работу


Как терпеливый юноша, как ученик, сидел он за своим трудом.

а. сидел он над своей картиной

б. как в тексте РК2


Но как беспощадно-неблагодарно было всё то, что выходило из-под его кисти! С, 1842, РК2;

П, Тр — было всё, что


Кисть невольно обращалась к затверженным формам, руки складывались ~ драпироваться на незнакомом положении тела.

РК2 — в незнакомом положении


“Но точно ли был у меня талант?” сказал он наконец: “не обманулся ли я?”

РК2 — сказал он наконец сам в себе


И произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые ~ прихотей.

РК2 — сказавши эти слова


И произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые ~ прихотей. РК2, П, Тр;

C,1842 — сии слова


Он подошел теперь к ним и стал внимательно рассматривать их все, и вместе с ними ~ его.

РК2 — стал [теперь] внимательно рассматривать их всех


Всё время он был закрыт, загроможден другими картинами и вовсе вышел у него из мыслей.

РК2 — вышел из его мыслей


Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот ~ в душу.

РК2 — как вспомнил [он], что некоторым образом


Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот ~ образом, родил в нем все суетные побужденья, погубившие ~ в душу.

а. погубил

б. произвел

в. возродил в нем все побужденья

г. возродил в нем все суетные побужденья РК2


Он в ту ж минуту велел вынести прочь ненавистный портрет. С, 1842, РК2;

П, Тр — Он в ту же минуту


Но душевное волненье от того не умирилось: все чувства и весь состав были ~ злодеяния.

РК2 — волненье [в нем] от того не умирилось


Хула на мир и отрицание изображалось само собой в чертах его.

РК2 — Хула на мир и [вечное] отрицание


Казалось, в нем; олицетворился тот страшный демон, которого идеально изобразил Пушкин.

а. Это казалось

б. как в тексте РК2


Кроме ядовитого слова и вечного порицанья ничего не произносили его уста.

РК2 — ничего [др<угого>] не произносили


Подобно какой-то Гарпии, попадался он на улице, и все его даже знакомые, завидя ~ день. С, 1842, РК2;


П, Тр — все даже знакомые


Он двоился, четверился в его глазах; все стены казались увешаны ~ глаза. С, 1842, РК2;


П, Тр — Портрет двоился

ЧАСТЬ II

Множество карет, дрожек и колясок стояло перед подъездом дома, в котором ~ амуры, которые невинно прослыли меценатами ~ трудами. С, 1842, РК2;

П, Тр — невинно прослыли


Вид их и выраженье лиц были здесь как-то тверже, вольнее и ~ покупщиком.

а. Вид их и физиогномия

б. как в тексте РК2


Вид их и выраженье лиц были здесь как-то тверже, вольнее и ~ так видна в русском купце, когда он у себя в лавке перед покупщиком.

а. видна в русском купце, в его лавке

б. как в тексте РК2


Тут они вовсе не чинились, несмотря на то, что в этой же зале находилось ~ сапогами. РК2, П, Тр;

С, 1842 — в сей же зале


Здесь были многие необходимые посетители аукционов, постановившие каждый день бывать в нем вместо ~ останется. С, 1842, РК2;

П, Тр — бывать на нем


Вообще ощущаемое нами чувство при виде аукциона страшно: в нем всё отзывается чем-то похожим на погребальную процессию.

РК2 — чувство ~ странно


Вообще ощущаемое нами чувство при виде аукциона страшно: в нем всё отзывается чем-то похожим на погребальную процессию.

РК2 — что-то похожим


Всё это, кажется, усиливает еще более странную неприятность впечатленья.

РК2 — Всё это, казалось, усиливало


Целая толпа порядочных людей, сдвинувшись вместе, хлопотала о чем-то наперерыв.

РК2 — на перерыв о чем-то хлопотала


Со всех сторон раздававшиеся слова: “рубль, рубль, рубль,” не давали времени аукционисту повторять надбавляемую цену, которая ~ объявленной.

а. повторять настоящую цену

б. как в тексте РК2


Высокая кисть художника выказывалась в нем очевидно.

а. видна была сильно

б. видна была явно РК2


Портрет по-видимому уже несколько раз был ресторирован и ~ глаз.

РК2 — Он как видно


Портрет по-видимому уже несколько раз был ресторирован и ~ лице, но более всего обступившие были поражены необыкновенной живостью глаз.

РК2 — более всего, казалось, все [равномерно] обступившие были


Чем более всматривались в них, тем более они, казалось, устремлялись каждому во внутрь.

а. казалось, углублялись каждому в душу, поселяя невольно неприятное впечатление

б. как в тексте РК2


Эта странность, этот необыкновенный фокус художника заняли вниманье почти всех.

а. Это странное явленье заняло всех

б. Эта странность ~ заняли почти всех PK2


Много уже из состязавшихся о нем отступились, потому что цену набили неимоверную. С, 1842, РК2;

П, Тр — Много уже ~ отступилось


Остались только два известные аристократа, любители живописи, не хотевшие ни за что отказаться от такого приобретенья

РК2 — необыкновенного портрета


Они горячились и набили бы вероятно цену до невозможности, если бы вдруг один из тут же рассматривавших не произнес: “позвольте мне прекратить на время ваш спор.

РК2 — один из тут рассматривавших


Они горячились и набили бы вероятно цену до невозможности, если бы вдруг один из тут же рассматривавших не произнес: “позвольте мне прекратить на время ваш спор.

а. Одно слово прекратит ваш спор

б. как в тексте РК2


Я, может быть, более, нежели всякой другой, имею право на этот портрет”

РК2 — более, чем всякой другой


Я, может быть, более, нежели всякой другой, имею право на этот портрет.

После “на этот портрет” было: Все как будто бы пробужденные какою <тo> электрической искрой обратили глаза на произнесшего сии слова РК2


Слова эти вмиг обратили на него внимание всех.

РК2 — Слова эти в один миг


Слова эти вмиг обратили на него внимание всех

РК2 — обратили внимание на произнесшего их


Приятное лицо, исполненное какой-то светлой беззаботности, показывало ~ артиста.

а. Приятное беззаботное светлое лицо его

б. как в тексте РК2


Приятное лицо, исполненное какой-то светлой беззаботности, показывало душу, чуждую всех томящих светских потрясений; в наряде ~ артиста.

РК2 — душу, чуждую всяких томящих светских потрясений


“Как ни странны вам покажутся слова мои”, продолжал он, видя устремившееся на себя всеобщее внимание, “но если вы решитесь выслушать небольшую историю, может быть, вы увидите, что я был вправе произнести их.

а. Как ни странны вам покажутся слова мои, сказал он, окинув разом [сказал он, видя] всех устремивших с некоторого рода изумленьем на него свои взоры. Как ни странны буд<ут> мои слова, но вы верно согласитесь со мною, когда я расскажу вам его странную историю

б. как в тексте РК2


“Как ни странны вам покажутся слова мои”, продолжал он, видя устремившееся на себя всеобщее внимание, “но если вы решитесь выслушать ~ их.

а. если вы согласитесь

б. как в тексте РК2


Весьма естественное любопытство загорелось почти на лицах всех, и ~ слушать.

РК2 — Сильное любопытство


Весьма естественное любопытство загорелось почти на лицах всех, и самый аукционист, разинув ~ слушать.

а. и самый

б. и сам аукционист PК2


Весьма естественное любопытство загорелось почти на лицах всех, и самый аукционист, разинув рот, остановился с ~ слушать.

РК2 — разинув рот остановился и


Весьма естественное любопытство загорелось почти ~ молотком, приготовляясь слушать.

а. остановился слушать

б. [и] приготовляясь слушать РК2


Весьма естественное любопытство загорелось почти на лицах всех, и самый аукционист, разинув рот, остановился с поднятым в руке молотком, приготовляясь слушать.

После “приготовляясь слушать” было: а. Сначала еще, когда художник начал рассказ свой, некоторые обращали невольно глаза на портрет, но потом вперили<сь> и глазами чувствовали

б. Сперва еще РК2


В начале рассказа многие обращались невольно глазами к портрету, но ~ занимательней.

РК2 — обращались [еще] невольно глазами


Так он начал.

а. Таким образом начал он

б. как в тексте РК2


Тут всё непохоже на другие части Петербурга; тут не столица ~ порывы.

РК2 — всё непохоже на другие


“Тут всё непохоже на другие части Петербурга; тут не столица ~ слышишь, перейдя в Коломенские улицы, как ~ порывы.

а. [как] перейдя в эту сторону

б. как в тексте РК2


Сюда не заходит будущее, здесь всё тишина и отставка, всё, что осело от столичного движенья.

a. от движенья столицы

б. как в тексте РК2


Сюда переезжают на житье отставные чиновники, вдовы, небогатые люди, имеющие знакомство с сенатом, и потому ~ предметов.

а. осудившие себя на приятное знакомство с сенатом

б. имеющие приятное знакомство с сенатом РК2


Сюда переезжают на житье отставные чиновники, вдовы, небогатые люди, имеющие ~ день на 5 копеек кофею да на четыре сахару, и наконец ~ предметов. PK2;

П, Тр — на 5 копеек кофе да на четыре сахару


Сюда переезжают на житье отставные чиновники, вдовы, небогатые люди, имеющие ~ тот разряд людей, который можно назвать одним ~ предметов.

РК2 — разряд которого [одним сло<вом>] можно назвать


Сюда переезжают на житье отставные чиновники, вдовы, небогатые люди, имеющие ~ глазами имеют какую-то мутную, пепельную наружность, как ~ предметов.

РК2 — [и совсем] имеют ~ наружность


Сюда переезжают на житье отставные чиновники, вдовы, небогатые люди, имеющие ~ просто ни сё, ни то: сеется туман и отнимает всякую резкость у предметов. С, 1842, РК2;

П, Тр — ни то, ни сё


В комнате их не много добра; иногда просто штоф чистой русской водки, которую ~ всякого сильного прилива в ~ ночи.

РК2 — смелого прилива


В комнате их не много добра; иногда просто штоф чистой русской водки, которую ~ этот удалец Мещанской улицы, один ~ ночи.

РК2 — студент Мещанской улицы


Вдовы, получающие пенсион, тут самые аристократические фамилии; они ведут себя хорошо, метут часто свою ~ маятником.

РК2 — метут чисто


Они, сидя в халатах, чинят пистолет, клеят из картона всякие вещицы, полезные для дома, играют ~ пунша.

РК2 — вещицы полезные дома


После сих тузов и аристократства Коломны следует необыкновенная дробь и мелочь. С, 1842, РК2;

П, Тр — После этих тузов


Тут есть старухи, которые молятся; старухи, которые пьянствуют; старухи, которые ~ состояние.

a. Тут были

б. как в тексте РК2


Тут есть старухи, которые молятся; старухи, которые пьянствуют; старухи, которые и молятся и пьянствуют вместе; старухи, которые перебиваются непостижимыми ~ состояние. РК2;

С, 1842, П, Тр — старухи, которые пьянствуют, старухи которые перебиваются


Тут есть старухи, которые молятся; старухи, которые пьянствуют; старухи, которые ~ с собою старое тряпье и белье ~ состояние.

РК2 — старые тряпья


Тут есть старухи, которые молятся; старухи, которые пьянствуют; старухи, которые ~ копеек; словом, часто самый несчастный осадок человечества, которому ~ состояние. С, 1842, РК2;

П, Тр — чисто самый несчастный осадок


Я для того привел их, чтобы показать вам, как часто ~ проценты.

а. Я для того исчислил

б. как в тексте РК2


Я для того привел их, чтобы показать вам, как часто этот народ находится в необходимости ~ проценты.

а. этот народ должен

б. как в тексте РК2


Эти небольшие ростовщики бывают в несколько раз бесчувственней всяких больших, потому что ~ каретах.

РК2 — бесчувственней всяких больших [ростовщиков]


Эти небольшие ростовщики бывают в несколько раз бесчувственней ~ выказываемых нищенских лохмотьев, которых ~ каретах.

а. нищенских пла<тьев?>

б. как в тексте PК2


И потому уже слишком рано умирает в душах их всякое чувство человечества.

а. И потому заранее теряют

б. И потому уже слишком рано умирает в душе

в. как в тексте PK2


И потому уже слишком рано умирает в душах их всякое чувство человечества.

После “чувство человечества” было: Не помешает сказать Вам, что время РК2


Между такими ростовщиками был один…. но не мешает ~ рассказать, относится к прошедшему веку, именно ~ Екатерины второй.

а. относится ко времени несравненно позднейшему

б. относится к прошедшему [уже] веку РК2


Итак, между ростовщиками был один — существо во всех отношениях необыкновенное, поселившееся уже давно в сей части города.

После “между ростовщиками” было: не только теми, которые были в Коломне РК2


Итак, между ростовщиками был один — существо во всех отношениях необыкновенное, поселившееся уже давно в сей части города. П, Тр;

C, 1842 — существо ~ обыкновенное

РК2 — существо необыкновенное


Итак, между ростовщиками был один — существо во всех отношениях необыкновенное, поселившееся уже давно в сей части города. С, 1842, РК2;

П, Тр — в этой части города


Он ходил в широком азиатском наряде; темная краска лица указывала на южное его происхождение, но ~ наверно.

РК2 — указывала его южное происхождение


Он ходил в широком азиатском наряде; темная ~ происхождение, но какой именно был он нации: индеец, грек, персиянин, об этом никто не мог сказать наверно.

РК2 — какой именно был нации


Он ходил в широком азиатском наряде; темная ~ никто не мог сказать наверно.

РК2 — не мог сказать наверно ничего.


Высокий, почти необыкновенный рост, смуглое, тощее, запаленое лицо и какой-то непостижимо-страшный цвет его, большие ~ столицы.

а. непостижимо-страшный цвет лица его

б. как в тексте РК2


Самое жилище его не похоже было на прочие маленькие деревянные домики.

а. жилище его не похоже было на другие

б. как в тексте РК2


Это было каменное строение вроде тех, которых когда-то настроили вдоволь генуэзские ~ засовами. РК2, Тр;

С, 1842, П — когда-то построили вдоволь


Это было каменное строение вроде тех, которых когда-то настроили вдоволь генуэзские купцы, с ~ засовами.

РК2 — Генуэжские купцы


Этот ростовщик отличался от других ростовщиков уже тем, что ~ вельможи.

а. Он отличался

б. как в тексте PK2


Пред домом его показывались часто самые блестящие экипажи, из окон ~ дамы.

а. Молва

б. Пред домом точно

в. как в тексте РК2


Пред домом его показывались часто самые блестящие экипажи, из окон ~ дамы.

а. показывались иногда

б. как в тексте РК2


Пред домом его показывались часто самые блестящие экипажи, из окон которых иногда глядела голова роскошной светской дамы.

После “блестящие экипажи” было: Иногда из кареты высовывала голову блистательная светская дама РК2


Пред домом его показывались часто самые блестящие экипажи, из окон которых иногда глядела голова роскошной светской дамы.

a. выглядывала оттуда из окон даже голова

б. глядела иногда голова роскошной светской дамы РК2


Молва по обыкновению разнесла, что железные сундуки его полны ~ ростовщикам.

а. Молва по обыкновению разнесла всюду, что у него железные сундуки

б. как в тексте РК2


Но какими-то арифметическими странными выкладками заставлял их восходить до непомерных процентов. С, 1842, РК2;

П, Тр — странными арифметическими выкладками


Но какими-то арифметическими странными выкладками заставлял их восходить до непомерных процентов.

а. правилами

б. как в тексте РК2


Но что страннее всего и что не могло не поразить многих — это была странная судьба всех тех, которые получали от него деньги: все они оканчивали жизнь несчастным образом.

а. и что скоро не могло не поразить непонятным ужасом многих было <то, что> все деньги, которые давал он, никому не служили в прок и занимавшие все почти оканчивали жизнь их несчастным образом

б. как в тексте РК2


Но несколько примеров, случившихся в непродолжительное время пред глазами всех, были живы и разительны.

а. в непродолжительное время в глазах всех

б. как в тексте РК2


Но несколько примеров, случившихся в непродолжительное время пред глазами всех, были живы и разительны.

а. были слишком живы [в всеобщей памяти и разительны]

б. как в тексте РК2


Из среды тогдашнего аристократства скоро обратил на себя глаза юноша лучшей ~ мецената.

РК2 — обратил на себя глаза [один] юноша


Скоро он был достойно отличен самой государыней, вверившей ~ совершенно согласное с собственными его требованиями, место, где ~ добра.

РК2 — согласное с собственными его требованиями [души] место


Скоро он был достойно отличен самой государыней, вверившей ~ он мог много произвести для наук и вообще для добра.

а. мог быть точно покровителем всего прекрасного

б. мог произвести много [точно] для наук и вообще для добра [и общего добра] РК2


Молодой вельможа окружил себя художниками, поэтами, учеными.

а. Молодой художник

б. как в тексте РК2


Ему хотелось всему дать работу, всё поощрить. С, 1842, РК2, П;

Тр — хотелось всем дать работу


Он предпринял на собственный счет множество полезных изданий, надавал множество заказов, объявил ~ расстроился.

а. произвел множество заказов

б. как в тексте РК2


Сделавши значительный заем у него, этот человек в непродолжительное время изменился совершенно: стал ~ таланта.

РК2 — этот человек [вдруг] в непродолжительное время изменился совершенно [изменился страшно]


Тогда на беду случилась французская революция.

РК2 — на беду [всего мира] случилась


Это послужило ему вдруг орудием для всех возможных гадостей. РК2;

С, 1842, П, Тр — подозрений


Он стал видеть во всем какое-то революционное направление, во всем ему чудились намеки.

РК2 — стал [он] видеть


Он сделался подозрительным до такой степени, что ~ себя, стал сочинять ужасные, несправедливые доносы, наделал тьму несчастных.

а. начал сочинять

б. как в тексте РК2


Само собой разумеется, что такие поступки не могли не достигнуть наконец престола.

а. Вы можете сами видеть

б. как в тексте РК2


Великодушная государыня ужаснулась и, полная благородства души, украшающего венценосцев, произнесла ~ многих.

РК2 — благородства души, [так] украшающего


Великодушная государыня ужаснулась и, полная благородства ~ точности, но глубокий смысл их впечатлелся в сердцах многих.

а. но по крайней мысли их

б. но смысл

в. как в тексте РК2


Великодушная государыня ужаснулась и, полная благородства ~ смысл их впечатлелся в сердцах многих.

а. впечатлелись [глубоко] в сердцах стариков

б. как в тексте РК2


Государыня заметила, что не под монархическим правлением угнетаются высокие, благородные ~ государя.

а. не под монархическим угнетен<ием?>

б. как в тексте РК2


Государыня заметила, что не под монархическим правлением угнетаются высокие, благородные движенья души, не там ~ государя.

РК2 — движенья души [и все]


Государыня заметила, что не под монархическим правлением угнетаются высокие, благородные ~ Шекспиры, Мольеры процветали под их великодушной защитой, между тем как ~ государя.

а. процветали под владычеством монархов,

б. процветали под их великодушным покровительством

в. как в тексте РК2


Государыня заметила, что не под монархическим правлением угнетаются высокие, благородные ~ поэта; что нужно отличать поэтов-художников, ибо ~ государя.

РК2 — нужно отличать от крикунов высоких писателей, глубоких художников в душе


Государыня заметила, что не под монархическим правлением угнетаются высокие, благородные ~ ропот; что ученые, поэты и все ~ государя.

а. что художники ученые и поэты

б. как в тексте РК2


Словом, государыня, произнесшая сии слова, была в эту минуту божественно-прекрасна. С, 1842, РК2;

П, Тр — эти слова


Я помню, что старики не могли об этом говорить без слез.

а. Я помню еще, как не могли об этом пересказывать без слез сих слов. Надобно знать что

б. как в тексте РК2


В деле все приняли участие.

а. В деле этом много тогда, почти все приняли участие

б. как в тексте РК2


К чести нашей народной гордости надобно заметить, что в русском сердце всегда обитает прекрасное чувство взять сторону угнетенного.

а. нужно заметить, что всегда в русском сердце

б. как в тексте РК2


Но наказание гораздо ужаснейшее читал он на лицах своих соотечественников.

а. наказание гораздо ужаснее всех прочих

б. как в тексте РК2


Это было решительное и всеобщее презрение.

РК2 — всеобщее [к нему] презрение


Нельзя рассказать, как страдала тщеславная душа; гордость, обманутое честолюбие, разрушившиеся надежды, — всё соединилось вместе, и ~ жизнь.

а. Нельзя рассказать, как мучился он в последние дни своей жизни. Гордость, обманутые надежды и все возможные терзания души, казалось, как будто соединились вместе с тем, чтобы начертать ему заране весь ад, о котором существует неясное понятие в человеке

б. Нельзя рассказать, как страдала [честолюбивая] тщеславная душа ~ соединилось вместе РК2


Нельзя рассказать, как страдала тщеславная душа; гордость, обманутое ~ бешенства прервалась его жизнь.

а. прервалась нить его жизни

б. как в тексте РК2


Искателей была толпа, и в числе их замечательнее всех был ~ лицом и рыцарскими, великодушными порывами, высокий ~ отношениях.

РК2 — и [почти] рыцарскими великодушными порывами


Искателей была толпа, и в числе их замечательнее всех был ~ женщин, Грандинсон во всех отношениях. С, 1842, РК2, П;

Тр — Грандисон.


Родовые вотчины князя уже давно ему не принадлежали, фамилия была в опале, и плохое положенье дел его было известно всем. РК2;

С, 1842, П, Тр — фамилия была в немилости


Как бы то ни было, но свадьба заняла весь город.

а. но свадьба как можете заключить заняла

б. как в тексте РК2


Пламенные женщины начертывали заранее то райское блаженство, которым будут наслаждаться молодые супруги.

а. блаженство, которым они вдруг будут наслаждаться

б. как в тексте РК2


Ядом подозрительной ревности, нетерпимостью и неистощимыми капризами отравился дотоле благородный и прекрасный характер.

РК2 — отравился его дотоле благородный и [спокойный] прекрасный характер


Он стал тираном и мучителем жены своей, и, чего бы никто не мог предвидеть, прибегнул к самым бесчеловечным поступкам, даже побоям.

РК2 — к самым [уже] бесчеловечным поступкам [и] даже побоям


В один год никто не мог узнать той женщины, которая еще недавно блистала и влекла за собою толпы покорных поклонников.

РК2 — В один год [уже] никто [бы] не мог узнать


Муж пришел в бешенство при одной мысли о том.

а. Узнавши об этом

б. как в тексте РК2


В первом движеньи неистовства ворвался он ~ тут же, если бы его не схватили и не удержали.

РК2 — если бы его не схватили [тут же] и не удержали


В порыве исступленья и отчаянья он обратил нож на себя — и в ужаснейших муках окончил жизнь.

а. В порыве отчаянья и бешенства он обратил нож

б. как в тексте РК2


Кроме сих двух примеров, совершившихся в глазах всего общества, рассказывали ~ конец. С, 1842, РК2;

П, Тр — этих двух примеров


Кроме сих двух примеров, совершившихся в глазах всего общества, рассказывали множество случившихся в низших классах, которые почти все имели ужасный конец.

а. рассказывали множество других совершившихся в разных классах общества и которые почти все имели ужасный конец, как будто уже страшная печать отвержения была напечатлена на всяком взявшем у него деньги [на том человеке, который взял]

б. как в тексте РК2


Там честный, трезвый человек делался пьяницей; там купеческий приказчик обворовал своего ~ седока.

РК2 — приказчик обворовывал


Нельзя, чтобы такие происшествия, рассказываемые ~ нечистой силы в этом человеке.

а. и все эти перемены совершались так неожиданно что [и] навели наконец невольный ужаc, стали подозревать присутствие нечистой силы

б. как в тексте РК2


Говорили, что он предлагал такие условия, от которых ~ другому; что деньги его имеют притягающее свойство, раскаляются сами собою и носят какие-то странные знаки… словом, много было всяких нелепых толков.

а. словом он был творцом всеобщего страха, обнявшего Коломну. Говорили, что его нужно предать огню, что подкупленная полиция держит его руку

б. что деньги его имеют прожигающее свойство [и] раскаляются сами собою и носят какие то странные значки… словом много было о нём всяких нелепых толков РК2


И замечательно то, что всё это Коломенское население, весь этот мир ~ душу. С, 1842;

а. И все это

б. как в тексте РК2

П, Тр — И замечательно, что всё это


И замечательно то, что всё это Коломенское население, весь этот мир Ё крайность, нежели обратиться к страшному ~ душу.

РК2 — чем обратиться


И замечательно то, что всё это Коломенское население, весь этот мир ~ даже умерших от голода старух, которые ~ душу.

РК2 — околевших от голода старух


И замечательно то, что всё это Коломенское население, весь этот мир ~ тело, нежели погубить душу.

РК2 — чем погубить душу


Встречаясь с ним на улице, невольно чувствовали страх.

а. всякой невольно


б. как в тексте РК2


Пешеход осторожно пятился и долго еще озирался после того ~ фигуру.

а. долго еще оборачивался

б. как в тексте РК2


Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых извергает из непочатого лона своего только одна Русь, художник-самоучка, отыскавший ~ невежи. PK2;

С, 1842, П, Тр — нет


Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых ~ одною только указанною из души дорогою; одно ~ невежи.

РК2 — только [своей] указанной из души дорогою


Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых ~ и которые не охлаждаются от охулений и ~ невежи.

РК2 — не охлаждаясь от охулений


Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых ~ получили титло невежи. С, 1842, РК2;

П, Тр — титло невеж


Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие мысли в каждом ~ живопись.

РК2 — почуял он [в живописи] присутствие мысли


Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие мысли в каждом ~ постигнул, почему простую головку, простой ~ живопись.

РК2 — простая головка


Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие мысли в каждом ~ будет tableau de genre, несмотря на все притязанья художника на историческую живопись.

РК2 — не смотря на [свои] все притязанья


И внутреннее чувство, и собственное убеждение обратили ~ высокого.

а. Нечего говорить, что внутреннее чувство

б. как в тексте РК2


И внутреннее чувство, и собственное убеждение обратили ~ и последней ступени высокого.

РК2 — последней ступени высокого [в мире]


У него не было честолюбия или раздражительности, так неотлучной от характера многих художников. С, 1842, РК2;

П, Тр — столь неотлучной


У него не было честолюбия или раздражительности, так неотлучной от характера многих художников.

РК2 — с характером многих художников


Это был твердый характер, честный, прямой человек, даже ~ корою, не без некоторой гордости в душе, отзывавшийся о людях вместе и снисходительно, и резко.

а. отзывавшийся о людях

б. [даже] не без некоторой гордости в душе отзывавшийся о людях РК2


Не в гостиную понесу я мои картины, их поставят в церковь. РК2;

С, 1842, П, Тр — нет.


Кто поймет меня, поблагодарит, не поймет — всё-таки помолится богу. PК2;

С, 1842, П, Тр — нет.


По мне уж лучше тот человек, который говорит прямо, что он не знает толку, нежели тот, который ~ портит.

РК2 — чем тот


Он работал за небольшую плату, то есть, за плату, которая была нужна ~ трудиться.

РК2 — за небольшую плату [словом] т. е. за плату, которая


Наконец, постоянством своего труда и неуклонностью начертанного себе пути он ~ самоучкой.

РК2 — неуклонностью [от] начертанного себе пути


Ему давали беспрестанно заказы в церкви, и работа у него не переводилась.

РК2 — Ему давали беспрестанные заказы


Долго думал он над тем, какой дать ему образ; ему ~ человека. PK2;

С, 1842, П, Тр — оборот


Вот бы с кого мне следовало написать дьявола.

а. мне нужно написать

б. как в тексте РК2


Судите же об его изумлении, когда один раз, работая в своей мастерской, услышал он стук в дверь и вслед затем прямо вошел к нему ужасный ростовщик. PК2, П, Тр;

С, 1842 — взошел к нему


“Экая сила!” повторил он про себя: “если я хотя вполовину изображу ~ ним.

РК2 — повторял он


“Экая сила!” повторил он про себя: “если я хотя вполовину изображу его так, как он есть теперь, он убьет всех моих святых и ангелов; они побледнеют пред ним. Какая дьявольская сила! он у меня просто ~ натуре. PK2;

С, 1842, П, Тр — он убьет всю мою прежнюю работу.


Какие необыкновенные черты!” повторял он беспрестанно, усугубляя ~ черты.

а. Словом он усугубил

б. как в тексте РК2


Но чем более он приближался к ним, тем более чувствовал какое-то ~ самому.

РК2 — тем более он чувствовал


В этих глазах столько было силы, что, казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре.

а. нельзя бы и подумать

б. как в тексте PK2


В этих глазах столько было силы, что, казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре.

а. передать в таком

б. передать их так РК2


Однакоже, во что бы то ни стало, он решился доискаться ~ тайну…

а. Но во что бы то ни стало

б. как в тексте РК2


Но как только начал он входить и углубляться в них ~ вновь.

а. Но чем более

б. как в тексте РК2


Но как только начал он входить и углубляться ~ такое странное отвращение, такая ~ вновь.

РК2 — странное отвращение [от работы]


Но как только начал он входить и углубляться ~ времени бросить кисть и потом приниматься вновь.

РК2 — бросать кисть


Наконец уже не мог он более выносить, он чувствовал, что эти глаза вонзались ему ~ непостижимую. С, 1842, РК2;

П, Тр — глаза вонзились


Наконец уже не мог он более выносить, он чувствовал, что ~ в ней тревогу непостижимую.

а. тревогу необыкновенную

б. как в тексте РК2


Надобно было видеть, как изменился при этих словах странный ростовщик. С, 1842, РК2;

П, Тр — страшный ростовщик


Он бросился к нему в ноги и молил кончить портрет, говоря, что от сего зависит судьба ~ в мире. С, 1842;

П, Тр — от этого зависит

а. от этого зависит

б. от сего зависит РК2


Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он получил от ростовщика ~ назад.

а. принесли ему

б. как в тексте РК2


Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ существо, бывшее у него в услугах, объявившая ~ назад.

а. бывшее в услугах у ростовщика

б. как в тексте РК2


Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ в услугах, объявившая тут же, что ~ назад.

РК2 — объявившая тут же [ему]


Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ портрета, не дает за него ничего и присылает назад.

РК2 — не дает [ему] за него ничего


Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ и присылает назад.

РК2 — присылает [его] назад


Ввечеру того же дни узнал он, что ростовщик умер ~ религии. С, 1842, РК2;

П, Тр — Ввечеру в тот же день


А между тем с этого времени оказалась в характере его ~ скоро произвел он такой ~ любителей. С, 1842, РК2;

П, Тр — сделал он


И прямодушный, честный в душе человек употребил интриги ~ гнушался; добился наконец того, что ~ работами.

РК2 — [и] добился наконец


Все взглянули и не могли не убедиться в истине сих слов. С, 1842, РК2;

П, Тр—в истине этих слов


Невозможно было описать того бешенства, с которым он возвратился домой. С, 1842, РК2;

П, Тр — того бешенства, с каким


Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей, переломал кисти ~ сжечь.

РК2 — разогнал [всех! Детей


Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей, переломал кисти ~ ростовщика, потребовал ножа и велел разложить огонь в камине, намереваясь изрезать его в куски и сжечь.

a. потребовал ножа и огня б. как в тексте РК2


Это ростовщик, который недавно умер; да, это совершеннейшая вещь.

а. который месяц

б. как в тексте РК2


Так в жизнь никогда не глядели глаза, как они глядят у тебя.

РК2 — Так [еще] в жизнь


“А вот я посмотрю, как они будут глядеть в огне,” сказал отец, сделавши движенье швырнуть его в камин. С, 1842, РК2;

П, Тр — швырнуть портрет


“Остановись, ради бога!” сказал приятель, удержав его: “отдай его уж лучше мне, если он тебе до такой степени колет глаз.”

а. если он тебе так колет глаза

б. как в тексте РК2


Рассмотревши поступок свой, он опечалился душою ~ посрамленье.

а. Рассмотревши всё это

б. как в тексте PК2


Работы его вновь потекли по-прежнему безмятежно; но задумчивость стала показываться чаще на его лице.

РК2 — по-прежнему безмятежно [и покойно]


Работы его вновь потекли по-прежнему безмятежно; но задумчивость стала показываться чаще на его лице.

а. но чувство

б. как в тексте РК2


После нескольких слов и вопросов с обеих сторон, он ~ портрет

а. После немногих слов

б. как в тексте РК2


Чорт его побери, в нем есть что-то странное…

РК2 — в нем есть что-то такое странное

П, Тр — в нем есть что-то страшное


Я ведьмам не верю, но воля твоя: в нем сидит нечистая сила… РК2, С, 1842, П;

Тр — Я ведьмам не верю, воля твоя


В жизнь мою я не знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только ~ старик.

а. теперь пришлось испытать

б. как в тексте РК2


В жизнь мою я не знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только бессонницу, но сны такие… я и сам ~ старик.

а. сны такие, которых

б. как в тексте РК2


Подобного со мной никогда не бывало.

а. Я почти

б. Этого со мной

в. как в тексте РК2


Я бродил как шальной все эти дни: чувствовал ~ чего-то.

а. Я бродил как шальной

б. как в тексте РК2


Я бродил как шальной все эти дни: чувствовал какую-то боязнь, неприятное ожиданье чего-то.

а. боязнь какая-то

б. как в тексте РК2


Чувствую, что не могу сказать никому веселого и искреннего слова; точно ~ какой-нибудь.

а. Слова не могу сказать

б. как в тексте PК2


И только с тех пор как отдал портрет племяннику, который ~ себя веселым, как видишь.

а. веселым, как вот

б. как в тексте PК2


Во время этого рассказа отец мой слушал его ~ племянника?”

