Прим.1 Свиток 1:
«Боги земли и злаков» — в переносном смысле: государство.
Прим.2 Свиток 1:
Цзе — последний государь древней китайской династии Ся, бежал в 930 г. до н. э. в Наньчао, где и умер. Чжоу — государь династии Шан-Инь (2-е тысячелетие до н. э.), один из мифических тиранов древности, погиб от рук Чжоуского императора У-вана.
Прим.3 Свиток 1:
Чжао-гао — подданный Циньских государей, умертвивший двух императоров. В 210 г. до н. э. был убит (разорван лошадьми, впряжёнными в телеги) по приказанию внука первого из них. Лу-шань (Ань Лу-шань) — варвар по рождению, занимал несколько важных постов при Танском дворе, потом поднял мятеж, объявил себя императором, однако в 757 г. был убит.
Прим.4 Свиток 1:
Годайго (1319–1338) — не 95-й, а 96-й император Японии, организатор борьбы за возрождение императорской власти, независимой от засилья феодального дома Ходзё.
Прим.5 Свиток 1:
Дзимму-тэнно — мифический основатель императорской династии Японии, прямой потомок богини Солнца Аматэрасу Омиками. На престол, согласно преданиям, вступил в 660 г. до н. э.
Прим.6 Свиток 1:
Тайра (Ходзё) — но Такатоки (1303–1333) — 9-й и последний сиккэн («держатель власти», фактический глава государства) из рода Ходзё.
Прим.7 Свиток 1:
Сагами — название провинции на востоке Японии. Владетель Сагами — один из титулов сиккэна Ходзё Ёритомо.
Прим.8 Свиток 1:
«Четыре моря» — одно из поэтических обозначений Японии.
Прим.9 Свиток 1:
Годы Гэнряку (Гэнрэки) — 1184 г.
Прим.10 Свиток 1:
Ёритомо — Минамото Ёритомо (1147–1199), 1-й сёгун (военно-феодальный правитель Японии) из династии Минамото.
Прим.11 Свиток 1:
Госиракаба — 77-й император Японии (1156–1158). После отречения от престола в пользу своего сына продолжал удерживать дела управления страной на протяжении царствования трёх императоров. 1129–1192.
Прим.12 Свиток 1:
«Шестьдесят шесть провинций» — в переносном смысле: Япония.
Прим.13 Свиток 1:
Охранители (сюго) — официальная должность, учреждённая для провинций сёгунским правительством.
Прим.14 Свиток 1:
Ёрииэ (1182–1204) и Санэтомо (1192–1219) сыновья Минамото Ёритомо и его преемники на посту сёгуна. Фактическая власть при них принадлежала их матери Масако, происходившей из рода Ходзё.
Прим.15 Свиток 1:
Куге — (1201–1219) — второй сын Ёрииэ. Младенцем был пострижен в буддийские монахи в одном из камакурских храмов. Здесь он заколол кинжалом своего дядю Санэтомо, когда тот посетил его храм для отправления благодарственной молитвы по случаю получения чина Правого министра: родственники по линии бабушки с детства внушали ему, что Санэтомо зарезал когда-то его отца, своего брата.
Прим.16 Свиток 1:
Ёситоки — Ходзё Ёситоки (1163–1224), 2-й камакурский сиккэн, брат Масако, деливший с нею неограниченную власть в стране.
Прим.17 Свиток 1:
Тайра (Ходзё) — но Токимаса (1138–1215), отец Масако и Ёситоки. Первым получил титул сиккэна (1199 г.).
Прим.18 Свиток 1:
Готоба — 82-й император Японии (1184–1198), внук Госиракава. Заступил на трон в возрасте четырёх лет. После отречения правил от имени своих сыновей, пытался восстать против власти сиккэнов, но потерпел поражение и 18 лет провёл в ссылке.
Прим.19 Свиток 1:
«Смута годов Сёкю» — гражданская война 1221 г. (Сёкю-но ран), когда по призыву двух экс-императоров против засилья Ходзё выступили войска из провинций, объединившие несколько тысяч человек. Армия Ходзё разгромила их, и власть сиккэнов продолжала существовать ещё сто с лишним лет.
Прим.20 Свиток 1:
Удзи и Сэта — город и селение неподалёку от г. Киото, возле которых произошло решительное сражение армии Ходзё с мятежниками (сторонниками двора) в 1221 г.
Прим.21 Свиток 1:
В ссылке в провинции Оки (остров Наканосима) экс-император Готоба прожил 18 лет.
Прим.22 Свиток 1:
«Восемь сторон» — иносказательно: Япония.
Прим.23 Свиток 1:
Ясутоки — Ходзё Ясутоки (1183–1242), 3-й камакурский сиккэн, сын Ёситоки.
Прим.24 Свиток 1:
Токиудзи — сын Ходзё Ясутоки, 1203–1230. Вместе с отцом участвовал в подавлении «смуты годов Сёкю».
Прим.25 Свиток 1:
Цунэтоки — Ходзё Цунэтоки (1224–1246), 4-й камакурский сиккэн, сын Токиудзи.
Прим.26 Свиток 1:
Токиёри — Ходзё Токиёри (1226–1263), 5-й камакурский сиккэн, 2-й сын Токиудзи.
Прим.27 Свиток 1:
Токимунэ — Ходзё Токимунэ (1251–1284), 6-й камакурский сиккэн, унаследовавший этот пост от своего отца, Токиёри, в шестилетнем возрасте.
Прим.28 Свиток 1:
Садатоки — Ходзё Садатоки (1270–1311), 7-й камакурский сиккэн, сын Токимунэ.
Прим.29 Свиток 1:
«Чинами они не поднимались выше четвёртого ранга» — имеются в виду придворные ранги, в структуре сёгуната не отражавшие фактической власти их обладателя.
Прим.30 Свиток 1:
Камакура — сёгунская столица Японии в XIII в.
Прим.31 Свиток 1:
«Одна фамилия» — род Ходзё.
Прим.32 Свиток 1:
«Два Рокухара» — Рокухара тандай, высшие сёгунские чиновники из рода Ходзё, с резиденцией в киотоским районом Рокухара. Губернаторы императорской столицы, назначавшиеся с 1221 г.
Прим.33 Свиток 1:
1-й год эры правления под девизом Эйнин — 1291 г.
Прим.34 Свиток 1:
Тиндзэй — о. Кюсю.
Прим.35 Свиток 1:
«Восточные варвары» — самураи, военная опора сёгунского правительства на востоке страны.
Прим.36 Свиток 1:
Тайра-но Такатоки-нюдо Сокан — см. прим. 3. Вступивший на Путь — человек, принявший буддийские монашеские обеты, но продолжавший исполнять мирские обязанности.
Прим.37 Свиток 1:
По преданию, И-гун, правитель древнекитайского княжества Вэй (VII в. до н. э.) очень любил журавлей и даже заставлял катать их в экипажах для знатных сановников. В 695 г. до н. э., когда на его княжество напали северные варвары, воины отказались сражаться против них, заявив; «Заставь воевать своих журавлей». И-гун потерпел поражение и был убит.
Прим.38 Свиток 1:
Министр государства Цинь Ли Сы (III в. до н. э.) в результате клеветническою доноса был приговорён к смерти. Перед смертью он сказал своему сыну, что с удовольствием поохотился бы с собаками на зайцев, но сделать это уже невозможно.
Прим.39 Свиток 1:
Гоуда (1267–1324) был императором Японии в 1275–1287 гг.
Прим.40 виток 1:
Даттэн-монъин — монашеское имя супруги императора Гоуда, урождённой Фудзивара Тадако.
Прим.41 Свиток 1:
По конфуцианской морали узы, связывающие человека, — это отношения господина и подданного, отца и сына, мужа и жены, а добродетели, которыми должен обладать человек, — это милосердие, справедливость, соблюдение церемоний (почтительность), мудрость и честность.
Прим.42 Свиток 1:
Чжоу-гун — младший брат 1-го императора династии Чжоу У-вана (1121–1115 гг. до н. э.), идеальный муж древности, известный заслугами перед династией и готовностью к самопожертвованию для процветания страны.
Прим.43 Свиток 1:
«Дела управления тьмой дел и сотней служб» — долг императора по управлению государством.
Прим.44 Свиток 1:
Энги и Тэнряку (901–922 и 947–956 гг. соответственно) — девизы годов правления, японский «золотой век прошлого».
Прим.45 Свиток 1:
«Храмы и святилища» — буддизм и синто. Созерцание и монашеская дисциплина — принципы, на которых строилась практика буддийских сект дзэн и рицу.
Прим.46 Свиток 1:
«Ясное учение» — здесь: учение буддийской секты тэндай, Тайное учение — учение секты сингон.
Прим.47 Свиток 1:
«Четыре заставы» — расположенные по сторонам света заставы Киото. Семь дорог расходились от семи ворот столицы.
Прим.48 Свиток 1:
Оцу и Кудзуха — города на берегу реки Едогава, 1-й в провинции Оми, 2-й в провинции Сэтцу.
Прим.49 Свиток 1:
1-й год Гэнко — 1331 г.
Прим.50 Свиток 1:
«Столичные провинции» — пять провинций вокруг Киото, «по 500 ри на четыре стороны от замка», облагавшиеся повинностями в пользу двора.
Прим.51 Свиток 1:
Ри — мера расстояний, 3,93 км.
Прим.52 Свиток 1:
То — мера ёмкости, 18 л.
Прим.53 Свиток 1:
Нидзё — название улицы и квартала в Киото, по соседству с императорским дворцом.
Прим.54 Свиток 1:
Юй и Жуй — древние китайские царства, враждовавшие между собой из-за территории.
Прим.55 Свиток 1:
В правление мифического китайского императора Яо (2377–2258 гг. до н. э.), как утверждает традиция, за воротами его дворца был выставлен барабан, в который мог ударить всякий, кто хотел высказать государю недовольство его поступками.
Прим.56 Свиток 1:
Традиция гласит, что Хуань-гун из династии Ци (479–501 гг. н. э.) управлял страной при помощи хитрости и военной силы, однако накормить подданных не мог.
Прим.57 Свиток 1:
По преданию, Гун-ван, государь княжества Чу (704–222 гг. до н. э.), однажды потерял свой лук. Один из его подданных собрался было искать пропажу, но Гун-ван запретил ему делать это. Конфуций высказал сожаление об этом.
Прим.58 Свиток 1:
2-й год правления под девизом Бумпо — 1318 г.
Прим.59 Свиток 1:
Сайондзи — часть Северной ветви рода Фудзивара. Дочь Санэканэ звали Кико.
Прим.60 Свиток 1:
Кокидэн — часть императорского дворцового комплекса, отведённая императрицам, старшим наложницам и их служанкам.
Прим.61 Свиток 1:
Годы Сёкю -1219-1222 гг.
Прим.62 Свиток 1:
Канто — восточные районы Японии, где располагалось сёгунское правительство. Здесь имеются в виду сиккэны Ходзё.
Прим.63 Свиток 1:
«Прислуживать перед дверьми с золотыми петухами» — быть фрейлиной императора.
Прим.64 Свиток 1:
Мао Цян, Си Щи, Цзян Шу и Цин Цинь — знаменитые красавицы древнего Китая.
Прим.65 Свиток 1:
Бо Лэ-тянь — псевдоним знаменитого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).
Прим.66 Свиток 1:
Кадоко — дочь придворного сановника Фудзивара Киннака.
Прим.67 Свиток 1:
«Августейшая из Внутренних покоев» — главная супруга императора.
Прим.68 Свиток 1:
Оборот чисто фигуральный, заимствован из практики китайского императорского двора. В Японии реального содержания не имел.
Прим.69 Свиток 1:
«Задние павильоны» — помещения для женской прислуги.
Прим.70 Свиток 1:
«Гуань Цзюй» — название первой песни «Ши Цзина» (китайской классической «Книги песен»), воспевающей, по преданию, супругу основателя династии Чжоу — Вэнь-вана (XII в. до н. э.).
Прим.71 Свиток 1:
Фигуральное выражение, обозначающее рождение детей.
Прим.72 Свиток 1:
«Возраст стремления к наукам» — 15 лет.
Прим.73 Свиток 1:
«Утолять жажду из чистых струй реки Томиноо, ступать по древним следам на горе Асака» — фигуральный оборот, обозначающий занятие поэзией.
Прим.74 Свиток 1:
«Изучение трёх тайн йогов» — имеется в виду переход к состоянию будды посредством достижения гармонии в самом себе.
Прим.75 Свиток 1:
«Высокий первонаставник» — основатель буддийской школы тэндай Дэнгё-дайси (767–822).
Прим.76 Свиток 1:
Дзитин-касё — буддийский священнослужитель, глава школы тэндай, происходил из рода Фудзивара. Известный в своё время поэт и учёный-историк. 1155–1225.
Прим.77 Свиток 1:
Дайкакудзи — храм буддийской школы сингон, расположенный в провинции Сага, к западу от Киото. В нём после отречения от престола жили экс-императоры Камэяма (с 1276 г.) и Гоуда (с 1288 г.). Их потомки образовали «линию Дайкакудзи» в престолонаследии. Дзимёин — резиденция экс-императора Гофукакуса (с 1259) и его потомков (императоров Фусими, Гофусими и др.), получивших наименование «линия Дзимёин». Наличие этих двух линий в императорской династии сыграло большую роль в расколе Японии и в ходе гражданской войны XIV в.
Прим.78 Свиток 1:
Церемония перемены детского платья на взрослое в ту эпоху совершалась, когда мальчику исполнялось 15–16 лет. На него надевали мужское платье, завязывали ему волосы пучком и т. д. В день проведения этой церемонии мальчикам из знатных домов присваивали первый чин.
Прим.79 Свиток 1:
Принц Дзётин — буддийский священнослужитель, сын Минамото Хикохито, правнук императора Дзюнтоку (1211–1221).
Прим.80 Свиток 1:
Цзицин — в Китае — один из центров буддийской школы тяньтай (яп. тэндай). Упомянут иносказательно: имеется в виду монастырь Энрякудзи, центр тэндай. Яшмовый источник — ручей в Китае. На его берегах «мудрецы-наставники» тяньтай в беседах постигали истину. Три истины — а) Законы суть ничто; б) Законы сущи и в) Законы не ничто и не сущи. Эти три истины, по буддийскому учению, действенны лишь в их единстве и неделимости.
Прим.81 Свиток 1:
«Три колодца» — буддийский храм Санъидзи.
Прим.82 Свиток 1:
Майтрейя — будда грядущего мира, чьё пришествие ожидается через 5 670 000 000 лет после вхождения в нирвану будды Шакьямуни. Здесь имеется в виду воздаяние в очень отдалённом будущем.
Прим.83 Свиток 1:
«Бамбуковый сад» — в переносном смысле: потомки императора. Перечный дворик — супруга императора. Оба термина восходят к китайской литературной традиции.
Прим.84 Свиток 1:
2-й год Гэнко — 1322 г., однако специалисты усматривают здесь ошибку, считая, что упомянутое здесь явление относится ко 2-му году правления под девизом Каряку (1327 г.).
Прим.85 Свиток 1:
Хоссёдзи — буддийский храм в Киото. Энкан (1281–1356) — настоятель этого храма.
Прим.86 Свиток 1:
Оно — храм ветви Оно секты сингон в Киото. Монкан жил в 1278–1357 гг.
Прим.87 Свиток 1:
«Золотые врата» — резиденция императора.
Прим.88 Свиток 1:
Махамаюри — буддийское божество. Изображается сидящим на фазане, который «питается насекомыми».
Прим.89 Свиток 1:
Обряды Ока Будды, Золотого колеса и Пяти алтарей… — здесь перечислены буддийские обряды, призванные помочь благополучному зачатию.
Прим.90 Свиток 1:
«Воины-монахи Южной столицы и Северного пика» — монахи храма Кофукудзи в Нара и монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан возле Киото.
Прим.91 Свиток 1:
Чин «Помост орхидей» (рантай) — китайское название чина, соответствующего должности секретаря Высшего государственного совета.
Прим.92 Свиток 1:
Ёкава — одна из трёх частей монастыря Энрякудзи (другое название монастыря — Горные врата).
Прим.93 Свиток 1:
Рёгонъин — одна из пагод Ёкава. Иероглиф, который читается как «рё», включает в себя элемент, читаемый «ман», однако этот элемент, вопреки мнению Тосимото, не является фонетиком.
