Примечания

1

В. Г. Белинский, Собр. соч. в 3-х томах, т. III, M. 1948, стр. 629.

2

Τам же, стр. 630.

3

Мираж (лат.).

4

Сударь! (польск.)

5

Имбиря, матушка, имбиря,

И достань бумажное полотенце…

(Украинская свадебная песня)

6

Одна чашка кофе, две чашки кофе. (Прим. автора.)

7

Кофейная пена. (Прим. автора.)

8

Гребец (татар.).

9

Фонтан. (Прим. автора.)

10

Паранджа (татар.).

11

Нет? (Прим. автора.)

12

Госпожа. (Прим. автора.)

13

Иди сюда. (Прим. автора.)

14

Во веки веков (лат.).

15

Лысая гора. (Прим. автора.)

16

Штаны. (Прим. автора.)

17

Огороженный сенокос у села. (Прим. автора.)

18

Сухая пихта с сучьями, на которой сушится сено. (Прим. автора.)

19

Скот. (Прим. автора.)

20

Дикие вершины гор. (Прим. автора.)

21

Костер. (Прим. автора.)

22

Деревянная труба длиною в сажень. (Прим. автора.)

23

Дожди. (Прим. автора.)

24

Горная тропа. (Прим. автора.)

25

Навес для сена. (Прим. автора.)

26

Дощатый шалаш, в котором живут овчары и приготовляют сыр (брынзу). (Прим. автора.)

27

Коровий пастух. (Прим. автора.)

28

Шалаш для доенья овец. (Прим. автора.)

29

Козий пастух. (Прим. автора.)

30

Полка под крышей. (Прим. автора.)

31

Сыворотка. (Прим. автора.)

32

Туман. (Прим. автора.)

33

Картофель. (Прим. автора.)

34

Волны. (Прим. автора.)

35

Водопад. (Прим. автора.)

36

На работах в лесу. (Прим. автора.)

37

Оставьте… Слуга слушает! (франц.)

38

Моя дорогая (франц.).

39

Сюда! (франц.)

40

Вперед! (итал.)

41

Мессина разрушена на рождество. (Прим. автора.)

42

Так называют в Италии иностранцев. (Прим. автора.)

43

Мелкая монета около двух копеек. (Прим. автора.)

44

Добрый день! (итал.)

45

Добрый день, господин! (итал.)

46

Не пора ли нам завтракать? (англ.)

47

О да!., (англ.)

48

Здравствуй, море, идущие на смерть тебя приветствуют! (лат.)

49

Без надежды надеюсь! (лат.)

50

— О чем ты думаешь?

— О будущем.

В. Гюго, «93-й год» (франц.).

51

Дословно — «Да будет ночь!» (лат.) Леся Украинка переводит это выражение: «Да будет тьма!»

52

Медленно, задумчиво (итал.; музыкальный термин).

53

Быстро, страстно (итал.; музыкальный термин).

54

Рисовые поля (итал.).

55

Сампирдарена — последняя станция перед Генуей. (Прим. Леси Украинки.)

56

Хамсин — южный ветер огромной силы, известный европейцам под именем самума. Зимой его не бывает, он начинает дуть весной.

57

Древняя египетская легенда говорит о том, как злой бог Сет убил доброго брата Озириса и как потом Изида, жена Озириса, искала своего супруга, чтобы оживить его.

58

Афра — тяжелая, горячая тишина.

59

Гаторы — древнеегипетские богини судьбы.

60

Ра — бог солнца.

61

Сет — злой бог.

62

Витязь (сербск.).

63

Основой для этой поэмы послужил средневековый роман «Тристан и Изольда», который был широко распространен во многих вариантах, на разных языках, во всех европейских — в том числе и славянских — странах. Содержание романа — роковая и несчастная любовь рыцаря-вассала Тристана к королеве Изольде Златокудрой. Любовь возникает внезапно — от волшебного напитка, выпитого ошибочно. В некоторых вариантах упоминается также и вторая Изольда — Изольда Белорукая, которую Тристан любил во время разлуки с первой возлюбленной — Изольдой Златокудрой. (Прим. Леси Украинки.)

64

Здесь имя дано во французском, а не испанском произношении: «Жуан», а не «Хуан»; такое произношение освящено вековыми традициями в мировой литературе. По той же причине дана итальянская форма слова «донна», а не испанская — «донья». (Прим. Леси Украинки.)

65

Игра слов: имя донны Соль означает по-испански «солнце».

66

Метатель диска (греч.).

67

Сказочная драма (нем.).

Загрузка...