РК2 — Все время этого рассказа


Во время этого рассказа отец мой слушал его с неразвлекаемым вниманием и, наконец, спросил: “И портрет теперь у твоего племянника?”

После “с неразвлекаемым вниманием” было: слова приятеля РК2


“Куды у племянника! не выдержал”, сказал весельчак: “знать, душа самого ~ непонятно.

РК2 — знать видно душа РК2


Я бы принял его за сумасшедшего, если бы отчасти не испытал сам.

а. не испытал кое-чего на себе самом

б. как в тексте PК2


Три случившиеся вслед затем несчастия, три внезапные ~ сына почел он небесною казнью себе ~ свет.

а. всё это почел он небесною казнью

б. как в тексте PК2


Там из древесных ветвей выстроил он себе келью, питался ~ от восхода до заката солнечного ~ молитвы.

РК2 — от восхода до захода


Там из древесных ветвей выстроил он себе келью, питался ~ месте с поднятыми к небу руками, читая беспрерывно молитвы.

РК2 — с подъятыми к небу руками


Там из древесных ветвей выстроил он себе келью, питался ~ руками, читая беспрерывно молитвы.

РК2 — читая беспрерывные молитвы


Словом, изыскивал, казалось, все возможные степени терпенья ~ найти в одних житиях святых.

РК2 — в одних только житиях святых


Целый год сидел он за ним, не выходя из своей кельи, едва питая себя суровой пищей, молясь беспрестанно.

а. едва подкрепляя

б. как в тексте PK2


Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери, склонившейся ~ вдали, торжественное молчанье пораженных божественным чудом царей, повергнувшихся ~ магическое.

а. пораженные божественным чудом цари, пастыри у ног

б. как в тексте РК2


Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери, склонившейся ~ согласной силе и могуществе красоты, что впечатленье было магическое.

РК2 — силе и [величии], могуществе [высокой] красоты


Мне оставалось только проститься с моим отцом, с которым уже 12 лет я расстался. С, 1842;

П, Тр — уже двенадцать лет как расстался

РК2 — уже 12 лет [протекло] как я расстался [и]


Я уже несколько наслышался о суровой святости ~ бденья.

а. Я уже слышал

б. как в тексте РК2


Я уже несколько наслышался о суровой святости его жизни и заранее воображал встретить ~ бденья.

РК2 — и [уже] заранее воображал


Белая как снег борода и тонкие, почти воздушные волосы ~ то же.

а. Белые, как снег сребристые волосы

б. как в тексте РК2


Белая как снег борода и тонкие, почти воздушные волосы такого же серебристого цвета рассыпались картинно по груди ~ то же.

а. рассыпались живописно

б. как в тексте РК2


Белая как снег борода и тонкие, почти воздушные волосы ~ вервия, которым опоясывалась его убогая ~ то же.

а. которым была уб<огая?>

б. как в тексте РК2


Тебе предстоит путь, по которому отныне потечет жизнь твоя.

а. Теперь предстоит тебе путь, с которого ты уже не должен совратиться во всю жизнь

б. как в тексте РК2


Исследуй, изучай всё, что ни видишь, покори всё кисти, но ~ мысль и пуще всего старайся постигнуть высокую тайну созданья.

а. и больше всего старайся

б. как в тексте РК2


Блажен избранник ~ стремится вечно к богу.

РЛ4 — Но велик тот избранник, кто владеет тайной создания. Ближе всех слышит он чувства божии и может сделать многих причастниками сего чувства. [Было начато: и может достичь] Огнем и пламенем отрекись от страсти и будешь властелином над всеми страстями. — Нет предмета низкого в природе. Всё созданн<ое> богом, всё прекрасно. В самом ничтожном [В самом мелочном] художник создатель также велик. [художник может быть равно велик] И в презренном предмете изображенном ничего нет презренного, ибо сквозит сквозь его прекрасная душа, хотя он нигде ничего не сказал о ней. [хотя он ни слова не сказал о своей душе. Но ничтожное произв<едение> явилось таким потому, что явилась пропущенною его душа. Картина старика уже сквоз<ила?>] И презренное уж получает высокое выражение, ибо протекло сквозь чистилище его души. [Далее было: Но если без душевной любви принимается он за предмет, не будет] И потому все невольно, несмотря ни на кого, становятся причастниками святого чувства, невольно чувствуют покой. [Далее было: а. Один вчера б. От него его произведенья в. его душа превратилась в <1 нрзб> алтарь богу. Ему <8 нрзб> предметов ему доступ<ных?> г. мятежных впечатлений [не в силах] не может проивести <4 нрзб> образ <1 нрзб> в груди человека, а <1 нрзб>, бог делает] Нет ничего в мире выше высокого созданья искусства. Не истлевают в сердцах одни только возвышенные впечатления. Всё что ни <1 нрзб> он, верой доступно ему. Как высокий покой выше всякого волнения, как создание выше разрушения, так ангел с одной только чистой невинност<ью> души выше всех мятежных сил и мятежных страстей. [сил и страстей] В присутствии бога веет согласием, торжественным покоем, [торжественным чудным покоем. Далее начато: так же как присутствие нечистого] подобно как нечистые силы в жизни разрушенной. Создание как ангел, [Было начато: Как ангел] как выше чистый ангел, уже только одной высокой невинной младенческой души надо всею ужасною [страшною] силою гордого великана <1 нрзб> и гордыми страстями века. Так выше создание нас разрушением. Так выше высок<ий> покой всех мятежных волнений века. Так венец высоко<го> есть высокое творенье искусства. Всё что ни есть в мире это первая самая чистая молитва к богу. — Люби его и предайся ему одному. Всё отдай за него. Люби больше других страстей. Но не принимайся за труд, в который не влюбился. Не шепчи устами молитвы, когда не разделяет ее твое сердце. То, что не перешло сквозь чистую душу, то выдет безобразно и мятежно и такое мятежное впечатление произведет в других. — Всё, что без любви произведено, то не прошло сквозь душу. — Всегда природу изучай, но изучай и великий внутренний смысл всего, умей постигнуть тайну.


И во сколько раз торжественный покой выше всякого волненья ~ искусства.

а. Как высокий

б. как в тексте РК2


И во сколько раз торжественный покой выше всякого волненья мирского, во сколько раз творенье выше ~ искусства.

а. как созданье

б. как в тексте РК2


И во сколько раз торжественный покой выше ~ разрушенья; во сколько раз ангел одной ~ искусства.

а. как ангел

б. как в тексте РК2


И во сколько раз торжественный покой выше ~ сатаны, во столько раз выше всего, что ~ искусства.

а. так выше всего

б. как в тексте РК2


Всё принеси ему в жертву и возлюби его всей страстью, не страстью, дышущей земным вожделением, но тихой небесной страстью; без ~ успокоения.

РК2 — но бесстрастной небесной страстью


Оно не может поселить ропота в душе, но звучащей молитвой стремится вечно к богу.

РК2 — не может поселять ропота в душу


Оно не может поселить ропота в душе, но звучащей молитвой стремится вечно к богу.

а. стремит его

б. стремит ее вечно к богу РК2


Он остановился, и я заметил, что вдруг омрачился светлый лик его, как будто бы на него набежало какое-то мгновенное облако.

РК2 — набежало [вдруг] какое-то мгновенное облако


“Есть одно происшествие ~ оставались в недоумении, не зная, действительно ли ~ картин.

РЛ4 — “Одно произведение, сказал он со вздохом, мучит меня поныне. [а. Один раз я без любви, без б. с отвращен<ием> принялся с дьяво<ла> я писать портрет] Оно было произв<едено> без любви [Далее было: нет даже с отвращением] и до сих пор я не могу позабыть того отвращения, с каким я писал. Я хотел его так оставить [Далее было: как мотив для того] у себя как образчик, чтобы изобразить потом всё тягостное мятежное чувство, обнимающее человека. Я рабски и бездушно следовал натуре. До сих пор не могу понять, кто был этот человек, с которого писал я портрет, как будто бы сам демон посланный к нам <1 нрзб> и разрушать порядок. Это был мятеж и смущение, и списанный с него образ так же как он <2 нрзб> возмущает душу и тревожит художника завистью. Может быть тебе случится встретить этот портрет, ты его узнаешь, узнаешь <по> необыкновенной неестественной живости и странному [необыкновенному] томлению, которое остается на душе, после того как глядишь Если ты встретишь <его> возьми и уничтожь, как <1 нрзб>… “Вы можете судить сами, что дал ему клятву истребить непременно этот портрет, если только отыщу его. В продолжение целых пятнадцати лет мне не случалось видеть ничего, что бы могло походить на описание сделанное моим <отцом> и вдруг теперь… Художник не договорил и обратился на стену, чтобы взглянуть на портрет. Все гости тоже обратили вслед за ним глаза, но ко всеобщему изумлению портрета уже не было там. [не было на стене] Легкий говор пробежал по всей толпе и наконец послышались явственные слова: украден. Кто-то успел уже утащить <его> в то время, когда посетители заслушались рассказа художника и долго еще оставались все недоуме<вая?>


Доныне я не могу понять, что был тот странный образ, с которого я написал изображение.

РК2 — кто был тот странный образ


Мне говорили, что портрет этот ходит по рукам и рассевает томительные ~ угнетенья.

РК2 — ходит по рукам и [везде] рассевает


Мне говорили, что портрет этот ходит по рукам и рассевает томительные ~ художнике чувство зависти, мрачной ~ угнетенья.

РК2 — чувства зависти


Лучше вынести всю горечь возможных гонений, нежели нанести кому-либо одну тень гоненья.

РК2 — чем нанести кому-либо


Кто заключил в себе талант, тот чище всех должен быть душою.

а. тот выше всех

б. как в тексте PK2


Человеку, который вышел из дому в светлой праздничной одежде, стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под колеса, и ~ одежды. С, 1842, РК2;

П, Тр — одной каплей грязи


Ибо на буднешних одеждах не замечаются пятна. С, 1842,РК2;

П, Тр — не заметны пятна


Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул я ~ волосы.

РК2 — более чем с чувством сына


Может быть, тебе случится увидеть где-нибудь тот портрет, о котором я говорил тебе.

РК2 — тебе случится увидать


Вы можете судить сами, мог ли я не обещать клятвенно исполнить такую просьбу.

а. мог ли я не по<мнить?>

б. как в тексте РК2


Здесь художник, не договорив еще своей речи, обратил ~ портрет.

РК2 — Здесь [рассказывавший] художник


Кто-то успел уже стащить его, воспользовавшись вниманьем слушателей, увлеченных рассказом.

а. воспользовавшись развлеченьем

б. как в тексте РК2


И долго все присутствовавшие оставались в недоумении, не зная, действительно ли ~ глаза, или это была просто мечта, представшая ~ картин.

РК2 — или же это была просто мечта

ШИНЕЛЬ

В департаменте… но лучше не называть в каком департаменте

а. не хочу сказать каком.

б. Нет лучше не называть по имени каком

в. но лучше не называть в каком ЛБ19


Ничего нет сердитее всякого рода ~ назовем одним департаментом.

а. ибо департаменты пресердитое сословие и назови только одного из них по имени, как названный в одну минуту обидится и будет утверждать, что над ним смеются, хотя бы просто было сказано [хотя бы просто автор сказал], что в департаменте весьма [очень] чисто и опрятно. Лучше всего говорить: в одном департаменте.

б. Ничего нет сердитее департаментов, полков и всякого рода сословий. ЛБ19


Итак, в одном департаменте служил один чиновник, чиновник нельзя сказать чтобы очень замечательный, низенького роста, несколько ~ гемороидальным…

ЛБ19 — один чиновник довольно низенького роста.


Чтó ж делать! виноват петербургский климат.

а. Автор в этом совершенно не виноват

б. как в тексте ЛБ19


Чтó касается до чина (ибо у нас прежде всего нужно объявить чин), то ~ кусаться.

ЛБ19 — ибо [на Руси]


Чтó касается до чина ~ известно, натрунились и наострились вдоволь разные писатели, имеющие ~ кусаться.

ЛБ19 — подтрунивали и острились разные писатели


Фамилия чиновника была Башмачкин.

ЛБ19 — Фамилия этого чиновника


Фамилия чиновника была Башмачкин.

а. Башмакевич

б. Башмаков ЛБ19


Уже по самому имени видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время ~ неизвестно.

ЛБ19 — конечно, происходит от башмака


Уже по самому имени видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время и каким образом ~ подметки.

ЛБ19 — но в какое время и когда неизвестно: и сам Башмакевич и отец Башмакевича всегда ходили в сапогах и переменяли только разумеется раза три в год [по нескольку раз на <год>] подметки


Имя его было: Акакий Акакиевич. ~ вот как: родился ~ марта.

а. Имя его было Акакий Акакиевич. Конечно, оно покажется несколько странным. Но без <него> никак нельзя было обойтись. Это случилось совершенно вследствие необходимости. Читатель сию минуту увидит, как произошло всё это дело.

б. Имя он носил такое, которое, может быть, с первого раза покажется читателям немного странным, именно звали его Акакий Акакиевич. Конечно, можно было некоторым образом избежать частого сближения [можно было избежать такого сбл<ижения>] буквы к, но обстоятельства были такого рода, что никак нельзя было этого сделать и вот именно как это произошло: ЛБ19


Может быть, читателю оно покажется несколько странным ~ вот как: родился ~ марта.

ЛБ19 — Родился Акакий Акакиевич против ночи на 23, кажется, марта [Родился Акакий Акакиевич февра<ля>]


Покойница матушка, чиновница и очень хорошая женщина, расположилась, как следует, окрестить ребенка.

ЛБ19 — послала, как следует, за приходским священником чтобы окрестить ребенка


Матушка еще лежала на кровати против дверей, а по правую руку ~ Белобрюшкова.

ЛБ19 — лежала еще


Матушка еще лежала на кровати против дверей, а по правую руку ~ столоначальником в сенате, и ~ Белобрюшкова.

а. в департаменте

б. в 3 департаменте сената ЛБ19


Матушка еще лежала на кровати против дверей, а по правую руку ~ офицера, женщина редких добродетелей, Арина Семеновна Белобрюшкова.

ЛБ19 — женщина добродетелей редких


Матушка еще лежала на кровати против дверей, а по правую руку ~ добродетелей, Арина Семеновна Белобрюшкова.

ЛБ19 — Ирина


Родильнице предоставили на выбор любое из трех, какое она хочет выбрать: Моккия, Соссия, или назвать ребенка во имя мученика Хоздазата.

ЛБ19 — Священник открыл святцы и так как обыкновенно водится [водится, что] давать мальчику имя несколькими днями вперед, то он предоставил родительнице на выбор любое из трех, которые на ту пору вышли


Родильнице предоставили на выбор любое из трех, какое она хочет выбрать: Моккия, Соссия, или назвать ребенка во имя мученика Хоздазата.

ЛБ19 — Моккий, Соссий и мученик Хуздазат


“Нет, подумала покойница, имена-то ~ и Варахасий.

ЛБ19 — Нет, батюшка, святые-то такие… Уж переверни-ка листочик да поищи, нет ли там каких других. Священник переворотил и вышли Трифилий, Дула и Варахасий.


“Вот это наказание”, проговорила старуха: “какие всё имена, я право никогда и не слыхивала таких.

ЛБ19 — Вот это наказание божие!


“Вот это наказание”, проговорила старуха: “какие всё имена, я право никогда и не слыхивала таких.

ЛБ19 — не слышала таких


Еще переворотили страницу — вышли: Павсикахий и Вахтисий.

ЛБ19 — Священник желая угодить покойнице переворотил еще страницу — вышли


“Ну, уж я вижу”, сказала старуха: “что, видно, его такая судьба. Уж если так, пусть лучше будет он называться как и отец его.

ЛБ19 — “Ну уж коли так”, сказала старуха, “так, пусть будет он называться так, как и отец”.


Отец был Акакий, так пусть и сын будет Акакий.”

ЛБ19 — пусть будет и сын


Таким образом и произошел Акакий Акакиевич.

ЛБ19 — Таким образом составился


Ребенка окрестили; при чем он ~ титулярный советник.

ЛБ19 — Ребенка тут же окрестили


Ребенка окрестили; при чем он заплакал и сделал такую гримасу, как ~ советник.

а. состроил такую гримасу

б. как в тексте ЛБ19


Итак, вот каким образом произошло всё это.

ЛБ19 — Итак, вот как произошло это наименование. [это дело]


Мы привели потому это, чтобы читатель мог сам видеть, что ~ невозможно.

а. и все могут видеть

б. Мы привели его потому сюда, чтобы читатель мог сам [чтобы все могли] видеть ЛБ19


Мы привели потому это, чтобы читатель мог сам видеть, что это случилось совершенно ~ невозможно.

ЛБ19 — это произошло


Мы привели потому это, чтобы ~ совершенно по необходимости и ~ невозможно.

а. по необходимости а не почему либо другому

б. как в тексте ЛБ19


Мы привели потому это, чтобы ~ необходимости и другого имени дать было никак невозможно.

а. и [что] другого имени дать никак было невозможно.

б. и что никак нельзя было дать ему другого имени

в. как в тексте ЛБ19


Когда и в какое время он поступил в департамент ~ припомнить.

а. он определился

б. как в тексте ПБЛ10


Когда и в какое время ~ его, этого никто не мог припомнить.

ПБЛ10 — этого никто не запомнил.


Сколько ни переменялось директоров и всяких начальников, его ~ на голове.

а. директоров и начальников

б. директоров ПБЛ10


Сколько ни переменялось ~ начальников, его ~ на голове.

его видели в одном и том <же положении> и почти одних и тех же лет, физиогномия его заключала в себе что-то такое неизменяющее<ся>, так что странно было даже вообразить, [странно даже и вообразить себе] чтобы когда-нибудь малолетним или ребенком казался не такой, будто бы так и родился на свет в полинявшем [в том же самом виц<мундире>] <вицмундире> с лысинкой на голове. ПБЛ10


И что-то странное заключалось ~ на жалость, что ~ виде.

В этом голосе его что-то странное слышалось: что<-то> такое заключалось умоляющее, такое преклоняющее на жалость ПБЛ10


В нем слышалось что-то ~ человек, недавно определившийся, который, по примеру ~ виде.

ПБЛ10 — не так давно определившийся


В нем слышалось что-то ~ определившийся, который, по примеру других, позволил ~ виде.

ПБЛ10 — и который тоже, по примеру других


В нем слышалось что-то ~ других, позволил было себе посмеяться ~ виде.

ПБЛ10 — позволил себе


В нем слышалось что-то ~ вдруг остановился как будто пронзенный, и с тех пор как будто всё переменилось ~ виде.

остано<вился> так как будто пронзенный чем-нибудь и ему показались ничтожными, низкими [и ему низкими показались] департаментские и с тех пор [и долго с тех пор] всё ПБЛ10


В нем слышалось что-то ~ и показалось в другом виде.

показалось в другом <виде> и ему виделось в благоприятной наружности молодых чиновников ПБЛ10 — что-то бесчеловечно<е>


Какая-то неестественная сила оттолкнула его ~ людей.

ПБЛ10 — и какая-то ~ сила вдруг оттолкнула


Какая-то неестественная сила ~ которыми он познакомился, приняв ~ людей.

ПБЛ10 — он только что познакомился


Какая-то неестественная сила ~ познакомился, приняв их за приличных, светских людей.

ПБЛ10 — и которые показались ему за приличных молодых чиновников


И долго потом, среди ~ слова: “я брат твой.”

а. как в тексте

б. И часто потом ПБЛ10


И долго потом, среди ~ слова: “я брат твой.”

ПБЛ10 — ему слышался этот голоc, и вдруг среди многих веселых своих минут он повергался в задумчивость — и что-то говорило в уши: ведь это человеческий, ведь это доступный [ведь это должен быть доступной] все<м> сколько есть, родной голос. И представлялся ему он сам, этот низенькой чиновник с лысинкой на лбу, и как будто говорил: [Далее начато Зачем вы меня] Оставьте меня, зачем вы меня обижаете, и в отклике пронзительно звенели другие слова: Я брат твой. ] Я такой же, я брат]


И закрывал себя рукою бедный ~ боже!

ПБЛ10 — закрывал себе глаза рукою


И закрывал себя рукою ~ раз содрогался он потом на веку своем, видя, как ~ боже!

ПБЛ10 — содрогался он на веку своем


И закрывал себя рукою ~ видя, как много в человеке бесчеловечья, как ~ боже!

ПБЛ10 — как много бесчеловечия в человеке


И закрывал себя рукою ~ бесчеловечья, как много~ честным.

ПБЛ10 — и как много в самой утонченной и образованной и просла<вленной> светскости коренной свирепой грубости.


Вряд ли где можно было найти человека, который так жил бы в своей должности.

ПБЛ10 — человека, который бы так весь жил в своей должности


Мало сказать: он служил ревностно, нет, он служил с любовью.

а. Он не то что служил, не<т>

б. Мало сказать [Нельзя сказать] чтобы он сохранял должность ревностно, нет он занимался с любовью ПБЛ10


Там, в этом переписываньи, ему ~ мир.

ПБЛ10 — в переписываньи


Там, в этом переписываньи, ему виделся какой-то ~ мир.

ПБЛ10 — был для него


Там, в этом переписываньи, ему виделся какой-то свой ~ мир. ПБЛ10;

П, Тр — как-то


Там, в этом переписываньи, ему виделся какой-то свой разнообразный и приятный мир.

а. какой то ему одному знакомый мир

б. какой то особенный мир ПБЛ10


Наслаждение выражалось на лице его; некоторые ~ его.

ПБЛ10 — выражалось в лице


Наслаждение выражалось ~ фавориты, до которых если он добирался, то был сам не свой: и ~ его.

а. до которых ~ был просто сам не свой

б. до которых он добираясь был сам не свой ПБЛ10


Наслаждение выражалось ~ и подсмеивался, и ~ его. ПБЛ10;

П, Тр — подсмеивал


Наслаждение выражалось ~ его, казалось, можно было прочесть всякую букву, которую выводило перо его.

ПБЛ10 — можно казалось прочесть


Если бы соразмерно его рвению давали ему награды, он, к изумлению ~ поясницу.

ПБЛ10 — давали ему чины и награду


Если бы соразмерно ~ награды, он, к изумлению ~ советники; но ~ поясницу.

ПБЛ10 — он бы может быть залетел очень далеко


Если бы соразмерно ~ советники; но выслужил он, как ~ поясницу.

ПБЛ10 — но выслужил он всего


Если бы соразмерно ~ выражались остряки, его товарищи, пряжку ~ поясницу.

Тр — остряки его же товарищи


Если бы соразмерно ~ петлицу, да нажил геморой в поясницу. П;

Тр — нажив геморой

ПБЛ10 — да геморой в поясницу, как выражались некоторые чиновники [некоторые товари<щи>] остряки.


Впрочем нельзя сказать, чтобы не было к нему никакого внимания.

ПБЛ10 — нельзя сказать, чтобы его совсем позабыли или не оказывали внимания.


Вне этого переписыванья, казалось, для него ничего не существовало.

а. Кроме этого

б. как в тексте ПБЛ10


Вне этого переписыванья, казалось, для него ничего не существовало.

ПБЛ10 — ничего для него


Он не думал вовсе о своем платье: вицмундир ~ цвета.

а. одевал<ся>

б. о костюме дав<но?>

в. о платье он не думал вовсе ПБЛ10


Он не думал вовсе ~ зеленый, а какого-то рыжевато-мучного цвета.

а. а какого-то особенного цвета

б. а какой-то особенный, скорее цвету коровьей коврижки ПБЛ10


Воротничек на нем~ длинною, как ~ иностранцы.

ПБЛ10 — воротничек какой<-то> низенькой, узинькой и очень длинный, так что шея выходила очень высоко обвязанная белым платком


Воротничек на нем ~ длинною, как ~ иностранцы.

ПБЛ10 — нет


И всегда что-нибудь ~ ниточка; к тому же ~ вздор.

ПБЛ10 — на в<иц>мундире [на фраке] была и пыль и кусочки сенца и т. п. [пыль и т. п. пустяки]


И всегда что-нибудь ~ улице, поспевать под окно именно в то самое время, когда ~ вздор.

ПБЛ10 — поспевать под окно в то самое время


И всегда что-нибудь ~ дрянь, и оттого вечно уносил на своей ~ вздор.

ПБЛ10 — и потому вечно уносил


Ни один раз в жизни ~ на улице, на ~ его.

а. Он никогда не замечал, что делалось вокруг него

б. Он никогда никакого не обращал [Он никогда не обращал] внимания на всё, что ни было на улице или вокруг его вдали ПБЛ10


Ни один раз в жизни ~ на улице, на чтó, как известно, всегда ~ стремешка, — чтó ~ его.

ПБЛ10 — на что его же брат, молодой чиновник, всегда взглянет даже самым таким замечательным глазом, простирающимся до того, что даже заметит, у кого отпоролась стреме<шка>.


Но Акакий Акакиевич если и глядел ~ строки, и только ~ на средине улицы.

ПБЛ10 — Он видел всё свои же чистым ровным почерком выписанные строки


Но Акакий Акакиевич если и глядел ~ строки, и только разве если, неизвестно ~ на средине улицы.

ПБЛ10 — и только если вдруг


Но Акакий Акакиевич если и глядел ~ взявшись, лошадиная морда~ ветер в щеку, тогда ~ на средине улицы.

а. лошадиная морда находилась на его плече и ветер из ноздрей

б. лошадиная морда помещалась ему на плечи, фыркнув ветром из ноздрей в щеку ему ПБЛ10


Но Акакий Акакиевич если и глядел ~ он не на середине строки, а скорее на средине улицы. П, ПБЛ10;

Тр — на средине строки


Но Акакий Акакиевич если и глядел ~ строки, а скорее на средине улицы.

ПБЛ10 — а на середине


Теперь же Петрович ~ охотник заламливать чорт знает какие цены. П;

Тр — заламывать


Нужно знать, что Акакий Акакиевич ~ наконец, такими ~ значения.

а. частицами совершенно не имеющими значения

б. как в тексте ЛБ19


Если же дело было очень ~ уже выговорил.

ЛБ19 — Притом [Да и то] редко случалось чтоб он оканчивал [чтоб он их оканчивал] фразу, особливо если дело было [а. особливо если это было б. особливо в случаях] несколько затруднительно. [Далее начато Это право] Начиная речь, он [Сначала он] еще проговаривал: Это право, совершенно того…, а уж что было после слова того, то редко кто-нибудь услышивал, потому что следовала такая длинная пауза, во время которой можно было выбриться и сходить за многими делами и много кой-чего можно было сделать и потому что [при том] иногда он и сам позабывал, [И потому что он позабывал] что нужно еще кое-что прибавить, был уверен, [и дума<л>] что словом: того, сказал почти всё.


“Чтó ж такое?” — сказал Петрович, и обсмотрел в то же время ~ работы. П;

Тр — осмотрел


“А я вот того, Петрович… шинель-то, сукно… вот ~ и всё.

а. Я вот того, Петрович

б. Я вот пришел к тебе, того Петрович ЛБ19


“А я вот того, Петрович… шинель-то, сукно… вот видишь, везде в других местах совсем ~ и всё.

ЛБ19 — сукно в других местах везде


“А я вот того, Петрович… шинель-то, сукно… вот ~ крепкое, оно немножко запылилось, и ~ и всё.

ЛБ19 — только [Это только] немножко запылилось


“А я вот того, Петрович… шинель-то, сукно… вот ~ запылилось, и кажется, как будто старое, а оно ~ и всё.

ЛБ19 — так кажет будто совсем старое


“А я вот того, Петрович… шинель-то, сукно… вот ~ старое, а оно новое, да вот ~ и всё.

ЛБ19 — а оно вот видишь, и здесь и вот здесь, везде еще того…


“А я вот того, Петрович… шинель-то, сукно… вот ~ месте немного того… на спине, да еще ~ и всё.

ЛБ19 — да вот только в одном месте на спине [немного] поистерлось


“А я вот того, Петрович… шинель-то, сукно… вот ~ спине, да еще вот на плече одном немного попротерлось, да вот ~ и всё.

ЛБ19 — да на плече, да немножко еще вот и на этом плече…


“А я вот того, Петрович… шинель-то, сукно… вот ~ видишь, вот и всё.

ЛБ19 — вот и всего


Петрович взял капот, разложил его ~ бумажки.

ЛБ19 — и разложил


Петрович взял капот, разложил его сначала на стол, рассматривал долго, покачал ~ бумажки.

ЛБ19 — долго рассматривал


Петрович взял капот, разложил ~ и полез рукою на окно за круглой табакеркой с портретом ~ бумажки.

ЛБ19 — полез ~ за табаком, который хранился в круглой табакерке


Петрович взял капот, разложил ~ какого-то генерала, какого именно, неизвестно, потому что ~ бумажки.

ЛБ19 — генерала, которого именно


Петрович взял капот, разложил ~ пальцем, и потом заклеено четвероугольным лоскуточком бумажки. ред;

П, Тр — и потом наклеено

ЛБ19 — которое впрочем Петрович заклеил


Петрович взял капот, разложил ~ заклеено четвероугольным лоскуточком бумажки.

ЛБ19 — бумажкой.


Понюхав табаку, Петрович растопырил ~ головою.

ЛБ19 — Понюхав табаку он


Понюхав табаку, Петрович растопырил капот на руках и ~ головою.

ЛБ19 — поднял [взял] капот и растопырив на руках


Понюхав табаку, Петрович ~ руках и рассмотрел его против света и опять покачал головою.

ЛБ19 — стал рассматривать его против света


Понюхав табаку, Петрович ~ света и опять покачал головою.

а. но покачал

б. как в тексте ЛБ19


Потом обратил его подкладкой вверх и вновь ~ гардероб!”


ЛБ19 — положил он подкладкою вверх


Потом обратил его ~ покачал, вновь снял крышку с генералом, заклеенным бумажкой, и натащивши в нос табаку, закрыл ~ гардероб!”

ЛБ19 — натащил себе в нос с горсть табаку


Вышед на улицу, Акакий Акакиевич был как во сне.

ЛБ19 — Так и оторопел Акакий Акакиевич когда услышал такую историю и вышел от Петровича так, как будто [от Петровича он как будто бы] бы что-то позабыл или потерял [или проигрался] или прокрался или заспался, в положении чрезвычайно смущенном и неопределенном остановился и с час стоял на улице и долго не мог даже дать запроc, что он где теперь находится и зачем остановился. [На полях написано: а. Потом уже несколько минут спустя б. Словом так, как <будто> произошло что-то очень нехорошее или как б<удто>] Словом в таком [положении], какого сам никак не мог истолковать и в каком еще никогда не был…


“Этаково-то дело этакое” говорил он сам себе: “я право и не думал, чтобы оно вышло того…” а потом, после ~ этак.”

ЛБ19 — Экаково дело-то экакое! говорил он сам себе. [Этакого дела] Этого я право и не думал, чтоб это было вот этакое.


“Этаково-то дело этакое” говорил ~ вот как! наконец вот чтó вышло, а я ~ этак.”

ЛБ19 — Наконец-таки вот [что] вышло


“Этаково-то дело ~ вышло, а я право совсем и предполагать ~ этак.”

а. как в тексте

б. а я совсем право ЛБ19


“Этаково-то дело ~ совсем и предполагать не мог, чтобы оно было этак.”

а. и не думал

б. никак не мог предположить ЛБ19


За сим последовало опять долгое ~ обстоятельство!”

ЛБ19 — [Да] Это право так вышло, что уж я это никак не мог [не мог прежде] того предвариться об этом. За сим последовало


За сим последовало опять долгое молчание, после ~ обстоятельство!”

ЛБ19 — очень долгое


За сим последовало опять ~ никак неожиданное, того… этого бы никак… этакое-то обстоятельство!”

ЛБ19 — неожиданное, того, событие. Право я бы этого никак не мог… Эдакое-то обстоятельство…


Сказавши это, он вместо~ не подозревая.

а. он пошел тихими [скоры<ми>] шагами к себе домой что было на Песках.

б. он пошел вместо того чтобы домой совершенно в противную сторону вовсе не подозревая этого. ЛБ19


Дорогою задел его всем нечистым ~ дома.

ЛБ19 — его задел


Дорогою задел его всем нечистым своим боком трубочист ~ дома.

ЛБ19 — нечистым всем боком своим


Дорогою задел его ~ трубочист и вычернил всё плечо ему; целая ~ дома.

ЛБ19 — вычернил [Перед этим начато: вся половина Далее начато: таким образом его бок] половину его фрака хоть брось


Дорогою задел его ~ на него с верхушки строившегося дома.

ЛБ19 — сверху из строившего<-ся> дома


Он ничего этого не заметил, и потом уже, когда натолкнулся на будочника, который, поставя ~ трухтуара?”

а. когда поровнялся с будочником и чуть

б. как в тексте ЛБ19


Он ничего этого не заметил, и потом ~ будочника, который, поставя около себя свою алебарду, натряхивал ~ трухтуара?”

ЛБ19 — который поставил ~ алебарду


Он ничего этого не заметил, и потом ~ алебарду, натряхивал из рожка на мозолистый кулак табаку, тогда ~ трухтуара?”

а. натряхивал себе на ку<лак>

б. натряхивал из рожка на мозолистый кулак свой ЛБ19


Он ничего этого не заметил, и потом ~ очнулся, и то потому, что ~ трухтуара?”

ЛБ19 — да и то потому


Это заставило его оглянуться и поворотить домой.

ЛБ19 — поворотить в переулок, который бы он [который он без того] непременно пропустил. [Сверху написано: Тут только снова его приняли настоящий смысл]


Здесь только он начал собирать ~ положение, стал ~ близком.

ЛБ19 — нет


Здесь только он начал ~ положение, стал ~ близком.