Прим.94 Свиток 1:
Иероглиф с чтением «со» делится на две части — «дерево» и «глаз». Обе части в отдельности читаются «моку», однако ни одна из них не является фонетиком: написанные рядом они читаются как «со».
Прим.95 Свиток 1:
Сэйва Гэндзи — ветвь рода Минамото (Гэндзи), восходящая к императору Сэйва (850–880). К этой ветви принадлежала первая династия сёгунов — Ёритомо и другие.
Прим.96 Свиток 1:
Хогэн («Око Закона») — буддийский духовный сан, следующий по восходящей за саном хоин («Печать Закона»).
Прим.97 Свиток 1:
Тайи — название пруда в саду у дворца китайского императора.
Прим.98 Свиток 1:
«Восточный варвар» — здесь: сиккэн Ходзё.
Прим.99 Свиток 1:
Гэнъэ-хоин — буддийский священнослужитель, наставник императора Годайго в поэзии. 1269–1350.
Прим.100 Свиток 1:
Чан-ли — псевдоним танского поэта Хань Юя (768–824).
Прим.101 Свиток 1:
«У-цзы», «Сунь-цзы» и др. — названия древнекитайских трактатов по воинскому искусству.
Прим.102 Свиток 1:
Закат эпохи Тан — IX в.
Прим.103 Свиток 1:
Ду Цзы-мэй — второе имя знаменитого китайского поэта Ду Фу (712–770).
Прим.104 Свиток 1:
Ли Тай-бо (Ли Бо) — знаменитый китайский поэт (701–762).
Прим.105 Свиток 1:
Указанные здесь исторические эпохи охватывают период времени почти в 700 лет: эпоха Хань началась в 206 г. до н. э., эпоха Сун закончилась в 479 г. н. э.
Прим.106 Свиток 1:
«Искусство даосов» — здесь: владение мастерством волшебных превращений, провидения будущего и пр.
Прим.107 Свиток 1:
«Великий путь» — здесь: учение о недеянии (даосск).
Прим.108 Свиток 1:
Приведены примеры овладения искусством даосов-отшельников.
Прим.109 Свиток 1:
Жэнь (япон. дзин) — единица измерения высоты или глубины, около 2,5 м.
Прим.110 Свиток 1:
«Небеса Девятистворные» — императорский дворец, имевший девять ворот. В переносном смысле — особа императора.
Прим.111 Свиток 1:
«Ночующие под одним деревом и черпающие воду из одного речного потока… Все были связаны в предыдущей жизни» — выражение, которое приписывается принцу Сётоку-тайси (522–621).
Прим.112 Свиток 1:
«Чистая земля» — Сукхавати, рай будды Амитабха (яп. Амида).
Прим.113 Свиток 1:
Нарушить верность клятве заговорщикам в то же время означало продемонстрировать верность сиккэну.
Прим.114 Свиток 1:
«Если потечёт из чужого рта…» — если кто-нибудь проговорится.
Прим.115 Свиток 1:
«Сорок восемь костров» — в столице было расположено 48 военных постов, на которых по ночам зажигали сигнальные костры.
Прим.116 Свиток 1:
1-й год Гэнтоку (1329 г.) здесь указан ошибочно. На самом деле описанные события происходили в 1-м году правления под девизом Сётю (1324 г.).
Прим.117 Свиток 1:
Час Зайца — время от 6 до 8 часов утра.
Прим.118 Свиток 1:
Киото был разделён на кварталы с соответствующими номерами прямыми проспектами и линиями.
Прим.119 Свиток 1:
«Три с лишним тысячи всадников» — в некоторых списках «Повести» указано число 2000 всадников, в других — 1000 всадников.
Прим.120 Свиток 1:
От часа дракона до часа Лошади — от 8 часов утра до 2-х часов пополудни.
Прим.121 Свиток 1:
«Чиновники с Востока» — чиновники из Камакура, состоящие на службе у сиккэна Ходзё.
Прим.122 Свиток 1:
«Беседы и суждения» — «Лунь юй», собрания бесед Конфуция с его учениками, каноническая книга конфуцианцев.
Прим.123 Свиток 1:
Седьмой день седьмой луны — праздник Волопаса и Ткачихи (Танабата), т. е. звёзд Альтаира и Веги. По старинному китайскому поверью, в ночь на седьмое звёзды Волопас и Ткачиха, плывя по Небесной реке (Млечный путь), по разные её стороны, единственный раз в году могут встретиться между собой, так как Небесные сороки, собравшись вместе и распластав крылья, образуют мост, по которому Ткачиха переходит на другой берег реки к своему возлюбленному. Считается праздником всех влюблённых. В Японии широко отмечается до нашего времени.
Прим.124 Свиток 1:
Бива — музыкальный инструмент. Разновидность лютни.
Прим.125 Свиток 1:
«Луноподобные вельможи и гости с облаков» — традиционное обозначение хэйанской придворной знати.
Прим.126 Свиток 1:
«Восточный ветер» — враждебные действия камакурских властей.
Прим.1 Свиток 2:
Четвёртый день второй луны второго года эры правления под девизом Гэнтоку — 21 февраля 1330 г.
Прим.2 Свиток 2:
Мадэнокодзи (Фудзивара) Фудзифуса — приближённый императора Годайго, в 1335 г. постригся в буддийские монахи в храме Китаяма.
Прим.3 Свиток 2:
Великий храм Востока (Тодайдзи) — храмовый комплекс буддийской секты кэгон в г. Нара. Храм Счастья (Кофукудзи) — храмовый комплекс буддийской секты хоссо в Нара. Оба комплекса обладали крупными военными силами.
Прим.4 Свиток 2:
Согласно китайской традиции, три министра — это высшие чиновники в придворной иерархии: Первый (Великий) министр (Дадзё дайдзин), Левый (Садайдзин) и Правый (Удайдзин) министры. Девять вельмож — представители девяти знатнейших аристократических родов.
Прим.5 Свиток 2:
Император Сёму пользовался славой благочестивого буддиста. Правил в 724–748 гг.
Прим.6 Свиток 2:
Джамбудвипа (санскр.; яп. Эмбудай) — в старину одно из названий Индии, распространённое впоследствии на все страны буддийского мира. Здесь: Япония.
Прим.7 Свиток 2:
Будда Вайрочана (санскр.; яп. Бирусяна, Русяна, Дайнити) — «солнечный» эпитет Будды. Здесь имеется в виду статуя Большого Будды, установленная в храме Тодайдзи в 746 г.
Прим.8 Свиток 2:
Танкай — посмертное имя Фудзивара Фухито (659–720), Правого министра, деда императора Сёму по материнской линии.
Прим.9 Свиток 2:
Гора Весеннего солнца — синтоистское святилище Касуга, сооружённое у подножья горы в окрестностях Нара в 710 г. Фудзивара Фухито. Родовое святилище Фудзивара. Волна глициний — одна из четырёх ветвей («Северная») рода Фудзивара, достигшего расцвета и вершины могущества в эпоху Хэйан (IX–XII вв.). Здесь речь идёт о том, что с тех пор, когда вооружённые отряды буддийских храмовых центров Тодайдзи и Кофукудзи ранней весной 1330 г. согласились поддержать императора Годайго в его борьбе против властей Камакура, у придворной аристократии появилась надежда на возврат «золотого века» древности и всевластия дома Фудзивара.
Прим.10 Свиток 2:
Гора Хиэй (Хиэйдзан) расположена к северо-востоку от Киото. На ней с конца VIII в. размещается огромный буддийский храмовый комплекс Энрякудзи, включающий около 3000 строений и располагавший значительными финансовыми и людскими ресурсами.
Прим.11 Свиток 2:
Император Фукакуса — имеется в виду император Ниммё (834–850), похороненный в Киото, в квартале Фукакуса.
Прим.12 Свиток 2:
Сонтё — монашеское имя принца Мунэнага (1312–1385), Сонъун — монашеское имя принца Моринага (1308–1335), сыновей императора Годайго, возглавивших в 1331 г. вооружённые отряды монахов из Энрякудзи, выступивших против диктатуры рода Ходзё. Оба принца сыграли важную роль в борьбе придворной аристократии за свержение Ходзё.
Прим.13 Свиток 2:
Орлиный пик или Вершина Священного орла — гора в Индии, где будда Шакьямуни читал свои последние проповеди. Вместо приношений слушатели осыпали его цветами.
Прим.14 Свиток 2:
Гора Юйшань находится в Китае, в провинции Шаньдун. По преданию, один из поэтов эпохи Вэй (III в. до н. э.), гуляя на горе Юйшань, услышал с неба голос Брахмадэвы, божества одного из высших миров. В подражание звукам этого голоса сочинили мелодию буддийских славословий.
Прим.15 Свиток 2:
Сумиёси — синтоистское святилище в г. Осака, в квартале Сумиёси. Главными его жрецами из поколения в поколение были представители рода Цумори.
Прим.16 Свиток 2:
Ануттара-самяк-самбодхи (санскр.; яп. анокутара саммяку самбодаи) — высшая и непреходящая мудрость; совершенное просветление.
Прим.17 Свиток 2:
Дэнгё-дайси (букв.: Великий наставник, передающий Учение) — посмертное имя основателя буддийской школы тэндай и монастырского комплекса Энрякудзи Сайте (767–822).
Прим.18 Свиток 2:
Годы правления под девизом Гэнко — 1331–1333 гг.
Прим.19 Свиток 2:
Южная столица — Нара, столица Японии в 710–784 гг. Северный пик — буддийский храмовый комплекс Энрякудзи на горе Хиэйдзан к северу от Киото. Другое его обозначение — Горные врата.
Прим.20 Свиток 2:
«Оравы варваров» — пренебрежительное название дружинников-самураев, бывшее в употреблении среди жителей столицы.
Прим.21 Свиток 2:
«Принц из Великой пагоды» — сын императора Годайго принц Моринага (Сонъун).
Прим.22 Свиток 2:
Цзян Ду — китайский ван (династия Ранняя Хань, 202 г. до н. э. — 8 г.н. э.), который, по утверждению японского поэта и филолога Минамото-но Ситаго (911-83), был так ловок, что без труда перепрыгивал через ширмы высотою в 7 сэку (совр. 7 сяку, ок. 2 м 12 см).
Прим.23 Свиток 2:
Цзы Фан (настоящее имя Чжан Лян) — приближённый императора Гао Цзу (II в. до н. э.).
Прим.24 Свиток 2:
Согласно «Записям о патриархах тэндай» (Тэндай-дзасу ки), Гисин-касё (781–833) был 1-м настоятелем Энрякудзи, а Сонъун — 116-м.
Прим.25 Свиток 2:
Канто — восточные районы Японии. В переносном смысле — сёгунское правительство.
Прим.26 Свиток 2:
Во время переворота годов Сёкю (1221) Ходзё Ёситоки захватил власть, отправив в отдалённые провинции в ссылку трёх императоров одного за другим.
Прим.27 Свиток 2:
«Лик дракона» — особа императора.
Прим.28 Свиток 2:
Буквально: «Терзать свою государеву душу».
Прим.29 Свиток 2:
Рокухара — столичный район, в котором располагались сёгунские службы. В переносном смысле — сёгунская управа в г. Киото и наместники сиккэнов в императорской столице.
Прим.30 Свиток 2:
То есть не был сторонником «тайных школ», придающих особое значение оккультной практике, в том числе наговорам и проклятиям. К таким школам принадлежала, в частности, и тэндай, центр которой располагался в мятежном комплексе Энрякудзи, главном оплоте противников Ходзё.
Прим.31 Свиток 2:
Имеется в виду Фудзивара Тамэакира (после пострига взял монашеское имя Тонъа), знаменитый поэт того времени, один из составителей антологии «Син вака сюисю».
Прим.32 Свиток 2:
Речь идёт о придворных поэтических турнирах, участники которых состязались в умении сложить стихотворный экспромт на заданную тему, а специальная комиссия оценивала экспромты. Тамэакира часто входил в состав таких комиссий.
Прим.33 Свиток 2:
Разноцветное платье носили мелкие чиновники и челядинцы в домах поместных феодалов.
Прим.34 Свиток 2:
«У людей тает печень» — люди теряют сознание.
Прим.35 Свиток 2:
В буддизме четыре тяжких греха — прелюбодеяние, воровство, убийство и ложь; пять великих грехов — убийство отца, убийство матери, убийство архата, пускание крови из тела будды и нарушение гармонии среди священнослужителей.
Прим.36 Свиток 2:
Сжигающий жар и Великий сжигающий жар (будд.) — названия двух из восьми миров преисподней (Шестого и Седьмого), где из тела грешника и из всех окружающих его предметов вырываются языки жаркого пламени.
Прим.37 Свиток 2:
«Быкоголовые и конеголовые» — демоны-мучители преисподней с телом человека и головой быка или коня.
Прим.38 Свиток 2:
Сикисима — поэтическое название Японии.
Прим.39 Свиток 2:
Токива, владетель провинции Суруга, — Токива Норисада, тогдашний глава ведомства Рокухара. Происходил из рода Тайра.
Прим.40 Свиток 2:
Ки-но Цураюки (859?-946) — крупнейший поэт, прозаик и теоретик японской поэзии. Автор многих стихотворений и предисловия в антологии «Собрание старых и новых японских песен», в котором излагает свои взгляды на историю и сущность японского поэтического искусства. Русский перевод см.: Собрание старых и новых японских песен Кокинвакасю, Т. 1–3. Пер. со старояп. А. Долина. М., Радуга, 1995.
Прим.41 Свиток 2:
Адзяри (от санскр. ачарья) — здесь: обладатель таинств, передающий их ученикам в эзотерической буддийской секте.
Прим.42 Свиток 2:
«Столп Четырёх видов мандалы и Трёх таинств» — здесь: глава эзотерической школы японского буддизма сингон.
Прим.43 Свиток 2:
«Занимал место среди горной братии…» — был служителем в монастырском комплексе Энрякудзи.
Прим.44 Свиток 2:
Явное и тайное учения — два основных направления в камакурском буддизме, экзотерическое и эзотерическое.
Прим.45 Свиток 2:
«Высокий основатель-наставник» — основатель Энрякудзи Дэнгё-дайси.
Прим.46 Свиток 2:
«Западная пагода» — одна из так называемых Трёх пагод в комплексе Энрякудзи.
Прим.47 Свиток 2:
«Добродетельный не бывает одинок…» — цитата из «Бесед и суждений» Конфуция.
Прим.48 Свиток 2:
Энкан-сёнин был духовным наставником императоров Гофусими, Гонидзё, Ханадзоно, Годайго и Когон.
Прим.49 Свиток 2:
Три вида чистых заповедей — религиозные заповеди, которые буддийские послушники получают от своих наставников.
Прим.50 Свиток 2:
«Восток, где птицы поют» — поэтический образ Адзума, восточных провинций Японии.
Прим.51 Свиток 2:
Двадцать четвёртый день шестой луны — 29 июля (1331 г.).
Прим.52 Свиток 2:
Сабураидокоро (Самураидокоро) — в эпоху Камакура подчинённое воинскому правительству (бакуфу) управление, ведавшее делами воинского сословия: охраной сёгунского дворца, назначением сёгунских чиновников, судопроизводством и т. д.
Прим.53 Свиток 2:
Бо — буддийский монах, бонза.
Прим.54 Свиток 2:
Фудо — одно из проявлений космического будды Дайнити (Вайрочана). Противостоит демонам зла.
Прим.55 Свиток 2:
Осю — провинция на крайнем севере о. Хонсю. Другие названия — Муцу, Митинокуни, Митиноку…
Прим.56 Свиток 2:
Законоучитель Чжао и наставник аскетов И-син — китайские буддийские монахи эпохи Тан (618–907), пострадавшие за их преданность трону. Страна Кора — название не идентифицировано.
Прим.57 Свиток 2:
В подлиннике игра слов: автор сравнивает себя со старым морёным деревом, которое может сгинуть в безвестности на дне реки.
Прим.58 Свиток 2:
Шрамана (япон. сямон) — аскет.
Прим.59 Свиток 2:
Четыре моря, Поднебесная — здесь: Индия.
Прим.60 Свиток 2: Великий мудрец, почитаемый в мире, — один из эпитетов будды Шакьямуни.
Прим.61 Свиток 2:
Застава Феникса — императорский дворец.
Прим.62 Свиток 2:
Го — японские облавные шашки.
Прим.63 Свиток 2:
Великий грех — здесь: отцеубийство или убийство государя.
Прим.64 Свиток 2:
Три вида родственников — родители, братья и дети.