ЛБ19 — начал с собою разговаривать совершенно рассудительно и откровенно так, как бы с порядочным [<с> самым близ<ким>] и знающим [и умным] человеком и притом приятелем, с которым бы можно посоветоваться. Что ж это говорит Петрович, чтобы шить новую шинель. Ведь [Не дописано.]


“Ну нет”, сказал Акакий Акакиевич: “теперь ~ его.

ПБЛ10 — Ну нет, подумал Акакий Акакиевич


“Ну нет”, сказал ~ того… жена, видно, как-нибудь поколотила его.

a. совсем не в духе

б. да и жена [да и жена ему] может быть как-нибудь [его] того… поколотила ПБЛ10


А вот я лучше приду к нему в воскресный день утром: он ~ и того…”

ПБЛ10 — [А вот лучше [Сверху написано так гора<здо>]] вот он совсем того… А я приду лучше к нему пораньше в воскресенье.


А вот я лучше приду ~ утром: он после канунешной субботы будет ~ и того…”

ПБЛ10 — хоть он после субботы


А вот я лучше приду ~ субботы будет косить глазом ~ и того…”

ПБЛ10 — и будет косить


А вот я лучше приду ~ заспавшись, так ему ~ сговорчивее и шинель тогда и того…”

ПБЛ10 — да я ему всё-таки того. Ему ведь нужно будет опохмелить<ся> [Тогда он будет веселее, потому что будет думать, как бы [пове<селее?>] потчуя] да к тому ж он всё-таки не пропустит кутнуть в воскресенье, а я ему дам вперед гривенничек, так он будет сговорчивее.


Так рассудил сам с собою Акакий Акакиевич, ободрил ~ к нему.

ПБЛ10 — Сказавши так себе


Так рассудил сам с собою Акакий Акакиевич, ободрил себя и дождался первого ~ к нему.

ПБЛ10 — дождавшись


Так рассудил сам с собою ~ воскресенья, и увидев ~ из дому, он прямо к нему.

ПБЛ10 — и выгадав как жена его отправилась на рынок


Так рассудил сам с собою ~ из дому, он прямо к нему.

ПБЛ10 — отправился к Петровичу


Петрович точно после субботы сильно косил глазом, голову держал к полу ~ толкнул.

ПБЛ10 — косил сильно глазом и голову держал


Петрович точно ~ заспавшись; но при всем том, как только узнал, в чем ~ толкнул.

ПБЛ10 — но как только узнал


Петрович точно ~ дело, точно как будто его чорт толкнул.

ПБЛ10 — “Нельзя”, сказал ~ новую”: не хотел и шинели рассматривать и сказал, что совсем нельзя [никак нельзя] ничего сделать и что нужно новую шинель делать.


Акакий Акакиевич тут-то и всунул ему гривенничек.

ПБЛ10 — здесь ему и всунул


“Благодарствую, судырь, подкреплюсь ~ не годится.

а. Благодарствуйте

б. Благодарствуем ПБЛ10


“Благодарствую, судырь, подкреплюсь ~ не годится.

ПБЛ10 — сударь


“Благодарствую, судырь, подкреплюсь маленечко за ~ не годится.

ПБЛ10 — маненечко


“Благодарствую, судырь, подкреплюсь ~ беспокоиться: она ни на какую годность не годится.

а. она ни в какой ход не пойдет

б. как в тексте ПБЛ10


Новую шинель уж я вам сошью на славу, уж на этом постоим.

а. а уж я вам новую шинель беспременно сошью [я вам сошью] так

б. как в тексте ПБЛ10


Акакий Акакиевич еще было насчет ~ приложим.

ПБЛ10 — Ну, да Петрович постарайся [постарайся как-нибудь] хоть бы годик. [Пусть хоть недельки три] Да уж донашивайте годик, теперь же скоро лето [теперь же лето], а там авось не будет так холодно. А уж новую шинель, уж я вам беспременно сошью, уж пойдете покойны, приложу старанье


Можно будет даже так, как пошла мода, воротник ~ под аплике.

ПБЛ10 — а так, как теперь мода


Можно будет даже ~ мода, воротник будет застегиваться на ~ под аплике.

ПБЛ10 — по шее будет застегиваться


Тут-то увидел Акакий Акакиевич, что ~ духом.

ПБЛ10 — Здесь Акакий Акакиевич увидел [Здесь Акакий Акакиевич решился] ясно


Тут-то увидел Акакий Акакиевич, что без новой шинели нельзя обойтись, и поник совершенно духом.

а. Новая шинель точно нужна

б. без новой шинели точно никак нельзя обойтись и хотя что хочешь делай, а новую шинель нужно состроить ПБЛ10


Как же в самом деле, на что, на какие деньги ее сделать?


а. Ну, откуд<а>

б. Но на что ее сделать, на какие деньги. Это, точно, было трудно придумать. ПБЛ10


Конечно, можно бы отчасти положиться на будущее ~ вперед.

ПБЛ10 — Конечно, можно положиться отчасти


Конечно, можно бы отчасти положиться на будущее награждение к празднику, но ~ вперед.

ПБЛ10 — на награждение, которое будет <к> празднику


Конечно, можно бы отчасти ~ эти деньги давно уже размещены и распределены вперед.

ПБЛ10 — деньги давно уже расчитаны


Требовалось завести новые панталоны, заплатить сапожнику старый долг ~ в море.

ПБЛ10 — на пошивку новых панталон [на оде<жду>. Далее начато на пр<иставление?>] да заплатить сапожнику


Требовалось завести новые панталоны, заплатить сапожнику старый долг ~ голенищам, да следовало ~ в море.

ПБЛ10 — за приставление двух сапожных голов к прежним голенищам


Требовалось завести новые ~ голенищам, да следовало заказать швее три рубахи, да ~ в море.

ПБЛ10 — да швее необходимо нужно было заказать хотя три [хотя три четыре] рубахи


Требовалось завести ~ рубахи, да штуки две того белья, которое неприлично называть в печатном слоге, словом: все ~ в море.

а. и за две штуки

б. и того белья, которое не так прилично называть в печатном слоге, тоже штуки <две> ПБЛ10


Требовалось завести ~ деньги совершенно должны были ~ в море.

ПБЛ10 — должны


Требовалось завести ~ разойтися, и если бы даже директор был ~ в море.

ПБЛ10 — и если же например и начальник


Требовалось завести ~ наградных, определил бы сорок пять ~ в море.

ПБЛ10 — дал бы


Требовалось завести ~ останется какой-нибудь самый вздор, который ~ в море.

ПБЛ10 — самый вздор


Требовалось завести ~ самый вздор, который в шинельном капитале будет капля в море.

ПБЛ10 — а шинель вещь такого рода, которая требует большого капитала.


Хотя конечно он знал, что за Петровичем водилась блажь заломить вдруг ~ такой!

ПБЛ10 — знал про Петровича, что за ним водилось иногда заломить [сказ<ать>]


Хотя конечно он знал, что ~ вдруг чорт знает какую непомерную цену, так ~ такой!

ПБЛ10 — такую сумму


Хотя конечно он знал, что ~ цену, так что уж, бывало, сама жена не могла удержаться, чтобы ~ такой!

ПБЛ10 — что жена даже не могла [что жена даже вск<рикнет?>]


Хотя конечно он знал, что ~ удержаться, чтобы не вскрикнуть: “что ~ такой!

ПБЛ10 — чтобы не прикрикнуть


Хотя конечно он знал, что ~ не вскрикнуть: “что ты, с ума сходишь, дурак такой!

ПБЛ10 — что ты, перекрестись, [перекрестись, дурак] с ума свихнулся, дурак [а. идио<т?> б. дурак-то]


В другой раз ни за что возьмет работать, а теперь ~ цену, какой и сам не стоит.

а. а теперь вот что

б. а разнесет его нелегкая, заправил такую цену ПБЛ10


Хотя, конечно, он знал, что Петрович и за восемьдесят рублей возьмется сделать; однако ~ восемьдесят рублей?

ПБЛ10 — знал, [Перед этим начато шинель даже за 8<0>] что тот же Петрович возьмется ее и за 80


Хотя, конечно, он знал, что ~ сделать; однако ~ восемьдесят рублей?

ПБЛ10 — Но откуда взять и 80


Еще половину можно ~ другую половину?..

ПБЛ10 — Еще бы половину можно достать, но остальную половину…


Но прежде читателю должно узнать, где взялась первая половина.

ПБЛ10 — читателям нужно знать, каким образом первая половина отыскалась.


Акакий Акакиевич имел обыкновение со всякого истрачиваемого рубля откладывать ~ денег.

ПБЛ10 — со всякого рубля, который случалось ему издерживать на свои необходимейшие потребности


Акакий Акакиевич имел обыкновение со всякого истрачиваемого рубля откладывать по грошу в небольшой ~ денег.

ПБЛ10 — откладывать одну копейку


Акакий Акакиевич имел обыкновение ~ ящичек, запертый на ключ, с прорезанною ~ денег.

ПБЛ10 — запертой на замок


Акакий Акакиевич имел обыкновение ~ на ключ, с прорезанною ~ денег.

ПБЛ10 — с ~ дырочкой для впущения туда грошей


По истечении всякого полугода, он ~ серебром.

а. По истечении месяца

б. По истечении полгода ПБЛ10


По истечении всякого полугода, он ~ серебром.

а. он брал

б. он ревизовал пущен<ые?> гроши и на место их клал серебро ПБЛ10


Так продолжал он ~ сорок рублей.

ПБЛ10 — и потом шло вновь обычным чередом своим, в продолжение нескольких лет оказалось у него более 40 рублей с лишком.


Итак половина была в руках; но где же взять другую половину?

ПБЛ10 — Итак вот та половина, которая была


Итак половина была в руках; но где же~ сорок рублей?

ПБЛ10 — где взять другую


Акакий Акакиевич думал, думал и решил, что ~ временем.

ПБЛ10 — Акакий Акакиевич решился


Акакий Акакиевич думал, думал и решил, что ~ года: изгнать ~ временем.

ПБЛ10 — в продолжении хоть одного года уменьшить все издержки свои.


Акакий Акакиевич думал, думал ~ года: изгнать употребление чаю по вечерам, не зажигать ~ временем.

ПБЛ10 — Отменил [Отменил пи<ть?>] даже чай по вечерам


Акакий Акакиевич думал, думал ~ по вечерам, не зажигать по вечерам свечи, а если ~ временем.

а. жечь поменьше свечи


б. не зажигать даже по вечерам свечи ПБЛ10


Акакий Акакиевич думал, думал ~ свечи, а если чтó ~ ее свечке; ходя ~ временем.

ПБЛ10 — а если что ~ так итти в комнатку к хозяйке.


Акакий Акакиевич думал, думал ~ свечке; ходя ~ плитам, почти ~ временем.

ПБЛ10 — ступать как можно легко и осторожно по улицам


Акакий Акакиевич думал, думал ~ на цыпочках, чтобы ~ подметок; как можно ~ временем.

ПБЛ10 — чтобы не истерлись подметки.


Акакий Акакиевич думал, думал ~ подметок; как можно ~ белье, а чтобы ~ временем.

ПБЛ10 — и реже ~ мыть рубашки


Акакий Акакиевич думал, думал ~ белье, а чтобы не занашивалось, то ~ временем.

а. чтобы не заса<лились>

б. чтобы не заносились ПБЛ10


Акакий Акакиевич думал, думал ~ не занашивалось, то ~ его и ~ временем.

ПБЛ10 — дома скидать


Акакий Акакиевич думал, думал ~ оставаться в одном ~ временем.

ПБЛ10 — в демикотоновом халате ~ временем. Может быть он приобрел такую грязноватую поверхность, о которую притуплялось лезвие косы его.


Надобно сказать правду, что сначала ему ~ шинели.

ПБЛ10 — Словом, решился Акакий Акакиевич на все пожертвованья. Сначала


Надобно сказать правду, что сначала ему ~ ограничениям, но ~ шинели.

ПБЛ10 — было ему несколько трудно и тяжело


Надобно сказать правду, что ~ ограничениям, но ~ на лад; даже ~ шинели.

ПБЛ10 — но после начал привыкать


Надобно сказать правду, что ~ на лад; даже ~ по вечерам; но ~ шинели.

ПБЛ10 — начал привыкать даже голодать.


Надобно сказать правду, что ~ он питался духовно, нося ~ шинели.

ПБЛ10 — питался так сказать духовно


Надобно сказать правду, что ~ духовно, нося ~ шинели.

а. представля<я>

б. нося беспрестанно в мыслях своих будущую шинель. ПБЛ10


С этих пор как будто ~ — то полнее, как будто ~ без износу.

ПБЛ10 — как-то существование его сделалось полнее


С этих пор как будто ~ будто какой-то другой человек присутствовал с ним, как будто ~ без износу.

а. кто-то другой присутствовал

б. как в тексте ПБЛ10


С этих пор как будто ~ с ним, как будто он был не один, а какая-то ~ без износу.

ПБЛ10 — нет


С этих пор как будто ~ не один, а какая-то приятная подруга жизни ~ без износу.

ПБЛ10 — какая-то подруга


С этих пор как будто ~ жизни согласилась ~ дорогу, — и подруга ~ без износу.

ПБЛ10 — пришла [усладить судьбу]


С этих пор как будто ~ дорогу, — и подруга ~ износу.

ПБЛ10 — Эта подруга была теплая на вате шинель.


Он сделался как-то живее, даже ~ цель.

ПБЛ10 — Он [Перед этим начато: Какая] сделался как будто


Он сделался как-то живее, даже ~ определил и поставил себе цель.

ПБЛ10 — говорил как человек, который уже познал


Он сделался как-то живее, даже ~ определил и поставил себе цель.

ПБЛ10 — заключил в себе цель


С лица и с поступков его исчезло само собою сомнение, нерешительность, словом все колеблющиеся и неопределенные черты.

ПБЛ10 — нет


Огонь порою показывался ~ на воротник.

ПБЛ10 — Какой-то огонь


Огонь порою показывался в глазах его, в голове ~ мысли: не положить ~ на воротник.

ПБЛ10 — а в голове его весьма часто появлялась [весьма] дерзкая мысль


Огонь порою показывался ~ мысли: не положить ли точно куницу на воротник.

ПБЛ10 — не положить ли в самом деле на воротнике [не положить ли на <воротнике>] куницу


Размышления об этом чуть не навели на него рассеянности.

ПБЛ10 — всё это сообщало даже некоторое расположение к рассеянности


Один раз, переписывая бумагу, он ~ вскрикнул: “yx!”

а. переписывая на бумаге какое-то важное

б. переписывая донесение к важному лицу на лист первого сорта бумаги ЛБ19


Один раз, переписывая бумагу, он чуть было даже не сделал ошибки, так что почти вслух вскрикнул: “yx!”

а. даже чуть было

б. как в тексте ЛБ19


Один раз, переписывая бумагу, он чуть было даже не сделал ошибки, так что почти вслух вскрикнул: “yx!”

прокричал ЛБ19


В продолжение каждого месяца он, хотя один раз, наведывался к Петровичу, чтобы поговорить о шинели, где лучше купить сукна, и какого цвета, и в какую цену, и хотя несколько озабоченный, но всегда довольный возвращался домой, помышляя, что наконец придет же время, когда всё это купится и когда шинель будет сделана.

а. Через


В продолжение каждого месяца он, хотя один раз, наведывался к Петровичу, чтобы поговорить о шинели, где лучше купить сукна, и какого цвета, и в какую цену, и хотя несколько озабоченный, но всегда довольный возвращался домой, помышляя, что наконец придет же время, когда всё это купится и когда шинель будет сделана.

как и где лучше


Дело пошло даже скорее, чем он ожидал.

а. Наконец

б.


Противу всякого чаяния, директор назначил Акакию Акакиевичу не сорок или сорок пять, а целых шестьдесят рублей: уж предчувствовал ли он, что Акакию Акакиевичу нужна шинель или само собой так случилось, но только у него чрез это очутилось лишних двадцать рублей.

Самое первое то, что директор вздумал расщедриться и Акакий Акакиевич получил ЛБ19


Противу всякого чаяния, директор назначил Акакию Акакиевичу не сорок или сорок пять, а целых шестьдесят рублей: уж предчувствовал ли он, что Акакию Акакиевичу нужна шинель или само собой так случилось, но только у него чрез это очутилось лишних двадцать рублей.

вместо ожидаемых 40 рублей 60 рублей награждения. Это был для него решительно никак неожидаемый подарок [Далее начато у него изумило [ЛБ19


Это обстоятельство ускорило ход дела.

Это ускорило значительно составление требуемой суммы ЛБ19


Еще каких-нибудь два-три месяца небольшого голодания — и у Акакия Акакиевича набралось точно около восьмидесяти рублей.

Месяца два каких-нибудь голоданья ЛБ19


Еще каких-нибудь два-три месяца небольшого голодания — и у Акакия Акакиевича набралось точно около восьмидесяти рублей.

а. точно набралось

б. как в тексте PM5


Сердце его, вообще весьма покойное, начало биться.

Сердце, которое у Акакия Акакиевича всегда почти пребывало безо всякого биения, начало биться сильнее. ЛБ19


Купили сукна очень хорошего — и не мудрено, потому что об этом думали еще за полгода прежде и редкой месяц не заходили в лавки применяться к ценам; зато сам Петрович сказал, что лучше сукна и не бывает.

лучше сукна и не бывает” за крепость Петрович ручался ЛБ19


На подкладку выбрали коленкору, но такого добротного и плотного, который, по словам Петровича, был еще лучше шелку и даже на вид казистей и глянцевитей. а на подкладку не взял

б. на подкладку взяли

в. как в тексте ЛБ19


На подкладку выбрали коленкору, но такого добротного и плотного, который, по словам Петровича, был еще лучше шелку и даже на вид казистей и глянцевитей.

казистей ЛБ19


34 Вместо “была точно дорога”

была слишком дорога ЛБ19


На подкладку выбрали коленкору, но такого добротного и плотного, который, по словам Петровича, был еще лучше шелку и даже на вид казистей и глянцевитей.

а нашли б выбрали ЛБ19


Куницы не купили, потому что была точно дорогá, а вместо ее выбрали кошку лучшую, какая только нашлась в лавке, кошку, которую издали можно было всегда принять за куницу.

признать за куницу ЛБ19


Петрович провозился за шинелью всего две недели, потому что много было стеганья, а иначе она была бы готова раньше.


За работу Петрович взял двенадцать рублей — меньше никак нельзя было: всё было решительно шито на шелку, двойным мелким швом, и по всякому шву Петрович потом проходил собственными зубами, вытесняя ими разные фигуры.

и взял за одну работу двенадцать рублей ЛБ19


За работу Петрович взял двенадцать рублей — меньше никак нельзя было: всё было решительно шито на шелку, двойным мелким швом, и по всякому шву Петрович потом проходил собственными зубами, вытесняя ими разные фигуры.

потому что все было ЛБ19


За работу Петрович взял двенадцать рублей — меньше никак нельзя было: всё было решительно шито на шелку, двойным мелким швом, и по всякому шву Петрович потом проходил собственными зубами, вытесняя ими разные фигуры.

а. и к тому же Петрович всякой потом шов прожимал

б. и к тому же Петрович потом по всякому почти шву проходил ЛБ19


За работу Петрович взял двенадцать рублей — меньше никак нельзя было: всё было решительно шито на шелку, двойным мелким швом, и по всякому шву Петрович потом проходил собственными зубами, вытесняя ими разные фигуры.

и даже вытиснул ими разные фигуры ЛБ19


Это было… трудно сказать в который именно день, но, вероятно, в день самый торжественнейший в жизни Акакия Акакиевича, когда Петрович принес наконец шинель.

Это было [Далее начато трудно [не припомним, в какой день, но вероятно это день был ЛБ19


Это было… трудно сказать в который именно день, но, вероятно, в день самый торжественнейший в жизни Акакия Акакиевича, когда Петрович принес наконец шинель.

торжественнейший ЛБ19


Это было… трудно сказать в который именно день, но, вероятно, в день самый торжественнейший в жизни Акакия Акакиевича, когда Петрович принес наконец шинель.

по крайней мере, никогда так [так никогда [не был сильно потрясен весь его мир, как мы увидим после. ЛБ19


Он принес ее поутру, перед самым тем временем, как нужно было итти в департамент.

Петрович принес ЛБ19


Он принес ее поутру, перед самым тем временем, как нужно было итти в департамент.

именно пред тем временем ЛБ19


Он принес ее поутру, перед самым тем временем, как нужно было итти в департамент.

как итти ЛБ19


Никогда бы в другое время не пришлась так кстати шинель, потому что начинались уже довольно крепкие морозы и, казалось, грозили еще более усилиться.

не пришлась бы так в пору ЛБ19


Никогда бы в другое время не пришлась так кстати шинель, потому что начинались уже довольно крепкие морозы и, казалось, грозили еще более усилиться.

потому уже начались сильные морозы ЛБ19


Никогда бы в другое время не пришлась так кстати шинель, потому что начинались уже довольно крепкие морозы и, казалось, грозили еще более усилиться.

готовы были увеличиться ЛБ19


Петрович явился с шинелью, как следует хорошему портному.

а. принес

б. явился ЛБ19


В лице его показалось выражение такое значительное, какого Акакий Акакиевич никогда еще не видал.

а. В лице его выражалось

б. как в тексте ЛБ19


В лице его показалось выражение такое значительное, какого Акакий Акакиевич никогда еще не видал.

самое значительное ЛБ19


В лице его показалось выражение такое значительное, какого Акакий Акакиевич никогда еще не видал.

какого Акакию Акакиевичу еще никогда не случалось видеть ЛБ19


Казалось, он чувствовал в полной мере, что сделал немалое дело и что вдруг показал в себе бездну, разделяющую портных, которые подставляют только подкладки и переправляют, от тех, которые шьют заново.

Казалось, силу чувствовал в это время. ЛБ19


Он вынул шинель из носового платка, в котором ее принес; платок был только что от прачки; он уже потом свернул его и положил в карман для употребления. Вынувши шинель, он весьма гордо посмотрел и, держа в обеих руках, набросил весьма ловко на плеча Акакию Акакиевичу; потом потянул и осадил ее сзади рукой книзу; потом драпировал ею Акакия Акакиевича несколько нараспашку.

Он [Далее начато придержал [расставивши шинель накинул ЛБ19


Вынувши шинель, он весьма гордо посмотрел и, держа в обеих руках, набросил весьма ловко на плеча Акакию Акакиевичу; потом потянул и осадил ее сзади рукой книзу; потом драпировал ею Акакия Акакиевича несколько нараспашку.

очень верно ЛБ19


Вынувши шинель, он весьма гордо посмотрел и, держа в обеих руках, набросил весьма ловко на плеча Акакию Акакиевичу; потом потянул и осадил ее сзади рукой книзу; потом драпировал ею Акакия Акакиевича несколько нараспашку.

потянул ее рукою снизу ЛБ19


Вынувши шинель, он весьма гордо посмотрел и, держа в обеих руках, набросил весьма ловко на плеча Акакию Акакиевичу; потом потянул и осадил ее сзади рукой книзу; потом драпировал ею Акакия Акакиевича несколько нараспашку.

потом несколько драпировал ее Акакию Акакиевичу сначала так небрежно [Далее начато Застегнувши вверху воротник [ЛБ19


Тут-то увидел Акакий Акакиевич, что без новой шинели нельзя обойтись, и поник совершенно духом. Как же в самом деле, на что, на какие деньги ее сделать? Конечно, можно бы отчасти положиться на будущее награждение к празднику, но эти деньги давно уже размещены и распределены вперед. Требовалось завести новые панталоны, заплатить сапожнику старый долг за приставку новых головок к старым голенищам, да следовало заказать швее три рубахи, да штуки две того белья, которое неприлично называть в печатном слоге, словом: все деньги совершенно должны были разойтися, и если бы даже директор был так милостив, что, вместо сорока рублей наградных, определил бы сорок пять или пятьдесят, то всё-таки останется какой-нибудь самый вздор, который в шинельном капитале будет капля в море. Хотя конечно он знал, что за Петровичем водилась блажь заломить вдруг чорт знает какую непомерную цену, так что уж, бывало, сама жена не могла удержаться, чтобы не вскрикнуть: “что ты, с ума сходишь, дурак такой! В другой раз ни за что возьмет работать, а теперь разнесла его нелегкая запросить такую цену, какой и сам не стоит.” Хотя, конечно, он знал, что Петрович и за восемьдесят рублей возьмется сделать; однако всё же, откуда взять эти восемьдесят рублей? Еще половину можно бы найти: половина бы отыскалась; может быть, даже немножко и больше; но где взять другую половину?.. Но прежде читателю должно узнать, где взялась первая половина. Акакий Акакиевич имел обыкновение со всякого истрачиваемого рубля откладывать по грошу в небольшой ящичек, запертый на ключ, с прорезанною в крышке дырочкой для бросания туда денег. По истечении всякого полугода, он ревизовал накопившуюся медную сумму и заменял ее мелким серебром. Так продолжал он с давних пор, и таким образом в продолжение нескольких лет оказалось накопившейся суммы более, чем на сорок рублей. Итак половина была в руках; но где же взять другую половину? Где взять другие сорок рублей? Акакий Акакиевич думал, думал и решил, что нужно будет уменьшить обыкновенные издержки, хотя по крайней мере в продолжение одного года: изгнать употребление чаю по вечерам, не зажигать по вечерам свечи, а если чтó понадобится делать, итти в комнату к хозяйке и работать при ее свечке; ходя по улицам, ступать как можно легче и осторожнее по камням и плитам, почти на цыпочках, чтобы таким образом не истереть скоровременно подметок; как можно реже отдавать прачке мыть белье, а чтобы не занашивалось, то всякой раз, приходя домой, скидать его и оставаться в одном только демикотоновом халате, очень давнем и щадимом даже самым временем. Надобно сказать правду, что сначала ему было несколько трудно привыкать к таким ограничениям, но потом как-то привыклось и пошло на лад; даже он совершенно приучился голодать по вечерам; но зато он питался духовно, нося в мыслях своих вечную идею будущей шинели. С этих пор как будто самое существование его сделалось как-то полнее, как будто бы он женился, как будто какой-то другой человек присутствовал с ним, как будто он был не один, а какая-то приятная подруга жизни согласилась с ним проходить вместе жизненную дорогу, — и подруга эта была не кто другая, как та же шинель на толстой вате, на крепкой подкладке без износу. Он сделался как-то живее, даже тверже характером, как человек, который уже определил и поставил себе цель. С лица и с поступков его исчезло само собою сомнение, нерешительность, словом все колеблющиеся и неопределенные черты. Огонь порою показывался в глазах его, в голове даже мелькали самые дерзкие и отважные мысли: не положить ли точно куницу на воротник. Размышления об этом чуть не навели на него рассеянности. Один раз, переписывая бумагу, он чуть было даже не сделал ошибки, так что почти вслух вскрикнул: “yx!” и перекрестился. В продолжение каждого месяца он, хотя один раз, наведывался к Петровичу, чтобы поговорить о шинели, где лучше купить сукна, и какого цвета, и в какую цену, и хотя несколько озабоченный, но всегда довольный возвращался домой, помышляя, что наконец придет же время, когда всё это купится и когда шинель будет сделана. Дело пошло даже скорее, чем он ожидал. Противу всякого чаяния, директор назначил Акакию Акакиевичу не сорок или сорок пять, а целых шестьдесят рублей: уж предчувствовал ли он, что Акакию Акакиевичу нужна шинель или само собой так случилось, но только у него чрез это очутилось лишних двадцать рублей. Это обстоятельство ускорило ход дела. Еще каких-нибудь два-три месяца небольшого голодания — и у Акакия Акакиевича набралось точно около восьмидесяти рублей. Сердце его, вообще весьма покойное, начало биться. В первый же день он отправился вместе с Петровичем в лавки. Купили сукна очень хорошего — и не мудрено, потому что об этом думали еще за полгода прежде и редкой месяц не заходили в лавки применяться к ценам; зато сам Петрович сказал, что лучше сукна и не бывает. На подкладку выбрали коленкору, но такого добротного и плотного, который, по словам Петровича, был еще лучше шелку и даже на вид казистей и глянцевитей. Куницы не купили, потому что была точно дорогá, а вместо ее выбрали кошку лучшую, какая только нашлась в лавке, кошку, которую издали можно было всегда принять за куницу. Петрович провозился за шинелью всего две недели, потому что много было стеганья, а иначе она была бы готова раньше. За работу Петрович взял двенадцать рублей — меньше никак нельзя было: всё было решительно шито на шелку, двойным мелким швом, и по всякому шву Петрович потом проходил собственными зубами, вытесняя ими разные фигуры. Это было… трудно сказать в который именно день, но, вероятно, в день самый торжественнейший в жизни Акакия Акакиевича, когда Петрович принес наконец шинель. Он принес ее поутру, перед самым тем временем, как нужно было итти в департамент. Никогда бы в другое время не пришлась так кстати шинель, потому что начинались уже довольно крепкие морозы и, казалось, грозили еще более усилиться. Петрович явился с шинелью, как следует хорошему портному. В лице его показалось выражение такое значительное, какого Акакий Акакиевич никогда еще не видал. Казалось, он чувствовал в полной мере, что сделал немалое дело и что вдруг показал в себе бездну, разделяющую портных, которые подставляют только подкладки и переправляют, от тех, которые шьют заново. Он вынул шинель из носового платка, в котором ее принес; платок был только что от прачки; он уже потом свернул его и положил в карман для употребления. Вынувши шинель, он весьма гордо посмотрел и, держа в обеих руках, набросил весьма ловко на плеча Акакию Акакиевичу; потом потянул и осадил ее сзади рукой книзу; потом драпировал ею Акакия Акакиевича несколько нараспашку. Акакий Акакиевич, как человек в летах, хотел попробовать в рукава; Петрович помог надеть и в рукава — вышло, что и в рукава была хороша.

Потом <Акакий> Акакиевич надел ее в рукава ЛБ19


Акакий Акакиевич, как человек в летах, хотел попробовать в рукава; Петрович помог надеть и в рукава — вышло, что и в рукава была хороша.

и в рукава вышло хорошо ЛБ19


Словом, оказалось, что шинель была совершенно и как раз в пору.

оказалось, что шинель как раз в пору ЛБ19


Петрович не упустил при сем случае сказать, что он так только, потому, что живет без вывески на небольшой улице и притом давно знает Акакия Акакиевича, потому взял так дешево; а на Невском проспекте с него бы взяли за одну только работу семьдесят пять рублей. Акакий Акакиевич об этом не хотел рассуждать с Петровичем, да и боялся всех сильных сумм, какими Петрович любил запускать пыль. Он расплатился с ним, поблагодарил и вышел тут же в новой шинели в департамент.

Акакий <Акакиевич> расплатился с Петровичем ЛБ19


Петрович вышел, вслед за ним и, оставаясь на улице, долго еще смотрел издали на шинель, и потом пошел нарочно в сторону, чтобы, обогнувши кривым переулком, забежать вновь на улицу и посмотреть еще раз на свою шинель с другой стороны, то есть прямо в лицо.

а. <Акакий> Акакиевич вышел

б. как в тексте ЛБ19


Петрович вышел, вслед за ним и, оставаясь на улице, долго еще смотрел издали на шинель, и потом пошел нарочно в сторону, чтобы, обогнувши кривым переулком, забежать вновь на улицу и посмотреть еще раз на свою шинель с другой стороны, то есть прямо в лицо.

остановился [Перед этим начато дол<го> [на улице, долго еще смотрел на шинель ЛБ19


Петрович вышел, вслед за ним и, оставаясь на улице, долго еще смотрел издали на шинель, и потом пошел нарочно в сторону, чтобы, обогнувши кривым переулком, забежать вновь на улицу и посмотреть еще раз на свою шинель с другой стороны, то есть прямо в лицо.

чтобы обогнуть ЛБ19


Петрович вышел, вслед за ним и, оставаясь на улице, долго еще смотрел издали на шинель, и потом пошел нарочно в сторону, чтобы, обогнувши кривым переулком, забежать вновь на улицу и посмотреть еще раз на свою шинель с другой стороны, то есть прямо в лицо.

и потом забежать с улицы ЛБ19


Петрович вышел, вслед за ним и, оставаясь на улице, долго еще смотрел издали на шинель, и потом пошел нарочно в сторону, чтобы, обогнувши кривым переулком, забежать вновь на улицу и посмотреть еще раз на свою шинель с другой стороны, то есть прямо в лицо.

а. посмотреть вновь уже в лицо

б. как в тексте ЛБ19


Он чувствовал всякой миг минуты, что на плечах его новая шинель, и несколько раз даже усмехнулся от внутреннего удовольствия.

всякое мгновение минут ЛБ19


Он чувствовал всякой миг минуты, что на плечах его новая шинель, и несколько раз даже усмехнулся от внутреннего удовольствия.

от удовольствия ЛБ19


В самом деле две выгоды: одно тó, что тепло, а другое, что хорошо.

а. а другое и уд<обно>

б. а другое, что вместе с тем и хорошо ЛБ19


Дороги он не приметил вовсе и очутился вдруг в департаменте; в швейцарской он скинул шинель, осмотрел ее кругом и поручил в особенный надзор швейцару.

а. Дороги он совер<шенно не приметил>

б. Несмотря на то, что шел тихо, он почти не приметил дороги ЛБ19


Дороги он не приметил вовсе и очутился вдруг в департаменте; в швейцарской он скинул шинель, осмотрел ее кругом и поручил в особенный надзор швейцару.

скинул свою шинель ЛБ19


Дороги он не приметил вовсе и очутился вдруг в департаменте; в швейцарской он скинул шинель, осмотрел ее кругом и поручил в особенный надзор швейцару.

и обсмотрев ее всю ЛБ19


Дороги он не приметил вовсе и очутился вдруг в департаменте; в швейцарской он скинул шинель, осмотрел ее кругом и поручил в особенный надзор швейцару.