Прим.65 Свиток 2:
Карма (будд.) — закон нравственной причинности, определяющий будущее живого существа теми поступками, которые оно совершило в прошлом, в том числе и в прежних жизнях.
Прим.66 Свиток 2:
Несолёное море — оз. Бива, расположенное к северо-востоку от Киото, Крупнейший пресноводный водоём Японии. По южному его берегу проходила дорога из Киото в Камакура.
Прим.67 Свиток 2:
Образ журавля, ночью тоскующего по своему детёнышу, заимствован из стихов китайского поэта Во Цзюй-и (772–846).
Прим.68 Свиток 2:
Роса — здесь: метафора слёз.
Прим.69 Свиток 2:
В оригинале игра слов, с помощью которой зашифрованы названия провинций Мино и Овари.
Прим.70 Свиток 2:
«Священный меч из Ацута» — Амэ-но муракумо-но цуруги, один из трёх символов императорской власти. Хранился в павильоне Яцуругиномия в синтоистском святилище Ацута в одноимённом городе провинции Овари.
Прим.71 Свиток 2:
Тотоми — одна из пяти провинции Токайдо. Здесь игра слов: первый иероглиф в её названии может читаться как тоу («спрашивать»).
Прим.72 Свиток 2:
Первый год эры Гэнряку — 1184 г.
Прим.73 Свиток 2:
Военачальник Сигэхира — Тайра-но Сигэхира (1156–1185), сын главы клана Тайра и фактического правителя страны Тайра-но Киёмори (1118–1181), занимал придворную должность командира Левой гвардии охраны дворцовых ворот. Во время междоусобной войны его войско было разбито сторонниками Минамото в битве при Итинотани, и во 2-ю луну 1184 г. Сигэхира был отправлен в Камакура, откуда летом 1185 г. препровождался в Нара, однако по дороге, на берегу реки Кудзугава, был убит.
Прим.74 Свиток 2:
Здесь восточными дикарями названы сторонники клана Минамото.
Прим.75 Свиток 2:
Сайгё-хоси (1118–1190) — знаменитый поэт-странник, буддийский монах. Мирское имя — Сато Норикиё. Любимая тема Сайгё — эфемерность, непостоянство человеческой жизни, странствия.
Прим.76 Свиток 2:
Впервые Сайгё-хоси побывал на перевале в горах Саё в старости, поэтому не рассчитывал, что увидит его ещё раз. Остановившись здесь же несколько лет спустя, он сложил на эту тему стихотворение, включавшее строфу: «Знать, такова была моя судьба!».
Прим.77 Свиток 2:
Сражения годов Сёкю («смута годов Сёкю») — вооружённое выступление экс-императора Готоба в 1219-21 гг. против диктатуры Ходзё; закончилось поражением и ссылкой Готоба на остров Оки.
Прим.78 Свиток 2:
Стихотворение написано на китайском языке и содержит намёк на китайское поверье о том, что глоток воды, сделанный в нижнем течении Цзюйшуй («Хризантемовые воды» — рукав реки Бохэ в уезде Наньян провинции Хэнань), продлевает жизнь. Токайдо — тракт, ведущий из Киото в Камакура.
Прим.79 Свиток 2:
Река Ои, о которой говорится в данном случае, протекает на границе между провинциями Тотоми и Суруга. Река с тем же названием протекает в окрестностях столицы.
Прим.80 Свиток 2:
Арасияма — живописная гора в окрестностях Киото.
Прим.81 Свиток 2:
Украшения в виде головы дракона на шее цапли укрепляли на носах лодок, принадлежавших императору и придворной знати.
Прим.82 Свиток 2:
Симада, Фудзиэда, Окабэ — небольшие города на востоке о. Хонсю, в районе г. Сидзуока, Увядшие стебли лиан — имеются в виду травянистые лианы пуэрарии, из высушенных корней которых готовят питательную крахмальную муку аррорут.
Прим.83 Свиток 2:
Нарихира-тюдзё — один из Шести магов японской поэзии Аривара Нарихира (825–880). Здесь назван по его придворному чину; в 877 г, поэту был пожалован придворный ранг командира Правой гвардии охраны дворцовых ворот укон-тюдзё.
Прим.84 Свиток 2:
Киёми — старинное название Симидзу, ныне — портового города на берегу залива Суруга (префектура Сидзуока).
Прим.85 Свиток 2:
Равнина Укисимагахара (букв: «Равнина плавучего острова») находится у подножья горы Аситакаяма в префектуре Сидзуока (уезд Сунто).
Прим.86 Свиток 2:
Здесь и дальше обыгрываются географические названия: иногда они не называются прямо, а угадываются по созвучиям и этимологическим намёкам.
Прим.87 Свиток 2:
Большое морское побережье — Оисо, небольшой город в провинции Канагава. Малое морское побережье — Коисо, один из его районов.
Прим.88 Свиток 2:
Десять королей (будд) — десять судей в мире теней, которые на 7-й день после смерти человека определяют тяжесть его грехов и его грядущие рождения.
Прим.89 Свиток 2:
«Царствующий государь» — император Годайго.
Прим.90 Свиток 2:
«Господин из Дзимёин» — принц Кадзухито, будущий император Когон (1314-64), представитель «Северной линии» императорского дома.
Прим.91 Свиток 2:
«Песня о пяти печалях» помещена в «Хоу Хань шу» (Истории ранней Хань). По преданию, её написал позднеханьский поэт Лян Хун, когда он проезжал через столицу, не имея возможности остаться в ней (намёк на то, что надежда сторонников Северной ветви на низложение Годайго и на занятие престола её представителями оказалась тщетной). Считается, что образ заимствован здесь не прямо из китайской хроники, а из японского поэтического собрания начала XI в. типа «Хонтё мондзуй» (Литературные стили нашей страны) или «Вакан роэйсю» (Собрание японских и китайских песен для декламации).
Прим.92 Свиток 2:
«Единственный» — иносказательное обозначение императора.
Прим.93 Свиток 2:
Настоятель тэндай — тэндай-дзасу, глава храмового комплекса Энрякудзи и патриарх одной из школ японского эзотерического буддизма тэндай. Здесь — сын императора Годайго принц Мунэнага (Сонтё, принц из Великой пагоды).
Прим.94 Свиток 2:
«Врата гор» — здесь: монахи комплекса Энрякудзи.
Прим.95 Свиток 2:
Фраза из предисловия Кун Аньго к китайской классической «Книге о почитании родителей» (Сяо цзин).
Прим.96 Свиток 2:
Эпоха сражающихся царств в Китае — 403–221 гг. до н. э.
Прим.97 Свиток 2:
Подданные Вэнь-ван и У-ван напали на государя, не знающего Пути — прецедент из китайской истории: Вэнь-ван в 1027 г. до н. э. низложил последнего императора династии Инь и основал династию Чжоу. Его сын У-ван в перевороте участия не принимал и упоминается лишь для полноты аналогии с японскими событиями.
Прим.98 Свиток 2:
Военно-феодальные правители Японии отец и сын Ходзё Ёситоки (1143–1224) и Ясутоки (1183–1242), после «смуты годов Сёкю» (Дзёкю, 1221 г.) отправили в ссылку поочерёдно трёх императоров: Готоба, Дзюнтоку и Цутимикадо.
Прим.99 Свиток 2:
Имеется в виду высказывание древнекитайского философа Мэн-цзы.
Прим.100 Свиток 2:
Ио — маленький остров в группе Осуми к югу от о. Кюсю.
Прим.101 Свиток 2:
«Помещение с изваяниями будд» — здесь: помещение в буддийском храме, где хранятся посмертные таблички с именами предков, и прихожанин может помолиться за них.
Прим.102 Свиток 2:
Тё — мера длины, равная 109,9 м.
Прим.103 Свиток 2:
Славословие — здесь: гатха, стихотворение, воспевающее буддийский взгляд на мир или буддийскую святыню. Как правило, четырёхстрофное стихотворение на китайском языке.
Прим.104 Свиток 2:
Пять Скоплений (будд.) — пять скандх, элементов, временное сочетание которых образует психические и физические характеристики конкретной личности — её тело, восприятия и ощущения, мысли, побуждения и акты сознания. Четыре Великих первоэлемента — земля, вода, огонь и ветер, в совокупности образующие мгновенные формы, но постоянно стремящиеся вернуться к абсолюту — изначальной пустоте. Смысл приведённого стихотворения: человек представляет собой только временное сочетание вечно сущих элементов, поэтому я без страха встречу свою смерть. Она лишь мгновение в абсолютном бытии.
Прим.105 Свиток 2:
Гора Коя расположена неподалёку от Киото, в южной части уезда Ито (провинция Вакаяма). В 816 г. основатель буддийской школы сингон Кукай основал на ней первый сингон-буддийский монастырь Конгобудзи (Нандзан).
Прим.106 Свиток 2:
Раздвижные двери в японском доме (сёдзи) изготавливаются из плотной бумаги, натянутой на деревянный каркас. Бумага пропускает рассеянный свет, который в темноте южной ночи привлекает к себе множество мотыльков.
Прим.107 Свиток 2:
Дзё — мера длины, равная 3,03 м.
Прим.108 Свиток 2:
Ямабуси — «спящие среди гор», последователи эклектического учения сюгэндо, совмещающего буддийскую, оккультно-даосскую и шаманскую практику. Пользовались репутацией чудодеев и прорицателей, повелевающих стихиями.
Прим.109 Свиток 2:
Этиго и Эттю — провинции на западном побережье о. Хонсю.
Прим.110 Свиток 2:
Бхагават — одно из почтительных имён будды Шакьямуни.
Прим.111 Свиток 2:
Светлый король Фудо-мёо, один из Пяти почитаемых светлых королей сингон-буддизма. Изображается сидящим на камне в окружении языков пламени, По преданию, Фудо-мёо поклялся одолеть злых демонов.
Прим.112 Свиток 2:
Алмазное дитя (Конго-додзи) — бог-охранитель учения Будды. Изображался в виде мальчика, держащего в руке «алмазный пестик» — двусторонний кистевой трезубец для сражения с силами зла.
Прим.113 Свиток 2:
«Небеса, драконы и якши» — три самых могущественных из восьми богов-охранителей учения Будды.
Прим.114 Свиток 2:
«Сутра Лотоса» (санскр. Сад-дхарма-пундарика-сутра, япон. Мёхо Рэнгэ-кё) состоит из 28 глав.
Прим.115 Свиток 2:
«Госпожа из Северных покоев» — иносказательное обозначение главной жены хозяина усадьбы — по расположению этих покоев в усадьбе павильона, который она занимала.
Прим.116 Свиток 2:
«Где-нибудь в Сага…» — в тексте: «в глубине Сага», района, примыкавшего к западной части столицы. В некоторых списках сочинения добавлено: буддийского храма Огура, в других — храма Ниннадзи.
Прим.117 Свиток 2:
«Славословие расставанию с жизнью» (Дзисэй-но дзю) — предсмертное стихотворение буддийского содержания на китайском языке. Разновидность гатхи.
Прим.118 Свиток 2:
Похоронные обряды включали в себя кремацию трупа и чтение молитв в буддийском храме о благополучии усопшего в иных рождениях.
Прим.119 Свиток 2:
Обычаи сорок девятого дня — по буддийским представлениям, в течение 49 дней после своей смерти человек пребывает в промежуточном состоянии между прежней жизнью и новым рождением. Обряды сорок девятого дня предназначены помочь умершему вновь родиться в лучшем облике или достичь нирваны.
Прим.120 Свиток 2:
«Изменила свой облик» — стала буддийской монахиней.
Прим.121 Свиток 2:
«Дверь из хвороста» — принадлежность хижины буддийского отшельника.
Прим.122 Свиток 2:
Достигнуть конечного просветления бодхи — стать буддой, погрузиться в нирвану.
Прим.123 Свиток 2:
2-й год эры правления под девизом Каряку — 1327 г.
Прим.124 Свиток 2:
Толпы монахов с шести сторон — имеются в виду монахи из буддийских храмов, расположенных в шести направлениях от г. Нара и подчинённых храму Счастья (Кофукудзи).
Прим.125 Свиток 2:
Здесь перечислены павильоны храма Кофукудзи, сооружённые в середине VIII-начале IX в.
Прим.126 Свиток 2:
1-й год эры правления под девизом Гэнко — 1331 г.
Прим.127 Свиток 2:
Павильон Постоянного шествия — Дзёгёдо, павильон, где в течение 90 дней совершали ритуальные шествия, сопровождавшиеся возглашением имени Амитабха.
Прим.128 Свиток 2:
Третий день Седьмой луны 1-го года эры правления Гэнко — 6 августа 1331 г.
Прим.129 Свиток 2:
Час Птицы — около 6 часов утра.
Прим.130 Свиток 2:
Двадцать второй день восьмой луны 1-го года эры правления Гэнко — 6 августа 1331 г.
Прим.131 Свиток 2:
Чжун Эр (697–628 гг. до н. э.) — сын цзиньского вана. Опасаясь наветов со стороны любимой наложницы отца, он бежал на север, где находились земли его матери. Впоследствии, став цзиньским государем, он назывался Вэнь-гуном.
Прим.132 Свиток 2:
Таван (XIII в. до н. э.) — предок чжоуских государей, который, по преданию, выехал из своих владений, чтобы не подвергать опасности подданных во время нападения варваров.
Прим.133 Свиток 2:
Священные регалии трёх видов — меч, яшма и зерцало: символы императорской власти в Японии, передаваемые, по преданию, от богини Солнца Аматэрасу Омиками, правящим императором его преемнику из поколения в поколение.
Прим.134 Свиток 2:
Ворота Солнечного сияния (Ёмэймон) располагались в боковой, восточной, стене дворцовой стены.
Прим.135 Свиток 2:
Дзидзо — японское имя бодхисаттвы Кшитигарбха, покровителя путников. Кодзу — местность к югу от одноимённой речки в префектуре Киото.
Прим.136 Свиток 2:
Павильон в восточной части буддийского храма Тодайдзи, сооружённый в 875 г.
Прим.137 Свиток 2:
Нисимуро — один из павильонов Тодайдзи, расположенный к северу от Павильона Большого Будды (Дайбуцудэн).
Прим.138 Свиток 2:
На горе Дзюбу в префектуре Киото находился храм Гора Орлиного пика.
Прим.139 Свиток 2:
«Драконовы одеяния» — церемониальные одежды императора с вышитыми по красному полю солнцем, луной и звёздами.
Прим.140 Свиток 2:
Сакамото — храм на восточной стороне подножья горы Хиэйдзан, на территории г. Оцу.
Прим.141 Свиток 2:
Дзёримбо — одна из служб комплекса Энрякудзи.
Прим.142 Свиток 2:
Час Тигра — промежуток времени от 4 до 6 часов утра.
Прим.143 Свиток 2:
Пять внутренних провинций — пять провинций района Кинай, примыкающие к столице: Ямасиро, Ямато, Кавати, Идзумо и Сэтцу.
Прим.144 Свиток 2:
Сэкисан — храм буддийской секты тэндай, сооружённый в 888 г. на месте старой сосны у подножья горы на берегу реки Камо.
Прим.145 Свиток 2:
Вершина Восьми принцев — гора к северу от Хиэйдзан. Согласно легенде, на неё когда-то сошли с неба восемь потомков богини Солнца Аматэрасу Омиками, посланные ею управлять Страной Обильных Рисовых колосьев (одно из древних обозначений Японии).
Прим.146 Свиток 2:
Явленным следом изначальной сущности по терминологии эзотерических школ буддизма, считались синтоистские божества, предстающие в особой ипостаси будды и бодхисаттвы.
Прим.147 Свиток 2:
Три сяку и четыре сун — свыше 103 см.
Прим.148 Свиток 2:
Два сяку и восемь сун — около 85 см.
Прим.149 Свиток 2:
Рукой для лука (юндэ) называли левую руку, в которой во время схватки держали лук.
Прим.150 Свиток 2:
Час Змеи — 10 часов утра.
Прим.151 Свиток 2:
В буддийском храме Дзимёин 35 лет жил в монашестве экс-император Гофусими (правил в 1299–1364).
Прим.152 Свиток 2:
«Особа из Весеннего дворца» — здесь: принц Кадзухито, сын императора Гофусими, впоследствии — император Когон (1314–1364).
Прим.153 Свиток 2:
Дзюэй — девиз правления, 1182–1183 гг.
Прим.154 Свиток 2:
Госиракава (1125–1192; на престоле; 1156–1158 гг.) — 77-й по официальному счёту император Японии. После отречения от престола долгое время не выпускал из своих рук фактическую власть. Упомянутый здесь эпизод описан в «Повести о доме Тайра» (XIII в.; русский перевод И.Львовой, М., 1982).
Прим.155 Свиток 2:
Энью — название покоев настоятеля монастырского комплекса Энрякудзи. Восточная пагода — главная пагода в этом комплексе.
Прим.156 Свиток 2:
Печать Закона (хоин) — высший сан в буддийской иерархии.
Прим.157 Свиток 2:
Содзу (букв.: Средоточие священнослужителей) — 4-й по важности пост в буддизме.
Прим.158 Свиток 2:
Храм Восьми царевичей (Хатиодзи) — небольшой буддийский храм в восточных предгорьях Хиэйдзан.
Прим.159 Свиток 2:
«Убежали вниз…» — покинули гору Хиэйдзан и монастырский комплекс Энрякудзи.
Прим.160 Свиток 2:
Рисси (наставник в монашеской дисциплине) — следующий после содзу монашеский пост.
Прим.161 Свиток 2:
«Троих» — в некоторых списках «Тайхэйки» значатся «три сотни». Очевидно, это описка: вместо знака «4» записано: «100»; такое толкование подтверждается и предыдущим текстом. По-видимому, в протографе было написано «3–4», что по признаку внешнего подобия и привело к ошибочному написанию.
Прим.162 Свиток 2:
«Король-исцелитель, Владыка Горы» — иносказание: вместо имён принцев приведены завуалированные имена будды Якуси-нёрай (санскр. Бхайшаджья-гуру) и духа горы Хиэйдзан, культу которых посвящены те обители, которые они возглавляли.
Прим.163 Свиток 2:
«Ветви бамбукового сада» — потомки императора.
Прим.164 Свиток 2:
Цинь — название государства в древнем Китае. 221–206 гг. до н. э.
Прим.165 Свиток 2:
Цу — название удела в древнем Китае. Сан Юй — имя чуского вана. 232–202 гг. до н. э.
Прим.166 Свиток 2:
Гао Цзу — имя ханьского государя, 247–195 гг. до н. э.
Прим.167 Свиток 2:
Экипаж, обтянутый жёлтой шёлковой тканью, и стяг из хвоста чёрного быка — знаки монаршей власти в древнем Китае.
Прим.168 Свиток 2:
Поднебесная — здесь: Китай. Описанный эпизод взят из «Исторических записок» Сыма Цяня (145 г. до н. э. — ?).
Прим.1 Свиток 4:
Новый год — 4-й год правления под девизом Гэнтоку, 1332 г.
Прим.2 Свиток 4:
«в Горных вратах…» — в монастыре Энрякудзи, настоятелем которого был сын императора Годайго принц Сонтё (Мунэнага).
Прим.3 Свиток 4:
«В Южной столице» — в г. Нара, в котором сыновья Годайго возглавляли несколько крупных буддийских храмов.
Прим.4 Свиток 4:
Мадэнокодзи (Фудзивара) Нобуфуса — крупный чиновник при дворе Годайго. 1258–1348. Два его сына участвовали в антисёгунском заговоре императора.
Прим.5 Свиток 4:
«Повелитель десяти тысяч колесниц» — император.
Прим.6 Свиток 4:
Чу — древнекитайское государство. Здесь иносказательно — сторонники властей Камакура.
Прим.7 Свиток 4:
«Прежнего государя» — императора Годайго.
Прим.8 Свиток 4:
Тао Мин — Тао Юаньмин, китайский поэт, воспевавший одинокую жизнь на лоне природы. 345–427.
Прим.9 Свиток 4:
Сэта — мост от оз. Бива к истоку реки Сэтагава. Распространённый в поэзии образ для описания этих мест (утамакура).
Прим.10 Свиток 4:
Касивара провинции Оми — местность у современного города Санто префектуры Сига.
Прим.11 Свиток 4:
Во внешних землях — здесь: в местах за пределами столицы.
Прим.12 Свиток 4:
Хоин — «печать Закона», высший буддийский сан.
Прим.13 Свиток 4:
Рётю — священнослужитель секты тэндай, внук канцлера Нидзё Есидзанэ, организатор заговора для спасения императора Годайго.
Прим.14 Свиток 4:
Накатоки — Тайра (ветвь Камму Хэйдзи) Накатоки, наместник Северного Рокухара.
Прим.15 Свиток 4:
«Карту здешних мест» — план района Рокухара.
Прим.16 Свиток 4:
Нагаи Уманосукэ — представитель Камакурских властей. В «Масукагами», памятнике XIV в., есть такая запись: «С Востока посланцем прибыл Нагаи Уманосукэ Такафую».
Прим.17 Свиток 4:
Хэй Нарисукэ — Тайра (ветвь Камму Хэйси) Нарисую, сын действительного советника среднего второго ранга Тайра Корэсукэ.
Прим.18 Свиток 4:
Кинъакира — Фудзивара Кинъакира, придворный, сын советника второго ранга Санэнака.
Прим.19 Свиток 4:
Санэё — Фудзивара Санэё, сын советника второго ранга, действительного старшего советника Фудзивара Киннобу.
Прим.20 Свиток 4:
«Помощника начальника области Тиба…» — Тайра (ветвь Камму Хэйси) Садатанэ. Провинция Симоса являлась частью области Тиба.
Прим.21 Свиток 4: «Со времён стремления к учению…» — скрытая цитата из «Луньюй» Конфуция: с пятнадцати лет.
Прим.22 Свиток 4:
Ду Шаолин — Ду Фу, китайский поэт VIII в., скитавшийся по стране после восстания Ан Лушаня.
Прим.23 Свиток 4:
Восстание Ан Лушаня произошло в 755 г., в 14-м году правления под девизом Тянь Бао.
Прим.24 Свиток 4:
Оно-но Такамура — чиновник, учёный и поэт (писал стихи по-китайски). 802–852.
Прим.25 Свиток 4:
Путь ссыльного поэта пролегал по Внутреннему Японскому морю, изобилующему островами.
Прим.26 Свиток 4:
«Возраст силы» — сорокалетний возраст.
Прим.27 Свиток 4:
Суэфуса — младший брат Фудзивара (Мадэнокодзи) Фудзифуса (1295-?), чиновник второго ранга. Согласно «Масукагами», после падения замка Касаги был сослан в провинцию Симоцукэ.
Прим.28 Свиток 4:
Гэнко — девиз правления императора Годайго. 1331–1334.
Прим.29 Свиток 4:
Бива — четырёхструнный музыкальный инструмент.
Прим.30 Свиток 4:
Большая часть этого описания игры на бива заимствована из сборника стихов китайского классика Бо Цзюйи «Бо-ши вэнь-сюань» (Сборник сочинений господина Бо).
Прим.31 Свиток 4:
«Спутанный» — в поэзии постоянный эпитет к слову «волосы».
Прим.32 Свиток 4:
Оигава — река у подножья реки Арасияма. Ниже по течению, в черте столицы называется Кацурагава.
Прим.33 Свиток 4:
Парафраз стихотворения Бо Цзюйи из указанного сборника.
Прим.34 Свиток 4:
Закононаставник Ноин — Ноин-хоси, один из «тридцати шести гениев поэзии» эпохи Хэйан. Мирское имя — Татибана Нагаясу. 988-?.
Прим.35 Свиток 4:
Вэйшуй — название реки в окрестностях китайской столицы Лоянь. В переносном смысле — река в окрестностях столицы.
Прим.36 Свиток 4:
Фудзивара (Асукаи) Масацунэ-асон — поэт, один из составителей поэтической антологии «Син Кокинсю». 1170–1221.
Прим.37 Свиток 4:
Фраза из Предисловия к китайской классической «Книге песен» (Шицзин).
Прим.38 Свиток 4:
Намёк на стихотворение Бо Цзюйи. Осенью, в пору увядания природы, в Китае проводили казни, поэтому палачей в быту называли «осенними чиновниками».
Прим.39 Свиток 4:
Хёго — название порта. Ныне район г. Кобэ.
Прим.40 Свиток 4:
Остров Сикоку делился на четыре провинции: Сануки, Тоса, Иё и Ава.
Прим.41 Свиток 4:
Кодзима — бухта в провинции Бидзэн (совр. провинция Окаяма).
Прим.42 Свиток 4:
Дзёкю — девиз правления 1219-22 годов. Здесь — ссылка на прецедент 1221 г., когда экс-император Готоба (1313-39) был сослан в провинцию Сануки (ныне префектура Кагава).
Прим.43 Свиток 4:
«Старшего сына экс-императора Гофусими…» — принца Кадзухито, впоследствии императора Когон (1313-64; на престоле в 1331-33).
Прим.44 Свиток 4:
Крашенные облачения — жёлтые и фиолетовые ризы принявшего монашеский сан отрёкшегося монарха.
Прим.45 Свиток 4:
Одеяния дракона — одежда императора.
Прим.46 Свиток 4:
Речь идёт о комнате в юго-восточном углу императорского дворца Чистой Прохлады.
Прим.47 Свиток 4:
1-й год правления под девизом Гэнко — 1321 г.
Прим.48 Свиток 4:
«Из государства Юань…» — из Китая времён правления монгольской династии Юань.
Прим.49 Свиток 4:
Наставник в созерцании — монах буддийской секты дзэн.
Прим.50 Свиток 4:
«Этот государь…» — император Годайго.
Прим.51 Свиток 4:
Три министра — Левый, Правый и Внутренний министры.
Прим.52 Свиток 4:
Раскаянье вознёсшегося дракона наступает, когда после наивысшего взлёта неминуемо наступает падение. Образ заимствован из китайской классической «Книги перемен» (И-цзин).
Прим.53 Свиток 4:
Вниз — на юг.
Прим.54 Свиток 4:
Яхата — синтоистское святилище Ивасимидзу Хатимангу в уезде Цудзуки столичного округа.
Прим.55 Свиток 4:
Хатиман — синтоистский бог войны, почитаемый в святилище Яхата. В VIII веке был объявлен великим бодхисаттвой, инкарнацией «императора» Одзина (Хомутавакэ), бывшего, по преданию, четвёртым на японском престоле.
Прим.56 Свиток 4:
Фукухара — местность на территории современного г. Кобе, куда в 1180 г. по распоряжению тогдашнего диктатора Тайра-но Киёмори (1118-81) пытались перевести столицу.
Прим.57 Свиток 4:
Хэй Киёмори — Тайра-но Киёмори.
Прим.58 Свиток 4:
Четыре моря — Япония.
Прим.59 Свиток 4:
Гэндзи — блистательный принц, красавец и женолюб, герой романа Мурасаки-сикибу (нач. XI в.) «Повесть о Гэндзи», побывавший в ссылке на берегу бухты Сума.
Прим.60 Свиток 4:
«Над соснами Оноэ…» — над двумя соснами в синтоистском святилище Оноэ (г. Такасаго провинции Хёго), воспетыми в легендах, пьесах и стихотворениях-танка.
Прим.61 Свиток 4:
Символы суеты и торопливости. Аллюзии на стихи японских дзэн-буддийских поэтов.
Прим.62 Свиток 4:
У и Юэ — средневековые китайские княжества.
Прим.63 Свиток 4:
Парафраз отрывка из «Бесед и суждений» Конфуция.
Прим.64 Свиток 4:
Вэй — древнекитайское государство (?-205 г. до н. э.).
Прим.65 Свиток 4:
Хун Янь отблагодарил князя И тем, что укрыл от варваров его печень, чтобы те не смогли съесть её как средоточие доблести противника.
Прим.66 Свиток 4:
Выражение из «Бесед и суждений», глава «Вэй чжэн».
Прим.67 Свиток 4:
Гoy Цзян — ван древнекитайского княжества Юэ,?-465 гг. до н. э. Многие годы воевал с соседним княжеством У, был взят в плен, но затем освобождён и вернулся домой. Фан Ли — его верный вассал, служивший вану больше двадцати лет и помогший ему сокрушить врагов.
Прим.68 Свиток 4:
У (?-473 гг. до н. э.) и Юэ (600–334 гг. до н. э.) — древнекитайские государства, легенды о которых в «Повести» заимствованы из «Исторических записок» Сыма Цяня.
Прим.69 Свиток 4:
Чжоу — династия в древнем Китае. 1100-256 гг. до н. э.
Прим.70 Свиток 4:
Парафраз из древнекитайского трактата по военному искусству Мо-цзы.
Прим.71 Свиток 4:
Единорог — фантастическое животное кирин (кит. цилин).
Прим.72 Свиток 4:
«В центре страны…» — в столице государства.
Прим.73 Свиток 4:
То есть стать императором.
Прим.74 Свиток 4:
«Ли цзи» — «Книга ритуалов», входящая в конфуцианское Пятикнижие.
Прим.75 Свиток 4:
Возраст мужественности — тридцати лет.
Прим.76 Свиток 4:
Инь и Цзе — древние государства в Китае (2-е тысячелетие до н. э.). Тан-ван разгромил княжество Цзе, последний ван которого бежал из своей страны и умер на чужбине.
Прим.77 Свиток 4:
Названия двух древнекитайских государств, звучавшие как Чжоу, пишутся разными иероглифами. У-ван, суверен первого из них, разгромил второе в 1030 г. до н. э.
Прим.78 Свиток 4:
Парафраз из «Исторических записок» Сыма Цяня.
Прим.79 Свиток 4:
11-й год правления юэского вана — 485 гдо н. э.
Прим.80 Свиток 4:
Сянь-ван и Паньхуэй — древнекитайские герои (IV–III вв. до н. э.). В Эпоху сражающихся царств принадлежали к враждующим лагерям.
Прим.81 Свиток 4:
Росы Трёх Путей — место, где в первые семь дней после смерти человека определяется характер его будущего рождения.
Прим.82 Свиток 4:
Образ заимствован из китайского классического «Трактата о соли и железе», написанного в эпоху Хань.
Прим.83 Свиток 4:
Станционный перегон — расстояние от одной почтовой станции до другой. В старом Китае составлял 30 ли.
Прим.84 Свиток 4:
В стихотворении содержится намёк на сюжет из «Исторических записок», в котором герой вернулся на родину после девятнадцати лет вынужденной разлуки.
Прим.85 Свиток 4:
Буквально: «Из-за меня истощил лёгкие и печень».
Прим.86 Свиток 4:
Один из пяти вкусов — кислый, горький, сладкий, острый или солёный.
Прим.87 Свиток 4:
Задние покои — женские комнаты во дворце вана.
Прим.88 Свиток 4:
Пересказ слов Бо Цзюйи из поэтического сборника «Бо-ши вэнь цзи».
Прим.89 Свиток 4:
Богов земли и злаков — в переносном смысле: государство.
Прим.90 Свиток 4:
Примеры взяты из «Исторических записок» Сыма Цяня.
Прим.91 Свиток 4:
Гусутай — высокая башня на одноимённой возвышенности, часть замка уского вана.
Прим.92 Свиток 4:
«Роса на шипах будет обильна и глубока…» — намёк на слова стихотворения из японской антологии начала XII в. «Вакан роэйсю»: «Погибло царство У, цветы остались // На Гусутай обильная роса».
Прим.93 Свиток 4:
«О грядущей осени…» — осень в поэзии символизирует грусть.
Прим.94 Свиток 4:
Образ заимствован из «Исторических записок» Сыма Цяня.
Прим.95 Свиток 4:
Государь — почтительное обращение к адресату. Себя при этом именовали вассалом.
Прим.96 Свиток 4:
«Голоса стражей, возвещающих рассвет» — образ заимствован из антологии «Вакан роэйсю».
Прим.97 Свиток 4:
Двери с леспедецей — принадлежность утренних покоев дворца Сэйрёдэн в столице.
Прим.98 Свиток 4:
Богиня Ушань — в Китае: иносказательное обозначение любовных игр.
Прим.99 Свиток 4:
Полярная звезда считалась покровительницей императора и принцев крови.
Прим.1 Свиток 5:
«Вельможи из павильона дзимёин» — первого императора Северной династии Когон, сына экс-императора Гофусими принца Кадзухито. 1313–1364. На престоле в 1331–1333 гг.
Прим.2 Свиток 5:
Гэнко — девиз правления императора Годайго. 1331–1334. После того, как император Когон, взойдя на престол, девизом своего правления избрал Сёкё, оба девиза существовали параллельно, во враждующих лагерях. С этого времени стали счислять начало эпохи Намбокутё, Южной и Северной династий.