поручил ее особенно покровительству швейцара ЛБ19


Неизвестно, каким образом в департаменте все вдруг узнали, что у Акакия Акакиевича новая шинель и что уже капота более не существует.

Не знаем каким образом в департаменте узнали, что ЛБ19


Неизвестно, каким образом в департаменте все вдруг узнали, что у Акакия Акакиевича новая шинель и что уже капота более не существует.

что уже нет капота ЛБ19


Все в ту же минуту выбежали в швейцарскую смотреть новую шинель Акакия Акакиевича.

Все выбежали ЛБ19


Все в ту же минуту выбежали в швейцарскую смотреть новую шинель Акакия Акакиевича.

смотреть


Начали поздравлять его, приветствовать, так что тот сначала только улыбался, а потом сделалось ему даже стыдно.

Потом принялись поздравлять


Начали поздравлять его, приветствовать, так что тот сначала только улыбался, а потом сделалось ему даже стыдно.

ему стыдно ЛБ19


Когда же все, приступив к нему, стали говорить, что нужно вспрыснуть новую шинель, и что по крайней мере он должен задать им всем вечер, Акакий Акакиевич потерялся совершенно, не знал как ему быть, чтó такое отвечать и как отговориться.

приступили ЛБ19


Когда же все, приступив к нему, стали говорить, что нужно вспрыснуть новую шинель, и что по крайней мере он должен задать им всем вечер, Акакий Акакиевич потерялся совершенно, не знал как ему быть, чтó такое отвечать и как отговориться.

и по крайней мере ЛБ19


Когда же все, приступив к нему, стали говорить, что нужно вспрыснуть новую шинель, и что по крайней мере он должен задать им всем вечер, Акакий Акакиевич потерялся совершенно, не знал как ему быть, чтó такое отвечать и как отговориться.

должен вечер ЛБ19


Когда же все, приступив к нему, стали говорить, что нужно вспрыснуть новую шинель, и что по крайней мере он должен задать им всем вечер, Акакий Акакиевич потерялся совершенно, не знал как ему быть, чтó такое отвечать и как отговориться.

тут Акакий Акакиевич совершенно потерялся ЛБ19


Когда же все, приступив к нему, стали говорить, что нужно вспрыснуть новую шинель, и что по крайней мере он должен задать им всем вечер, Акакий Акакиевич потерялся совершенно, не знал как ему быть, чтó такое отвечать и как отговориться.

и не знал совершенно ЛБ19


24 Вместо “что такое отвечать и как отговориться”

точно ли это нужно и как от <этого> отговориться и что такое сказать ЛБ19


Он уже минут через несколько, весь закрасневшись, начал было уверять довольно простодушно, что это совсем не новая шинель, что это так, что это старая шинель.

нет ЛБ19


Наконец один из чиновников, какой-то даже помощник столоначальника, вероятно, для того, чтобы показать, что он ничуть не гордец и знается даже с низшими себя, сказал: “так и быть, я вместо Акакия Акакиевича даю вечер и прошу ко мне сегодня на чай: я же, как нарочно, сегодня именинник.”

о. Наконец один из чиновников сказал 6” Наконец один из чиновников (какой-то даже помощник столоначальника, захотевший показать свою популярность и что он, несмотря на чин свой, вот дескать какой человек, совсем не гордец и знается с людьми, которые ниже чином) сказал ЛБ19


Наконец один из чиновников, какой-то даже помощник столоначальника, вероятно, для того, чтобы показать, что он ничуть не гордец и знается даже с низшими себя, сказал: “так и быть, я вместо Акакия Акакиевича даю вечер и прошу ко мне сегодня на чай: я же, как нарочно, сегодня именинник.”

так уж и быть, я наместо ЛБ19


Наконец один из чиновников, какой-то даже помощник столоначальника, вероятно, для того, чтобы показать, что он ничуть не гордец и знается даже с низшими себя, сказал: “так и быть, я вместо Акакия Акакиевича даю вечер и прошу ко мне сегодня на чай: я же, как нарочно, сегодня именинник.”

а. прошу ко мне сегодня всех

б. как в тексте ЛБ19


Наконец один из чиновников, какой-то даже помощник столоначальника, вероятно, для того, чтобы показать, что он ничуть не гордец и знается даже с низшими себя, сказал: “так и быть, я вместо Акакия Акакиевича даю вечер и прошу ко мне сегодня на чай: я же, как нарочно, сегодня именинник.”

я же к тому ЛБ19


” Чиновники, натурально, тут же поздравили помощника столоначальника и приняли с охотою предложение.

натурально приняли ЛБ19


Акакий Акакиевич начал было отговариваться, но все стали говорить, что неучтиво, что просто стыд и срам, и он уж никак не мог отказаться.

начал было отказываться ЛБ19


Акакий Акакиевич начал было отговариваться, но все стали говорить, что неучтиво, что просто стыд и срам, и он уж никак не мог отказаться.

что стыд и страм ЛБ19


Акакий Акакиевич начал было отговариваться, но все стали говорить, что неучтиво, что просто стыд и срам, и он уж никак не мог отказаться.

и уж никак нельзя


Впрочем, ему потом сделалось приятно, когда вспомнил, что он будет иметь чрез тó случай пройтись даже и ввечеру в новой шинели.

отчасти <сделалось> приятно ЛБ19


Впрочем, ему потом сделалось приятно, когда вспомнил, что он будет иметь чрез тó случай пройтись даже и ввечеру в новой шинели.

вспомнив ЛБ19


Впрочем, ему потом сделалось приятно, когда вспомнил, что он будет иметь чрез тó случай пройтись даже и ввечеру в новой шинели.

и ввечеру еще ЛБ19


Этот весь день был для Акакия Акакиевича точно самый большой торжественный праздник.

был точный праздник ЛБ19


Он возвратился домой в самом счастливом расположении духа, скинул шинель и повесил ее бережно на стене, налюбовавшись еще раз сукном и подкладкой, и потом нарочно вытащил, для сравненья, прежний капот свой, совершенно расползшийся.

пришел ЛБ19


Он возвратился домой в самом счастливом расположении духа, скинул шинель и повесил ее бережно на стене, налюбовавшись еще раз сукном и подкладкой, и потом нарочно вытащил, для сравненья, прежний капот свой, совершенно расползшийся.

в самом веселом и приятном ЛБ19


Он возвратился домой в самом счастливом расположении духа, скинул шинель и повесил ее бережно на стене, налюбовавшись еще раз сукном и подкладкой, и потом нарочно вытащил, для сравненья, прежний капот свой, совершенно расползшийся.

и тотчас повесил ее на стене полюбовавшись ЛБ19


Он возвратился домой в самом счастливом расположении духа, скинул шинель и повесил ее бережно на стене, налюбовавшись еще раз сукном и подкладкой, и потом нарочно вытащил, для сравненья, прежний капот свой, совершенно расползшийся.

а. для <сравненья>

б. чтобы сравнять ЛБ19


Он взглянул на него, и сам даже засмеялся: такая была далекая разница!

и взглянувши сам даже усмехнулся ЛБ19


Он взглянул на него, и сам даже засмеялся: такая была далекая разница!

разница ЛБ19


И долго еще потом за обедом он всё усмехался, как только приходило ему на ум положение, в котором находился капот.

И потом долго еще усмехался даже за обедом ЛБ19


Пообедал он весело и после обеда уж ничего не писал, никаких бумаг, а так немножко посибаритствовал на постели, пока не потемнело.

очень весело ЛБ19


Пообедал он весело и после обеда уж ничего не писал, никаких бумаг, а так немножко посибаритствовал на постели, пока не потемнело.

уж не писал ЛБ19


Пообедал он весело и после обеда уж ничего не писал, никаких бумаг, а так немножко посибаритствовал на постели, пока не потемнело.

а немножко так ЛБ19


Пообедал он весело и после обеда уж ничего не писал, никаких бумаг, а так немножко посибаритствовал на постели, пока не потемнело.

по-сибаритствовал на кровате ЛБ19


Потом, не затягивая дела, оделся, надел на плеча шинель и вышел на улицу.

а. И как только уже слишком потемнело, он вышел <на улицу>

б. И как только совершенно потемнело, он приоделся,

т.

е. надел тот же вицмундир на другую жилетку негербовую

в. И как только совершенно потемнело, он приоделся, надел на плечи шинель и вышел на улицу ЛБ19


Где именно жил пригласивший чиновник, к сожалению, не можем сказать: память начинает нам сильно изменять, и всё, чтó ни есть в Петербурге, все улицы и домы слились и смешались так в голове, что весьма трудно достать оттуда что-нибудь в порядочном виде.

В какой улице жил ЛБ19


Где именно жил пригласивший чиновник, к сожалению, не можем сказать: память начинает нам сильно изменять, и всё, чтó ни есть в Петербурге, все улицы и домы слились и смешались так в голове, что весьма трудно достать оттуда что-нибудь в порядочном виде.

наверное не помним ЛБ19


18 Вместо “и всё, что ни есть ~ улицы и домы”

и улицы петербургские ЛБ19


Где именно жил пригласивший чиновник, к сожалению, не можем сказать: память начинает нам сильно изменять, и всё, чтó ни есть в Петербурге, все улицы и домы слились и смешались так в голове, что весьма трудно достать оттуда что-нибудь в порядочном виде.

в голове нашей ЛБ19


Где именно жил пригласивший чиновник, к сожалению, не можем сказать: память начинает нам сильно изменять, и всё, чтó ни есть в Петербурге, все улицы и домы слились и смешались так в голове, что весьма трудно достать оттуда что-нибудь в порядочном виде.

трудно выкопать оттуда ЛБ19


Где именно жил пригласивший чиновник, к сожалению, не можем сказать: память начинает нам сильно изменять, и всё, чтó ни есть в Петербурге, все улицы и домы слились и смешались так в голове, что весьма трудно достать оттуда что-нибудь в порядочном виде.

в несбивчивом виде ЛБ19


Как бы то ни было, но верно по крайней мере то, что чиновник жил в лучшей части города, стало быть, очень не близко от Акакия Акакиевича.

а. только верно то-

б. но верно то ЛБ19


Как бы то ни было, но верно по крайней мере то, что чиновник жил в лучшей части города, стало быть, очень не близко от Акакия Акакиевича.

жил не близко от квартиры <Акакия> Акакиевича РМЛ


Сначала надо было Акакию Акакиевичу пройти кое-какие пустынные улицы с тощим освещением, но по мере приближения к квартире чиновника, улицы становились живее, населенней и сильнее освещены.

населеннее [Перед этим начато лучше [и живее, лучше освещены ЛБ19


Пешеходы стали мелькать чаще, начали попадаться и дамы красиво одетые, на мужчинах попадались бобровые воротники, реже встречались ваньки с деревянными решетчатыми своими санками, утыканными позолоченными гвоздочками — напротив, всё попадались лихачи в малиновых бархатных шапках, с лакированными санками, с медвежьими одеялами, и пролетали улицу, визжа колесами по снегу, кареты с убранными козлами.

начали показываться ЛБ19


Пешеходы стали мелькать чаще, начали попадаться и дамы красиво одетые, на мужчинах попадались бобровые воротники, реже встречались ваньки с деревянными решетчатыми своими санками, утыканными позолоченными гвоздочками — напротив, всё попадались лихачи в малиновых бархатных шапках, с лакированными санками, с медвежьими одеялами, и пролетали улицу, визжа колесами по снегу, кареты с убранными козлами.

и дамы ЛБ19


Пешеходы стали мелькать чаще, начали попадаться и дамы красиво одетые, на мужчинах попадались бобровые воротники, реже встречались ваньки с деревянными решетчатыми своими санками, утыканными позолоченными гвоздочками — напротив, всё попадались лихачи в малиновых бархатных шапках, с лакированными санками, с медвежьими одеялами, и пролетали улицу, визжа колесами по снегу, кареты с убранными козлами.

и мужчины в бобровых воротниках ЛБ19


Пешеходы стали мелькать чаще, начали попадаться и дамы красиво одетые, на мужчинах попадались бобровые воротники, реже встречались ваньки с деревянными решетчатыми своими санками, утыканными позолоченными гвоздочками — напротив, всё попадались лихачи в малиновых бархатных шапках, с лакированными санками, с медвежьими одеялами, и пролетали улицу, визжа колесами по снегу, кареты с убранными козлами.

реже спешили ваньки в деревню <с> решеточными своими санками и старым ковриком, посыпанным овсом ЛБ19


Пешеходы стали мелькать чаще, начали попадаться и дамы красиво одетые, на мужчинах попадались бобровые воротники, реже встречались ваньки с деревянными решетчатыми своими санками, утыканными позолоченными гвоздочками — напротив, всё попадались лихачи в малиновых бархатных шапках, с лакированными санками, с медвежьими одеялами, и пролетали улицу, визжа колесами по снегу, кареты с убранными козлами.

попадались извозчики лихачи с лакированными санками и медвежьими одеялами, кареты и форейторами ЛБ19


Остановился с любопытством перед освещенным окошком магазина посмотреть на картину, где изображена была какая-то красивая женщина, которая скидала с себя башмак, обнаживши таким образом всю ногу очень недурную; а за спиной ее, из дверей другой комнаты, выставил голову какой-то мужчина с бакенбардами и красивой испаньолкой под губой.

картинку ЛБ19


Остановился с любопытством перед освещенным окошком магазина посмотреть на картину, где изображена была какая-то красивая женщина, которая скидала с себя башмак, обнаживши таким образом всю ногу очень недурную; а за спиной ее, из дверей другой комнаты, выставил голову какой-то мужчина с бакенбардами и красивой испаньолкой под губой.

была изображена ЛБ19


Остановился с любопытством перед освещенным окошком магазина посмотреть на картину, где изображена была какая-то красивая женщина, которая скидала с себя башмак, обнаживши таким образом всю ногу очень недурную; а за спиной ее, из дверей другой комнаты, выставил голову какой-то мужчина с бакенбардами и красивой испаньолкой под губой.»

а. полная красивая женщина

б. полная и граци<озная> женщина, скидающая с ноги своей башмак ЛБ19


Остановился с любопытством перед освещенным окошком магазина посмотреть на картину, где изображена была какая-то красивая женщина, которая скидала с себя башмак, обнаживши таким образом всю ногу очень недурную; а за спиной ее, из дверей другой комнаты, выставил голову какой-то мужчина с бакенбардами и красивой испаньолкой под губой.

потом посмотрел на другую, [на другую, где уже [которая казалось служила [казалось была [продолжением первой, где изображена была такая же красивая женщина, уже раздевшись в постеле [уже лежащая в постели [ЛБ19


Остановился с любопытством перед освещенным окошком магазина посмотреть на картину, где изображена была какая-то красивая женщина, которая скидала с себя башмак, обнаживши таким образом всю ногу очень недурную; а за спиной ее, из дверей другой комнаты, выставил голову какой-то мужчина с бакенбардами и красивой испаньолкой под губой.

а из дверей ЛБ19


Остановился с любопытством перед освещенным окошком магазина посмотреть на картину, где изображена была какая-то красивая женщина, которая скидала с себя башмак, обнаживши таким образом всю ногу очень недурную; а за спиной ее, из дверей другой комнаты, выставил голову какой-то мужчина с бакенбардами и красивой испаньолкой под губой.

а. выглядывал 6”. как в тексте ЛБ19


Остановился с любопытством перед освещенным окошком магазина посмотреть на картину, где изображена была какая-то красивая женщина, которая скидала с себя башмак, обнаживши таким образом всю ногу очень недурную; а за спиной ее, из дверей другой комнаты, выставил голову какой-то мужчина с бакенбардами и красивой испаньолкой под губой. П

Тр — эспаньолкой

ЛБ19 — шпанкой


7 Вместо “Почему он усмехнулся ~ и узнать всё, что он ни думает”

и вновь почувст<вовал> не без удов<ольствия>


Наконец достигнул он дома, в котором квартировал помощник столоначальника.

Прошедши улицу он


Наконец достигнул он дома, в котором квартировал помощник столоначальника.

а. квартировал пригласивший чиновник

б. как в тексте ЛБ19


Помощник столоначальника жил на большую ногу: на лестнице светил фонарь, квартира была во втором этаже.

а. прот<ив> лестницы

б. на лестнице висел фонарь

в. на лестнице был фонарь ЛБ19


Вошедши в переднюю, Акакий Акакиевич увидел на полу целые ряды калош. Между ними, посреди комнаты, стоял самовар, шумя и испуская клубами пар. На стенах висели всё шинели, да плащи, между которыми некоторые были даже с бобровыми воротниками или с бархатными отворотами.

Взошедши в переднюю он увидел на полу целые ряды калошей, а по стене [и на сте<не> раз<вешены> [ЛБ19


На стенах висели всё шинели, да плащи, между которыми некоторые были даже с бобровыми воротниками или с бархатными отворотами.

множество висевших плащей и шинелей. Большой самовар стоял на полу посылая клубами пар ЛБ19


За стеной был слышен шум и говор, которые вдруг сделались ясными и звонкими, когда отворилась дверь и вышел лакей с подносом, уставленным опорожненными стаканами, сливочником и корзиною сухарей.

Сквозь дверь слышен был ЛБ19


За стеной был слышен шум и говор, которые вдруг сделались ясными и звонкими, когда отворилась дверь и вышел лакей с подносом, уставленным опорожненными стаканами, сливочником и корзиною сухарей.

глухой шум и говор, который вдруг сделался ясным и звонким [ясным и ярким [


За стеной был слышен шум и говор, которые вдруг сделались ясными и звонкими, когда отворилась дверь и вышел лакей с подносом, уставленным опорожненными стаканами, сливочником и корзиною сухарей.

а. как отворилась дверь

б. как в тексте ЛБ19


За стеной был слышен шум и говор, которые вдруг сделались ясными и звонкими, когда отворилась дверь и вышел лакей с подносом, уставленным опорожненными стаканами, сливочником и корзиною сухарей.

а. с подносом, на котором стоял

б. с подносом установленным ЛБ19


За стеной был слышен шум и говор, которые вдруг сделались ясными и звонкими, когда отворилась дверь и вышел лакей с подносом, уставленным опорожненными стаканами, сливочником и корзиною сухарей.

выпитыми стаканами и корзинкой [стаканами и бокалами [с сухарями ЛБ19


Видно, что уж чиновники давно собрались и выпили по первому стакану чаю.

Знать чиновники уже давно собрались и уселись в вист ЛБ19


Видно, что уж чиновники давно собрались и выпили по первому стакану чаю.

и по первому стакану чая было уже выпито ЛБ19


Акакий Акакиевич, повесивши сам шинель свою, вошел в комнату, и перед ним мелькнули в одно время свечи, чиновники, трубки, столы для карт, и смутно поразили слух его: беглый, со всех сторон подымавшийся разговор и шум передвигаемых стульев.

вошел в дверь ЛБ19


Акакий Акакиевич, повесивши сам шинель свою, вошел в комнату, и перед ним мелькнули в одно время свечи, чиновники, трубки, столы для карт, и смутно поразили слух его: беглый, со всех сторон подымавшийся разговор и шум передвигаемых стульев.

вдруг мелькнули ЛБ19


Акакий Акакиевич, повесивши сам шинель свою, вошел в комнату, и перед ним мелькнули в одно время свечи, чиновники, трубки, столы для карт, и смутно поразили слух его: беглый, со всех сторон подымавшийся разговор и шум передвигаемых стульев.

зашумел в уши смех, разговор ЛБ19


Акакий Акакиевич, повесивши сам шинель свою, вошел в комнату, и перед ним мелькнули в одно время свечи, чиновники, трубки, столы для карт, и смутно поразили слух его: беглый, со всех сторон подымавшийся разговор и шум передвигаемых стульев.

шум подвигаемых стульев ЛБ19


Он остановился весьма неловко среди комнаты, ища и стараясь придумать, чтό ему сделать. Но его уже заметили, приняли с криком и все пошли тот же час в переднюю и вновь осмотрели его шинель.

Вош<едшего> Акакия Акакиевича приняли ЛБ19


Но его уже заметили, приняли с криком и все пошли тот же час в переднюю и вновь осмотрели его шинель.

пошли вновь ЛБ19


Но его уже заметили, приняли с криком и все пошли тот же час в переднюю и вновь осмотрели его шинель.

и обсмотрели вновь ЛБ19


Акакий Акакиевич хотя было отчасти и сконфузился, но будучи человеком чистосердечным, не мог не порадоваться, видя, как все похвалили шинель.

а. Хотя Акакий Акакиевич <и сконфузился>

б. Акакий Акакиевич хоть и сконфузился ЛБ19


Акакий Акакиевич хотя было отчасти и сконфузился, но будучи человеком чистосердечным, не мог не порадоваться, видя, как все похвалили шинель.

но внутренно не мог [отчасти не мог [чтобы несколько не порадоваться ЛБ19


Акакий Акакиевич хотя было отчасти и сконфузился, но будучи человеком чистосердечным, не мог не порадоваться, видя, как все похвалили шинель.

а. видя <как> ей дивились

б. видя как похваливали ее. ЛБ19


Потом, разумеется, все бросили и его и шинель, и обратились, как водится, к столам, назначенным для виста.

Потом все бросили его ЛБ19


Потом, разумеется, все бросили и его и шинель, и обратились, как водится, к столам, назначенным для виста.

засели за столы с вистом ЛБ19


Всё это: шум, говор и толпа людей, всё это было как-то чудно Акакию Акакиевичу.

Акакию Акакиевичу всё это было как-то чудно ЛБ19


Он, просто, не знал, как ему быть, куда деть руки, ноги и всю фигуру свою; наконец подсел он к игравшим, смотрел в карты, засматривал тому и другому в лица и чрез несколько времени начал зевать, чувствовать, что скучно, тем более, что уж давно наступило то время, в которое он, по обыкновению, ложился спать.

и он просто не знал ЛБ19


Он, просто, не знал, как ему быть, куда деть руки, ноги и всю фигуру свою; наконец подсел он к игравшим, смотрел в карты, засматривал тому и другому в лица и чрез несколько времени начал зевать, чувствовать, что скучно, тем более, что уж давно наступило то время, в которое он, по обыкновению, ложился спать.

как выйти вон ЛБ19


Он, просто, не знал, как ему быть, куда деть руки, ноги и всю фигуру свою; наконец подсел он к игравшим, смотрел в карты, засматривал тому и другому в лица и чрез несколько времени начал зевать, чувствовать, что скучно, тем более, что уж давно наступило то время, в которое он, по обыкновению, ложился спать.

Он подсел ЛБ19


Он, просто, не знал, как ему быть, куда деть руки, ноги и всю фигуру свою; наконец подсел он к игравшим, смотрел в карты, засматривал тому и другому в лица и чрез несколько времени начал зевать, чувствовать, что скучно, тем более, что уж давно наступило то время, в которое он, по обыкновению, ложился спать.

смотрел в карты тому и другому, [потом] засматривал также им в лица ЛБ19


Он, просто, не знал, как ему быть, куда деть руки, ноги и всю фигуру свою; наконец подсел он к игравшим, смотрел в карты, засматривал тому и другому в лица и чрез несколько времени начал зевать, чувствовать, что скучно, тем более, что уж давно наступило то время, в которое он, по обыкновению, ложился спать.

приходило то время ЛБ19


Он, просто, не знал, как ему быть, куда деть руки, ноги и всю фигуру свою; наконец подсел он к игравшим, смотрел в карты, засматривал тому и другому в лица и чрез несколько времени начал зевать, чувствовать, что скучно, тем более, что уж давно наступило то время, в которое он, по обыкновению, ложился спать.

он обыкновенно ЛБ19


Он хотел проститься с хозяином, но его не пустили, говоря, что непременно надо выпить, в честь обновки, по бокалу шампанского.

что он непременно должен ЛБ19


Он хотел проститься с хозяином, но его не пустили, говоря, что непременно надо выпить, в честь обновки, по бокалу шампанского.

бокал шампанского в честь обновки ЛБ19


Через час подали ужин, состоявший из винегрета, холодной телятины, паштета, кондитерских пирожков и шампанского.

Нечего бы<ло> делать, Акакий Акакиевич дождался шампанского. Через час ЛБ19


Через час подали ужин, состоявший из винегрета, холодной телятины, паштета, кондитерских пирожков и шампанского.

телятины и паштета ЛБ19


Пообедал он весело и после обеда уж ничего не писал, никаких бумаг, а так немножко посибаритствовал на постели, пока не потемнело.

почувствовал” так что тот даже почувствовал ЛБ19


Акакия Акакиевича заставили выпить два бокала, после которых он почувствовал, что в комнате сделалось веселее, однако ж никак не мог позабыть, что уже двенадцать часов и что давно пора домой.

сделалось как-то веселее ЛБ19


Акакия Акакиевича заставили выпить два бокала, после которых он почувствовал, что в комнате сделалось веселее, однако ж никак не мог позабыть, что уже двенадцать часов и что давно пора домой.

и весьма поздно ЛБ19


Чтобы как-нибудь не вздумал удерживать хозяин, он вышел потихоньку из комнаты, отыскал в передней шинель, которую не без сожаления увидел лежавшею на полу, стряхнул ее, снял с нее всякую пушинку, надел на плеча и опустился по лестнице на улицу.

удерживать еще хозяин ЛБ19


Чтобы как-нибудь не вздумал удерживать хозяин, он вышел потихоньку из комнаты, отыскал в передней шинель, которую не без сожаления увидел лежавшею на полу, стряхнул ее, снял с нее всякую пушинку, надел на плеча и опустился по лестнице на улицу.

снял с нее всякую пушинку” нашел свою


Потом, не затягивая дела, оделся, надел на плеча шинель и вышел на улицу.

надел ее ЛБ19


Чтобы как-нибудь не вздумал удерживать хозяин, он вышел потихоньку из комнаты, отыскал в передней шинель, которую не без сожаления увидел лежавшею на полу, стряхнул ее, снял с нее всякую пушинку, надел на плеча и опустился по лестнице на улицу.

вышел с лестницы


На улице всё еще было светло.

а. По улице он шел

б. По улице было всё [всё было [еще светло ЛБ19


Кое-какие мелочные лавчонки, эти бессменные клубы дворовых и всяких людей, были отперты, другие же, которые были заперты, показывали однако ж длинную струю света во всю дверную щель, означавшую, что они не лишены еще общества и, вероятно, дворовые служанки или слуги еще доканчивают свои толки и разговоры, повергая своих господ в совершенное недоумение насчет своего местопребывания.

лавочки ЛБ19


Кое-какие мелочные лавчонки, эти бессменные клубы дворовых и всяких людей, были отперты, другие же, которые были заперты, показывали однако ж длинную струю света во всю дверную щель, означавшую, что они не лишены еще общества и, вероятно, дворовые служанки или слуги еще доканчивают свои толки и разговоры, повергая своих господ в совершенное недоумение насчет своего местопребывания.

нет ЛБ19


Кое-какие мелочные лавчонки, эти бессменные клубы дворовых и всяких людей, были отперты, другие же, которые были заперты, показывали однако ж длинную струю света во всю дверную щель, означавшую, что они не лишены еще общества и, вероятно, дворовые служанки или слуги еще доканчивают свои толки и разговоры, повергая своих господ в совершенное недоумение насчет своего местопребывания.

в иных же ЛБ19


Кое-какие мелочные лавчонки, эти бессменные клубы дворовых и всяких людей, были отперты, другие же, которые были заперты, показывали однако ж длинную струю света во всю дверную щель, означавшую, что они не лишены еще общества и, вероятно, дворовые служанки или слуги еще доканчивают свои толки и разговоры, повергая своих господ в совершенное недоумение насчет своего местопребывания.

сквозь щель во всю дшну дверей виден был свет ЛБ19


Кое-какие мелочные лавчонки, эти бессменные клубы дворовых и всяких людей, были отперты, другие же, которые были заперты, показывали однако ж длинную струю света во всю дверную щель, означавшую, что они не лишены еще общества и, вероятно, дворовые служанки или слуги еще доканчивают свои толки и разговоры, повергая своих господ в совершенное недоумение насчет своего местопребывания.

вероятно составилось там что-нибудь вроде раута Амальи Павловны и Семена приказчика учтиво прислуживающего с потряхиванием [поско<рее> [ЛБ19


Акакий Акакиевич шел в веселом расположении духа, даже подбежал было вдруг, неизвестно почему, за какою-то дамою, которая, как молния, прошла мимо и у которой всякая часть тела была исполнена необыкновенного движения.

в очень хорошем расположении духа то закрывались? ЛБ19


Акакий Акакиевич шел в веселом расположении духа, даже подбежал было вдруг, неизвестно почему, за какою-то дамою, которая, как молния, прошла мимо и у которой всякая часть тела была исполнена необыкновенного движения. П

Тр — побежал было


Акакий Акакиевич шел в веселом расположении духа, даже подбежал было вдруг, неизвестно почему, за какою-то дамою, которая, как молния, прошла мимо и у которой всякая часть тела была исполнена необыкновенного движения. и даже вдруг пошел было [Не дописано. [очень скоро [

а. даже чуть было не побежал

б. даже пошел было неизвестно почему [, когда мимо его прошла как молния какая-то дама в шляпке ЛБ19


Акакий Акакиевич шел в веселом расположении духа, даже подбежал было вдруг, неизвестно почему, за какою-то дамою, которая, как молния, прошла мимо и у которой всякая часть тела была исполнена необыкновенного движения.

смело [Перед этим начато кот<орая> [вертевшаяся [вертевшаяся вдали [всем своим телом ЛБ19


Но однако ж он тут же остановился и пошел опять по-прежнему очень тихо, подивясь даже сам неизвестно откуда взявшейся рыси.

Но он ЛБ19


Но однако ж он тут же остановился и пошел опять по-прежнему очень тихо, подивясь даже сам неизвестно откуда взявшейся рыси.

принял обычный свой


Скоро потянулись перед ним те пустынные улицы, которые даже и днем не так веселы, а тем более вечером.

Пошел, Но скоро людные улицы [скоро улицы [<кончились>, начались те ЛБ19


Скоро потянулись перед ним те пустынные улицы, которые даже и днем не так веселы, а тем более вечером.

которые и днем-то не весьма кипят народом ЛБ19


Теперь они сделались еще глуше и уединеннее: фонари стали мелькать реже — масла, как видно, уже меньше отпускалось; пошли деревянные домы, заборы; нигде ни души; сверкал только один снег по улицам, да печально чернели с закрытыми ставнями заснувшие низенькие лачужки.

Теперь стал! они


3 Вместо “фонари стали мелькать ~ масла, как видно, уже меньше отпускалось”: Фонаря мелькали кое-где ЛБ19


Но его уже заметили, приняли с криком и все пошли тот же час в переднюю и вновь осмотрели его шинель. Акакий Акакиевич хотя было отчасти и сконфузился, но будучи человеком чистосердечным, не мог не порадоваться, видя, как все похвалили шинель. Потом, разумеется, все бросили и его и шинель, и обратились, как водится, к столам, назначенным для виста. Всё это: шум, говор и толпа людей, всё это было как-то чудно Акакию Акакиевичу. Он, просто, не знал, как ему быть, куда деть руки, ноги и всю фигуру свою; наконец подсел он к игравшим, смотрел в карты, засматривал тому и другому в лица и чрез несколько времени начал зевать, чувствовать, что скучно, тем более, что уж давно наступило то время, в которое он, по обыкновению, ложился спать. Он хотел проститься с хозяином, но его не пустили, говоря, что непременно надо выпить, в честь обновки, по бокалу шампанского. Через час подали ужин, состоявший из винегрета, холодной телятины, паштета, кондитерских пирожков и шампанского. Акакия Акакиевича заставили выпить два бокала, после которых он почувствовал, что в комнате сделалось веселее, однако ж никак не мог позабыть, что уже двенадцать часов и что давно пора домой. Чтобы как-нибудь не вздумал удерживать хозяин, он вышел потихоньку из комнаты, отыскал в передней шинель, которую не без сожаления увидел лежавшею на полу, стряхнул ее, снял с нее всякую пушинку, надел на плеча и опустился по лестнице на улицу. На улице всё еще было светло. Кое-какие мелочные лавчонки, эти бессменные клубы дворовых и всяких людей, были отперты, другие же, которые были заперты, показывали однако ж длинную струю света во всю дверную щель, означавшую, что они не лишены еще общества и, вероятно, дворовые служанки или слуги еще доканчивают свои толки и разговоры, повергая своих господ в совершенное недоумение насчет своего местопребывания. Акакий Акакиевич шел в веселом расположении духа, даже подбежал было вдруг, неизвестно почему, за какою-то дамою, которая, как молния, прошла мимо и у которой всякая часть тела была исполнена необыкновенного движения. Но однако ж он тут же остановился и пошел опять по-прежнему очень тихо, подивясь даже сам неизвестно откуда взявшейся рыси. Скоро потянулись перед ним те пустынные улицы, которые даже и днем не так веселы, а тем более вечером. Теперь они сделались еще глуше и уединеннее: фонари стали мелькать реже — масла, как видно, уже меньше отпускалось; пошли деревянные домы, заборы; нигде ни души; сверкал только один снег по улицам, да печально чернели с закрытыми ставнями заснувшие низенькие лачужки.

стали попадаться заборы, деревянные


Теперь они сделались еще глуше и уединеннее: фонари стали мелькать реже — масла, как видно, уже меньше отпускалось; пошли деревянные домы, заборы; нигде ни души; сверкал только один снег по улицам, да печально чернели с закрытыми ставнями заснувшие низенькие лачужки.

снег ЛБ19


Теперь они сделались еще глуше и уединеннее: фонари стали мелькать реже — масла, как видно, уже меньше отпускалось; пошли деревянные домы, заборы; нигде ни души; сверкал только один снег по улицам, да печально чернели с закрытыми ставнями заснувшие низенькие лачужки.