Прим.3 Свиток 5:
Церемония, проводимая в святилище Камо, расположенном на окраине столицы, на берегу одноимённой реки.
Прим.4 Свиток 5:
«Великая пагода» — иносказательно: монастырь Энрякудзи.
Прим.5 Свиток 5:
Насимото — дочерний храм монастыря Энрякудзи в провинции Ямасиро.
Прим.6 Свиток 5:
Хосю — сын экс-императора Гофусими. Омуро — другое название храма Ниннадзи (секта сингон).
Прим.7 Свиток 5:
Тодзи — буддийский храм в столице, центр одноимённого направления в секте сингон. Окропление водой производится здесь для очищения адепта от чувственной грязи.
Прим.8 Свиток 5:
Полярной звезды — императора, «центра вселенной».
Прим.9 Свиток 5:
Мадэнокодзи (Фудзивара) Нобуфуса — крупный сановник при дворе Годайго, 1258–1348.
Прим.10 Свиток 5:
Хино (Фудзивара) Сукэакира — крупный чиновник при дворе Северной династии, брат сторонника Южной династии Действительного Среднего советника Хино Сукэтомо (1290–1332).
Прим.11 Свиток 5:
«Пустое место» — буквально: «должность трупа».
Прим.12 Свиток 5:
«По примеру Бо И» — речь идёт о братьях Бо И и Шу Ци (VII в. до н. э.), которые спрятались на горе Шоуян (провинция Шанси, Китай) и голодали, питаясь папоротниками, чтобы не служить другому государю после смерти прежнего. Пример взят из «Исторических записок».
Прим.13 Свиток 5:
Мугун — один из государей древнекитайского княжества Цинь. Пример взят из «Исторических записок».
Прим.14 Свиток 5:
Пример с министром Гуань И-у, под влиянием обстоятельств служившим разным монархам, взят из «Бесед и суждений» (Луньюй) Конфуция.
Прим.15 Свиток 5:
По свидетельству «Исторических записок» Гуань И-у выстрелил в Чэнгуна, который возвращался в Ци из соседнего владения, и попал ему в застёжку на поясе. Чэнгун, как отметил автор «Записок» Сыма Цянь, простил его.
Прим.16 Свиток 5:
По преданию, в древнем Китае отшельник Сюй Ю, получив от мифического императора Яо предложение занять высокую государственную должность, омыл в реке свои уши от скверны. Чао Фу не позволял своим телятам пить воду из этой реки.
Прим.17 Свиток 5:
Чжоу — древнекитайское государство. 403–225 гг. до н. э. Процитированные строки взяты из «Литературного изборника» (Вэньсюань).
Прим.18 Свиток 5:
Этот случай зафиксирован в дневнике Тонн Кинсада (1340–1399) «Энтайряку» в записи на четырнадцатый день четвёртой луны 1345 г., где датирован 1332 годом.
Прим.19 Свиток 5:
«Прежний император» — Годайго.
Прим.20 Свиток 5:
Камму — «император», в 794 г. основавший столицу Японии в г. Хэйан (ныне г. Киото). 737–806. Годы правления: 781–806.
Прим.21 Свиток 5:
Мудрого Закона — буддийского вероучения.
Прим.22 Свиток 5:
Существа шести обликов — обитатели шести сфер существования: преисподней, духов голода, животных, демонов ашура, людей и небожителей.
Прим.23 Свиток 5:
Дэнгаку — «полевые пляски». Первоначально — обрядовые пляски на полях и у синтоистских святилищ, затем представления, не связанные с определёнными обрядами. Предшествовали появлению театра Но.
Прим.24 Свиток 5:
«Вступивший на Путь га Сагами» — глава Камакурского правительства Ходзё Такатоки. 1303–1333.
Прим.25 Свиток 5:
Даймё — крупный феодал.
Прим.26 Свиток 5:
Хитатарэ, огути — цветные шёлковые одеяния феодалов и высших воинов.
Прим.27 Свиток 5:
Кёгэн — средневековые японские фарсы, тексты которых изобилуют остротами и прибаутками.
Прим.28 Свиток 5:
Ямабуси — «спящие среди гор», приверженцы шаманистического направления в буддизме (сюгэндо), практикующие оккультизм. Колдуны.
Прим.29 Свиток 5:
Монахом в миру из замка Акита называли деда Ходзё Такатоки по матери Адати Токиаки.
Прим.30 Свиток 5:
Тэнгу — фантастические существа, обитающие в глухих горах. Представлялись как коварные создания с красными лицами, длинными носами и крыльями за спиной.
Прим.31 Свиток 5:
Тэннодзи (Ситэннодзи) — один из первых буддийских храмов Японии. Находится в современном г. Осака. Освящён в 623 г. Сётоку-тайси — принц-регент, крупный государственный деятель древней Японии. 574–622.
Прим.32 Свиток 5:
«Посвятивший себя созерцанию» — здесь: Такатоки, который после своего пострига вёл мирскую жизнь.
Прим.33 Свиток 5:
Минамото и Тайра — крупнейшие феодальные дома, столкновение, между которыми в конце ХШ в. привело к междоусобной войне, закончившейся гибелью дома Тайра (1185 г.).
Прим.34 Свиток 5:
«Пути Неба» — закону природы, по которому полная луна обязательно идёт на ущерб, а ущербный месяц начинает прибывать.
Прим.35 Свиток 5:
Учреждение Камакура — учреждение Первого сёгуната с центром в г. Камакура в конце XIII в.
Прим.36 Свиток 5:
Ходзё Сиро Токимаса — тесть первого сёгуна Минамото Еритомо, ставший после смерти своего зятя диктатором (сиккэн) Японии. 1138–1215.
Прим.37 Свиток 5:
Эносима — морской остров в окрестностях г. Камакура, на котором расположено синтоистское святилище, посвящённое культу богинь Такирихимэ-но-микото, Итикисимахимэ-но-микото и Такицухимэ-но-микото.
Прим.38 Свиток 5:
«Трижды седьмой» — двадцать первый.
Прим.39 Свиток 5:
Дзё — мера длины, 3,03 м.
Прим.40 Свиток 5:
Токимаса — имя пишется теми же иероглифами, что и Дзисэй.
Прим.41 Свиток 5:
«Сокрытым формам» — богу Маричи, который может, подобно луне и звёздам, сокрыть от посторонних свой облик. Посвящённая ему «Сутра Маричи» входит в число эзотерических текстов, почитаемых в секте сингон.
Прим.42 Свиток 5:
Сюаньцзан-санцан — китайский буддийский монах. В 629–645 гг. совершил путешествие в знаменитые храмы многих стран, включая храм Наланда в Индии. После возвращения на родину описал его в «Записках о путешествии на Запад». Перевёл на китайский язык много буддийских текстов, в том числе «Сутру о совершенной мудрости». 602–664.
Прим.43 Свиток 5:
Шестнадцать добрых богов покровительствовали обладателям «Сутры о сокровенной мудрости».
Прим.44 Свиток 5:
Кумано — здесь: три синтоистских святилища в провинции Кумано.
Прим.45 Свиток 5:
«Башня дракона и дворец феникса» — императорский дворец.
Прим.46 Свиток 5:
Гохэй — белые бумажные полоски, подносимые синтоистским богам при поклонении.
Прим.47 Свиток 5:
Фудзисиро, Вака и Фукиагэ — название прибрежных местностей в провинции Вакаяма.
Прим.48 Свиток 5:
Тамацу — небольшой островок в бухте Вакаяма.
Прим.49 Свиток 5:
Принц Киримэ — одно из знаменитых святилищ провинции Вакаяма.
Прим.50 Свиток 5:
Имеются в виду три синтоистских святилища в провинции Кумано.
Прим.51 Свиток 5:
Во всех горах защищают буддийское вероучение Четыре небесных короля, Двенадцать богов-воителей, Шестнадцать добрых божеств и другие персонажи буддийской мифологии.
Прим.52 Свиток 5:
«Сто тысяч семей» — все соплеменники.
Прим.53 Свиток 5:
«Восемьдесят тысяч алмазных чад» — синтоистские боги, которым поклоняются адепты сингон-буддизма, считая их инкарнациями будд и бодхисаттв.
Прим.54 Свиток 5:
Идзанаги и Идзанами — первобоги синтоистского пантеона, отец и мать богини Солнца Аматэрасу Омиками, которую считают прародительницей императорской династии Японии.
Прим.55 Свиток 5:
«Пять частей тела» — всё тело: голова, две руки, две ноги.
Прим.56 Свиток 5:
Трёхступенчатый водопад — каскад из трёх водопадов в провинции Вакаяма.
Прим.57 Свиток 5:
Дхарани Тысячерукой — заклинания, адресованные буддийской богине милосердия Каннон (бодхисаттве Авалокитешвара). Одно из «таинств» сингон-буддизма.
Прим.58 Свиток 5:
«Пресветлый король» — здесь: Фудо-мёо, один из пяти буддийских воителей, сражающихся с силами зла.
Прим.59 Свиток 5:
Корэмори, потомок Хэйкэ — Тайра Корэмори, внук Киёмори, полководец. Сражался против войска Минамото Еритомо, После поражения распустил слух, что покончил с собой, утопившись в реке, а сам скрывался в провинции Кии. 1157–1184.
Прим.60 Свиток 5:
Один кан содержал тысячу мелких монет.
Прим.61 Свиток 5:
В Циньском Китае текст нового закона укрепляли на столбе, установленном возле южных ворот города, а затем переносили этот столб к северным воротам.
Прим.62 Свиток 5:
Воинскими властями здесь названо камакурское правительство.
Прим.63 Свиток 5:
Цзи Синь — человек, который объявил себя ханьским Гао Цзу, когда того окружили воины враждебного царства Чу, и ценой собственной гибели дал возможность своему вану спастись бегством.
Прим.64 Свиток 5:
Вэй Бао — воин, который по повелению ханьского Гао Цзу остался оборонять окружённый войсками княжества Чу замок, пока его войско отходило, и в конце концов погиб в сражении.
Прим.65 Свиток 5:
4–5 дзё — 12–15 метров.
Прим.66 Свиток 5:
Мо Шишэ, министр Чэнь Пин, Бэй Гунью — древнекитайские герои. Примеры заимствованы из Мэнцзы.
Прим.67 Свиток 5:
Сииноки — литокарпус Зибольда, низкорослое вечнозелёное дерево. Используется на топливо.
Прим.68 Свиток 5:
Намёк на то, что судьба человека зависит только от воли Неба.
Прим.69 Свиток 5:
Ссылка на эпизод из истории Китая: Чжун Цзинь, прослышав о смерти предводителя своих противников Кун Мина, напал на них, но те, не зная о смерти полководца, дали нападавшим отпор и обратили их в бегство.
Прим.70 Свиток 5:
Восстановление великой справедливости — повторное возведение на престол Годайго.
Прим.71 Свиток 5:
«Небесный бог из Китано» — бог Тэмман-тэндзин (деифицированный поэт и крупный чиновник IX в. Сугавара Митидзанэ), культу которого посвящено синтоистское святилище в киотоском районе Китано.
Прим.72 Свиток 5:
«Монахи из Есино» — монахи из павильона Дзао в провинции Есино, на горе Комбодзан.
Прим.1 Свиток 6:
Мимбукё — мать принца Мориёси (принца из Великой пагоды), дочь Старшего советника Китабатакэ Моротика из рода Мураками Гэндзи.
Прим.2 Свиток 6:
Выражение из поэтической антологии «Вакан роэйсю» (1012 г.).
Прим.3 Свиток 6:
«Роса на рукавах» — метафора слёз.
Прим.4 Свиток 6: Прошлого года — 1331 г.
Прим.5 Свиток 6:
Три тысячи придворных дам — фигуральное выражение, заимствовано из «Песни о бесконечной тоске» Бо Цзюй-и, где упомянуты три тысячи дам при дворе танского императора.
Прим.6 Свиток 6:
Девятислойный (Девятивратный) — иносказательно: императорский дворец.
Прим.7 Свиток 6:
Южные горы — горы Ёсино.
Прим.8 Свиток 6:
«Истончились блестящие нити волос…» — выражение Бо Лэтяня (сборник «Бо-ши вэньеюань»).
Прим.9 Свиток 6:
Сясо — священнослужитель в буддийском храме, приданном синтоистскому святилищу.
Прим.10 Свиток 6:
Согласно легенде, тысяча сосен в районе Китано выросла вокруг святилища Тэммангу за одну ночь.
Прим.11 Свиток 6:
Намёк на стихотворение Сугавара-но Митидзанэ, написанное в ссылке:
Подуйте, восточные ветры,
Принесите её аромат.
О, сливы цветы,
Вы и хозяину
Не дайте забыть о весне.
Прим.12 Свиток 6:
Годы Сстай — 898–901 гг. В 901 г. Сугавара-но Митидзанэ был обвинён в подготовке дворцового переворота и сослан в Дадзайфу, а деифицирован после смерти (903 г.), когда многие бедствия в столице стали приписываться его разгневанному духу.
Прим.13 Свиток 6:
Цукуси (Тикуси) — старинное название о. Кюсю, где находилось место ссылки поэта.
Прим.14 Свиток 6:
На облаках — в императорском дворце.
Прим.15 Свиток 6:
В двух мирах — в настоящей и в следующей жизнях.
Прим.16 Свиток 6:
2-й год правления под девизом Гэнко — 1332 год. В действительности описанное здесь событие произошло в 1330 г. (2-й год Гэнтоку).
Прим.17 Свиток 6:
Акасаки, Кандзаки и Хасимото — название местностей в провинции Хёго и в окрестностях Осака.
Прим.18 Свиток 6:
Прибрежная отмель реки Кацурагава в районе столичной улицы Рокудзё (Шестой линии) — место, где по традиции производились казни.
Прим.19 Свиток 6:
Тории — ворота в синтоистском святилище в форме буквы «П», в которых перекладина сооружается с большим выносом, В западной стене буддийского монастыря Небесных королей до 1294 г. стояли кипарисовые тории, но затем их заменили каменными. Здесь они служили местом созерцания Чистой земли будды Амитабха, расположенной далеко на западе.
Прим.20 Свиток 6:
«Построение в форме рыбьей чешуи» — клин остриём вперёд.
Прим.21 Свиток 6:
«Построение в форме журавлиного крыла» — клин остриём назад.
Прим.22 Свиток 6:
«Высокий Мост, Угловое Поле» — буквальное значение слов Такахаси и Суда.
Прим.23 Свиток 6:
«Потеряли лицо и глаза…» — были опозорены.
Прим.24 Свиток 6:
Час Лошади — полдень.
Прим.25 Свиток 6:
Тодзи — «Восточный храм», монастырь школы сингон на Девятой линии (улице Кудзё) в Киото.
Прим.26 Свиток 6:
Четыре Кургана (Ёцуки) — местность на выезде из столицы, по обеим сторонам центральной столичной дороги Красная Птица, Цукуримити — дорога от ворот Расёмон на дороге Красной Птицы до г. Тоба на о. Сикоку.
Прим.27 Свиток 6:
Хасирамото — местность у города Такацуки близ Осака.
Прим.28 Свиток 6:
Вада Магодзабуро — генеалогические таблицы относят род Вада к ответвлению Кусуноки.
Прим.29 Свиток 6:
«К востоку от застав…» — имеются в виду заставы у озера Хаконэ, делившие Японию на Восточную и Западную.
Прим.30 Свиток 6:
Принцу — деифицированному основателю монастыря Небесных королей (Тэннодзи), принцу-регенту Сётоку-тайси (574–622).
Прим.31 Свиток 6:
Внутренними называли родственные сиккэнам Ходзё ланы, внешними — кланы, примкнувшие к ним, но не связанные с ними кровными узами.
Прим.32 Свиток 6:
Строфа из стихотворения поэта-странника Сайге (1118–1190), помещённого в антологию «Синкокинсю».
Прим.33 Свиток 6:
2-й год правления под девизом Гэнко — 1332 г.
Прим.34 Свиток 6:
Священных коней — коней, шествие которых в синтоистских святилищах устраивают во время праздничных церемоний.
Прим.35 Свиток 6:
Дайханнякё (Махапраджняпарамита сутра) в полном виде состоит из 600 свитков.
Прим.36 Свиток 6:
Сообщения — возглашение просьб к Будде перед началом церемонии.
Прим.37 Свиток 6:
Перечень свитков — название разделов сутры, которые предполагается читать.
Прим.38 Свиток 6:
«Масасигэ — личность тупая…» — самоуничижительная фраза, произносимая по правилам вежливости.
Прим.39 Свиток 6:
«О самом великом деле…» — о восстановлении на троне императора Годайго.
Прим.40 Свиток 6:
Древний принц — Сётоку-тайси.
Прим.41 Свиток 6:
Мория — Мононобэ-но Мория (?-587), главный противник Сётоку-тайси в споре о принятии буддизма в стране. Принц дал обет построить буддийский монастырь, если одержит победу над Мория.
Прим.42 Свиток 6:
Дзито (645–702) правила в 690–697 гг., через много лет после смерти (628 г.) принца Сётоку-тайси.
Прим.43 Свиток 6:
Обычно стержень, на который наматывали рукописный свиток, был деревянным.
Прим.44 Свиток 6:
Первым монархом-человеком (до него миром управляли боги) считался Дзимму-тэнно, а девяносто пятым (девяносто шестым) — Годайго.
Прим.45 Свиток 6:
Канто — здесь: воинское правление со столицей в г. Камакура, в области Канто (восток о. Хонсю).
Прим.46 Свиток 6:
Три царства — эпоха в истории древнего Китая.
Прим.47 Свиток 6:
Мураками — 62-й император Японии. 926–967; на престоле — 946–967.
Прим.48 Свиток 6:
Тюгоку — здесь: провинция Харима.
Прим.49 Свиток 6:
Ссылка на прецедент из истории Китая III в. до н. э.
Прим.50 Свиток 6:
Старший начальник из замка — помощник коменданта замка Акита. В его обязанности входили занятия с гарнизоном.
Прим.51 Свиток 6:
Хигасияма — цепь гор на восточной окраине Киото.
Прим.52 Свиток 6:
Третий год под девизом правления Гэнко — 1333 год.
Прим.53 Свиток 6:
Три направления — дороги к провинциям Кавати, Ямато и Кии.
Прим.54 Свиток 6:
Тё — мера расстояния, 109 м.
Прим.55 Свиток 6:
«Кабанья шея» — высокий воротник, закрывающий шею.
Прим.56 Свиток 6:
Итинохэгуро — буквально: Вороной из Итинохэ, небольшого города в современной провинции Иватэ.
Прим.57 Свиток 6:
Пять сяку три сун — около 160 см.
Прим.58 Свиток 6:
Левая рукавица предохраняла руку, державшую лук, от удара тетивы при стрельбе.
Прим.59 Свиток 6:
Юань — здесь: монгольские кочевники, с 1271 по 1368 г. завоевавшие земли от Маньчжурии до Аннама и основавшие в Китае собственную династию Юань.
Прим.60 Свиток 6:
Южные варвары — жители Филиппин и Индонезии, впоследствии — европейцы.
Прим.61 Свиток 6:
«Обмен стрелами» — перестрелка, предваряющая начало сражения.
Прим.62 Свиток 6:
Реминисценция из китайской классической «Книги перемен» (Ицзин).
Прим.63 Свиток 6:
Тодзё — местность в современном городе Тондабаяси префектуры Осака.
Прим.64 Свиток 6:
Оленья масть у коня — коричневый круп и чёрные грива, хвост и нижняя часть ног.
Прим.65 Свиток 6:
Кумагаи и Хираяма — воины Минамото, участники междоусобной войны конца XIII века («война Гэмпэй»). Битва при Итинотани — решающее сражение между войсками феодальных домов Минамото и Тайра.
Прим.66 Свиток 6:
Имеются в виду вспомогательные стены замка, построенные для лучников и камнеметателей.
Прим.67 Свиток 6:
Мудрец — буддийский монах.
Прим.68 Свиток 6:
Нэмбуцу — сокращение от Ному Амида-буцу (О, будда Амитабаха!), молитвенной формулы, возглашаемой в знак веры в могущество этого будды с целью возрождения с его помощью в его Чистой земле Сукхавати. Распространена в амидаистских сектах буддизма.
Прим.69 Свиток 6:
Косодэ — вид нижней одежды с короткими рукавами.
Прим.70 Свиток 6:
«К павильону принца…» — к монастырю Небесных королей.
Прим.71 Свиток 6:
Обет о сострадании, принесённый бодхисаттвой Каннон.
Прим.72 Свиток 6:
Срединное бытие (Промежуточная тьма) — будд.: 49 дней между смертью и рождением в новой жизни.
Прим.73 Свиток 6:
Сёкё — девиз правления императоров Северной династии 1332–1334.
Прим.74 Свиток 6:
Шесть путей в потустороннем мире ведут к шести мирам, в одном их которых родится для следующей жизни умерший.
Прим.75 Свиток 6:
Серединой весны считалась вторая луна.
Прим.76 Свиток 6:
Тридцать один знак — стихотворение-танка, содержащее 31 слог.
Прим.77 Свиток 6: Кицукава — часть дома Кудо, принадлежавшего к Северной ветви рода Фудзивара.
Прим.78 Свиток 6:
Водяные трубки — противопожарные пустотелые трубки из бамбука.
Прим.79 Свиток 6:
Два дзё — около шести метров.
Прим.80 Свиток 6:
«Милосердие приносит человеку пользу…» — японская пословица. Речь идёт о накоплении доброй кармы.
Прим.1 Свиток 7:
Нацумигава — название реки Ёсиногава в пределах местности Нацуми, в уезде Есино провинции Нара.
Прим.2 Свиток 7:
Час Зайца — шесть часов утра.
Прим.3 Свиток 7:
Тодзё — местность на территории современного города Тондабаяси в префектуре Осака.
Прим.4 Свиток 7:
Богу Кацутэ посвящено одно из восьми святилищ в Ёсино.
Прим.5 Свиток 7:
Час Змеи — время от 10 до 12 часов утра.
Прим.6 Свиток 7:
Четыре сяку три сун — 1,3 метра.
Прим.7 Свиток 7:
Аллегорическое описание битвы при замке Ёсино на примерах из индийской мифологии.
Прим.8 Свиток 7:
Намёк на прецедент из истории древнего Китая, описанный в «Исторических записках».
Прим.9 Свиток 7:
Также указание на случай, описанный в «Исторических записках».
Прим.10 Свиток 7:
Коя — гора на северо-востоке провинции Вакаяма, опорный центр сторонников Годайго. Место расположения основного монастырского центра буддийской секты сингон.
Прим.11 Свиток 7:
«Зарыли под девятислойным мхом…» — похоронили на кладбище.
Прим.12 Свиток 7:
Алмазные горы — горы Конгодзан, отдельные пики которых поднимаются на высоту 1125 метров.
Прим.13 Свиток 7:
Нагоя — ветвь рода Ходзё. Здесь: Нагоя Уманосукэ.
Прим.14 Свиток 7:
Пять коку — около 900 литров.
Прим.15 Свиток 7:
Рэнга — стихотворные цепочки, жанр средневековой поэзии. Одно стихотворение, слагаемое поочерёдно несколькими участниками, состояло из чередования десятков, сотен и даже тысяч куплетов по 5-7-5 и 7–7 строф.
Прим.16 Свиток 7:
Сугороку (сигороку) — вид старинной настольной игры типа шашек.
Прим.17 Свиток 7:
Такама (Высокая гора) — другое название Алмазной горы (Конгодзан), на вершине которой построен замок Тихая.
Прим.18 Свиток 7:
Оригинал стихотворения неизвестного автора взят из 11-го свитка антологии «Синкокинсю» (1204 г.). В оригинале вместо слова «лавр» (Кусуноки) значилось: «Белое облако» (сиракумо).
Прим.19 Свиток 7:
Обладатель десяти добродетелей — император Годайго.
Прим.20 Свиток 7:
Пятъ-шестъ сун — пятнадцать-восемнадцать сантиметров.
Прим.21 Свиток 7:
Один дзё и пять сяку — около 4,5 м.
Прим.22 Свиток 7:
Двадцать дзё — около 60 м.
Прим.23 Свиток 7:
Лy Бань — искусный китайский строитель, соорудивший чудесный мост в эпоху Воюющих царств (403–221 гг. до н. э.).
Прим.24 Свиток 7:
«Срезал волосы…» — принимал монашеский постриг. В тексте названа мужская причёска мотодори.
Прим.25 Свиток 7:
Нитта Котаро Ёсисада — знаменитый полководец, ставший сторонником императора Годайго. Одержал ряд блестящих побед над войсками Ходзё, погиб в бою. 1301–1338.
Прим.26 Свиток 7:
Хатиман Таро — «Старший сын Хатимана», прозвище Минамото Ёсииэ, прославленного воина XI в., которое он получил в честь бога войны Хатимана. 1041–1108.
Прим.27 Свиток 7:
Тайра — здесь: род Ходзё, представлявший одну из ветвей рода Тайра (Камму Хэйси).
Прим.28 Свиток 7:
Хиндзоку — Калмаса-пада, герой буддийской сутры «О благочестивых царях» (Нинъокё), принц из индийского княжества Магадха, сын раджи и львицы, за спиной имел крылья, а на ногах копыта, мог летать по воздуху.
Прим.29 Свиток 7:
Рюхакуко — Лун Бо-гун, ван страны великанов из китайских легенд о чудесных краях (Шанхайцзин, Лецзи). Его рост превышал 60 метров.
Прим.30 Свиток 7:
Этот военачальник был вторым сыном Энсина.
Прим.31 Свиток 7:
«Медвежья гора» в провинции Окаяма, в двадцати километрах к западу от горы Мицуиси.
Прим.32 Свиток 7:
Энъя-хоган — Акасада из рода Сасаки, ответвления Мина мото (Уда-Гэндзи).
Прим.33 Свиток 7:
Роды по синтоистским понятиям были делом нечистым, принимались в специальном «домике для рожениц» и не могли совершаться вблизи императорского дворца.
Прим.34 Свиток 7:
Начало пятой стражи — четыре часа утра.
Прим.35 Свиток 7:
Боковой ветер считался для судна наиболее благоприятным.
Прим.36 Свиток 7:
Час Мыши — двенадцать часов ночи.
Прим.37 Свиток 7:
Стоящий ворон — повседневный высокий головной убор киотоской знати, покрытый лаком.
Прим.38 Свиток 7: Бог (царь) драконов — один из восьми охранителей Закона Будды.
Прим.39 Свиток 7: Фунаноэ — гора в провинции Тоттори (уезд Тохаку). Современное прочтение названия — Сэндзёсан.
Прим.40 Свиток 7:
Пять тысяч коку — девятьсот тысяч литров.
Прим.1 Свиток 8:
Час Зайца — шесть часов утра.
Прим.2 Свиток 8:
Тай-гун (Тайгун Ван) — древнекитайский теоретик воинского искусства, наставник Чжоуского Вэн-вана.
Прим.3 Свиток 8:
Цзы Фан — см. Свиток 2.
Прим.4 Свиток 8:
Час Обезьяны — 4 часа пополудни.
Прим.5 Свиток 8:
Улицы и дороги в пределах Киото.
Прим.6 Свиток 8:
Указание на прецеденты из междоусобной войны XII в., описанные в эпическом произведении «Описание расцвета и гибели Минамото и Тайра» (Гэмпэй сэйсуйки).
Прим.7 Свиток 8:
Три вида великих бедствий — пожары, потоп и бури (будд).
Прим.8 Свиток 8:
Всепожирающий огонь — огонь, в котором сгорает мир при его конце, огонь кальпы (будд.).
Прим.9 Свиток 8:
Император — Коме, второй сын императора Гофусими, император Северной династии (1336–1348).
Прим.10 Свиток 8:
Три священные регалии — меч, яшма и зерцало, три регалии императорской власти в Японии.
Прим.11 Свиток 8:
Императорский дворец стоял на берегу реки Камо.
Прим.12 Свиток 8:
Экс-император — отец правящего императора Северной династии, Гофусими (1288–1338; на престоле — в 1298–1301).
Прим.13 Свиток 8:
Монашествующий император — предполагают, что имеется в виду Ханадзоно, принявший постриг в 1335 г.
Прим.14 Свиток 8:
«Принц из Весеннего павильона» — Ясухито, внук императора Гонидзе (1283–1308).
Прим.15 Свиток 8:
«Императрица» — имеется в виду супруга Ханадзоно.
Прим.16 Свиток 8:
Павильон Короля Лотосового Цветка — ныне: буддийский храм Сандзюсандо секты тэндай в киотоском районе Хигасияма.
Прим.17 Свиток 8:
Дорога перед Сионокодзи — район Золотого храма (Конгодзи).
Прим.18 Свиток 8:
Имеется в виду токи, единица времени. Продолжительность одного токи — два часа.
Прим.19 Свиток 8:
«Пещера отшельника» — дворец экс-императора.
Прим.20 Свиток 8:
Принц Кадзии — в монашестве — Сонъин.
Прим.21 Свиток 8:
Горные ворота — монастырь Энрякудзи на горе Хиэйдзан.
Прим.22 Свиток 8:
Моление глазам Будды — эзотерический обряд вызывания благополучия.
Прим.23 Свиток 8:
«Храм за перекрёстком дорог» — храм Кофукудзи в Нара.
Прим.24 Свиток 8:
Южная столица — г. Нара.
Прим.25 Свиток 8:
Ондзедзи — буддийский храм на северо-западе провинции Оми. Другое название — Миидэра.
Прим.26 Свиток 8:
Час Зайца — 6 часов утра.
Прим.27 Свиток 8:
Нава — дорога от столичного района Фусими до Ямадзаки.
Прим.28 Свиток 8:
Мукау — синтоистское божество, культу которого посвящено святилище на склоне холма в городке Мукау.
Прим.29 Свиток 8:
Горная братия — монахи из монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан.
Прим.30 Свиток 8:
Горные врата — монастырь Энрякудзи.
Прим.31 Свиток 8:
Основатель учения тэндай — Сайте (Дэнге-дайси, 767–822).
Прим.32 Свиток 8:
Дзиэ-содзё — глава секты тэндай и настоятель Энрякудзи с 966 г. 912–985.
Прим.33 Свиток 8:
Единственный — император.
Прим.34 Свиток 8:
Стрельбище для конных лучников устраивали в виде квадратного загона из бамбука. Тренировались в стрельбе по живым собакам.
Прим.35 Свиток 8:
«По горе…» — имеется в виду гора Хиэйдзан.
Прим.36 Свиток 8:
Пять сяку три суна — 160,59 см.
Прим.37 Свиток 8:
Три пагоды — иносказательно: монастырь Энрякудзи.
Прим.38 Свиток 8:
Тадасу — место слияния рек Камогава и Таканогава возле святилища Нижний Камо в Киото.
Прим.39 Свиток 8:
Час Змеи — 10 часов утра.
Прим.40 Свиток 8:
«Тысяча перемен…» — здесь: проявление воли богов, устранение злых духов.
Прим.41 Свиток 8:
Господин Сунь — Сунь-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «О военном искусстве». Служил в царстве Ци.
Прим.42 Свиток 8:
Господин У — У-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «У-цзы». Служил в царстве Вэй.
Прим.43 Свиток 8:
Паньхуэй и Сян Юй — древнекитайские герои. См. свиток IV.
Прим.44 Свиток 8:
Семь сяку — около 212 см.
Прим.45 Свиток 8:
Пять сяку — 151,5 см.
Прим.46 Свиток 8:
Восемь сяку — 242,4 см.
Прим.47 Свиток 8:
Два сяку — 60,4 см.
Прим.48 Свиток 8:
«Государь десяти тысяч поколений…» — император. Образ заимствован у Мэн-цзы.
Прим.49 Свиток 8:
Государем здесь назван Годайго.
Прим.50 Свиток 8:
«До перемены часа…» — в течение двух часов в современном счислении.
Прим.51 Свиток 8:
Золотое колесо — один из уровней, составляющих самое дно Земли (будд.).
Прим.52 Свиток 8:
Три небесных светила — солнце, луна и звёзды.
Прим.53 Свиток 8:
День рождения Будды Шакьямуни отмечали в восьмой день четвёртой луны.
Прим.54 Свиток 8:
Буддийский обряд очищения: голову статуи Будды поливают водой в день рождения Шакьямуни.
Прим.55 Свиток 8:
Гэн и Хэй — Минамото и Тайра, два феодальных дома, противостоявших друг другу в междоусобных войнах XIII в.
Прим.56 Свиток 8:
Сяку — 30,3 см.
Прим.57 Свиток 8:
Китайская пословица. Имеется в виду река Янцзы.