и чернели ЛБ19


Теперь они сделались еще глуше и уединеннее: фонари стали мелькать реже — масла, как видно, уже меньше отпускалось; пошли деревянные домы, заборы; нигде ни души; сверкал только один снег по улицам, да печально чернели с закрытыми ставнями заснувшие низенькие лачужки.

заснувшие с закрытыми ставнями домы ЛБ19


Он приблизился к тому месту, где перерезывалась улица бесконечною площадью с едва видными на другой стороне ее домами, которая глядела страшною пустынею.

Потом перерезывалась площадь, [площадь с пустырем [глядевшая страшным пустырем ЛБ19


Вдали, бог знает где, мелькал огонек в какой-то будке, которая казалась стоявшею на краю света.

в какой-то будке ЛБ19


Веселость Акакия Акакиевича как-то здесь значительно уменьшилась.

Веселость ~ вдруг уменьшилась ЛБ19


Он оглянулся назад и по сторонам: точное море вокруг него. “Нет, лучше и не глядеть”, подумал и шел, закрыв глаза, и когда открыл их, чтобы узнать, близко ли конец площади, увидел вдруг, что перед ним стоят почти перед носом какие-то люди с усами, какие именно, уж этого он не мог даже различить.

Он оглянулся назад и по сторонам и <для> высматриванья мест оборотился, чтобы итти своей дорогой, вдруг увидел ЛБ19


“Нет, лучше и не глядеть”, подумал и шел, закрыв глаза, и когда открыл их, чтобы узнать, близко ли конец площади, увидел вдруг, что перед ним стоят почти перед носом какие-то люди с усами, какие именно, уж этого он не мог даже различить.

стояли ЛБ19


“Нет, лучше и не глядеть”, подумал и шел, закрыв глаза, и когда открыл их, чтобы узнать, близко ли конец площади, увидел вдруг, что перед ним стоят почти перед носом какие-то люди с усами, какие именно, уж этого он не мог даже различить.

не мог даже различить” какие-то предюжие солдаты или что-то похожее, уж никак не мог различить этого ЛБ19


У него затуманило в глазах и забилось в груди.

Сердце


” сказал один из них громовым голосом, схвативши его за воротник.

ухвативши ЛБ19


Акакий Акакиевич хотел было уже закричать “караул”, как другой приставил ему к самому рту кулак, величиною в чиновничью голову, примолвив: “а вот только крикни!”

хотел закричать ЛБ19


26 Вместо “к самому рту кулак, величиною с чиновничью голову, примолвив”

кулак в самые губы и закричал ЛБ19


Акакий Акакиевич хотел было уже закричать “караул”, как другой приставил ему к самому рту кулак, величиною в чиновничью голову, примолвив: “а вот только крикни!”

вот только крикни! ЛБ19


” Акакий Акакиевич чувствовал только, как сняли с него шинель, дали ему пинка коленом, и он упал навзничь в снег и ничего уж больше не чувствовал.

слышал только, как сорвали с него ЛБ19


” Акакий Акакиевич чувствовал только, как сняли с него шинель, дали ему пинка коленом, и он упал навзничь в снег и ничего уж больше не чувствовал.

толкну<ли> ему сначала пинка, а потом коленом ЛБ19


” Акакий Акакиевич чувствовал только, как сняли с него шинель, дали ему пинка коленом, и он упал навзничь в снег и ничего уж больше не чувствовал.

в снег почти без чувств ЛБ19


Чрез несколько минут он опомнился и поднялся на ноги, но уж никого не было.

Когда он очувствовался и приподнялся с земли ЛБ19


Чрез несколько минут он опомнился и поднялся на ноги, но уж никого не было.

никого уже не было ЛБ19


Он чувствовал, что в поле холодно, и шинели нет, стал кричать, но голос, казалось, и не думал долетать до концов площади.

Он слышал по холоду, проникавшему его в спину и плечи, что на нем нет <шинели> ЛБ19


Он чувствовал, что в поле холодно, и шинели нет, стал кричать, но голос, казалось, и не думал долетать до концов площади.

стал в отчаянии кричать он ЛБ19


Он чувствовал, что в поле холодно, и шинели нет, стал кричать, но голос, казалось, и не думал долетать до концов площади.

всё бесполезно ни души не было <на> площади ЛБ19


Отчаянный, не уставая кричать, пустился он бежать через площадь прямо к будке, подле которой стоял будочник и опершись на свою алебарду, глядел, кажется, с любопытством, желая знать, какого чорта бежит к нему издали и кричит человек.

В отчаянии он пустился бежать к будке, которая была шагах в двести ЛБ19


35 Вместо “подле которой стоял будочник и <глядел> какого


чорта бежит к нему издали и кричит человек”: а. Будошник, казалось, ожидал видя бегущего человека б. Будошчик, пораженный крик<ами> остановился и рассматривал с любопытством бегущего к нему человека ЛБ19


1 Вместо “Акакий Акакиевич ~ начал задыхающимся голосом кричать, что он спит — ~ не видит, как грабят человека. Будочник отвечал”

а. Акакий Акакиевич принялся укорять будошника [Сверхо написано На все ответ его был [, что он ни за чем не смотрит, что возле грабят человека. На всё ответ его был

б. Акакий Акакиевич принялся укорять будошника [Сверху написано На всё ответ его был [, что он спит и ни за чем не смотрит, не видит, как грабят человека. <Будочник> отвечал ЛБ19


Будочник отвечал, что он не видал ничего, что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели; а что пусть он вместо того, чтобы понапрасну браниться, сходит завтра к надзирателю, так надзиратель отыщет, кто взял шинель.

ничего не видал ЛБ19


” Акакий Акакиевич чувствовал только, как сняли с него шинель, дали ему пинка коленом, и он упал навзничь в снег и ничего уж больше не чувствовал. ЛБ19

П, Тр — никого


Будочник отвечал, что он не видал ничего, что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели; а что пусть он вместо того, чтобы понапрасну браниться, сходит завтра к надзирателю, так надзиратель отыщет, кто взял шинель.

что он видел ЛБ19


Будочник отвечал, что он не видал ничего, что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели; а что пусть он вместо того, чтобы понапрасну браниться, сходит завтра к надзирателю, так надзиратель отыщет, кто взял шинель.

остановили на площади ЛБ19


Будочник отвечал, что он не видал ничего, что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели; а что пусть он вместо того, чтобы понапрасну браниться, сходит завтра к надзирателю, так надзиратель отыщет, кто взял шинель.

два какие-то ЛБ19


Будочник отвечал, что он не видал ничего, что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели; а что пусть он вместо того, чтобы понапрасну браниться, сходит завтра к надзирателю, так надзиратель отыщет, кто взял шинель.

да подумал что его приятели ЛБ19


Будочник отвечал, что он не видал ничего, что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели; а что пусть он вместо того, чтобы понапрасну браниться, сходит завтра к надзирателю, так надзиратель отыщет, кто взял шинель.

пусть лучше он завтра сходит в часть к квартальному ЛБ19


Будочник отвечал, что он не видал ничего, что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели; а что пусть он вместо того, чтобы понапрасну браниться, сходит завтра к надзирателю, так надзиратель отыщет, кто взял шинель.

так квартальный ЛБ19


Акакий Акакиевич прибежал домой в совершенном беспорядке: волосы, которые еще водились у него в небольшом количестве на висках и затылке, совершенно растрепались; бок и грудь и все панталоны были в снегу.

прибежал к себе домой ЛБ19


Акакий Акакиевич прибежал домой в совершенном беспорядке: волосы, которые еще водились у него в небольшом количестве на висках и затылке, совершенно растрепались; бок и грудь и все панталоны были в снегу.

а. в таком беспорядке

б. как в тексте ЛБ19


Акакий Акакиевич прибежал домой в совершенном беспорядке: волосы, которые еще водились у него в небольшом количестве на висках и затылке, совершенно растрепались; бок и грудь и все панталоны были в снегу.

которые у него водились еще на висках и на затылке ЛБ19


Акакий Акакиевич прибежал домой в совершенном беспорядке: волосы, которые еще водились у него в небольшом количестве на висках и затылке, совершенно растрепались; бок и грудь и все панталоны были в снегу.

растрепались ЛБ19


Акакий Акакиевич прибежал домой в совершенном беспорядке: волосы, которые еще водились у него в небольшом количестве на висках и затылке, совершенно растрепались; бок и грудь и все панталоны были в снегу.

спина и бок ЛБ19


Старуха, хозяйка квартиры его, услыша страшный стук в дверь, поспешно вскочила с постели и с башмаком на одной только ноге побежала отворять дверь, придерживая на груди своей, из скромности, рукою рубашку; но, отворив, отступила назад, увидя в таком виде Акакия Акакиевича.

хозяйка ЛБ19


Старуха, хозяйка квартиры его, услыша страшный стук в дверь, поспешно вскочила с постели и с башмаком на одной только ноге побежала отворять дверь, придерживая на груди своей, из скромности, рукою рубашку; но, отворив, отступила назад, увидя в таком виде Акакия Акакиевича.

а. испугалась когда увидела

б. услыша ЛБ19


Старуха, хозяйка квартиры его, услыша страшный стук в дверь, поспешно вскочила с постели и с башмаком на одной только ноге побежала отворять дверь, придерживая на груди своей, из скромности, рукою рубашку; но, отворив, отступила назад, увидя в таком виде Акакия Акакиевича.

стук в двери ЛБ19


Старуха, хозяйка квартиры его, услыша страшный стук в дверь, поспешно вскочила с постели и с башмаком на одной только ноге побежала отворять дверь, придерживая на груди своей, из скромности, рукою рубашку; но, отворив, отступила назад, увидя в таком виде Акакия Акакиевича.

а. без баш<мака>

б. в одном башмаке ЛБ19


Старуха, хозяйка квартиры его, услыша страшный стук в дверь, поспешно вскочила с постели и с башмаком на одной только ноге побежала отворять дверь, придерживая на груди своей, из скромности, рукою рубашку; но, отворив, отступила назад, увидя в таком виде Акакия Акакиевича.

вышла отворить ЛБ19


Старуха, хозяйка квартиры его, услыша страшный стук в дверь, поспешно вскочила с постели и с башмаком на одной только ноге побежала отворять дверь, придерживая на груди своей, из скромности, рукою рубашку; но, отворив, отступила назад, увидя в таком виде Акакия Акакиевича.

и отступила ЛБ19


Старуха, хозяйка квартиры его, услыша страшный стук в дверь, поспешно вскочила с постели и с башмаком на одной только ноге побежала отворять дверь, придерживая на груди своей, из скромности, рукою рубашку; но, отворив, отступила назад, увидя в таком виде Акакия Акакиевича.

когда его увидела ЛБ19


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек.

А когда услышала ЛБ19


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек.

перекрестилась и всплеснула


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек.

да и станет водить ЛБ19


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек.

лучше всего прямо к частному ЛБ19


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек.

что она даже знает его ЛБ19


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек.

которая прежде служила у нее ЛБ19


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек.

по улицам мимо ее окон ЛБ19


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек.

и что в церкви бывает, на всё смотрит и молится в то же время ЛБ19


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек.

и что по всему видно ЛБ19


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек.

что он добрый ЛБ19


Выслушав такое решение, Акакий Акакиевич печальный побрел в свою комнату, и как он провел там ночь, предоставляется судить тому, кто может сколько-нибудь представить себе положение другого.

Выслушав такое определение ЛБ19


Выслушав такое решение, Акакий Акакиевич печальный побрел в свою комнату, и как он провел там ночь, предоставляется судить тому, кто может сколько-нибудь представить себе положение другого.

Акакяй Акакиевич однако же провел ночь весьма [совершенно [плохо ЛБ19


Поутру рано отправился он к частному; но сказали, что спит; он пришел в десять — сказали опять: спит; он пришел в одиннадцать часов — сказали: да нет частного дома; он в обеденное время — но писаря в прихожей никак не хотели пустить его и хотели непременно узнать, за каким делом и какая надобность привела и что такое случилось.

а поутру рано отправился ЛБ19


Поутру рано отправился он к частному; но сказали, что спит; он пришел в десять — сказали опять: спит; он пришел в одиннадцать часов — сказали: да нет частного дома; он в обеденное время — но писаря в прихожей никак не хотели пустить его и хотели непременно узнать, за каким делом и какая надобность привела и что такое случилось.

в десять часов ЛБ19


Поутру рано отправился он к частному; но сказали, что спит; он пришел в десять — сказали опять: спит; он пришел в одиннадцать часов — сказали: да нет частного дома; он в обеденное время — но писаря в прихожей никак не хотели пустить его и хотели непременно узнать, за каким делом и какая надобность привела и что такое случилось.

его пустить ЛБ19


37 Вместо “Так-что наконец”

Наконец ЛБ19


Так что наконец Акакий Акакиевич раз в жизни захотел показать характер и сказал наотрез, что ему нужно лично видеть самого частного, что они не смеют его не допустить, что он пришел из департамента за казенным делом, а что вот как он на них пожалуется, так вот тогда они увидят.

показать твердый характер ЛБ19


Так что наконец Акакий Акакиевич раз в жизни захотел показать характер и сказал наотрез, что ему нужно лично видеть самого частного, что они не смеют его не допустить, что он пришел из департамента за казенным делом, а что вот как он на них пожалуется, так вот тогда они увидят.

сказал ЛБ19


Так что наконец Акакий Акакиевич раз в жизни захотел показать характер и сказал наотрез, что ему нужно лично видеть самого частного, что они не смеют его не допустить, что он пришел из департамента за казенным делом, а что вот как он на них пожалуется, так вот тогда они увидят.

пришел


Будочник отвечал, что он не видал ничего, что видел, как остановили его среди площади какие-то два человека, да думал, что то были его приятели; а что пусть он вместо того, чтобы понапрасну браниться, сходит завтра к надзирателю, так надзиратель отыщет, кто взял шинель.

и что ЛБ19


Против этого писаря ничего не посмели сказать и один из них пошел вызвать частного.

не посмели ничего ЛБ19


Против этого писаря ничего не посмели сказать и один из них пошел вызвать частного.

пошел вызвать ЛБ19


Частный принял как-то чрезвычайно странно рассказ о грабительстве шинели.

как-то странно


Вместо того, чтобы обратить внимание на главный пункт дела, он стал расспрашивать Акакия Акакиевича: да почему он так поздно возвращался, да не заходил ли он и не был ли в каком непорядочном доме, так что Акакий Акакиевич сконфузился совершенно и вышел от него, сам не зная, возымеет ли надлежащий ход дело о шинели, или нет.

преимущественно обратить внимание ЛБ19


Вместо того, чтобы обратить внимание на главный пункт дела, он стал расспрашивать Акакия Акакиевича: да почему он так поздно возвращался, да не заходил ли он и не был ли в каком непорядочном доме, так что Акакий Акакиевич сконфузился совершенно и вышел от него, сам не зная, возымеет ли надлежащий ход дело о шинели, или нет.

так поздно возвращался как никто не ходит и [Не дописано. [ЛБ19


Вместо того, чтобы обратить внимание на главный пункт дела, он стал расспрашивать Акакия Акакиевича: да почему он так поздно возвращался, да не заходил ли он и не был ли в каком непорядочном доме, так что Акакий Акакиевич сконфузился совершенно и вышел от него, сам не зная, возымеет ли надлежащий ход дело о шинели, или нет.

не был ли ЛБ19


Вместо того, чтобы обратить внимание на главный пункт дела, он стал расспрашивать Акакия Акакиевича: да почему он так поздно возвращался, да не заходил ли он и не был ли в каком непорядочном доме, так что Акакий Акакиевич сконфузился совершенно и вышел от него, сам не зная, возымеет ли надлежащий ход дело о шинели, или нет.

в непотребном ЛБ19


Вместо того, чтобы обратить внимание на главный пункт дела, он стал расспрашивать Акакия Акакиевича: да почему он так поздно возвращался, да не заходил ли он и не был ли в каком непорядочном доме, так что Акакий Акакиевич сконфузился совершенно и вышел от него, сам не зная, возымеет ли надлежащий ход дело о шинели, или нет.

бедный Акакий Акакиевич даже сконфузился ЛБ19


Вместо того, чтобы обратить внимание на главный пункт дела, он стал расспрашивать Акакия Акакиевича: да почему он так поздно возвращался, да не заходил ли он и не был ли в каком непорядочном доме, так что Акакий Акакиевич сконфузился совершенно и вышел от него, сам не зная, возымеет ли надлежащий ход дело о шинели, или нет.

никак не зная ЛБ19


Вместо того, чтобы обратить внимание на главный пункт дела, он стал расспрашивать Акакия Акакиевича: да почему он так поздно возвращался, да не заходил ли он и не был ли в каком непорядочном доме, так что Акакий Акакиевич сконфузился совершенно и вышел от него, сам не зная, возымеет ли надлежащий ход дело о шинели, или нет.

возымеет ли ход ЛБ5


Весь этот день он не был в присутствии (единственный случай в его жизни). На другой день он явился весь бледный и в старом капоте своем, который сделался еще плачевнее.

не был в присутствии и явился только на другой день ЛБ19


На другой день он явился весь бледный и в старом капоте своем, который сделался еще плачевнее.

в старом своем капоте, который был еще плачевнее прежнего ЛБ19


Повествование о грабеже шинели, несмотря на то, что нашлись такие чиновники, которые не пропустили даже и тут посмеяться над Акакием Акакиевичем, однако же многих тронуло.

а. о похи<щении шинели>

б. о ночном грабительстве шинели ЛБ19


Повествование о грабеже шинели, несмотря на то, что нашлись такие чиновники, которые не пропустили даже и тут посмеяться над Акакием Акакиевичем, однако же многих тронуло.

многие чиновники не пропустили и тут ЛБ19


Решились тут же сделать для него складчину, но собрали самую безделицу, потому что чиновники и без того уже много истратились, подписавшись на директорский портрет и на одну какую-то книгу, по предложению начальника отделения, который был приятелем сочинителю, — итак сумма оказалась самая бездельная.

чиновники все почти и без этого уже поистратились ЛБ19


Решились тут же сделать для него складчину, но собрали самую безделицу, потому что чиновники и без того уже много истратились, подписавшись на директорский портрет и на одну какую-то книгу, по предложению начальника отделения, который был приятелем сочинителю, — итак сумма оказалась самая бездельная.

будучи обязаны подписом ЛБ19


Решились тут же сделать для него складчину, но собрали самую безделицу, потому что чиновники и без того уже много истратились, подписавшись на директорский портрет и на одну какую-то книгу, по предложению начальника отделения, который был приятелем сочинителю, — итак сумма оказалась самая бездельная.

а. начальника ~ большого приятеля сочинителя

б. как в тексте ЛБ19


Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело.

Один кто-то — решил ЛБ19


Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело.

сказав ЛБ19


Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело.

квартальный, хотя конечно может случиться, что желая ЛБ19


Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело.

показать себя и получить одобрение ЛБ19


Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело.

и отыщет ЛБ19


Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело.

нет ЛБ19


Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело.

а лучше всего чтобы он обратился [Далее начато возврати<лся?> [прямо ЛБ19


Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело.

списавшись ЛБ19


Нечего делать, Акакий Акакиевич решился итти к значительному лицу.

Акакий


Какая именно и в чем состояла должность значительного лица, это осталось до сих пор неизвестным.

нет ЛБ19


Нужно знать, что одно значительное лицо недавно сделался значительным лицом, а до того времени он был незначительным лицом.

это значительное лицо ЛБ19


Нужно знать, что одно значительное лицо недавно сделался значительным лицом, а до того времени он был незначительным лицом.

а. еще не так давно

б. еще недавно ЛБ19


На другой день он явился весь бледный и в старом капоте своем, который сделался еще плачевнее.

сделалось ЛБ19


Нужно знать, что одно значительное лицо недавно сделался значительным лицом, а до того времени он был незначительным лицом.

оно было ЛБ19


Впрочем место его и теперь не почиталось значительным в сравнении с другими еще значительнейшими. Но всегда найдется такой круг людей, для которых незначительное в глазах прочих есть уже значительное.

Впрочем надобно сказать, что и теперешнее место [что место [не было [еще не было [так высшее между значущими людьми, но оно было очень важно в глазах многих пониже [в глазах многих неважных людей [и потому он приобрел название значительного лица ЛБ19


Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, губернский секретарь — титулярному, или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него.

усилить значительность свою


Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, губернский секретарь — титулярному, или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него.

вспомоществующими средствами ЛБ19


“Нет, лучше и не глядеть”, подумал и шел, закрыв глаза, и когда открыл их, чтобы узнать, близко ли конец площади, увидел вдруг, что перед ним стоят почти перед носом какие-то люди с усами, какие именно, уж этого он не мог даже различить.

а именно ЛБ19


Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, губернский секретарь — титулярному, или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него.

когда приходит на должность ЛБ19


Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, губернский секретарь — титулярному, или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него.

а. чтобы пред комнатой его

б. как в тексте ЛБ19


Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, губернский секретарь — титулярному, или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него.

чтобы по порядку ЛБ19


Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, губернский секретарь — титулярному, или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него.

докладывал ЛБ19


Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, губернский секретарь — титулярному, или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него.

губернскому регистратору ЛБ19


Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, губернский секретарь — титулярному, или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него.

и чтобы уже таким


образом доходило дело до него”: и так уже чтобы доходило до егоРМ5


Так уж на святой Руси всё заражено подражанием, всякой дразнит и корчит своего начальника.

Что ж, увы, делать. Известно, русской обычай у нас всё заражено подражанием ЛБ19


Так уж на святой Руси всё заражено подражанием, всякой дразнит и корчит своего начальника.

всякой подражает один другому ЛБ19


Вдали, бог знает где, мелькал огонек в какой-то будке, которая казалась стоявшею на краю света.

что один какой-то ЛБ19


Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее “комнатой присутствия” и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, хотя в “комнате присутствия” насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол.

его сделали ЛБ19


Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее “комнатой присутствия” и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, хотя в “комнате присутствия” насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол.

особенной небольшой канцелярии PMf,


Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее “комнатой присутствия” и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, хотя в “комнате присутствия” насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол.

тотчас ЛБ19


Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее “комнатой присутствия” и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, хотя в “комнате присутствия” насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол.

особенную комнатку ЛБ19


Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее “комнатой присутствия” и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, хотя в “комнате присутствия” насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол.

капельдинеров — с галунами ЛБ19


Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее “комнатой присутствия” и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, хотя в “комнате присутствия” насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол.

а. которые отворяли

б. как в тексте PM5


Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее “комнатой присутствия” и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, хотя в “комнате присутствия” насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол.

за ручку у дверей ЛБ19


Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее “комнатой присутствия” и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, хотя в “комнате присутствия” насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол.

а. прежде провозглашали имя

б. отворяли ЛБ19


Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее “комнатой присутствия” и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, хотя в “комнате присутствия” насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол.

не мог даже поместиться большой письменный стол PM5


Приемы и обычаи значительного лица были солидны и величественны, но не многосложны.

Приемы и обычай ЛБ19


Приемы и обычаи значительного лица были солидны и величественны, но не многосложны.

были не многосложны ЛБ19


Главным основанием его системы была строгость. в лицо тому, которому говорил”

а. Прежде всего он почитал необходим<ым>

б. Главным [Перед этим начато подле [порядком вещей он почитал надлежащую строгость и что <следует держать?> чиновников в величайшем страхе ЛБ19


Хотя впрочем этому и не было никакой причины, потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату.

хотя и для этого ЛБ19


Хотя впрочем этому и не было никакой причины, потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату.

не было законной причины ЛБ19


Хотя впрочем этому и не было никакой причины, потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату.

а. чиновники

б. как в тексте ЛБ19


Хотя впрочем этому и не было никакой причины, потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату.

его присутствие PM5


Хотя впрочем этому и не было никакой причины, потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату.

дрожали совершенно ЛБ19


Хотя впрочем этому и не было никакой причины, потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату.

и уж завидя ЛБ19


Хотя впрочем этому и не было никакой причины, потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату.

оставляли дела и ожидали ЛБ19


Хотя впрочем этому и не было никакой причины, потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату.

в вытяжку ЛБ19


Хотя впрочем этому и не было никакой причины, потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату.

пока он пройдет комнату ЛБ19


Обыкновенный разговор его с низшими отзывался строгостью и состоял почти из трех фраз: “как вы смеете?

С Низшими чиновниками у него обыкновенно разговор состоял из двух или трех фраз ЛБ19


знаете ли вы, с кем говорите?

и знаете ли вы ЛБ19


понимаете ли, кто стоит перед вами?”

нет ЛБ19


” Впрочем он был в душе добрый человек, хорош с товарищами, услужлив; но генеральский чин совершенно сбил его с толку.

один [Перед этим начато пока [генераль<ский> чин как-то его немножко сбил с пути ЛБ19


Получивши генеральский чин, он как-то спутался, сбился с пути и совершенно не знал, как ему быть.

несколько спутался ЛБ19


Получивши генеральский чин, он как-то спутался, сбился с пути и совершенно не знал, как ему быть.

никак не знал как ему <быть> ЛБ19


Если ему случалось быть с ровными себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, во многих отношениях даже не глупый человек; но как только случалось ему быть в обществе, где были люди хоть одним чином пониже его, там он был просто хоть из рук вон: молчал, и положение его возбуждало жалость тем более, что он сам даже чувствовал, что мог бы провести время несравненно лучше.

Если ему попадалось быть ЛБ19


Если ему случалось быть с ровными себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, во многих отношениях даже не глупый человек; но как только случалось ему быть в обществе, где были люди хоть одним чином пониже его, там он был просто хоть из рук вон: молчал, и положение его возбуждало жалость тем более, что он сам даже чувствовал, что мог бы провести время несравненно лучше.

он был как следует, очень порядочный ЛБ19


Если ему случалось быть с ровными себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, во многих отношениях даже не глупый человек; но как только случалось ему быть в обществе, где были люди хоть одним чином пониже его, там он был просто хоть из рук вон: молчал, и положение его возбуждало жалость тем более, что он сам даже чувствовал, что мог бы провести время несравненно лучше.

и во многих отношениях не глупый ЛБ19


Если ему случалось быть с ровными себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, во многих отношениях даже не глупый человек; но как только случалось ему быть в обществе, где были люди хоть одним чином пониже его, там он был просто хоть из рук вон: молчал, и положение его возбуждало жалость тем более, что он сам даже чувствовал, что мог бы провести время несравненно лучше.

как только попадалось ЛБ19


Если ему случалось быть с ровными себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, во многих отношениях даже не глупый человек; но как только случалось ему быть в обществе, где были люди хоть одним чином пониже его, там он был просто хоть из рук вон: молчал, и положение его возбуждало жалость тем более, что он сам даже чувствовал, что мог бы провести время несравненно лучше.

где были все ЛБ19


Если ему случалось быть с ровными себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, во многих отношениях даже не глупый человек; но как только случалось ему быть в обществе, где были люди хоть одним чином пониже его, там он был просто хоть из рук вон: молчал, и положение его возбуждало жалость тем более, что он сам даже чувствовал, что мог бы провести время несравненно лучше.

он был хоть из рук вон ЛБ19


Если ему случалось быть с ровными себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, во многих отношениях даже не глупый человек; но как только случалось ему быть в обществе, где были люди хоть одним чином пониже его, там он был просто хоть из рук вон: молчал, и положение его возбуждало жалость тем более, что он сам даже чувствовал, что мог бы провести время несравненно лучше.

и положение его


Если ему случалось быть с ровными себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, во многих отношениях даже не глупый человек; но как только случалось ему быть в обществе, где были люди хоть одним чином пониже его, там он был просто хоть из рук вон: молчал, и положение его возбуждало жалость тем более, что он сам даже чувствовал, что мог бы провести время несравненно лучше.

он мог


В глазах его иногда видно было сильное желание присоединиться к какому-нибудь интересному разговору и кружку, но останавливала его мысль: не будет ли это уж очень много с его стороны, не будет ли фамилиарно, и не уронит ли он чрез то своего значения?

а. Хотел очень

б. В глазах его было видно желание ЛБ19


В глазах его иногда видно было сильное желание присоединиться к какому-нибудь интересному разговору и кружку, но останавливала его мысль: не будет ли это уж очень много с его стороны, не будет ли фамилиарно, и не уронит ли он чрез то своего значения?

присоединиться к ~ разговору ЛБ19


В глазах его иногда видно было сильное желание присоединиться к какому-нибудь интересному разговору и кружку, но останавливала его мысль: не будет ли это уж очень много с его стороны, не будет ли фамилиарно, и не уронит ли он чрез то своего значения?

но останавливало его во<просом?)> ЛБ19


В глазах его иногда видно было сильное желание присоединиться к какому-нибудь интересному разговору и кружку, но останавливала его мысль: не будет ли это уж очень много с его стороны, не будет ли фамилиарно, и не уронит ли он чрез то своего значения?

не слишком ли уж много будет со стороны его ЛБ19


В глазах его иногда видно было сильное желание присоединиться к какому-нибудь интересному разговору и кружку, но останавливала его мысль: не будет ли это уж очень много с его стороны, не будет ли фамилиарно, и не уронит ли он чрез то своего значения?

значения” не уронит ли он как-нибудь своего веса ЛБ19


И вследствие таких рассуждений он оставался вечно в одном и том же молчаливом состоянии, произнося только изредка какие-то односложные звуки, и приобрел таким образом титул скучнейшего человека.

и он оставался почти вечно в молчащем состоянии ЛБ19


И вследствие таких рассуждений он оставался вечно в одном и том же молчаливом состоянии, произнося только изредка какие-то односложные звуки, и приобрел таким образом титул скучнейшего человека.

изредка произнося только односложные [одни самые односложные [< звуки> ЛБ19


И вследствие таких рассуждений он оставался вечно в одном и том же молчаливом состоянии, произнося только изредка какие-то односложные звуки, и приобрел таким образом титул скучнейшего человека.

получил ~ завидный титул ЛБ19


Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело.

значительному человеку ЛБ19


К такому-то значительному лицу явился наш Акакий Акакиевич и явился во время самое неблагоприятное, весьма некстати для себя, хотя впрочем кстати для значительного лица.

а. весьма некстати для <себя>

б. как в тексте ЛБ19


К такому-то значительному лицу явился наш Акакий Акакиевич и явился во время самое неблагоприятное, весьма некстати для себя, хотя впрочем кстати для значительного лица.

но очень кстати ЛБ19


Значительное лицо находился в своем кабинете и разговорился очень-очень весело с одним недавно приехавшим старинным знакомым и товарищем детства, с которым несколько лет не видался.

в то время в своем кабинете ЛБ19


Значительное лицо находился в своем кабинете и разговорился очень-очень весело с одним недавно приехавшим старинным знакомым и товарищем детства, с которым несколько лет не видался.

разговаривал очень.


Значительное лицо находился в своем кабинете и разговорился очень-очень весело с одним недавно приехавшим старинным знакомым и товарищем детства, с которым несколько лет не видался.

с одним своим ЛБ19


В это время доложили ему, что пришел какой-то Башмачкин.

ему доложили ЛБ19


В это время доложили ему, что пришел какой-то Башмачкин.

Башмак<евич?> ЛБ19


Он спросил отрывисто: “кто такой?”

спросил ЛБ19


” ему отвечали: “какой-то чиновник”.

чиновник ЛБ19


может подождать, теперь не время”, сказал значительный человек.

нет ЛБ19


Здесь надобно сказать, что значительный человек совершенно прилгнул: ему было время, они давно уже с приятелем переговорили обо всем и уже давно перекладывали разговор весьма длинными молчаньями, слегка только потрепливая друг друга по ляшке и приговаривая: “так-то, Иван Абрамович!”

Хотя значительный человек немножко и прилгнул ЛБ19


Здесь надобно сказать, что значительный человек совершенно прилгнул: ему было время, они давно уже с приятелем переговорили обо всем и уже давно перекладывали разговор весьма длинными молчаньями, слегка только потрепливая друг друга по ляшке и приговаривая: “так-то, Иван Абрамович!”

потому что они давно ЛБ19


Здесь надобно сказать, что значительный человек совершенно прилгнул: ему было время, они давно уже с приятелем переговорили обо всем и уже давно перекладывали разговор весьма длинными молчаньями, слегка только потрепливая друг друга по ляшке и приговаривая: “так-то, Иван Абрамович!”

обо всем переговорили с приятелем ЛБ19


Здесь надобно сказать, что значительный человек совершенно прилгнул: ему было время, они давно уже с приятелем переговорили обо всем и уже давно перекладывали разговор весьма длинными молчаньями, слегка только потрепливая друг друга по ляшке и приговаривая: “так-то, Иван Абрамович!”

и уж только изредка, между длинными паузами поговаривали Друг другу ЛБ19


” — “этак-то, Степан Варламович!”

да этак-то ЛБ19


” Но при всем том однако же велел он чиновнику подождать, чтобы показать приятелю, человеку давно не служившему и зажившемуся дома в деревне, сколько времени чиновники дожидаются у него в передней.

но однако же ЛБ19


” Но при всем том однако же велел он чиновнику подождать, чтобы показать приятелю, человеку давно не служившему и зажившемуся дома в деревне, сколько времени чиновники дожидаются у него в передней.

он приказал слуге обождать ЛБ19


” Но при всем том однако же велел он чиновнику подождать, чтобы показать приятелю, человеку давно не служившему и зажившемуся дома в деревне, сколько времени чиновники дожидаются у него в передней.

показать приятелю, сколько времени ЛБ19


” Но при всем том однако же велел он чиновнику подождать, чтобы показать приятелю, человеку давно не служившему и зажившемуся дома в деревне, сколько времени чиновники дожидаются у него в передней.