Прим.58 Свиток 8:
Талант ветра и луны — поэтический талант.
Прим.59 Свиток 8:
Час Крысы — время от нуля до двух часов пополуночи.
Прим.60 Свиток 8:
Символы богов — синтай (буквально: тело бога), главная святыня в синтоистском святилище, в котором пребывает дух почитаемого там божества.
Прим.61 Свиток 8:
Сутры — запись проповедей будды Шакьямуни со слов его ученика и племянника Ананды. Шастры — комментарии к сутрам, трактаты, вошедшие в Трипитаку.
Прим.62 Свиток 8:
Учения мудрецов — сочинения буддийских мыслителей.
Прим.63 Свиток 8: Энро-сенин происходил из рода Минамото, был потомком в четвёртом колене Минамото Хатиман Таро, занимавшего должность великого полководца.
Прим.64 Свиток 8:
«Человек, охваченный грустью…» — мирянин. Занять комнату, свободную от такого человека, — стать монахом.
Прим.65 Свиток 8:
Шесть корней (или источников) мирской суеты — рот, уши, нос, язык, плоть и мысль (будд.).
Прим.66 Свиток 8:
Сингон — буддийская эзотерическая секта Истинного слова (т. е., заклинаний мантра).
Прим.67 Свиток 8:
Благочестивая поза, которую принимают во время молитвы.
Прим.68 Свиток 8:
«Смена звёзд и инея…» — метафора течения времени, смены сезонов.
Прим.69 Свиток 8:
Последняя эпоха — современный этап в истории буддийского учения. Эпоха всеобщей деградации и злобы.
Прим.70 Свиток 8:
Кэн — мера длины, 1,81 м.
Прим.71 Свиток 8:
Тушита — чистая земля будды грядущего мира Мироку (санскр. Майтрейя). Японск. Тосонутэн. Расположена высоко над головой.
Прим.72 Свиток 8:
Чистая земля Крайней радости — буддийский рай, нирвана.
Прим.73 Свиток 8:
Рицу — буддийская секта, основой которой является соблюдение заповедей.
Прим.74 Свиток 8:
Сяка — будда Шакьямуни. Почитаемый в мире — один из десяти его почётных титулов.
Прим.75 Свиток 8:
Четыре вида учеников Будды — монахи (бхикшу), монахини (бхикшуни), верующие миряне (упасока) и верующие монахини (убаи).
Прим.76 Свиток 8:
Сюми — гора в центре вселенной (будд.), санскр.: Сумэру. Четыре короля — в мире желаний: охранители Закона Будды с четырёх сторон света.
Прим.77 Свиток 8:
Идатэн — буддийское божество, один из восьми полководцев, славится быстрым бегом. Санскр. Сканда.
Прим.78 Свиток 8:
Дао Сюань-люйши — китайский буддийский иерарх эпохи Тан. 596–667 гг.
Прим.79 Свиток 8:
Сага — 52-й император Японии. На престоле — в 810–823 гг.
Прим.80 Свиток 8:
Согласно буддийской традиции, Шакьямуни умер в 486 г. до н. э. От этой даты до 1333 г. прошло 1819 лет. Японская традиция относит смерть исторического Будды в X в. до н. э.
Прим.81 Свиток 8:
«Воинов» — здесь: дома Ходзе.
Прим.1 Свиток 9:
«Предыдущий государь» — император Годайго.
Прим.2 Свиток 9:
«Сторонние дайне» — крупные феодалы, не являвшиеся прямыми вассалами сиккэнов.
Прим.3 Свиток 9:
Ведомство гражданской администрации — одно из восьми центральных ведомств, учреждённых в середине VII в. Занималось проблемами генеалогии, наследования, браков, похорон, императорских могил и т. д.
Прим.4 Свиток 9:
«Не могу носить дрова…» — иносказательно: не справляюсь со своим недугом Образное выражение заимствовано из китайской классической Книги ритуалов (Лицзи).
Прим.5 Свиток 9:
Отец Асикага Такаудзи происходил из рода Гэн (Минамото), а мать — из рода Хэй (Тайра).
Прим.6 Свиток 9:
Такаудзи был потомком императора Сэйва (на престоле в 859–876 гг.) в шестнадцатом колене.
Прим.7 Свиток 9:
Намёк на эпизод из междоусобной войны конца XII в. Старшим военачальником здесь назван Минамото Ёритомо (1147–1199).
Прим.8 Свиток 9:
Дед Асикага Такаудзи по материнской линии принадлежал к дому Ходзе.
Прим.9 Свиток 9:
Акахаси-сосю — Акахаси (Акабаси) Моритоки (?-1333), член дома Ходзе. Его сестра была замужем за Асикага Такаудзи. Сосю — другое название провинции Сагами, откуда брали начало Ходзе.
Прим.10 Свиток 9:
Тадаеси, младший брат и помощник Асикага Такаудзи. Занимал ряд высших административных должностей. 1307–1352.
Прим.11 Свиток 9:
Сэндзю — Ёсиакира, третий сын Такаудзи, будущий второй сёгун Асикага (1358–1367). 1330–1367.
Прим.12 Свиток 9:
Хатиман — здесь: Минамото Ёсииэ (1041–1108), знаменитый воин. Прозвище Хатиман Таро получил потому, что в семилетнем возрасте проходил обряд инициации в святилище Хатимана, в Ивасимидзу (провинция Ямасиро).
Прим.13 Свиток 9:
6-е апреля 1333 г., по европейскому солнечному календарю.
Прим.14 Свиток 9: Юки Куродзаэмон-но-дзё — Юки Тикамицу (убит в 1336 г.), первоначально сторонник Ходзе, в 1333 г. оборонявший Киото от войск Годайго, впоследствии перешедший на его сторону.
Прим.15 Свиток 9:
Судьба эпохи — предопределённость исторических событий, следствие групповой кармы.
Прим.16 Свиток 9:
Мелкими чиновниками (тигуса, буквально: тысяча трав) здесь названы тонэри.
Прим.17 Свиток 9:
Великая переправа, как и другие пункты, указанные здесь и далее, находилась между Яхата и Ямадзаки. Точное местонахождение в наши дни не установлено.
Прим.18 Свиток 9:
Боддхисатвы, находящиеся на горе Сумэру и освещающие четыре стороны света.
Прим.19 Свиток 9:
Другое название меча — Онимару, Круглый чёрт.
Прим.20 Свиток 9:
По лентам на шлемах определяли принадлежность воина к тому или иному войску.
Прим.21 Свиток 9:
Час Дракона — 8 часов утра.
Прим.22 Свиток 9:
Имеется в виду провинция Тамба.
Прим.23 Свиток 9:
Ко-но Моронао — воин на службе у Асикага Такаудзи, которому он помог разбить войско Рокухара в 1333 г. и одержал ещё несколько важных побед над его соперниками.?-1351.
Прим.24 Свиток 9:
Ёритомо — Минамото Ёритомо, первый сёгун династии Минамото. 1147–1199.
Прим.25 Свиток 9:
Имеются в виду император Северной династии Когон и его отец Гофусими.
Прим.26 Свиток 9:
Мать державы — монашествующая императрица-мать.
Прим.27 Свиток 9:
Три опоры — Первый, Левый и Правый министры.
Прим.28 Свиток 9:
Заросли софоры — иносказательно: придворная знать.
Прим.29 Свиток 9:
Четыре моря — государство. Здесь: Япония.
Прим.30 Свиток 9:
Император — здесь Когон.
Прим.31 Свиток 9:
«Смешались с пылью окрестностей столицы…» — было переведено из столицы в её окрестности.
Прим.32 Свиток 9:
Намёк на эпизод из истории древнего Китая, упомянутого в «Беседах и суждениях» (Луньюй) Конфуция.
Прим.33 Свиток 9:
Луна Зайца — четвёртая луна.
Прим.34 Свиток 9:
Второй день Обезьяны — при циклическом обозначении дней — этот день второй раз в четвёртую луну обозначался как день Обезьяны. В этот день по обычаю отмечали праздник в честь синтоистского бога Хиёси.
Прим.35 Свиток 9:
Камо — два синтоистских святилища в Киото.
Прим.36 Свиток 9:
Сэта — важная дорога от одноимённого города в провинции Сига до Киото.
Прим.37 Свиток 9:
«Нужное и вредное» — крепости, приносящие пользу своим и наносящие вред противнику.
Прим.38 Свиток 9:
Пруд Куньмин — огромный водоём, вырытый к западу от столицы Чанъань по велению Ханьского императора У-ди для тренировки в морских сражениях.
Прим.39 Свиток 9:
Образ крепости Шоусян заимствован из стихотворения Бо Цзюйи.
Прим.40 Свиток 9:
Цзяньгэ — крутые горы в Китае. Полагаться в сражении на их природную крутизну недостаточно. Образ заимствован из китайского сборника «Вэньсюань».
Прим.41 Свиток 9:
Час Тигра — четыре часа утра.
Прим.42 Свиток 9:
Молельня — сооружение на территории синтоистского святилища, напоминающее его миниатюрную модель и приравненное к нему по функциям.
Прим.43 Свиток 9:
Хатиман — бог войны, деифицированный император Одзин (201–310), считался покровителем рода Минамото.
Прим.44 Свиток 9:
Изначальная сущность — будды и бодхисаттвы в их настоящем виде, не представшие в облике богов местных религий (будд.).
Прим.45 Свиток 9:
Явленный след — синтоистское божество, в виде которого явлена изначальная сущность (инкарнация будд и бодхисаттв).
Прим.46 Свиток 9:
Имеются в виду синтоистские святилища.
Прим.47 Свиток 9:
Государя — императора Годайго.
Прим.48 Свиток 9:
«К волнам Западного моря…» — на острова Оки в Японском море.
Прим.49 Свиток 9:
«Счастливая изгородь» — ограда вокруг синтоистского святилища.
Прим.50 Свиток 9:
Имеется в виду сакральная защита императорского дома со стороны его родоначальницы, богини Аматэрасу.
Прим.51 Свиток 9:
Седьмой день пятой луны 3-го года Гэнко — 17 июня 1333 г.
Прим.52 Свиток 9:
Палаты сокровищ — синтоистское святилище.
Прим.53 Свиток 9:
Час Змеи — 10 часов утра.
Прим.54 Свиток 9:
«Доспехи цвета листьев воскового дерева…» — доспехи с рукавами алого цвета, более тёмными сверху и постепенно светлеющими книзу.
Прим.55 Свиток 9:
Пять сяку три сун — 106,5 см.
Прим.56 Свиток 9:
Тосихито — Фудзивара Тосихито, приближённый императора Дайго, X в.
Прим.57 Свиток 9:
Гэндзи — здесь: Асикага.
Прим.58 Свиток 9:
Пять сяку — около 151 см.
Прим.59 Свиток 9:
Господин Хатиман — прозвище Минамото Таро Ёсииэ, см. выше.
Прим.60 Свиток 9:
Три длины лука — расстояние примерно в 6 м. 80 см.
Прим.61 Свиток 9:
Брёвна из деревьев уезда Ясу провинции Сага считались особо крепкими.
Прим.62 Свиток 9:
Пять сяку — около 151 см.
Прим.63 Свиток 9:
Алмазные стражи — в эзотерических сектах: статуи стражей Закона по сторонам ворот перед буддийским храмом.
Прим.64 Свиток 9:
Кадзии-но-мия — монашествующий принц Сонъин, сын императора Гофусими, младший брат императоров Когон и Коме.
Прим.65 Свиток 9:
Павильон Дзидзо (бодхисаттвы Кшитигарбха) — находился в северном квартале района Рокухара.
Прим.66 Свиток 9:
«Его величество» — здесь: император Когон.
Прим.67 Свиток 9:
«Прошлые императоры» — Гофусими и Ханадзоно.
Прим.68 Свиток 9:
Намёк на образ древнего китайского загородного сада из стихотворения XI в. (антология «Бакан роэйсю», 1013 г.).
Прим.69 Свиток 9:
«Долина Четвёртого принца» — местность где находился дворец четвёртого сына императора Нимме (834–840), Дзинко.
Прим.70 Свиток 9:
«Весенний принц» — наследный принц Северной династии Ясухито.
Прим.71 Свиток 9:
Цзаньгэ — труднопреодолимая местность которую проезжал по дороге в Шу танский император Сюаньцзун в 756 г., когда он бежал из столицы Чанъань после мятежа Ань Лушаня.
Прим.72 Свиток 9:
Дзюэй — девиз правления годов 1182–1183. В третью луну 2-го года правления под девизом Дзюэй Тайра Мунэмори (1147–1185) под ударами войск Минамото бежал из столицы вместе с малолетним императором Антоку (1181–1183).
Прим.73 Свиток 9:
Застава — застава Склона встреч (Афусака, Осака)на западе, в той стороне, где осталась столица.
Прим.74 Свиток 9:
Кан — крупная монета. В XIV в. за один кан можно было купить 1,5 тонны риса.
Прим.75 Свиток 9:
«Настоятель монастыря» — монашествующий принц Кете.
Прим.76 Свиток 9:
«Великий наставник» — один из почтительных эпитетов Будды.
Прим.77 Свиток 9:
«Горный король» — синтоистское святилище Хиёси у подножья горы в г. Оцу
Прим.78 Свиток 9:
«Прежний император» — император Годайго.
Прим.79 Свиток 9:
«Фениксов паланкин» — паланкин императора.
Прим.80 Свиток 9:
«Гибель рода» — имеется в виду род Ходзе.
Прим.81 Свиток 9:
Род Гэн — здесь: Асикага.
Прим.82 Свиток 9:
Сидэнояма — гора на границе с миром тьмы, куда попадает умерший, блуждая по потусторонним путям.
Прим.83 Свиток 9:
Кигай — циклическое обозначение 759 года.
Прим.84 Свиток 9:
По-видимому, речь идёт о воинах Ань Лушаня.
Прим.85 Свиток 9:
Три священных регалии — три символа императорской власти в Японии: меч, яшма и зерцало.
Прим.86 Свиток 9:
Гэндзе, Сусаго — собственные названия музыкальных инструментов бива из императорского дворца.
Прим.87 Свиток 9:
В древнем Китае печать на шею ставили самоубийцам.
Прим.88 Свиток 9:
Простая (некрашеная, без узоров) телега использовалась на похоронах.
Прим.89 Свиток 9:
«Нынешний государь» — император Когон.
Прим.90 Свиток 9:
Гатха — буддийское стихотворное славословие.
Прим.91 Свиток 9:
Час Лошади — поддень.
Прим.92 Свиток 9:
«Южная столица» — г. Нара, бывший столицей Японии в 710–784 гг.
Прим.1 Свиток 10:
Второй день пятой луны 3-го года Гэнко — 15 июня 1333 г.
Прим.2 Свиток 10:
Долина Окураноя — местность на западе г. Камакура.
Прим.3 Свиток 10:
Горы Идзу (Идзу-но ояма) — здесь: синтоистское святилище Идзусан в одноимённых горах в провинции Сидзуока.
Прим.4 Свиток 10:
Тэнгу — сказочное существо. Леший с крыльями и длинным носом.
Прим.5 Свиток 10:
«среди морей…» — в Японии.
Прим.6 Свиток 10:
Губернаторы Сагами — сиккэны Ходзё.
Прим.7 Свиток 10:
Час Зайца — 6 часов утра.
Прим.8 Свиток 10:
Имеется в виду синтоистское святилище, посвящённое культу этого бога, в уезде Нитта провинции Гумма.
Прим.9 Свиток 10:
Стрекозиные острова — одно из поэтических названий Японии, данное ей первым императором Дзимму.
Прим.10 Свиток 10:
Господин из Камакура — сиккэн Ходзё Такатоки.
Прим.11 Свиток 10:
Цзинвэй — фантастическая птица из китайского фольклора.
Прим.12 Свиток 10:
Сёкю — девиз правления императора Дзюнтоку. 1219–1221. Мятеж годов Сёкю — попытка двух экс-императоров вооружённого свержения диктатуры дома Ходзё. 1221 г.
Прим.13 Свиток 10:
Час Дракона — 8 часов утра.
Прим.14 Свиток 10:
Хуан Шигун — старик, который, согласно китайскому апокрифу, вручил вассалу ханьского императора Чан Ляну (Цзыфану,?-198 г.н. э.) трактат по военному искусству.
Прим.15 Свиток 10:
Эсё — монашеское имя полководца Ходзё Ясуиэ (Сиро Сакон-но-таю).
Прим.16 Свиток 10:
Господин Камакура — Ходзё Такатоки.