у него ждут чиновники в передней ЛБ19


4 Вместо “Наконец наговорившись, а еще более намолчавшисъ вдоволь и выкуривши”

Наконец наговорившись и намолчавшись выкуривши ЛБ19


Наконец наговорившись, а еще более намолчавшись вдоволь и выкуривши сигарку в весьма покойных креслах с откидными спинками, он наконец как будто вдруг вспомнил и сказал секретарю, остановившемуся у дверей с бумагами для доклада: “да, ведь, там стоит, кажется, чиновник; скажите ему, что он может войти”.

по цигарке ЛБ19


Наконец наговорившись, а еще более намолчавшись вдоволь и выкуривши сигарку в весьма покойных креслах с откидными спинками, он наконец как будто вдруг вспомнил и сказал секретарю, остановившемуся у дверей с бумагами для доклада: “да, ведь, там стоит, кажется, чиновник; скажите ему, что он может войти”.

на покойных и удобных креслах ЛБ19


Наконец наговорившись, а еще более намолчавшись вдоволь и выкуривши сигарку в весьма покойных креслах с откидными спинками, он наконец как будто вдруг вспомнил и сказал секретарю, остановившемуся у дверей с бумагами для доклада: “да, ведь, там стоит, кажется, чиновник; скажите ему, что он может войти”.

как будто вспомнил ЛБ19


Наконец наговорившись, а еще более намолчавшись вдоволь и выкуривши сигарку в весьма покойных креслах с откидными спинками, он наконец как будто вдруг вспомнил и сказал секретарю, остановившемуся у дверей с бумагами для доклада: “да, ведь, там стоит, кажется, чиновник; скажите ему, что он может войти”.

а да ведь там, кажется, стоит чиновник ЛБ19


Наконец наговорившись, а еще более намолчавшись вдоволь и выкуривши сигарку в весьма покойных креслах с откидными спинками, он наконец как будто вдруг вспомнил и сказал секретарю, остановившемуся у дверей с бумагами для доклада: “да, ведь, там стоит, кажется, чиновник; скажите ему, что он может войти”.

скажи ему ЛБ19 9 Вместо “что он может” что может ЛБ19


Увидевши смиренный вид Акакия Акакиевича и его старенькой вицмундир, он оборотился к нему вдруг и сказал: “чтό вам угодно?”

а. изн<ошенный> вицмундир


Увидевши смиренный вид Акакия Акакиевича и его старенькой вицмундир, он оборотился к нему вдруг и сказал: “чтό вам угодно?”

он спросил ЛБ5


” голосом отрывистым и твердым, которому нарочно учился заране у себя в комнате, в уединении и перед зеркалом, еще за неделю до получения нынешнего своего места и генеральского чина.

голосом ровным, твердым ЛБ19


” голосом отрывистым и твердым, которому нарочно учился заране у себя в комнате, в уединении и перед зеркалом, еще за неделю до получения нынешнего своего места и генеральского чина.

которому он учился у себя в кабинете и перед зеркалом ЛБ19


” голосом отрывистым и твердым, которому нарочно учился заране у себя в комнате, в уединении и перед зеркалом, еще за неделю до получения нынешнего своего места и генеральского чина.

цел<ых> три или четыре дня как только получил свое место ЛБ19


Акакий Акакиевич уже заблаговременно почувствовал надлежащую робость, несколько смутился, и как мог, сколько могла позволить ему свобода языка, изъяснил с прибавлением даже чаще, чем в другое время частиц “того”, что была-де шинель совершенно новая, и теперь ограблен бесчеловечным образом, и что он обращается к нему, чтоб он ходатайством своим как-нибудь того, списался бы с г.

Акакий Акакиевич как мог ЛБ19


Акакий Акакиевич уже заблаговременно почувствовал надлежащую робость, несколько смутился, и как мог, сколько могла позволить ему свобода языка, изъяснил с прибавлением даже чаще, чем в другое время частиц “того”, что была-де шинель совершенно новая, и теперь ограблен бесчеловечным образом, и что он обращается к нему, чтоб он ходатайством своим как-нибудь того, списался бы с г.

по-своему изложил ЛБ19


Акакий Акакиевич уже заблаговременно почувствовал надлежащую робость, несколько смутился, и как мог, сколько могла позволить ему свобода языка, изъяснил с прибавлением даже чаще, чем в другое время частиц “того”, что была-де шинель совершенно новая, и теперь ограблен бесчеловечным образом, и что он обращается к нему, чтоб он ходатайством своим как-нибудь того, списался бы с г.

что была-де” что вот была-де ЛБ19


Акакий Акакиевич уже заблаговременно почувствовал надлежащую робость, несколько смутился, и как мог, сколько могла позволить ему свобода языка, изъяснил с прибавлением даже чаще, чем в другое время частиц “того”, что была-де шинель совершенно новая, и теперь ограблен бесчеловечным образом, и что он обращается к нему, чтоб он ходатайством своим как-нибудь того, списался бы с г.

самым бесчеловечным ЛБ19


Акакий Акакиевич уже заблаговременно почувствовал надлежащую робость, несколько смутился, и как мог, сколько могла позволить ему свобода языка, изъяснил с прибавлением даже чаще, чем в другое время частиц “того”, что была-де шинель совершенно новая, и теперь ограблен бесчеловечным образом, и что он обращается к нему, чтоб он ходатайством своим как-нибудь того, списался бы с г. обер-полицмейстером, или другим кем, и отыскал шинель. Генералу, неизвестно почему, показалось такое обхождение фамилиарным.

нет ЛБ19


“Что вы, милостивый государь”, продолжал он отрывисто: “не знаете порядка? куда вы зашли? не знаете, как водятся дела? Об этом вы бы должны были прежде подать просьбу в канцелярию; она пошла бы к столоначальнику, к начальнику отделения, потом передана была бы секретарю, а секретарь доставил бы ее уже мне…”

Что ж, вы разве не знаете порядка дела, сказало значительное лицо. Об этом вы должны бы ЛБ19


Когда же рассказал он, в чем дело, она всплеснула руками и сказала, что нужно итти прямо к частному, что квартальный надует, пообещается и станет водить; а лучше всего итти прямо к частному, что он даже ей знаком, потому что Анна, чухонка, служившая прежде у нее в кухарках, определилась теперь к частному в няньки, что она часто видит его самого, как он проезжает мимо их дома, и что он бывает также всякое воскресенье в церкви, молится, а в то же время весело смотрит на всех и что, стало быть, по всему видно, должен быть добрый человек. Выслушав такое решение, Акакий Акакиевич печальный побрел в свою комнату, и как он провел там ночь, предоставляется судить тому, кто может сколько-нибудь представить себе положение другого. Поутру рано отправился он к частному; но сказали, что спит; он пришел в десять — сказали опять: спит; он пришел в одиннадцать часов — сказали: да нет частного дома; он в обеденное время — но писаря в прихожей никак не хотели пустить его и хотели непременно узнать, за каким делом и какая надобность привела и что такое случилось. Так что наконец Акакий Акакиевич раз в жизни захотел показать характер и сказал наотрез, что ему нужно лично видеть самого частного, что они не смеют его не допустить, что он пришел из департамента за казенным делом, а что вот как он на них пожалуется, так вот тогда они увидят. Против этого писаря ничего не посмели сказать и один из них пошел вызвать частного. Частный принял как-то чрезвычайно странно рассказ о грабительстве шинели. Вместо того, чтобы обратить внимание на главный пункт дела, он стал расспрашивать Акакия Акакиевича: да почему он так поздно возвращался, да не заходил ли он и не был ли в каком непорядочном доме, так что Акакий Акакиевич сконфузился совершенно и вышел от него, сам не зная, возымеет ли надлежащий ход дело о шинели, или нет. Весь этот день он не был в присутствии (единственный случай в его жизни). На другой день он явился весь бледный и в старом капоте своем, который сделался еще плачевнее. Повествование о грабеже шинели, несмотря на то, что нашлись такие чиновники, которые не пропустили даже и тут посмеяться над Акакием Акакиевичем, однако же многих тронуло. Решились тут же сделать для него складчину, но собрали самую безделицу, потому что чиновники и без того уже много истратились, подписавшись на директорский портрет и на одну какую-то книгу, по предложению начальника отделения, который был приятелем сочинителю, — итак сумма оказалась самая бездельная. Один кто-то, движимый состраданием, решился по крайней мере помочь Акакию Акакиевичу добрым советом, сказавши, чтоб он пошел не к квартальному, потому что хоть и может случиться, что квартальный, желая заслужить одобрение начальства, отыщет каким-нибудь образом шинель, но шинель всё-таки останется в полиции, если он не представит законных доказательств, что она принадлежит ему; а лучше всего, чтобы он обратился к одному значительному лицу, что значительное лицо спишась и снесясь, с кем следует, может заставить успешнее итти дело. Нечего делать, Акакий Акакиевич решился итти к значительному лицу. Какая именно и в чем состояла должность значительного лица, это осталось до сих пор неизвестным. Нужно знать, что одно значительное лицо недавно сделался значительным лицом, а до того времени он был незначительным лицом. Впрочем место его и теперь не почиталось значительным в сравнении с другими еще значительнейшими. Но всегда найдется такой круг людей, для которых незначительное в глазах прочих есть уже значительное. Впрочем он старался усилить значительность многими другими средствами, именно: завел, чтобы низшие чиновники встречали его еще на лестнице, когда он приходил в должность; чтобы к нему являться прямо никто не смел, а чтоб шло всё порядком строжайшим: коллежский регистратор докладывал бы губернскому секретарю, губернский секретарь — титулярному, или какому приходилось другому, и чтобы уже таким образом доходило дело до него. Так уж на святой Руси всё заражено подражанием, всякой дразнит и корчит своего начальника. Говорят даже, какой-то титулярный советник, когда сделали его правителем какой-то отдельной небольшой канцелярии, тотчас же отгородил себе особенную комнату, назвавши ее “комнатой присутствия” и поставил у дверей каких-то капельдинеров с красными воротниками, в галунах, которые брались за ручку дверей и отворяли ее всякому приходившему, хотя в “комнате присутствия” насилу мог уставиться обыкновенный письменный стол. Приемы и обычаи значительного лица были солидны и величественны, но не многосложны. Главным основанием его системы была строгость. “Строгость, строгость и — строгость”, говаривал он обыкновенно, и при последнем слове обыкновенно смотрел очень значительно в лицо тому, которому говорил. Хотя впрочем этому и не было никакой причины, потому что десяток чиновников, составлявших весь правительственный механизм канцелярии, и без того был в надлежащем страхе: завидя его издали, оставлял уже дело и ожидал стоя в вытяжку, пока начальник пройдет через комнату. Обыкновенный разговор его с низшими отзывался строгостью и состоял почти из трех фраз: “как вы смеете? знаете ли вы, с кем говорите? понимаете ли, кто стоит перед вами?” Впрочем он был в душе добрый человек, хорош с товарищами, услужлив; но генеральский чин совершенно сбил его с толку. Получивши генеральский чин, он как-то спутался, сбился с пути и совершенно не знал, как ему быть. Если ему случалось быть с ровными себе, он был еще человек, как следует, человек очень порядочный, во многих отношениях даже не глупый человек; но как только случалось ему быть в обществе, где были люди хоть одним чином пониже его, там он был просто хоть из рук вон: молчал, и положение его возбуждало жалость тем более, что он сам даже чувствовал, что мог бы провести время несравненно лучше. В глазах его иногда видно было сильное желание присоединиться к какому-нибудь интересному разговору и кружку, но останавливала его мысль: не будет ли это уж очень много с его стороны, не будет ли фамилиарно, и не уронит ли он чрез то своего значения? И вследствие таких рассуждений он оставался вечно в одном и том же молчаливом состоянии, произнося только изредка какие-то односложные звуки, и приобрел таким образом титул скучнейшего человека. К такому-то значительному лицу явился наш Акакий Акакиевич и явился во время самое неблагоприятное, весьма некстати для себя, хотя впрочем кстати для значительного лица. Значительное лицо находился в своем кабинете и разговорился очень-очень весело с одним недавно приехавшим старинным знакомым и товарищем детства, с которым несколько лет не видался. В это время доложили ему, что пришел какой-то Башмачкин. Он спросил отрывисто: “кто такой?” ему отвечали: “какой-то чиновник”. — “А! может подождать, теперь не время”, сказал значительный человек. Здесь надобно сказать, что значительный человек совершенно прилгнул: ему было время, они давно уже с приятелем переговорили обо всем и уже давно перекладывали разговор весьма длинными молчаньями, слегка только потрепливая друг друга по ляшке и приговаривая: “так-то, Иван Абрамович!” — “этак-то, Степан Варламович!” Но при всем том однако же велел он чиновнику подождать, чтобы показать приятелю, человеку давно не служившему и зажившемуся дома в деревне, сколько времени чиновники дожидаются у него в передней. Наконец наговорившись, а еще более намолчавшись вдоволь и выкуривши сигарку в весьма покойных креслах с откидными спинками, он наконец как будто вдруг вспомнил и сказал секретарю, остановившемуся у дверей с бумагами для доклада: “да, ведь, там стоит, кажется, чиновник; скажите ему, что он может войти”. Увидевши смиренный вид Акакия Акакиевича и его старенькой вицмундир, он оборотился к нему вдруг и сказал: “чтό вам угодно?” голосом отрывистым и твердым, которому нарочно учился заране у себя в комнате, в уединении и перед зеркалом, еще за неделю до получения нынешнего своего места и генеральского чина. Акакий Акакиевич уже заблаговременно почувствовал надлежащую робость, несколько смутился, и как мог, сколько могла позволить ему свобода языка, изъяснил с прибавлением даже чаще, чем в другое время частиц “того”, что была-де шинель совершенно новая, и теперь ограблен бесчеловечным образом, и что он обращается к нему, чтоб он ходатайством своим как-нибудь того, списался бы с г. обер-полицмейстером, или другим кем, и отыскал шинель. Генералу, неизвестно почему, показалось такое обхождение фамилиарным. “Что вы, милостивый государь”, продолжал он отрывисто: “не знаете порядка? куда вы зашли? не знаете, как водятся дела? Об этом вы бы должны были прежде подать просьбу в канцелярию; она пошла бы к столоначальнику, к начальнику отделения, потом передана была бы секретарю, а секретарь доставил бы ее уже мне…”

подать просьбу мне в канцелярию мою ЛБ19


Об этом вы бы должны были прежде подать просьбу в канцелярию; она пошла бы к столоначальнику, к начальнику отделения, потом передана была бы секретарю, а секретарь доставил бы ее уже мне…”

доставил бы ее уже мне” к столоначальнику, столоначальник бы потом доложил моему секретарю, а секретарь уже мне ЛБ19


32 Вместо “Но, ваше превосходительство, ~ я ваше превосходительство осмелился утрудить потому”

Но, ваше превосходительство, я осмелился потому ЛБ19


“Что, что, что?” сказал значительное лицо: “откуда вы набрались такого духу? откуда вы мыслей таких набрались? что за буйство такое распространилось между молодыми людьми против начальников и высших!” Значительное лицо, кажется, не заметил, что Акакию Акакиевичу забралось уже за пятьдесят лет. Стало быть, если бы он и мог назваться молодым человеком, то разве только относительно, то есть в отношении к тому, кому уже было семьдесят лет.

— Как вы смеете мне это говорить. — Я ничего, ваше превосходительство… я только того… говорил Акакий Акакиевич и дальше никак не мог повор<от>ить языком, он оробел совершенно. ЛБ19


“Знаете ли вы, кому это говорите?

Да кому вы это говорите, знаете ли [вы], с кем вы говорите ЛБ19


понимаете ли вы, кто стоит перед вами?

понимаете ли, кто перед вами ЛБ19


понимаете ли вы, кто стоит перед вами? понимаете ли вы это, понимаете ли это?

понимаете ли вы это ЛБ19


я вас спрашиваю.” Тут он топнул ногою, возведя голос до такой сильной ноты, что даже и не Акакию Акакиевичу сделалось бы страшно.

Здесь значительный человек для произ<ве>д<ения> большего эффекта даже топнул ногою ЛБ19


Акакий Акакиевич так и обмер, пошатнулся, затрясся всем телом и никак не мог стоять: если бы не подбежали тут же сторожа поддержать его, он бы шлепнулся на пол; его вынесли почти без движения.

так и обомлел


Акакий Акакиевич так и обмер, пошатнулся, затрясся всем телом и никак не мог стоять: если бы не подбежали тут же сторожа поддержать его, он бы шлепнулся на пол; его вынесли почти без движения.

и уж никак не мог устоять на ногах ЛБ19


Акакий Акакиевич так и обмер, пошатнулся, затрясся всем телом и никак не мог стоять: если бы не подбежали тут же сторожа поддержать его, он бы шлепнулся на пол; его вынесли почти без движения.

Тут же подхватили его сторожа, иначе он бы был на полу. ЛБ19


Акакий Акакиевич так и обмер, пошатнулся, затрясся всем телом и никак не мог стоять: если бы не подбежали тут же сторожа поддержать его, он бы шлепнулся на пол; его вынесли почти без движения.

Его вывели совершенно ЛБ19


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

А значительный <человек> тем довольный PM5


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

эффект произошел сильнее даже нежели он ожидал ЛБ19


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

и что слова его ЛБ19


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

а. могут такой

б. могут лишить чувств ЛБ19


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

а. не без удовольствия взглянул

б. взглянул искоса ЛБ19


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

что он на это ЛБ19


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

и увидел не без удовольствия ЛБ19


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

что приятель находится ЛБ19


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

в каком-то самом неопределенном ЛБ19


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

и начинал даже


А значительное лицо, довольный тем, что эффект превзошел даже ожидание и совершенно упоенный мыслью, что слово его может лишить даже чувств человека, искоса взглянул на приятеля, чтобы узнать, как он на это смотрит, и не без удовольствия увидел, что приятель его находился в самом неопределенном состоянии и начинал даже с своей стороны сам чувствовать страх.

чувствовать некоторый страх ЛБ19


Явления, одно другого страннее, представлялись ему беспрестанно: то видел он Петровича и заказывал ему сделать шинель с какими-то западнями для воров, которые чудились ему беспрестанно под кроватью, и он поминутно призывал хозяйку вытащить у него одного вора даже из-под одеяла; то спрашивал, зачем висит перед ним старый капот его, что у него есть новая шинель; то чудилось ему, что он стоит перед генералом, выслушивая надлежащее распеканье и приговаривает: виноват, ваше превосходительство; то, наконец, даже сквернохульничал, произнося самые страшные слова, так что старушка хозяйка даже крестилась, от роду не слыхав от него ничего подобного, тем более, что слова эти следовали непосредственно за словом “ваше превосходительство”. Тр

П—то спрашивая


Исчезло и скрылось существо никем не защищенное, никому не дорогое, ни для кого не интересное, даже не обратившее на себя внимание и естествонаблюдателя, не пропускающего посадить на булавку обыкновенную муху и рассмотреть ее в микроскоп; — существо, переносившее покорно канцелярские насмешки и без всякого чрезвычайного дела сошедшее в могилу, но для которого всё же таки, хотя перед самым концом жизни, мелькнул светлый гость в виде шинели, ожививший на миг бедную жизнь, и на которое так же потом нестерпимо обрушилось несчастие, как обрушивалось на царей и повелителей мира… Несколько дней после его смерти послан был к нему на квартиру из департамента сторож, с приказанием немедленно явиться: начальник-де требует; но сторож должен был возвратиться ни с чем, давши отчет, что не может больше прийти, и на запрос: “почему?” ЛБ19

П, Тр — как обрушивается оно на главы сильных мира сего!


Со всех сторон поступали беспрестанно жалобы, что спины и плечи, пускай бы еще только титулярных, а то даже самих тайных советников, подвержены совершенной простуде по причине ночного сдергивания шинелей.

ЛБ19, П, Тр — но даже и надворных советников


Со всех сторон поступали беспрестанно жалобы, что спины и плечи, пускай бы еще только титулярных, а то даже самих тайных советников, подвержены совершенной простуде по причине ночного сдергивания шинелей.

PM5, П, Тр — частого сдергивания


Но мы однако же совершенно оставили одно значительное лицо, который по-настоящему едва ли не был причиною фантастического направления впрочем совершенно истинной истории. Тр

П— одно значительное лицо, которое


Итак, значительное лицо сошел с лестницы, сел в сани и сказал кучеру: “к Каролине Ивановне”, а сам, закутавшись весьма роскошно в теплую шинель, оставался в том приятном положении, лучше которого и не выдумаешь для русского человека, то есть, когда сам ни о чем не думаешь, а между тем мысли сами лезут в голову, одна другой приятнее, не давая даже труда гоняться за ними и искать их. ред

П, Тр — стал в сани

ЛБ19 — сел в санки.

КОЛЯСКА

Городок Б. очень повеселел, когда начал в нем стоять *** кавалерийский полк. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — город Б.


Глина на них обвалилась от дождя, и стены вместо белых ~ вырубить. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — Глина на домах обвалилась


Редко, очень редко какой-нибудь ~ полутележке, выглядывая из мучных наваленных мешков и ~ жеребенок. ПС, 1836;

П, Тр — выглядывая из-за наваленных мучных мешков


Редко, очень редко какой-нибудь ~ за которою бежит жеребенок. Тр;

ПС, 1836, П — бежал


Самая рыночная площадь имеет ~ дощатый забор, выкрашенный ~ крыжовником. ЛБ5;

ПС, 1836, П, Тр — двор


В других местах всё почти плетень; посреди ~ играющих около дверей в свайку. ПС, 1836;

П, Тр — у дверей


Низенькие домики часто видели проходящего ~ иногда поставить на карточку дрожки, которые ~ салом. ЛБ5, П, Тр;

ПС, 1836 — поставить тихомолком от генерала на карточку дрожки


Низенькие домики часто видели проходящего ~ сегодня катался в них маиор, завтра ~ салом. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — катался на них


Низенькие домики часто видели проходящего ~ маиорский денщик подмазывал их салом. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — деныцик подмазывает


На лобном месте солдат с усами ~ глаза вверх. ЦД;

ПС, 1836, П, Тр — нет

ЛБ5 — На лобном месте уж верно солдат усатый мылил бороду мужика, [брил мужика] который сидя молчаливо, рассуждал об остроте бритвы служивого.


Окружные помещики, о которых существовании никто бы ~ зайцами. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — Окружные помещики, о существовании которых


Очень жаль, что не могу припомнить, по какому ~ стук поваренных ножей на ~ заставы. ПС, 1836;

П, Тр — поварских ножей


Весь рынок был забран совершенно для обеда, так что ~ кисель. ПС, 1836;

П, Тр — Весь совершенно рынок был забран


Он служил прежде в одном из кавалерийских полков, был один из числа значительных и видных офицеров. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — был одним из числа


По крайней мере его видали ~ у девиц Тамбовской и Симбирской губернии. ПС, 1836;

П, Тр — Тамбовской и Симбирской губерний


Очень ловко соскакивал перед ними с своей легонькой колясочки или дрожек и чрезвычайно скоро знакомился. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — выскакивал перед ними


Очень ловко соскакивал перед ними с своей легонькой колясочки или дрожек и чрезвычайно скоро знакомился. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — из своей легонькой колясочки


Обед был чрезвычайный~ всю ночь фрикасеи и желеи. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — фрикасе и желе


Бездна бутылок, длинных ~ на столе, отстегнутая последняя пуговица у господ офицеров, растрепанная ~ другому. ЛБ5, ЦД;

ПС, 1836, П, Тр — нет


Бездна бутылок, длинных ~ владетелей укладистого фрака, перекрестный ~ другому. ПС, 1836;

П, Тр — окладистого фрака


После обеда все встали ~ с чашками кофию в руках на крыльцо. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — кофе


У генерала, полковника и даже маиора мундиры ~ пуговиц. ЛБ5;

ПС, 1836, П, Тр — нет

ЦД — У генерала, полковника и даже у майора мундир был вовсе расстегнут и т. д. как в тексте


“Пуф, пуф, пу, пу, пу…у…у…ф здесь”, сказавши это, генерал весь исчезнул в дыме. ПС, 1836;

П, Тр — весь исчез в дыме


“Шаг у нее хорош; только… чорт его знает… этот дурак фершел дал ей каких-то пилюль, и вот уже два дня всё чихает”. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — фельдшер


Когда я служил, то у меня в ящики ~ и два чубука, ваше превосходительство, такие длинные, как с позволения сказать солитер, а ~ поместить”. ЦД;

ПС, 1836, П, Тр — два чубука ~ самые длинные


Чертокуцкий выступал вперед как-то развязнее, и голос его ~ удовольствием. Тр;

ПС, 1836, П— Чертокуцкий выступает

ЛБ5 — Крапушкин выступал


Чертокуцкий после этого хотел ~ обеду; он взял уже было и шляпу в руки, но ~ времени. ПС, 1836;

П, Тр — взял было уже и шляпу


Скоро всё общество разделилось ~ углах генеральских комнат. ПС, 1836;

П, Тр — всё общество ~ рассеялось по разным углам

ЛБ5 — всё общество ~ порассело<сь> по всей комнате


Сыгравши два роберта, Чертокуцкий ~ пора”. ЛБ5, ПС, 1836;

П, Тр — робера


Играющие в вист были ~ разговор. ПС, 1836, П;

Тр — Игравшие


В другом углу завязался довольно жаркой спор о баталионном учении, и ~ году?” ПС, 1836;

П, Тр — эскадронном


Само собою разумеется, что в винах не было недостатка ~ потому, что направо и налево стояла у него бутылка. ПС, 1836, П;

Тр — направо и налево стояли у него бутылки


Один помещик, служивший еще в кампанию 1812 года, рассказал ~ пирожное. ПС, 1836;

П, Тр — Один полковник


Один помещик, служивший еще в кампанию 1812 года, рассказал ~ взял пробку из графина и ~ пирожное. ПС, 1836;

П, Тр — пробку от графина


Словом, когда начали разъезжаться, то уже было три часа, и ~ два репейника. ПС, 1836;

П, Тр — уже было три часа


В доме всё совершенно спало; кучер ~ кое-как Чертокуцкий добрался до спальни и уложился возле ~ платье. ПС, 1836;

П, Тр — Чертокуцкий ~ улегся


В доме всё совершенно спало; кучер ~ уложился возле своей молоденькой и хорошенькой жены, лежавшей ~ платье. ПС, 1836;

П, Тр — подле ~ жены


Хорошенькая хозяйка вовсе позабыла о том, что уже 12 часов, и супруг ее спит. ПС, 1836;

П, Тр — уже 12 часов, а супруг ее спит


Чтó делать? далеко они? ПС, 1836;

П, Тр — далеко ли они?


Но ставши в углу сарая, он увидел, что и здесь можно было его как-нибудь увидеть. ПС, 1836;

П, Тр — его как-нибудь видеть


“Барина нет дома”, сказал, выходя на крыльцо, лакей. П, Тр;

ПС, 1836 — сказал, входя на крыльцо, лакей

ЛБ5 — сказал вышедший на крыльцо ~ дворецкий


Они уехали на весь день. Завтра разве около этого только времени будет. ПС, 1836;

П, Тр — Они уехали на весь день. Завтра ~ будут


“Чего изволите?” ЛБ5, П, Тр;

ПС, 1836 — Что изволите?

ЗАПИСКИ СУМАШЕДШЕГО

Октября 3.

ЛБ18 — нет


Услышавши, что уже давно било десять, я поспешил поскорее одеться.


ЛБ18 — било давно десять


Признаюсь, я бы совсем не пошел в департамент, зная ~ отделения.


ЛБ18 — я бы вовсе не пошел в тот день в департамент


Признаюсь, я бы совсем не пошел в департамент, зная заранее, какую ~ отделения.

ЛБ18 — я знал заранее


Он уже давно мне говорит: “что это у тебя, братец, в голове всегда ералаш такой?

а. что это братец

б. уже давно говорит он мне [говорит он мне часто, у тебя] ЛБ18


Ты иной раз метаешься, как угорелый, дело ~ номера.” ЛБ18, Ар;

П — мечешься


Ты иной раз метаешься, как угорелый, дело подчас так спутаешь, что ~ номера.”

а. иной раз

б. иногда ЛБ18


Ты иной раз метаешься, как угорелый, дело ~ букву, не выставишь ни числа, ни номера.”

ЛБ18 — никогда не выставишь


Проклятая цапля! он верно завидует, что ~ для его пр-ва.

ЛБ18 — Чорт возьми! он верно завидует


Проклятая цапля!он верно ~ и очиниваю перья для его пр-ва.

ЛБ18 — подчиниваю


Словом, я не пошел бы в департамент, если бы не надежда видеться с казначеем ~ вперед.

ЛБ18 — надежда, что буду видеться


Словом, я не пошел бы в департамент, если бы ~ и, авось-либо, выпросить у ~ вперед.

ЛБ18 — авось-либо как-нибудь успею выпросить


Чтобы он выдал когда-нибудь вперед за месяц деньги — господи боже мой, да скорее страшный суд придет.

ЛБ18 — Чтобы он выдал ~ за месяц [Перед этим начато: часть] часть денег — никогда


А на квартире собственная кухарка бьет его по щекам.

ЛБ18 — его собственная кухарка бьет по щекам


Это всему свету известно.

ЛБ18 — всякому известно


Я не понимаю выгод служить в департаменте.

ЛБ18 — не понимаю выгоды


Вот в губернском правлении, гражданских и казенных палатах ~ пописывает.

ЛБ18 — в гражданских или казенных


Фрачишка на нем гадкой, рожа ~ дачу нанимает!

ЛБ18 — Фрачишка у него


Фарфоровой вызолоченной чашки ~ ему давай пару рысаков, или ~ триста.

а. или пару рысаков

б. неси бобер рублей в триста

в. давай или пару рыжих ЛБ18


Фарфоровой вызолоченной чашки ~ пару рысаков, или ~ триста. ЛБ18;

Ар, П — рыжаков


Фарфоровой вызолоченной чашки ~ или бобер рублей в триста. Ар;

П — бобра.


С виду такой тихенькой, говорит ~ на просителе.

ЛБ18 — Посмотришь тихонькой такой


С виду такой тихенькой, говорит так деликатно: “одолжите ~ на просителе.

а. говорит одол<жите>

б. как в тексте ЛБ18


С виду такой ~деликатно: “одолжите ножичка починить перышко”, а ~ на просителе.

ЛБ18 — подчинить перышко


Правда, у нас зато служба благородная, чистота ~ начальники на вы.

ЛБ18 — Оно правда, у нас служба


Я надел старую шинель и взял зонтик, потому что шел проливной дождик.

ЛБ18 — надел на себя старую


Я надел старую шинель и взял зонтик, потому что шел проливной дождик.

а. дожжик шел не умолкая

б. как в тексте ЛБ18


На улицах не было никого; одни только ~ на глаза.

ЛБ18 — По улицам


На улицах не было никого; одни только бабы, накрывшись полами, да ~ на глаза.

ЛБ18 — накрывшись полами платьев


На улицах не было никого; одни только ~ зонтиками, да кучера попадались мне на глаза.

ЛБ18 — да курьеры


Из благородных только наш брат чиновник плелся.

ЛБ18 — чиновник попался мне


Я, как увидел его, тотчас сказал ~ ты не в департамент идешь, ты ~ за тою, что ~ ножки.


ЛБ18 — не в департамент, спешишь вон за тою


нет, голубчик, ты ~ за тою, что ~ ножки.

ЛБ18 — что приподняла немного свое платье и показала в мгнове<ние?> икры свои


Что это за бестия наш брат чиновник!

ЛБ18 — То есть что это за бестия


Ей богу, не уступит никакому офицеру: пройди какая-нибудь в шляпке, непременно зацепит.

ЛБ18 — пройди только какая-нибудь


Но ему незачем в магазин, я подумал: верно, это его дочка.

ЛБ18 — Но чего бы ему по утру в магазин. Верно это его дочка [Далее начато: Лакей отвор<ил>]


Как взглянула она направо и налево, как мелькнула своими бровями и глазами…!

ЛБ18 — Повернула направо и налево головой из-под шляпы


Как взглянула она направо и налево, как мелькнула своими бровями ~ совсем.

ЛБ18 — мелькнула бровями, глянула [и блеснула глазами] как огонь и ушла. Довольно. Довольно, пропал я совсем. Сокрушила.


И зачем ей выезжать в такую дождевую пору.

ЛБ18 — И чего бы ей в этакую дождевую <пору>


Утверждай теперь, что у женщин не велика страсть до всех этих тряпок.

ЛБ18 — Велика страсть у женщин до этих всех тряпок. Хоть ты ей снег сыпли на самую <голову>, а в магазин поедет.


Утверждай теперь, что у женщин не велика страсть до всех этих тряпок. Ар;

П — ко всем этим тряпкам.


Она не узнала меня, да и я сам нарочно старался закутаться ~ старого фасона.

ЛБ18 — старался нарочно


Она не узнала меня, да и я сам нарочно старался ~ запачканная и притом старого фасона.

ЛБ18 — да притом и старого


Теперь плащи носят с ~ совсем не дегатированное. П;

Ар — дигатированное


Собачонка ее, не успевши вскочить в дверь магазина, осталась на улице.

ЛБ18 — Я остался подождать. Собачонка.


Собачонка ее, не успевши вскочить в дверь магазина, осталась на улице.

ЛБ18 — осталась [Далее начато: потому что] на улице не успевши вскочить в дверь магазина [в дверь в магазине]


Не успел я пробыть минуту, как вдруг слышу тоненький голосок: “Здравствуй, Меджи!”

ЛБ18 — Только не успел я пробыть


Не успел я пробыть минуту, как вдруг слышу тоненький голосок: “Здравствуй, Меджи!”

ЛБ18 — голос тоненький


Я обсмотрелся и увидел под зонтиком ~ раздалось: “Грех тебе, Меджи!” ЛБ18, Ар;

П — осмотрелся


Я обсмотрелся и увидел под зонтиком шедших двух ~ раздалось: “Грех тебе, Меджи!”

ЛБ18 — шедших под зонтиком


“Грех тебе, Меджи!”

ЛБ18 — Хрех тебе


Эге! сказал я сам себе; да, полно, не пьян ли я?.

ЛБ18 — Эхе, хе! да полно не пьян ли [нет, ну-ка не пьян ли] я?


“Нет, Фидель, ты напрасно думаешь”, — я видел сам, что произнесла Меджи: “я ~ больна.”

ЛБ18 — произнесла, я видел сам, что произнесла Меджи


“Нет, Фидель, ты напрасно думаешь”, — я ~ Меджи: “я была, ав! ав! я была, ав, ав, ав! очень больна.”


ЛБ18 — Я была вав! вав! вав! Я была вав, вав, вав! Я была очень больна


Признаюсь, я очень удивился, услышав ее говорящею по-человечески.

ЛБ18 — когда услышал


Признаюсь, я очень удивился, услышав ее говорящею по-человечески. ЛБ18;

Ар, П — говорящую по-человечески


Но после, когда я сообразил всё это хорошенько, то тогда же перестал удивляться. Ар;

П — то перестал

ЛБ18 — тогда же почти я перестал


Действительно, на свете уже случилось множество подобных примеров.

ЛБ18 — на свете случается множество подобных случаев


Говорят, в Англии выплыла рыба, которая сказала два слова на таком странном языке, что ~ не открыли.

а. на таком языке странном

б. на таком непонятном языке ЛБ18


Говорят, в Англии выплыла рыба, которая ~ языке, что ученые уже три года стараются определить ~ не открыли.

ЛБ18 — ученые до сих пор стараются


Да чтоб я не получил жалованья!

ЛБ18 — Чорт возьми


Я еще в жизни не слыхивал, чтобы собака могла писать. Ар;

П — не слыхал

ЛБ18 — не слышивал


Правильно писать может ~ удивило. ЛБ18;

Ар, П — Это меня удивило.


Признаюсь, с недавнего времени я начинаю ~ не слыхивал.

ЛБ18 — Я должен признаться, что с недавнего времени


Признаюсь, с недавнего времени я ~ и не слыхивал.

ЛБ18 — было: Тут однакоже <1 нрзб.>


Пойду-ка я, сказал я сам в себе, за этой ~ думает. ЛБ18;

Ар, П — сам себе [И везде ниже сам в себе из ЛБ18 взято в основной текст.]


Пойду-ка я, сказал я сам в себе, за этой собачонкою и узнаю, чтό она и чтό такое думает.

ЛБ18 — что она такое думает


Перешли в Гороховую, поворотили ~ дом Зверкова.

ЛБ18 — остановились у дома Зверкова


Эка машина! Какого в нем народа не живет: сколько ~ сидит.

ЛБ18 — Что это за дом, какого народу там не живет.


Какого в нем народа не живет: сколько кухарок, сколько поляков! а нашей ~ сидит. ЛБ18;

Ар, П — сколько приезжих


Какого в нем народа ~ собак, один на другом сидит.

ЛБ18 — один на другом сидит, а третьим погоняет


Там есть и у меня один приятель, который хорошо играет на трубе.

ЛБ18 — хорошо на трубе играет


Хорошо, подумал я: теперь не пойду, а замечу место и при первом случае не премину воспользоваться.

ЛБ18 — теперь я еще не пойду к вам


Хорошо, подумал я: теперь не пойду, а замечу место и при первом случае не премину воспользоваться.

ЛБ18 — После не премину


Октября 4.

ЛБ18 — нет


Я нарочно пришел пораньше и, засевши, перечинил все перья.

ЛБ18 — забравшись один


А посмотреть в лицо ему: фу, какая важность сияет в глазах!

ЛБ18 — Посмотришь в лицо ему, фу ты


Я еще никогда не слышал, чтобы он сказал лишнее слово.

ЛБ18 — Никогда я еще


Я еще никогда не слышал, чтобы он сказал лишнее слово.

ЛБ18 — сказал когда-нибудь лишнее слово


Только разве когда подашь бумаги, спросит: “Каково на дворе?”

ЛБ18 — Только иногда


Я замечаю, однако же, что он меня особенно любит.

ЛБ18 — Я однако ж замечаю


Я замечаю, однако же, что он меня особенно любит.

ЛБ18 — любит и благоволит


Если бы и дочка… эх канальство!..

а. Если бы та

б. как в тексте ЛБ18


Ну, чего хотят они? Взял бы, ей богу, их всех да и перепорол розгами! ЛБ18;

Ар, П — Взял бы


После этого заметил я, что уже било половину первого, а наш не выходил из своей спальни.

а. Его п-во к удивле<нию> долго не <выходил>.

б. После этого заметил ~ а его п-во и т. д. как в тексте


Отворилась дверь, я думал, что директор, и вскочил со стула с бумагами; но это была она, она сама!

ЛБ18 — Я думал, что наш и схватился со стула


Святители, как она была одета! платье ~ солнце!

ЛБ18 — Боже ты мой, как была одета!


Святители, как она была одета! платье ~ лебедь: фу, какое пышное! а как ~ солнце!

ЛБ18 — фу ты, какое пышное платье


Святители, как она была одета! платье ~ солнце, ей богу, солнце! Она ~ не было?”

ЛБ18 — ей богу, солнце. “Папá здесь не было”, сказала она.


Ай, ай, ай! какой голос!

ЛБ18 — какой голосок


Канарейка, право, канарейка!

ЛБ18 — было: Она поглядела на меня и на стены и уронила платок


Ваше превосходительство, хотел я ~ казнить, а если уже хотите казнить, то ~ ручкою.

а. а хоти<те>

б. а если хотите


Я кинулся со всех ног, подскользнулся ~ носа, однако ж удержался и достал платок.

ЛБ18 — но однако ж удержался


Я кинулся со всех ног, подскользнулся ~ и достал платок. Ар;

П — поднял платок


Она поблагодарила и чуть-чуть усмехнулась, так ~ ушла.

ЛБ18 — Она слегка поклонилась


Она поблагодарила и ~ сахарные губки ее почти не тронулись, и после этого ушла.

а. губки ее только что тр<онулись>

б. как в тексте ЛБ18


Она поблагодарила и ~ после этого ушла.

ЛБ18 — и ушла


Я еще час сидел, как вдруг пришел лакей и сказал: “Ступайте, ~ из дому”.

а. как пришел вдруг

б. как пришел ЛБ18


Я еще час сидел, как вдруг пришел лакей и сказал: “Ступайте, ~ из дому”.

ЛБ18 — слуга


Я еще час сидел, как вдруг пришел лакей и сказал: “Ступайте, ~ домой, барин уже уехал из дому”.

а. его <превосходительство>

б. барин


Я терпеть не могу лакейского круга: всегда ~ кивнуть.

ЛБ18 — Чорт возьми, я терпеть не люблю этого лакейского [этого холопь<его>] круга


Этого мало: один раз ~ потчивать табачком.

ЛБ18 — Один раз один из <них> вздумал попот<чивать>


Да знаешь ли ты, глупый холоп, что я чиновник, я благородного происхождения.

ЛБ18 — Да, я дворянин, глупой ты холоп. Я чиновник


Однако ж, я взял шляпу и надел сам ~ вышел.

ЛБ18 — взял шляпу, надел


Дόма большею частию лежал на кровати. П;

Ар — лежал на кровате

а. лежал в постеле

б. как в тексте ЛБ18


Потом переписал очень хорошие стишки: “Душеньки ~ сказал”.

переписал хороший стишок: На то ль чтобы в печали нам время проводить нам боги сердце дали [Примеч. Н. С. Тихонравова: “В “Полном новейшем песеннике”, собранном И. Гурьяновым, начало этой песни напечатано так: На то ль, чтобы печали / В любви нам находить, / Нам боги сердце дали, / Способное любить? (VII, 8)


Ввечеру, закутавшись в шинель, ходил к подъезду ее пр-ва и поджидал ~ не выходила.

ЛБ18 — ходил к подъезду его п-ва


Ввечеру, закутавшись в шинель, ходил к подъезду ее пр-ва и поджидал долго, не выйдет ли ~ не выходила.

ЛБ18 — поджидал долго ее


Ноября 6.

ЛБ18 — нет


Когда я пришел в департамент, он подозвал меня к себе и начал мне говорить так: “Ну, скажи пожалуйста, что ты делаешь?”

ЛБ18 — начал мне говорить


“Ну, размысли хорошенько! ведь ~ дочерью!

ЛБ18 — Ну посмотри на себя, ведь уж за сорок лет, скоро может быть 50 будет. Ведь пора бы <ума> набраться. Ну, что ты думаешь себе. Ведь будто я не знаю проказ твоих. Ведь ты волочишься


Ну, посмотри на себя, подумай только, что ты? ведь ты нуль, более ничего.

ЛБ18 — Но посмотри


Ну, посмотри на себя, подумай только, что ты? ведь ты нуль, более ничего.

ЛБ18 — ведь ты нуль. Ты — титулярный советник


Взгляни хоть в зеркало на свое лицо, куды тебе думать о том!”

ЛБ18 — Взгляни [Посмотри] на свою образину, на свое платье, на свой костюм


Чорт возьми, что у него лицо похоже несколько ~ всё можно.

ЛБ18 — мордашка похожа


Чорт возьми, что у него лицо ~ на голове клочок волос, завитый ~ всё можно.

ЛБ18 — кусочик волос


Чорт возьми, что у него лицо ~ хохолком, да держит ее кверху, да ~ всё можно.

а. да держит голову вверх

б. да всё держит ее вверх ЛБ18


Чорт возьми, что у него лицо ~ да примазывает ее какою-то ~ всё можно.

ЛБ18 — да помазывает


Чорт возьми, что у него лицо ~ розеткою, так уже думает, что ~ всё можно.

ЛБ18 — так уж и думает


Чорт возьми, что у него лицо ~ что ему только одному всё можно.

ЛБ18 — только одному ему


Понимаю, понимаю, отчего он злится на меня.

ЛБ18 — Понимаю, понимаю, приятель, отчего это


Ему завидно; он увидел, может быть, предпочтительно мне оказываемые знаки благорасположенности.

ЛБ18 — Ему завидно: он сам приволакивается


Ему завидно; он увидел, может быть, предпочтительно мне оказываемые знаки благорасположенности.

ЛБ18 — оказываемые мне знаки


Да я плюю на него! Велика важность ~ его побери!

ЛБ18 — Да что он надворный советник, ему Петерс фрак делает, да что вывесил цепочку золотую к часам, да заказывает сапоги по тридцати рублей, так уж задумал себе чорт знает что… Чорт бы его побрал


Я разве из каких-нибудь разночинцев, из портных, или из унтер-офицерских детей?

ЛБ18 — Да я разве и разночинцев каких-нибудь


Мне еще сорок два года — время такое, в которое, по-настоящему, только что начинается служба.

ЛБ18 — время такое, с которого


Погоди, приятель! будем и мы ~ даст, то чем-нибудь и побольше. ЛБ18, Ар;

П — чем-нибудь


Заведем и мы себе репутацию еще и получше твоей.

ЛБ18 — Заведем ~ квартиру


Заведем и мы себе репутацию еще и получше твоей.

ЛБ18 — и еще может быть получше


Что ж ты себе забрал в голову, что кроме тебя уже нет вовсе порядочного человека.

ЛБ18 — Что ж, конечно, может быть я собою кажусь не так теперь виден


Дай-ка мне ручевской фрак, сшитый ~ в подметки.

ЛБ18 — Дай-ка мне ты ручев<ской> фрак [Далее начато: да подвяжи]


Дай-ка мне ручевской фрак, сшитый ~ себе такой же, как ты, галстук, — тебе тогда не стать мне и в подметки.

ЛБ18 — такой же галстук, да надень лакированные сапоги.


Ноября 8.

ЛБ18 — нет


Был еще какой-то водевиль ~ стряпчих, особенно на одного коллежского регистратора, весьма ~ в дворяне.

ЛБ18 — и на одного коллежского


Был еще какой-то водевиль ~ цензура, а о купцах прямо говорят, что ~ в дворяне.

ЛБ18 — А о купцах так прямо и говорят


Про журналистов тоже очень забавный куплет: что они любят всё бранить, и что ~ защиты.

ЛБ18 — любят бранить всё


Очень забавные пиесы пишут нынче сочинители.

ЛБ18 — Какие смешные пиесы


Очень забавные пиесы пишут нынче сочинители.

ЛБ18 — авторы


Я люблю бывать в театре.

ЛБ18 — Я люблю бывать иногда в театре. Это услаждает душу


Как только грош заведется в кармане — никак не утерпишь не пойти.

ЛБ18 — Никак не утерпишь, шельмовство, чтобы не пойти, — как только лишний грош в кармане, — в театр. Это однако ж услаждает душу.


А вот из нашей братьи чиновников есть такие свиньи: решительно ~ даром.

ЛБ18 — А вот из нашей братьи чиновников такие свиньи


А вот из ~ свиньи: решительно не пойдет, мужик, в театр; разве уже дашь ему билет даром.

ЛБ18 — из которых иной решительно


Пела одна актриса очень хорошо.

ЛБ18 — В театре пела


Ноября 9.

ЛБ18 — нет


Начальник отделения показал такой вид, как будто бы он не заметил моего прихода.

ЛБ18 — не заметил, как я вошел


Проходил мимо директорской квартиры, но никого не было видно.

ЛБ18 — никого не было


Ноября 11.

ЛБ18 — нет


Сегодня сидел в кабинете нашего директора, починил для него ~ пера.

ЛБ18 — подчинил


Сегодня сидел ~ пера, и для её, ай! ай… для её превосходительства четыре пера.

ЛБ18 — нет


Хотелось бы мне рассмотреть поближе жизнь этих господ, все ~ узнать!

ЛБ18 — рассмотреть жизнь


Хотелось бы мне рассмотреть поближе жизнь этих господ, все эти экивоки и ~ узнать!

ЛБ18 — всю эту жизнь, все эти экивоки


Я думал несколько раз завести разговор с ~ не выговоришь.

ЛБ18 — Я хотел ~ завести разговор


Эх, какое богатое убранство!

ЛБ18 — богатое убранство!


Хотелось бы заглянуть ~ хотелось бы мне! в будуар, как ~ на платье.

ЛБ18 — Хотелось бы мне заглянуть, что там она делает. Хотелось бы заглянуть в будуар этот где… Эх канальство…


Хотелось бы заглянуть ~ скляночки, цветы такие, что ~ на платье.

а. фл<ёр?> не платье

б. как в тексте ЛБ18


Хотелось бы заглянуть ~ такие, что и дохнуть на них страшно, как ~ на платье.

ЛБ18 — и дохнуть страшно


Хотелось бы заглянуть ~ страшно, как лежит ~ на воздух, чем на платье.

ЛБ18 — лежит это платье, которое она надевает, что похоже больше на воздух


Хотелось бы заглянуть в спальню… там-то, я думаю, чудеса, там-то, я думаю, рай, какого и на небесах нет.

ЛБ18 — Хотелось бы заглянуть в спальню… Ай! Ай! Ай!


Хотелось бы заглянуть в спальню… там-то, я думаю, чудеса, там-то, я думаю, рай, какого и на небесах нет. ЛБ18;

Ар, П — рай!


Посмотреть бы ту скамеечку, на которую она становит вставая ~ молчание.

ЛБ18 — ставит ~ ножку, на которую надевает как снег белый чулочек


Посмотреть бы ту скамеечку, на которую ~ надевается на эту ножку белый ~ молчание.

ЛБ18 — на нее


Сегодня однако ж меня как бы светом озарило: я ~ проспекте.

ЛБ18 — Однако ж меня вдруг как откровением осенило


Хорошо, подумал я сам в себе: я теперь узнаю всё.

ЛБ18 — Эге, думал я


Хорошо, подумал я сам в себе: я теперь узнаю всё. Ар;

П — подумал я сам себе

ЛБ18 — думал я в себе


Хорошо, подумал я сам в себе: я теперь узнаю всё.

ЛБ18 — узнаю всё, что и как


Признаюсь, я даже подозвал было к себе один раз Меджи и ~ и как?

ЛБ18 — я даже было один раз подозвал к себе


Признаюсь, я даже подозвал было ~ барышню, чтó она и как?

ЛБ18 — что она, как


Я тебе побожусь, что никому не открою.

ЛБ18 — никому не расскажу


Но хитрая собачонка поджала хвост, съёжилась вдвое и ~ не слышала.

ЛБ18 — свернулась в три погибели


Но хитрая собачонка поджала хвост, съёжилась вдвое и ~ не слышала.

ЛБ18 — вышла тихо в двери


Но хитрая собачонка ~ в дверь так, как будто бы ничего не слышала. Ар;

П — как будто бы


Я давно подозревал, что собака ~ говорить, но что в ней есть только какое-то упрямство.

ЛБ18 — да только есть какое-то упрямство


Ноября 12.

ЛБ18 — нет


Я терпеть не люблю капусты, запах которой ~ во всю прыть. Ар;

П — Я терпеть не могу

ЛБ18 — Чорт возьми, я терпеть не люблю


Я терпеть не люблю капусты, запах которой валит из всех мелочных лавок в Мещанской; к тому же ~ во всю прыть.

ЛБ18 — мелочных лавочек


Я терпеть не люблю капусты, запах которой ~ к тому же из-под ворот каждого ~ во всю прыть.

ЛБ18 — в добавку из-под ворот


Я терпеть не люблю капусты, запах которой ~ ад, что я, заткнув нос, бежал во всю прыть.

ЛБ18 — заткнул нос и бежал


Да и подлые ремесленники напускают копоти и дыму из своих мастерских такое множество, что ~ прогуливаться.

ЛБ18 — пускают такую копоть и едкой дым из своих мастерских


Да и подлые ремесленники ~ множество, что человеку благородному решительно невозможно здесь прогуливаться. ЛБ18;

Ар, П — что решительно


Когда я пробрался в шестой этаж и зазвонил в колокольчик, вышла девчонка не совсем ~ веснушками.

ЛБ18 — молоденькая девчонка


“Мне нужно поговорить с вашей собачонкой”

ЛБ18 — с собачонкой вашей Фиделькой


Девчонка была глупа!

ЛБ18 — Она посмотрела мне в глаза, глупая


Я увидал однако же в углу её лукошко.

ЛБ18 — Я однако ж увидел


Э, вот этого мне и нужно! Ар;

П — вот этого-то мне и нужно

ЛБ18 — вот это мне и нужно


Скверная собачонка, увидевши это, сначала ~ сказал: “Нет, голубушка, прощай!”

ЛБ18 — Дрянная собачонка


Скверная собачонка, увидевши это, сначала ~ сказал: “Нет, голубушка, прощай!”

ЛБ18 — как увидела это


Скверная собачонка, увидевши ~ за икру, а потом когда пронюхала, что ~ сказал: “Нет, голубушка, прощай!”

ЛБ18 — а после увидевши


Скверная собачонка, увидевши ~ ластиться, но я сказал: “Нет, голубушка, прощай!”

ЛБ18 — нет


Скверная собачонка, увидевши это, сначала укусила меня за икру, а потом когда пронюхала, что я взял бумаги, начала визжать и ластиться, но я сказал: “Нет, голубушка, прощай!”

ЛБ18 — Нет, голубушка, поздно


Я думаю, что девчонка приняла меня за сумасшедшего, потому что испугалась чрезвычайно.

ЛБ18 — девчонка-то


Я думаю, что девчонка приняла меня за сумасшедшего, потому что испугалась чрезвычайно.

а. ужасно испугалась

б. как в тексте ЛБ18


Теперь-то, наконец, я узнáю все дела, помышления, все эти пружины, и доберусь наконец до всего.

все дела [всё что] и все эти пружины


Теперь-то, наконец, я узнáю все дела, помышления, все эти пружины, и доберусь наконец до всего.

ЛБ18 — Я доберусь


Собаки народ умный, они ~ верно там будет всё: портрет и все дела этого мужа.

ЛБ18 — там будет всё про нашего


Там будет что-нибудь и о той, которая… ничего, молчание!

ЛБ18 — верно и про ту


Ноября 13.

ЛБ18 — нет


А ну, посмотрим: письмо довольно четкое.

а. пер<о довольно четкое>


б. как в тексте ЛБ18


Однако же в почерке всё есть как будто что-то собачье.

ЛБ18 — Однако ж всё есть как будто что-то собачье в подчерке.


Милая Фидель! я всё не могу привыкнуть к твоему мещанскому имени.

ЛБ18 — я всё однако же не могу


Как будто бы уже не могли дать тебе лучшего?

ЛБ18 — Будто не могли тебе дать лучшего имени


Фидель, Роза — какой пошлый тон, однако ж, всё это в сторону.

ЛБ18 — нет


Я очень рада, что мы вздумали писать друг к другу.


а. мы положили

б. как в тексте ЛБ18


Я очень рада, что мы вздумали писать друг к другу.

После друг к другу начато: Эта дрянная со<бачонка>


Пунктуация и даже буква ять везде на своем месте.

ЛБ18 — И пунктуация и да<же> ять на своем месте


Да эдак просто не напишет и наш начальник отделения, хотя ~ в университете.

ЛБ18 — Да эдак не написать и нашему начальнику


Да эдак просто не напишет ~ где-то учился в университете.

ЛБ18 — в университете учился


Гм! мысль почерпнута из одного сочинения, переведенного с немецкого. Названия не припомню.


а. переведенного с немецкого Лабзиным, напечатанного не помню в котором году

б. переведенного с немецкого Лабзиным. Заглавия не могу припомнить. ЛБ18


Я говорю это по опыту, хотя и не бегала по свету далее ворот нашего дома.

а. далее нашей улицы

б. как в тексте. [Далее начато: Возьм<и?>]


Моя ли жизнь не протекает в удовольствии?

ЛБ18 — не протекает в довольстве


Моя барышня, которую папа называет Софи, любит меня без памяти.

ЛБ18 — Барышня София Ивановна меня любит до без памяти


Ай, ай!.. ничего, ничего. Ар;

П — ничего!..


Ах, ma chère, я должна тебе сказать, что я вовсе не вижу удовольствия в больших ~ Полкан.

ЛБ18 — не нахожу вкусу


Кости хороши только из дичи ~ мозга.

ЛБ18 — Никакого совершенно вкусу. Кости хороши


Кости хороши только из дичи и притом ~ мозга. ЛБ18, Ар;

П — от дичи


Кости хороши только из дичи и притом тогда, когда еще никто не высосал из них мозга.

ЛБ18 — и тогда, когда еще не высох в них мозг. Я никак не могу [Я никак не нахожу] довольствоваться грубым вкусом.


Очень хорошо мешать ~ без зелени; но я не знаю ничего хуже обыкновения ~ шарики.

ЛБ18 — А вот в этом, что иногда [А вот что иногда делают] возьмут тарелку супу и накрошат туда хлеба, то признаюсь, я в этом совсем не вижу вкусу. [не вижу толку] Чорт знает что такое. Я даже никогда не притрагиваюсь. Кстати когда уже пришлось к слову я не знаю как ты, но я не знаю ничего хуже


Чорт знает, что такое.

ЛБ18 — Чорт знает что


Экой вздор!

ЛБ18 — какая дрянь


Посмотрим на другой странице.

а. Посмотрим далее

б. как в тексте ЛБ18


Я с большою охотою ~ называет папа.


ЛБ18 — нет


Это очень странный человек.

ЛБ18 — Папа чрезвычайно странный


Да; я знал: у них политической взгляд на все предметы.

ЛБ18 — у них политической взгляд, они всё высмотрят


… очень странный человек.

ЛБ18 — Папа чрезвычайно странный


Он больше молчит.

ЛБ18 — больше всё молчит


Говорит очень редко; но неделю назад беспрестанно говорил сам с собою: получу или не получу?

ЛБ18 — Очень редко говорит


Говорит очень редко; но неделю назад беспрестанно говорил сам с собою: получу или не получу?

ЛБ18 — очень часто говорил сам с собою


Потом, ma chère, через неделю папа пришел в большой радости.

ЛБ18 — пришел в большом удовольствии


Всё утро ходили к нему господа в мундирах и с чем-то поздравляли.

а. Весь день

б. как в тексте ЛБ18


За столом папа был так весел, как ~ такое”. ЛБ18;

Ар, П — он был так весел


За столом папа был так весел, как ~ ее не высекли!

ЛБ18;

Ар, П — нет


А! так он честолюбец!

Э! [Далее начато: Да <1 нрзб.>] так он выходит честолюбец


Завтра окончу письмо.

ЛБ18 — окончу свое письмо


Ну, здравствуй! я теперь снова с тобою.

ЛБ18 — нет


А! ну, посмотрим, что Софи.

ЛБ18 — А, а! посмотрим…


…барышня моя Софи была в чрезвычайной суматохе.

ЛБ18 — Сегодня барышня


Она собиралась на бал, и я обрадовалась, что в отсутствие ее могу писать к тебе.

ЛБ18 — Она собиралась на бал и на нее надели целую кучу


Она собиралась на бал, и я обрадовалась, что в отсутствие ее могу писать к тебе.

ЛБ18 — я очень обрадовалась


Я никак не понимаю, ma chère, удовольствия ехать на бал.

ЛБ18 — я не могу понять, отчего люди одеваются, почему не ходят так, например, как мы: и хорошо и покойно. — Гм. Дура! Тотчас видно собачий ум. А кто бы тогда узнал, какой чин на нем? — Я никак не понимаю ~ ехать на бал


Софи приезжает с балу домой в 6 часов утра, и я ~ есть.

ЛБ18 — приезжает всегда с балу


Софи приезжает с балу ~ утра, и я всегда ~ ей, бедняжке, не давали там есть.

ЛБ18 — Я тотчас по ее бледному и тощему виду угадываю [дог<адываюсь?>] что ей, бедняжке


Я, признаюсь, никогда бы не могла так жить.

ЛБ18 — Я, mа chère, никак не могу таким образом жить


Если бы мне не дали соуса с рябчиком, или жаркого куриных крылышек, то… я не знаю, что бы со мною было.

ЛБ18 — и если бы мне не дали кофий со сливками или соуса с рябчиком или петушьими крылышками, то признаюсь я бы, не знаю, что со мною <было>


Хорош также соус с кашкою.

ЛБ18 — соус с кашкою, только нужно класть побольше масла


А морковь, или репа, или артишоки никогда не будут хороши…

ЛБ18 — артишоки, как ни жарь их, никогда не будут хороши.


Начнет так, как следует, а кончит собачиною.

ЛБ18 — а окончит собачиною


Посмотрим-ка еще в одно письмецо.

ЛБ18 — Посмотрим [какое] это письмецо


Гм! и числá не выставлено.

ЛБ18 — чúсла не выставлены


В ушах у меня вечный шум.

ЛБ18 — Мне всё слышится какой-нибудь шум


Я тебе открою, что у меня много куртизанов. Я часто, сидя на окне, рассматриваю их.

ЛБ18 — Как только выйду я на двор, как уже за мною целая стая бежит кавалеров. Признаюсь, ma chère, их учтивство мне уже надоедает.


Ах, если б ты знала, какие между ними есть уроды.

ЛБ18 — Ах, если бы ты видела


Иной преаляповатый, дворняга, глуп страшно, на лице ~ все.

а. Иной бежит


б. как в тексте ЛБ18


Иной преаляповатый, дворняга, глуп страшно, на лице написана глупость, преважно ~ окном!

ЛБ18 — а и тот машет хвостом и бежит за мною. Ах, ma chère, какой страшилище дога ухаживает за мною


Если бы он стал на задние лапы, чего, грубиян, он верно не умеет, то ~ собою.

ЛБ18 — чего верно он, грубьян, не умеет


Если бы он стал ~ не умеет, то он бы был целою ~ собою.

ЛБ18 — он был бы


Этот болван, должно быть, наглец преужасный.

ЛБ18 — нет


Я поворчала на него, но ему и нуждочки мало.

ЛБ18 — Я наконец оборотившись укусила его за ногу


Я поворчала на него, но ему и нуждочки мало. ЛБ18, Ар;

П — но ему и нуждушки мало


Хотя бы поморщился! высунул ~ уши и глядит в окно — такой мужик!

ЛБ18 — и плетется следом


Если бы ты видела одного кавалера, перелезающего через забор соседнего дома, именем Трезора.

ЛБ18 — кавалера с соседнего дома


И как можно наполнять письма эдакими глупостями.

ЛБ18 — И как можно писать такую глупость


И как можно наполнять письма эдакими глупостями. П;

Ар — нет


Я хочу видеть человека; я требую пищи, той, которая ~ пустяки…

ЛБ18 — требую духовной пищи


Я хочу видеть человека; я требую пищи, той, которая бы питала и услаждала мою душу; а вместо того эдакие пустяки…

ЛБ18 — а не эдакие глупости


…Софи сидела за столиком и что-то шила.

ЛБ18 — Софи…. Софи сидела


Если б ты знала, кто это: брюнет, камер-юнкер, а глаза какие! черные и светлые, как огонь”.

ЛБ18 — черные, как агат


И Софи убежала к себе.

а. Я увидела

б. Софи убежала


Софи скоро вышла ~ ничего, продолжала глядеть в окошко; однако ж ~ говорят.

а. сидела

б. как в тексте ЛБ18


Софи скоро вышла ~ в окошко; однако ж голову наклонила несколько ~ говорят.

ЛБ18 — голову поворотила


Ах!ma chère, о каком вздоре они говорили!

а. ты не можешь себе вообразить, что они [о чем они] гов<орили>

б. как в тексте ЛБ18


Они говорили о том, как одна дама в танцах, вместо ~ тому подобное.

ЛБ18 — одна дама


Они говорили о том, как ~ фигуры, сделала другую; также, что ~ тому подобное.

а. сделала фигуру

б. как в тексте ЛБ18


Они говорили о том, как ~ очень похож ~ на аиста, и чуть было ~ тому подобное.

а. похож ~ на журавля

б. как в тексте ЛБ18


Они говорили о том, как ~ как они зеленые, — и тому подобное.

ЛБ18 — у нее зеленые


Куда ж, подумала я сама в себе: если сравнить камер-юнкера с Трезором! Небо! какая разница! ЛБ18;

Ар, П — нет


Я не знаю, что она нашла в своем камер-юнкере. ЛБ18;

Ар, П — Я не знаю, ma chère, что она нашла в своем Теплове.


Мне самому кажется, здесь что-нибудь да не так.

ЛБ18 — Мне кажется однако же, что здесь что-нибудь да не так.


Не может быть, чтобы ее мог так обворожить камер-юнкер.

а. чтобы она была <влюблена>

б. как в тексте ЛБ18


Не может быть, чтобы ее мог так обворожить камер-юнкер. ЛБ18;

Ар, П — Теплов


Мне кажется, если камер-юнкер нравится, то ~ в кабинете.

ЛБ18 — если этот камер-юнкер


Какой же бы это чиновник?..

ЛБ18 — Гм… какой же бы это чиновник, кажется никакого нет другого чиновника


Волоса на голове его очень похожи на сено.

ЛБ18 — было: А фрачи<шко>


Волоса на голове его очень похожи на сено.

а. реш<ительно похожи>

б. как в тексте ЛБ18


Папа всегда посылает его вместо слуги…

ЛБ18 — иногда посылает


Как будто я не знаю, чьи здесь штуки.

ЛБ18 — чьи штуки здесь


Ведь поклялся же человек непримиримою ненавистию — и вот вредит да и вредит, на каждом шагу вредит.

ЛБ18 — и вот вредит


Посмотрим однако же еще одно письмо.

ЛБ18 — Посмотрим однако же далее


Там, может быть, дело раскроется само собою.

ЛБ18 — Там


Софи влюблена в него до безумия.

а. Барышня <влюблена>

б. как в тексте ЛБ18


Папа очень весел. Я даже слышала от нашего Григория, который ~ полковником…

ЛБ18 — Папа очень весел и я даже слышала


Я даже слышала от нашего Григория, который ~ скоро будет свадьба; потому что ~ полковником…

ЛБ18 — было: я сомневаюсь только, чтобы они были счастливы. У людей чувства, кажется, гораздо слабее наших


Я даже слышала от нашего Григория, который ~ непременно видеть Софи или за генералом, или ~ полковником…


а. видеть Софи на свете

б. как в тексте ЛБ18


Я даже слышала от нашего Григория, который ~ за камер-юнкером, или за военным полковником…

ЛБ18 — нет


Всё, что есть лучшего на свете, всё ~ генерал. Чорт побери! ЛБ18;

Ар, П — нет


Найдешь себе бедное богатство, думаешь достать его рукою, — срывает у тебя камер-юнкер или генерал.

ЛБ18 — было: Золото красит


Найдешь себе бедное богатство, думаешь достать его рукою, — срывает у тебя камер-юнкер или генерал.

а. его

б. срывает у тебя ЛБ18


Желал бы я сам сделаться генералом, не для того, чтобы получить руку и прочее.

ЛБ18 — достигнуть и получить руку


Нет; хотел бы быть генералом для того только, чтобы увидеть, как ~ обоих.

а. чтобы сказать: плюю я на вас обоих

б. чтобы увидеть ЛБ18


Нет; хотел бы быть генералом для того только, чтобы увидеть, как они будут ~ обоих.

ЛБ18 — как они будут подличать и сказать им, я плюю


Декабря 3.

ЛБ18 — нет


Не может быть.

ЛБ18 — Гм. Эту статью непременно нужно обсудить хорошенько. Не может быть


Что ж из того, что он камер-юнкер.

ЛБ18 — Что ж что камер-юнкер


Ведь это больше ничего кроме достоинство; не какая-нибудь вещь видимая, которую бы можно взять в руки. ЛБ18, Ар;

П — больше ничего, как


Ведь это больше ничего кроме достоинство; не какая-нибудь вещь видимая, которую бы можно взять в руки.

ЛБ18 — ведь не видимая какая-нибудь вещь


Ведь это больше ничего кроме достоинство; не какая-нибудь вещь видимая, которую бы можно взять в руки. ЛБ18, Ар;

П — можно было взять


Ведь это больше ничего кроме достоинство; не какая-нибудь вещь видимая, которую бы можно взять в руки.

ЛБ18 — в руку


Ведь у него же нос ~ так же, как и у меня, как и у всякого; ведь ~ не кашляет.

ЛБ18 — как и у всякого, как и у меня


Ведь у него же нос ~ у всякого; ведь он им нюхает, а не ест, чихает, а не кашляет.

ЛБ18 — ведь он тоже должен нюхать табак, чихать


Я несколько раз уже хотел добраться, отчего происходят все эти разности.

ЛБ18 — отчего это эти все разности происходят


Может быть я какой-нибудь граф ~ советником?

ЛБ18 — Может быть я совсем не титулярный советник. Может быть я какой-нибудь


Ведь сколько примеров ~ дворянин, а просто какой-нибудь мещанин или ~ государь. Ар;

П — простой какой-нибудь мещанин

ЛБ18 — какой-нибудь мещанин


Ведь сколько примеров ~ вельможа, а иногда даже и государь. ЛБ18;

Ар, П — или барон или как его


Когда из мужика да иногда выходит эдакое, что же из дворянина может выйти?

ЛБ18 — должно выйти


Вдруг, например, я вхожу в генеральском мундире: у меня ~ наш?

ЛБ18 — Вдруг я вхожу к нашему


Вдруг, например, я вхожу ~ скажет и сам папа, директор наш?

ЛБ18 — и самый твой папа


Это масон, непременно масон, хотя он и прикидывается таким и эдаким, но ~ два пальца.

ЛБ18 — прикидывается мартинистом


Это масон, непременно масон, хотя ~ эдаким, но я тотчас заметил, что ~ два пальца. ЛБ18, Ар;

П — однако я тотчас


Это масон, непременно масон, хотя ~ масон: он если даст кому руку, то ~ два пальца.

а. если подаст кому руку

б. как в тексте ЛБ18


Это масон, непременно масон, хотя ~ руку, то высовывает только два пальца.

ЛБ18 — высовывает всегда


Да разве я не могу быть сию же минуту ~ каким-нибудь?

ЛБ18 — Разве я не могу


Декабря 5.

ЛБ18 — нет


Странные дела делаются в Испании. Я даже не мог хорошенько разобрать их.

ЛБ18 — Странные дела ~ разобрать


Пишут, что престол упразднен и что чины находятся в затруднительном положении ~ возмущения.

ЛБ18 — нет


Да, говорят, нет короля.

ЛБ18 — Говорят нет


Не может статься, чтобы не было короля.

ЛБ18 — Не может быть


Государство не может быть без короля.

ЛБ18 — Государство всякое


Король есть, да только он где-нибудь находится в неизвестности.

ЛБ18 — да только [может] он верно где-нибудь


Он, статься может, находится там же, но какие-нибудь ~ причины.

ЛБ18 — Он может быть и там же находится


Он, статься может, находится ~ или опасения со стороны соседственных держав, как-то: Франции и других ~ причины.


а. опасения чтобы

б. опасения соседственных держав, Франции ЛБ18


Он, статься может, находится ~ скрываться, или есть какие-нибудь другие причины.

ЛБ18 — иначе же не может быть никаким образом.


Да притом и дела политические всей Европы: австрийский император, наш государь… ЛБ18;

Ар, П — нет


Мавра замечала мне, что я за столом был чрезвычайно развлечен.

ЛБ18 — чрезвычайно был рассеян


И точно, я две тарелки, кажется, в рассеянности ~ расшиблись. ЛБ18, Ар;

П — И точно, я, кажется, в рассеянности бросил на пол две тарелки, которые тут же разбились.


Ничего поучительного не мог извлечь.

ЛБ18 — Никакой цели и ничего поучительного


Большею частию лежал на кровати и рассуждал о делах Испании. ЛБ18, П;

Ар — на кровате


В Испании есть король.

ЛБ18 — король есть


Именно только сегодня об этом узнал я.

ЛБ18 — Я именно узнал это только сегодня


Признаюсь, меня вдруг как будто молнией осветило.

ЛБ18 — Меня так вдруг как будто


Как могла взойти мне в голову эта сумасбродная мысль. ЛБ18, Ар;

П — войти мне в голову


Как могла взойти мне в голову эта сумасбродная мысль.

ЛБ18 — сумасбродная сумасшедшая мысль


Хорошо, что еще не догадался никто посадить меня тогда в сумасшедший дом.

ЛБ18 — Хорошо что меня не догадался тогда посадить


Теперь я вижу всё как на ладоне.

а. всё совершенно так ясно

б. всё совершенно как на ладоне ЛБ18


А прежде, я не понимаю, прежде всё было передо мною в каком-то тумане.

ЛБ18 — всё было в тумане


И это всë происходит, думаю, оттого, что ~ Каспийского моря.

ЛБ18 — И это всё, я думаю, происходит


Сначала я объявил Мавре, кто я.

ЛБ18 — Прежде всего [ясно] объявил


Я однако же старался ее успокоить, и в милостивых словах старался ее уверить [уверить ее] в благосклонности, и что ~ сапоги. ЛБ18;

Ар, П — нет


Я однако же старался ~ в благосклонности, и что я вовсе ~ сапоги. ЛБ18;

Ар, П — сказавши, что


Я однако же старался ~ вовсе не сержусь за то, что ~ сапоги.

ЛБ18 — не сержусь на то


Я однако же старался ~ за то, что она мне иногда дурно чистила сапоги.

ЛБ18 — она иногда мне


Она испугалась оттого, что находится в уверенности, будто все короли в Испании похожи на Филиппа II.

а. Она, я знаю, думает, что в <Испании>

б. Она уверена

в. как в тексте ЛБ18


Но я растолковал ей, что ~ капуцина…

ЛБ18 — я растолковал


Но я растолковал ей, что между мною и Филиппом нет никакого сходства и что ~ капуцина…

ЛБ18 — никакого нет сходства


Но я растолковал ей, что ~ сходства и что у меня нет ни одного капуцина… ЛБ18;

Ар, П — нет


В департамент не ходил. Чорт с ним!

ЛБ18 — В департамент я не ходил. Чорт с ним! и не намерен ходить.


Мартобря 86 числа.

ЛБ18 — Мартобря 86


Сегодня приходил наш экзекутор с тем, чтобы ~ на должность.

ЛБ18 — экзекутор из департамента


Сегодня приходил ~ в департамент, что уже более трех недель как ~ на должность.

а. что три недели

б. что более трех недель ЛБ18


Сегодня приходил ~ как я не хожу на должность.

ЛБ18 — не хожу в департамент


Я для штуки пошел в департамент.

ЛБ18 — Но люди несправедливо ведут счет неделями. Это жиды ввели, потому что раввины их в это время моются. — Я однако же для штуки пошел в департамент.


Начальник отделения думал, что ~ равнодушно, не слишком гневно и не слишком благосклонно, и сел ~ не замечая.

ЛБ18 — ни гневно, ни благосклонно


Начальник отделения думал, что ~ благосклонно, и сел на свое место, как будто никого не замечая. ЛБ18, П;

Ар — сел на свое место


Начальник отделения думал, что ~ место, как будто никого не замечая.

ЛБ18 — как бы никого не замечая


Господи боже! какую бы вы ералаш подняли, да ~ директором.

а. Я думаю

б. как в тексте ЛБ18


Господи боже! какую бы вы ералаш подняли, да ~ директором. Ар;

П — какой бы вы ералаш


Господи боже! какую бы вы ералаш подняли, да и сам начальник отделения начал бы ~ директором.

ЛБ18 — начал бы перед мною кланяться в пояс так, как он обыкновенно кланяется перед нашим директором.


Передо мною положили какие-то бумаги, чтобы я сделал из них экстракт.

а. какие-то бумаги пере<писать>

б. что-то извлечь ЛБ18


Многие чиновники побежали наперерыв, чтобы показать себя перед ним.

ЛБ18 — побежали наперерыв в швейцарскую скидывать с него шинель


Когда он проходил чрез наше отделение, все застегнули на пуговицы свои фраки; но я совершенно ничего!

ЛБ18 — но я ни с места


Что за директор!

ЛБ18 — Что за директор, [какой] директор


Какой он директор? Он пробка, а не директор.

ЛБ18 — Он совсем не директор. Он пробка.


Мне больше всего было забавно, когда подсунули мне бумагу, чтобы я подписал. Ар;

П — Мне забавнее всего было

ЛБ18 — Но больше всего мне было забавно


Мне больше всего было забавно, когда подсунули мне бумагу, чтобы я подписал.

ЛБ18 — как подсунули


Они думали, что я напишу на самом кончике ~ не так?

ЛБ18 — что я по обыкновению подпишу


Они думали, что я напишу на самом кончике листа: столоначальник ~ не так?

ЛБ18 — на самом кончике бумаги


Нужно было видеть, какое ~ я кивнул только рукою сказав: “не нужно никаких знаков подданничества!” ЛБ18, Ар;

П — махнул только рукою


Нужно было видеть, какое ~ рукою сказав: “не нужно никаких знаков подданничества!”

а. говор<я?>

б. сказал ЛБ18


Лакей хотел меня не впустить, но я ему такое сказал, что он и руки опустил. Ар;

П — не хотел меня впустить

ЛБ18— меня хотел не впустить


Она сидела перед зеркалом, вскочила и отступила от меня.

а. Она встрев<ожилась>

б. как в тексте ЛБ18


Она сидела перед зеркалом, вскочила и отступила от меня.

ЛБ18 — встревожилась


Я сказал только, что счастие ее ~ вместе.

ЛБ18 — сказал ей только


Я сказал только, что счастие ее ожидает такое, какого она ~ вместе.

ЛБ18 — что ее такое счастье ожидает, какого [о каком]


Я сказал только, что ~ и вообразить себе не может, и ~ вместе.

ЛБ18 — вообразить не может


Я теперь только постигнул, что такое женщина.


ЛБ18 — теперь только то постигнул


До сих пор никто еще не узнал, в кого она влюблена: я первый открыл это.

Еще никто до сих пор не знает [не узнал]


До сих пор никто еще не узнал, в кого она влюблена: я первый открыл это.

ЛБ18 — Это я первый открыл.


Да, не шутя.

а. Да, это не шутя, она влюблена в чорта

б. как в тексте ЛБ18


Физики пишут глупости, что она тó и тó — она любит только одного чорта.

ЛБ18 — [Это] физики [всё] глупости пишут


Физики пишут глупости, что она тó и тó — она любит только одного чорта.

ЛБ18 — Она влюблена в чорта


Вы думаете, что она глядит ~ чорта, что у него стоит за спиною.

ЛБ18 — у него за спиною


Вон он спрятался к нему в звезду.

а. Вон он спрятался у него за спиною

б. как в тексте ЛБ18


Вон он спрятался к нему в звезду. ЛБ18;

Ар, П — во фрак


Вон он кивает оттуда к ней пальцем! Ар;

П — кивает ~ ей


А вот эти все, чиновные отцы ~ за деньги, честолюбцы, христопродавцы! ЛБ18;

Ар, П — нет


Всё это честолюбие и честолюбие оттого, что ~ в Гороховой.

ЛБ18 — И отчего всё происходит? оттого


Всё это честолюбие ~ делает какой-то цирюльник, который ~ магометанство. ЛБ18;

Ар, П — какой-то цирюльник ~ как его зовут, но достоверно известно, что он вместе с одною повивальною бабкою хочет по всему свету распространить магометанство и оттого


Проезжал государь император. Весь город снял шапки и я также; однако же ~ король. ЛБ18;

Ар, П — нет


Весь город снял шапки и я также; однако же я не подал никакого ~ король. ЛБ18;

Ар, П — однако же не подал


Почел неприличным открыться ~ ко двору.

ЛБ18 — Я почел


Почел неприличным открыться тут же при всех; потому, что ~ ко двору.

ЛБ18 — тут же при всех открыться


Почел неприличным ~ при всех; потому, что ~ ко двору.

ЛБ18 — Потому что высокой собрат мой верно бы спросил, отчего же испанский король [отчего же я] до сих пор не представился ко двору. И в самом деле, прежде нужно представиться ко двору


Меня останавливало только то, что я до сих пор не имею королевского костюма.

ЛБ18 — Меня [Перед этим начато: Когда] останавливало только


Меня останавливало только то, что я до сих пор не имею королевского костюма.

ЛБ18 — до сих пор я


Меня останавливало только то, что я до сих пор не имею королевского костюма. ЛБ18;

Ар, П — испанского национального костюма


Хотя бы какую-нибудь достать мантию.

ЛБ18 — достать порфиру


Я хотел было заказать портному, но ~ работою, ударились в аферу ~ на улице.

ЛБ18 — они ударились


Я хотел было заказать портному, но ~ и большею частию мостят камни на улице.

ЛБ18 — и почти все теперь большею частию


Я решился сделать мантию из нового вицмундира, который надевал всего только два раза.

а. Я однако ж вспомнил перед<елать?>

б. Я решился сшить себе порфиру ЛБ18


Я решился сделать мантию из нового вицмундира, который надевал всего только два раза.

ЛБ18 — который надевал я


Но чтобы эти мерзавцы не могли испортить, то я сам решился ~ не видал. ЛБ18, Ар;

П — Но чтобы ~ испортить, я сам


Я изрезал ножницами его весь, потому что покрой должен быть совершенно другой.

ЛБ18 — Я весь совершенно изрезал ножницами, нужно было вовсе [нужно совершенно было] переделать и дать всему сукну вид горностаевых хвостиков


Мантия совершенно готова и сшита.


ЛБ18 — Порфира ~ готова


Однако же я еще не решаюсь представляться ко двору.

ЛБ18 — Но однако ж я всё не решаюсь


До сих пор нет депутации из Испании.

ЛБ18 — было: Меня удивля<ет>


Я ожидаю их с часа на час.

ЛБ18 — Я ожидаю с часа на час прибытия


Письма пишут аптекари…

ЛБ18 — Письма пишут аптекари, да и то прежде смочивши уксусом язык, потому что без этого всё лицо было бы в лишаях.


Сегодня поутру явились ко мне депутаты испанские и я вместе с ними сел в карету.

а. депутаты и потащили меня в карету

б. депутаты и я сел в карету ЛБ18


Мне показалась странною необыкновенная скорость. ред.;

Ар, П — Мне показалось и т. д. как в тексте

ЛБ18 — Мне только странно показалось, что мы ехали чрезвычайно скоро


Мы ехали так шибко, что через полчаса достигли испанских границ.

ЛБ18 — Так что


Впрочем ведь теперь по всей Европе чугунные дороги и пароходы ездят чрезвычайно скоро.

ЛБ18 — чрезвычайно скоро ездят


Странная земля Испания: когда мы вошли в первую комнату, то ~ головами.

а. в первую залу

б. как в тексте ЛБ18


Я однако же догадался, что это должны быть или доминиканы или капуцины, потому что они бреют головы. ЛБ18;

Ар, П — гранды или солдаты


Мне показалось чрезвычайно странным обхождение ~ охоту.

ЛБ18 — показалось чрезвычайно странно


Мне показалось ~ канцлера, который вел меня за руку; он ~ охоту.

ЛБ18 — вел меня


Мне показалось ~ тут, и если ты ~ охоту.

ЛБ18 — если ты будешь ~ то я тебя


Но я, зная, что это было больше ничего кроме искушение, отвечал ~ обычаи. ЛБ18, Ар;

П — это было больше ничего, как


Но я, зная, что ~ канцлер ударил меня два раза ~ обычаи.

ЛБ18 — меня ударил


Но я, зная, что ~ меня два раза палкою по спине так больно, что ~ обычаи.

ЛБ18 — так больно палкою два раза


Но я, зная, что ~ больно, что я чуть было не вскрикнул, но удержался вспомнивши, что ~ обычаи.

ЛБ18 — чуть не вскрикнул и удержался


Но я, зная, что ~ при вступлении в высокое звание, потому что ~ обычаи.

ЛБ18 — в звание


Я открыл, что Китай и Испания совершенно одна и та же ~ государства.

ЛБ18 — Китай и Испания это совершенно одна


Я открыл, что Китай ` по невежеству считают их за разные государства.

ЛБ18 — считают за разные


Я советую всем нарочно написать на бумаге Испания, то и выйдет Китай.

ЛБ18 — Вот, попробуйте нарочно


Но меня однако же чрезвычайно огорчало событие, имеющее быть завтра. П;

ЛБ18, Ар — событие, имеющееся быть


Делает ее хромой бочар, и видно, что дурак никакого понятия не имеет о луне.

ЛБ18 — Делал ее


Делает ее хромой бочар, и видно, что дурак никакого понятия не имеет о луне.

ЛБ18 — понятия не имел


Он положил смоляной канат и часть деревянного масла; и оттого ~ нос.

ЛБ18 — и деревянное масло


Он положил ~ земле вонь страшная, так что нужно затыкать нос.

а. вонь такая, что нельзя показать

б. вонь страшная ЛБ18


И оттого самая луна такой нежный шар, что ~ только одни носы.

ЛБ18 — одни носы. Да, всё носы


И потому-то самому мы не можем видеть носов своих, ибо они все находятся в луне.

ЛБ18 — И мы не можем сами оттого ~ что они


Капуцины, которых я застал в зале ~ канцлер. ЛБ18;

Ар, П — Бритые гранды, которых я застал


Капуцины, которых я ~ бросились исполнять мое монаршее желание ~ канцлер.

ЛБ18 — исполнять мое монаршеское


Капуцины, которых я ~ на стену с тем, чтобы достать луну, но ~ канцлер.

ЛБ18 — нет


Капуцины, которых я ~ вошел великий канцлер.

ЛБ18 — с палкою канцлер


Увидевши его, все разбежались.

ЛБ18 — Все, увидевши его, разбежались


Я, как король, остался один.

ЛБ18 — Я один только как король <остался>


Январь того же года, случившийся после февраля.


ЛБ18 — Януарий


Январь того же года, случившийся после февраля.

ЛБ18 — после февруария


Народные обычаи и этикеты двора совершенно необыкновенны.

ЛБ18 — совершенно для меня непонятны


Сегодня выбрили мне голову, несмотря на то, что я кричал изо всей силы о нежелании быть монахом.

ЛБ18 — что не хочу быть папой


Но я уже не могу и вспомнить, что было со мною тогда, когда ~ холодною водою.

ЛБ18 — Но я не знаю, что было со мною


Но я уже не могу и вспомнить, что ~ мне на голову капать холодною водою.

ЛБ18 — сверху капать


Такого ада я еще никогда не чувствовал.

ЛБ18 — нет


Я готов был впасть в бешенство, так что едва могли меня удержать.

а. Я впал

б. Я готов был впасть в такое бешенство ЛБ18


Я не понимаю вовсе значения этого странного обычая.

ЛБ18 — Я ровно не понимаю


Для меня непостижима безрассудность королей, которые до сих пор не уничтожают его.

ЛБ18 — и я не понимаю безрассудности королей, которые до сих пор не выведут его. Я целый час думал для чего он? Но не мог, никак не мог надумать, совершенно потерялся в догадках


Судя по всем вероятиям, догадываюсь: не попался ли я в руки инквизиции, и ~ великий инквизитор.

ЛБ18 — Я думаю, что я, по всем вероятиям, попал в руки инквизиции. Но как же может король по<двергнуться?>


Судя по всем вероятиям, догадываюсь: не попался ли я в руки инквизиции, и тот, которого ~ великий инквизитор.

ЛБ18 — и что тот


Судя по всем вероятиям, догадываюсь: не попался ~ за канцлера, не есть ли сам великий инквизитор.

ЛБ18 — есть никто другой, как сам


Оно, правда, могло со стороны Франции и особенно Полинияк.

ЛБ18 — Мне кажется, что здесь мешается Франция и что всё это штуки Талейрана


О, это бестия Полинияк! Поклялся ~ водит англичанин.

ЛБ18 — а если сказать по правде, то тайною пружиною здесь англича<нин]>


Число 25.


ЛБ18 — Числа 25


Он, увидевши, что нет меня, начал звать.

а. начал кричать

б. как в тексте ЛБ18


Сначала закричал: Поприщин! — я ни слова.

ЛБ18 — нет


Сначала закричал: Поприщин! — я ни слова. Потом: Аксентий Иванов! титулярный советник! дворянин!

ЛБ18 — нет


Фердинанд VIII, король испанский!

ЛБ18 — Фердинанд II


Я хотел было высунуть голову, но после подумал: нет, брат, не надуешь!

ЛБ18 — но после думаю, нет брат!


Знаем мы тебя: опять будешь лить холодную воду мне на голову.

ЛБ18 — лить ~ на темя


Однако же он увидел меня и выгнал палкою из-под стула.

ЛБ18 — Но однако же


Однако же он увидел меня и выгнал палкою из-под стула.

ЛБ18 — [опять] увидел


Чрезвычайно больно бьется проклятая палка.

ЛБ18 — больно бьет ~ палка


Впрочем за всё это вознаградило ~ она у него находится под перьями.

ЛБ18 — находится у него


Впрочем за всё это вознаградило ~ находится под перьями.

а. под перьями не так далеко от хвоста

б. под перьями возле хвоста ЛБ18


Но я совершенно пренебрег его бессильною злобою, зная, что ~ орудие англичанина!

ЛБ18 — я совершенно пренебрегаю


Но я совершенно пренебрег ~ машина, как орудие англичанина!

ЛБ18 — орудие Испании


Февраль 349.

ЛБ18 — нет


Нет, я больше не имею сил терпеть.


ЛБ18 — нет


Они льют мне на голову холодную воду!

ЛБ18 — Они всё льют


Они льют мне на голову холодную воду!

ЛБ18 — на самое темя мое


Они льют мне на голову холодную воду!

а. воду. Льдом и вод<ой>

б. страшную воду. Она как стрела расщеливает череп мой ЛБ18


Они не внемлют, не видят, не слушают меня.

ЛБ18 — нет


Что я сделал им?

ЛБ18 — Что сделал я им


Что могу дать я им?

ЛБ18 — Что получат от меня


Я не в силах, я не могу вынести всех мук их, голова горит моя и всё кружится предо мною. Спасите меня! возьмите меня! дайте мне тройку быстрых как вихорь коней!

ЛБ18 — нет


Спасите меня! возьмите меня! дайте мне тройку быстрых как вихорь коней!

ЛБ18 — давайте мне тройку


Спасите меня! возьмите меня! дайте мне тройку быстрых как вихорь коней!

а. быстрых как тройку

б. как в тексте ЛБ18


Садись, мой ямщик, звени, мой колокольчик, взвейтеся, кони, и несите меня с этого света!

ЛБ18 — несите меня


Далее, далее, чтобы не видно было ничего, ничего.

ЛБ18 — нет


Вон небо клубится передо мною; звездочка ~ под ногами; струна звенит в тумане; с одной ~ виднеют.


ЛБ18 — нет


Дом ли то мой синеет вдали?

ЛБ18 — Дом ли мой


Матушка, спаси твоего бедного сына! урони слезинку на его больную головушку посмотри, как мучат они его!

а. Матушка ~ как мучат они меня!

б. Матушка моя, за что они мучат меня! Голова [Перед этим начато: Царица] моя светлая. Ты видишь, [Взгляни] как жестоко поступают со мною за любовь. Ты видишь ли, [Ты знаешь ли] как обижают меня.


А знаете ли, что у французского короля шишка под самым носом? ЛБ18;

Ар — А знаете ли чтó: у алжирского дея под самым носом шишка?

П — А знаете ли, что у алжирского дея под самым носом шишка?

РИМ

Станет ли профилем — благородством дивным дышит профиль, и мечется красота линий, каких не создавала кисть. ПМск, 1842;

П — дивным благородством


Никакой гибкой пантере не сравниться с ней в быстроте, силе и гордости движений. ПМск, 1842;

П — Никакой гибкий пантер не сравнится


В праздничный ли день, когда темная древесная галлерея, ведущая ~ в гороховом непроникаемом макинтоше, скорчившего ~ без нее. ПМск, 1842;

П — непромокаемом макинтоше


Италиянский университет, где наука влачилась, скрытая в черствых схоластических образах, не удовлетворял ~ Альпы. ПМск, 1842;

П — в черствых схоластических формах


Французское влияние становилось заметно ~ произведениями необузданной французской музы, чудовищной, горячей, но местами не без признаков таланта.

ПМск, 1842 — необдуманной французской музы


Как ошеломленный, не в силах собрать себя, пошел он ~ тысяч шумевших шагов сплошно ~ зеркалами. ПМск, 1842;

П — стучавших шагов


В девять часов утра, схватившись с постели, он уже ~ в руке. ПМск, 1842;

П — вскочивши с постели


Даже страх чувствовал италиянец, читая их, думая, что завтра же ~ этот груз. ПМск, 1842;

П — читая их и думая


Он зевал перед лавками, где останавливаются по целым часам парижские крокодилы, засунув руки в карманы и ~ в стеклянных вазах.

ПМск, 1842 — руки в карман


Разом, в один и тот же день, беззаботное зеванье ~ для двадцатилетнего юноши! ПМск, 1842;

П — двадцатипятилетнего юноши


Италия казалась ему теперь каким-то темным, заплеснелым углом Европы, где заглохла жизнь и всякое движенье. ПМск, 1842;

П — казалась ~ заплесневелым углом


В движении вечного его кипенья и деятельности виделась теперь ему странная недеятельность. ПМск, 1842;

П — страшная недеятельность


Он видел, как всякой француз, казалось, только работал ~ своих супротивников, еще не зная ~ италиянцу. ПМск, 1842;

П — противников


Всё, казалось, нагло навязывалось ~ без зазыва, как непотребная женщина, ловящая человека ~ нищих.

П — непотребная женщина, что ловит


В самой науке, в ее одушевленных лекциях, которых ~ целого.

ПМск, 1842 — В самых науках


Несколько раз на неделю наведывался к своему банкиру и всегда получал один и тот же ответ, что из Рима нет никаких известий. ПМск, 1842;

П — Несколько раз на неделе


В двое суток он уже был в Марселе, не хотел отдохнуть часу, и того же вечера пересел на пароход. ПМск, 1842;

П — и в тот же вечер


Он не знал и не мог передать их; он оглядывал всякой холмик и отлогость. ПМск, 1842;

П — не умел и т. д. как в тексте


Старик побежал отворять ставни и освещать мало-помалу старинные величественные залы. ПМск, 1842;

П — странные ~ залы


Грустное чувство овладело им, — чувство, понятное ~ на сердце. ПМск, 1842;

П — овладело князем


Всё это слушал молодой князь рассеянный, не принадлежа мыслью ни к чему. ПМск, 1842;

П — слушал ~ рассеянно


Ему нравилась самая невзрачность улиц ~ торжественной тишины, обнимавшей человека. ПМск, 1842;

П — тишины, обнимающей человека


Они были высоко прекрасны, эти ~ живописью в сей плодотворный век, когда ~ вместе. ПМск, 1842;

П — в этот плодотворный век


Ибо высоко возвышает искусство человека, придая благородство и красоту чудную движеньям души. ПМск, 1842;

П — придавая благородство и чудную красоту


При таких рассуждениях невольно приходило ему на мысль: не оттого ли сей равнодушный хлад, обнимающий ~ чувств. ПМск, 1842;

П — этот равнодушный хлад


Чем более он всматривался, тем более поражала его сия необыкновенная плодотворность века, и ~ наделать! ПМск, 1842;

П — эта необыкновенная плодотворность


Ему неприятно бы было выйти после всего этого ~ святотатственным. ПМск, 1842;

П — Ему бы неприятно было


Ему неприятно бы было выйти после всего этого в модную улицу с блестящими ~ святотатственным. ПМск, 1842;

П — на модную улицу


Самые разговоры и ~ вовсе противоположны или не похожи на те, которые слышались ему в городах Европы. ПМск, 1842;

П — противоположны и не похожи


Тут не было толков о понизившихся фондах, о ~ статуе, о достоинстве кистей великих мастеров, раздавались ~ из лиц. ПМск, 1842;

П — о достоинстве кисти великих мастеров


Тут не было толков о понизившихся фондах, о ~ и, наконец, частные разговоры, в которых раскрывался человек, вытесненные из Европы ~ из лиц. ПМск, 1842;

П — частные разговоры ~ и которые вытеснены


Прекрасны были эти немые ~ храмов, с невыразимым спокойством расстилавшиеся ~ мака. ПМск, 1842;

П — с невыразимым спокойствием


В чудную постепенность цветов облекал ~ в светлую мглу пылившихся вдали чуть приметных рощ. ПМск, 1842;

П — мглу ~ рощей


Сияли резко и ясно углы и линии ~ властительно остающийся наконец один на всем ~ город. ПМск, 1842;

П — остающийся ~ одним


Сияли резко и ясно углы и линии ~ один на всем полгоризонте, когда уже совершенно скрылся весь город. ПМск, 1842;

П — на всем полугоризонте


Среди сей жизни почувствовал он, более нежели ~ записки. ПМск, 1842;

П — Среди этой жизни


Когда же и век искусства сокрылся, и к нему охладели погруженные ~ певцам.

ПМск, 1842 — и для него охладели


И самое это чудное собрание отживших миров, и прелесть ~ душу, — вырывала бы его оттуда, блеснув ему ~ человеком… ПМск, 1842;

П — вырвала бы его оттуда


Он сам хочет быть участником, его насилу ~ вихорь всех от сорокалетнего до ребятишки: последний ~ кучу. ПМск, 1842;

П — всех от сорокалетнего до мальчишки


Наконец, народ, в котором живет чувство ~ совратить наезды ~ по трактирам и дорогам ~ народе. ПМск, 1842;

П — наезды иностранцев развратителей пребывающих в бездействии наций, наезды, порождающие по трактирам


Притом здесь, в Риме, не слышалось что-то умершее; в самых ~ нации. ПМск, 1842;

П — не слышалось чего-то умершего


Тут противоположное чувство: тут ясное, торжественное спокойство.

ПМск, 1842 — торжественное спокойствие


Он ими наслаждался, как наслаждался ~ и насылавшими свежительную дрожь на душу. ПМск, 1842;

П — насылающими свежительную дрожь


Внимание толпы занял какой-то смельчак, шагавший на ходулях вравне с домами, рискуя ~ о мостовую. ПМск, 1842;

П — на ходулях наравне с домами


Но об этом, кажется, у него не было забот. ПМск, 1842;

П — не было заботы


Тут не нужно было иметь какой-нибудь ~ были сойтиться, все ~ божества. ПМск, 1842;

П — сойтися


Князь принимался было распрашивать у близ стоявших около себя, кто была такая чудная красавица и откуда. ПМск, 1842;

П — у стоявших подле него


Недвижный, утаив дыханье, он поглощал ее глазами. ПМск, 1842;

П — притаив дыханье


И в одну минуту с ног до головы был он обсыпан белою пылью, при громком смехе всех обступивших его соседей. ПМск, 1842;

П — усыпан


Толпа народа и мальчишек тесно валила ~ трубку вышиною в колокольню. ПМск, 1842;

П — вышиною с колокольню


Полная красота дана для того в мир, чтобы всякой ее увидал, чтобы идею о ней сохранял навечно в своем сердце. ПМск, 1842;

П — сохранял вечно


Едва только блеснет утро, уже открывает окно и высовывается сьора Сусанна, потом из другого окна выказывается сьора Грация, надевая юбку. ПМск, 1842;

П — потом из другого


Изредка только вставляет свое слово муж, стоящий ~ пускать под нос себе дым. ПМск, 1842;

П — себе под нос


Тут нет никаких магазинов, кроме лавчонки, где продавался хлеб и веревки, с стеклянными ~ под именем: Авроры. ПМск, 1842;

П — где продаются хлеб и веревки


Тут нет никаких магазинов, кроме ~ кафе, находившегося в самом углу ~ под именем: Авроры. ПМск, 1842;

П — находящегося


Тут нет никаких магазинов, кроме ~ боттега, разносивший синиорам ~ под именем: Авроры. ПМск, 1842;

П — разносящий


Э! куды ушел! повторила сьора Грация, приклонив голову к плечу. ПМск, 1842;

П — куда


Если хочет принчипе что-нибудь ~ Барбаручья, надевая в то же время серьгу в свое ~ передам. ПМск, 1842;

П — вдевая ~ серьгу


Он был самый радушный исполнитель ~ улицы, пергаментные книги разорившегося ~ день. ПМск, 1842;

П — пергаминные книги


Сон этот произвел большие толки ~ взял того же утра все три нумера. ПМск, 1842;

П — в то же утро


И хотя он подчас болтун и рассеянная голова, но, если обязать его словом настоящего римлянина, он сохранит всё втайне. ПМск, 1842;

П — однако, если обязать его


Но здесь князь взглянул на Рим и остановился: пред ним в чудной сияющей панораме предстал вечный город. ПМск, 1842;

П — Но тут князь взглянул


И над всей сверкающей сей массой темнели Ё стволами. ПМск, 1842;

П — над всей сверкающей массой


Последний мелкий архитектурный орнамент, узорное убранство карниза — всё вызначалось в непостижимой чистоте. ПМск, 1842;

П — всё означалось


Солнце опускалось ниже к земле; румянее и жарче стал ~ пинны; еще голубее и фосфорнее стали ~ воздух… ПМск, 1842;

П — голубее и фосфорнее

Загрузка...