Прим.17 Свиток 10:
Восемь провинций к востоку от застав — Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ и Симоцукэ.
Прим.18 Свиток 10:
Кобукуро — местность в горах в окрестностях Камакура.
Прим.19 Свиток 10:
Примеры из истории Китая, описанные в «Исторических записках» Сыма Цяня.
Прим.20 Свиток 10:
Чжун Эр — личное имя Вэнь-гуна из княжества Цзинь.?-628 г.
Прим.21 Свиток 10:
Данного дома — дома Ходзё.
Прим.22 Свиток 10:
Парафраз слов Конфуция о том, что в войсках эпохи Чжоу было три армии по двенадцать тысяч пятьсот человек, но если у воинов этой огромной армии сердца лишены спокойствия, можно захватить их командующего.
Прим.23 Свиток 10:
Намёк на слова Конфуция из «Луньюй».
Прим.24 Свиток 10:
Бог-дракон — морской бог, охраняющий буддийский мир, управляющий стихией дождя и водной стихией.
Прим.25 Свиток 10:
«… позднеханьский» — в тексте ошибка. Должно быть: раннеханьский.
Прим.26 Свиток 10:
По-видимому, имеется в виду императрица Дзингу, которая, по утверждению «Нихонги» (свиток 9), приняла сан синтоистской жрицы.
Прим.27 Свиток 10:
Силла — одно из государств на Корейском полуострове в средние века.
Прим.28 Свиток 10:
Жемчужина засухи (жемчужина отлива) была вручена богом моря богу Хикохоходэми-но микото для того, чтобы он мог отомстить своему брату. Упоминается в мифах «Кодзики» и «Нихонги».
Прим.29 Свиток 10:
Обряд надевания головного убора — обряд надевания взрослого платья, обряд инициации.
Прим.30 Свиток 10:
Вакамия кодзи — дорога в центре г. Камакура.
Прим.31 Свиток 10:
Кэн — мера длины, 1,81 м.
Прим.32 Свиток 10:
Три вещи — нагрудная пластина, нарукавники и шлем. Четыре вещи — меч, лук, стрелы и попона.
Прим.33 Свиток 10:
Тэйсяку — дворец, где обитают боги-охранители буддийского учения. Расположен в восточной части первой из двенадцати небесных сфер.
Прим.34 Свиток 10:
Аби — одна из восьми преисподних, место, куда после смерти попадают большие грешники.
Прим.35 Свиток 10:
«Господин из Камакура» — сиккэн Ходзё Такатоки.
Прим.36 Свиток 10:
В старинных китайских военных трактатах описано шесть видов такого строя: гражданский, военный, драконов, тигриный, волчий и собачий мешки.
Прим.37 Свиток 10:
Дороги тьмы — потусторонний мир.
Прим.38 Свиток 10:
Сидэнояма — гора, ведущая умерших в потустороннем мире.
Прим.39 Свиток 10:
«…коротким оружием» — с помощью мечей, не прибегая к лукам и стрелам.
Прим.40 Свиток 10:
Три сяку три сун — около одного метра.
Прим.41 Свиток 10:
Сто кан — 375 кг.
Прим.42 Свиток 10:
Тории — сооружение в форме ворот перед входом на территорию синтоистского святилища.
Прим.43 Свиток 10:
Нио — фигуры дэва, двух могучих королей-защитников буддийского Закона, стоящие по обеим сторонам входа в буддийский храм.
Прим.44 Свиток 10:
Реминисценция на стихи Бо Лэтяня (сборник «Бо-ши вэньсюань», цз.4).
Прим.45 Свиток 10:
«Дэвадатта» — 12-й из 28 свитков «Сутры лотоса».
Прим.46 Свиток 10:
«…губернатора» — Ходзё Такатоки, имевшего почётный титул «губернатор Сагами».
Прим.47 Свиток 10:
Разновидность церемониальных сидений, напоминающих плетёные кресла без ножек, стояли в так наз. средних воротах (стояли в промежутке между внешними воротами и спальным павильоном). Использовались священнослужителями во время буддийских церемоний.
Прим.48 Свиток 10:
Пустота по дзэн-буддийским представлениям — человеческая личность.
Прим.49 Свиток 10:
Ритуальный жест: после того, как руки складывают ладонями вместе, правую руку берут в левую и закрывают ею грудь.
Прим.50 Свиток 10:
Госпожа из Северных покоев — главная жена.
Прим.51 Свиток 10:
Час Змеи — 10 часов утра.
Прим.52 Свиток 10:
Вступивший на Путь — здесь: Ходзё Такатоки.
Прим.53 Свиток 10:
Да Цзянъ — легендарный китайский император, Цзэн Цань — один из учеников философа Лао-цзы. Оба славились сыновней почтительностью.
Прим.54 Свиток 10:
«…воина» — Ходзё Такатоки.
Прим.55 Свиток 10:
«…сына» — в тексте ошибка. Должно быть: младшего брата.
Прим.56 Свиток 10:
Учжи — младший брат Сан-гуна.
Прим.57 Свиток 10:
По буддийским представлениям, наш мир переживает последний этап в истории учения: 10000 лет всеобщей деградации и злобы.
Прим.58 Свиток 10:
«Большой господин» — Ходзё Такатоки.
Прим.59 Свиток 10:
Тё — мера длины. 109,09 м.
Прим.60 Свиток 10:
1-й год правления под девизом Комму — 1334 г. На самом деле это событие произошло в 7-ю луну следующего года.
Прим.61 Свиток 10:
Промежуточная эпоха — около двадцати дней лета 1335 г. между правлением Ходзё Такатоки и Асикага Такаудзи.
Прим.62 Свиток 10:
«Эмблема с чёрным знаком» — родовой герб Нитта: круг с широкой горизонтальной чёрной полосой в центре.
Прим.63 Свиток 10:
Повелитель — сиккэн Ходзё Такатоки.
Прим.64 Свиток 10:
Десять сторон — 4 стороны, 4 угла, верх и низ.
Прим.65 Свиток 10:
Намёк на китайские легенды. Имена не идентифицированы.
Прим.66 Свиток 10:
Пять длин лука — ок. 116,7 м.
Прим.67 Свиток 10:
«…в тринадцатом колене» — в действительности в 15-м колене.
Прим.68 Свиток 10:
В действительности Садамори был потомком принца Кацурахара в пятом колене.
Прим.69 Свиток 10:
«…воину» — Ходзё Такатоки.
Прим.70 Свиток 10:
«…правитель» — Ходзё Такатоки.
Прим.71 Свиток 10:
В тексте — рукой, которой держат лук, и рукой, которой управляют конём.
Прим.72 Свиток 10:
Три сокровища — будда, его учение и община священнослужителей.
Прим.73 Свиток 10:
Двадцать второй день пятой луны 3-го года правления под девизом Гэнко» — 4 июля 1333 г.
Прим.1 Свиток 11:
Перемена направления — согласно учению о Тёмном и Светлом началах, перед отправлением в дорогу следует определить путём гадания благоприятное направление и последнюю ночь провести во временном обиталище, чтобы поменялось направление путешествия, если оно оказывалось неблагоприятным.
Прим.2 Свиток 11:
«…посторонние дайме» — крупные феодалы, принявшие вассалитет после прихода Ходзё к власти.
Прим.3 Свиток 11:
Намёк на эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня.
Прим.4 Свиток 11:
Три мира — мир желаний, мир чувств, мир без чувств (будд.).
Прим.5 Свиток 11:
«Книга перемен» — «Ицзин», одна из книг конфуцианского канона. Гексаграммы этой книги использовались для гаданий.
Прим.6 Свиток 11:
Ван Би — древнекитайский комментатор «Книги перемен».
Прим.7 Свиток 11:
Считалось, что если мелких чиновников сделать крупными вельможами, в стране может наступить смута.
Прим.8 Свиток 11:
Сэнъин — другое название тракта Санъедо.
Прим.9 Свиток 11:
Звезда Сиби и Северная Полярная звезда — иносказательно: особа императора.
Прим.10 Свиток 11:
Суибара — местность в провинции Хего, где из бумажного дерева изготавливали тонкую писчую бумагу.
Прим.11 Свиток 11:
«…за дверью уединения» — в отшельнической келье.
Прим.12 Свиток 11: Асида — деревянная обувь на высоких поперечных подставках для ходьбы по грязным дорогам.
Прим.13 Свиток 11: Кэса — одеяние буддийского монаха.
Прим.14 Свиток 11:
Ото — один из двух богов-охранителей буддийского Закона.
Прим.15 Свиток 11:
Пруд Нежаркий в Гималаях упоминается в «Записках о путешествии на Запад» («Сиюйцзи») танского паломника Сюань Цзана (600–664).
Прим.16 Свиток 11:
Кандзэон (Каннон, санскр. Авалокитешвара) — бодхисаттва, будд, богиня милосердия.
Прим.17 Свиток 11:
По преданию, эту гатху произнёс небожитель, молившийся перед статуей Каннон, изготовленной из деревьев, посших перед кельей Сегу.
Прим.18 Свиток 11:
Пять Великих почитаемых — буддийские святые («светлые короли»), обитающие в центре мира и по четырём сторонам от него.
Прим.19 Свиток 11:
Бисюкацума (санскр. Вишвакарман) — будд. бог строительства.
Прим.20 Свиток 11:
Бисямон (санскр. Вайшравана, Всеслышащий) — один из богов, охраняющих центр мира, гору Сумэру.
Прим.21 Свиток 11:
Запретные ворота — ворота императорского дворца.
Прим.22 Свиток 11:
Пятицветное облако — аллегорическое обозначение императорского паланкина.
Прим.23 Свиток 11:
«…пятого дня» — в других источниках — четвёртого дня.
Прим.24 Свиток 11:
«…зелёное и фиолетовое» — цвета одежд высшей аристократии.
Прим.25 Свиток 11:
Цукуси, Девять провинций — о. Кюсю. Дадзайфу — административный центр острова.
Прим.26 Свиток 11:
Час Зайца — 6 часов утра.
Прим.27 Свиток 11:
Тринадцатый день третьей луны 3-го года Гэнко — 29 марта 1333 г.
Прим.28 Свиток 11:
Чжуань Чжу, Цзин Цин, Хоу Шэн, Юй-цзы — персонажи «Исторических записок» Сыма Цяня.
Прим.29 Свиток 11:
Час Лошади — полдень.
Прим.30 Свиток 11:
Бо Цзюй-и (Бо Лэ-тянь) — знаменитый китайский поэт, очень популярный в хэйанской Японии. 772–846.
Прим.31 Свиток 11:
Акама — старинное название г. Симоносэки.
Прим.32 Свиток 11:
Два острова с Кюсю — о-ва Ики и Цусима.
Прим.33 Свиток 11:
«…согласно поверью» — имеется в виду поверье о том, что от воинских домов отвернулась судьба.
Прим.34 Свиток 11:
Сюнга — высокопоставленный буддийский священнослужитель, внук Тадацугу, советника экс-императора Ханадзоно (1290–1348; на престоле — 1308–1318).
Прим.35 Свиток 11:
Гэнко — девиз годов правления. 1331–1333.
Прим.36 Свиток 11:
«…путь Неба укрепляет смирение» — намёк на одну из гексаграмм «Книги перемен».
Прим.37 Свиток 11:
Нэмбуцу — «Ному Амида буцу» — возглашение имени будды Амитаба, который помогает возрождению в своей Чистой земле Западного мира тем, кто при жизни верует в него.
Прим.38 Свиток 11:
Наири (санскр. нирая) — преисподняя. По буддийским представлениям существует много видов нирая. Здесь говорится о Безграничной преисподней шириною в 80 тысяч едзяна (единица длины в несколько десятков ри).
Прим.39 Свиток 11:
Хокурокудо (Хокурикудо) — дорога на востоке Японии, проходящая через 7 провинций.
Прим.40 Свиток 11:
Три вида родственников — родственники со стороны отца, матери и жены.
Прим.41 Свиток 11:
Небожитель своим крылом перетирает камень со стороной в сорок ри за время, равное одной кальпе.
Прим.42 Свиток 11:
Мацура Саехимэ — легендарная красавица древности, о расставании которой с мужем написано в нескольких стихотворениях «Манъесю» (кн. 5).
Прим.43 Свиток 11:
Дзюббага из Индии — индийский рыбак, погибший от любви к царице, персонаж из комментария к сутре о Великой мудрости, Mahaprajna-paramitopadesha (япон. Дайтидорон).
Прим.44 Свиток 11:
Дева-хранительница моста через реку Удзи в западной Японии — богиня, воспетая в старинных легендах.
Прим.45 Свиток 11: Акугэнда Ёсихира — прозвище Минамото-но Ёсихира, участника войны против диктатуры Тайра. 1141–1160. После гибели своего отца тайно приехал в Киото из провинции Овари, но был там схвачен и казнён.
Прим.46 Свиток 11:
Мунэмори — сын и наследник Тайра Киемори. Участник битвы при Данноура против Минамото, которые взяли ею в плен и казнили. 1147–1185.
Прим.47 Свиток 11:
Ван Чжаоцзюнь — красавица-наложница ханьского императора Юань-ди (I в. н. э.), посланная в дар предводителю гуннов по условиям перемирия с ними. Для отсылки к варварам была выбрана по портрету, на котором художник изобразил её уродливой. На чужбине сильно тосковала и в конце концов покончила с собой.
Прим.48 Свиток 11:
«…мудреца» — буддийского монаха.
Прим.49 Свиток 11:
Нэмбуцу — молитвенная формула «О, будда Амитабха», принятая японскими амидаистами.
Прим.50 Свиток 11:
Косодэ — халат с короткими рукавами.
Прим.51 Свиток 11:
Намёк на фразу из «Повести о доме Тайра» (свиток 9): «Верный вассал не служит двум господам, честная женщина двух мужей не имеет», заимствованную из «Исторических записок» Сыма Цяня.
Прим.52 Свиток 11: Годы Секю — 1219–1221 гг.
Прим.53 Свиток 11:
В действительности, род Ходзе был у власти 114 лет (1219–1333 гг.)
Прим.1 Свиток 12:
Первый император Северной династии Когон учредил свой девиз правления в 22 день 3-й луны 2-го года правления под девизом Гэнко.
Прим.2 Свиток 12:
«…в один приём» — только решением двора, без санкции камакурских властей.
Прим.3 Свиток 12:
Сиги — гора в уезде Хэгури префектуры Нара, с восточной стороны которой расположен храм Бисямон, в просторечии — храм на горе Сиги.
Прим.4 Свиток 12:
Семь добродетелей полководца: — воздерживаться от буйства, управлять воинами, сохранять большое, закреплять успех, успокаивать народ, быть в мире и согласии с массами, преумножать богатства.
Прим.5 Свиток 12:
Девять заслуг — это Шесть средоточий (вода, огонь, металл, дерево, земля и зерно), которые кормят народ, и Три обстоятельства (Истинная добродетель, Установление и Подъём благосостояния), благодаря которым управляется государство.
Прим.6 Свиток 12:
Бродяга Цзя Дао — танский поэт. В молодости был буддийским монахом, затем вернулся к мирской жизни.
Прим.7 Свиток 12:
Патриарх секты тэндай — принц из Большой пагоды.
Прим.8 Свиток 12:
Почтительное обозначение принца Мунэёси.
Прим.9 Свиток 12:
Ивогасима — остров в совр. уезде Осима префектуры Кагосима.
Прим.10 Свиток 12:
«…в переднем углу» — в юго-западном углу дома, отводимого самым уважаемым людям.
Прим.11 Свиток 12:
Места у печки отводились для прислуги.
Прим.12 Свиток 12:
Военное ведомство возглавлял принц Моринага.
Прим.13 Свиток 12:
Ворота Юхомон находились в южной части восточной стены дворцового комплекса.
Прим.14 Свиток 12:
В действительности императрица скончалась в 12-й день 10-й луны.
Прим.15 Свиток 12:
Возможно, имеется в виду сын императора Годайго принц Морикуни, который умер в 16-й день 8-й луны.
Прим.16 Свиток 12:
Первый император древнекитайской династии Цинь по имени Чжэн жил в 259–210 гг. до н. э.
Прим.17 Свиток 12:
Драконий хвост — пешеходная дорожка в южном направлении от дворца Великого Предела.
Прим.18 Свиток 12:
«…Тридцать шесть павильонов позади основного» — имелись в императорском дворцовом комплексе эпохи ранней Хань в древнем Китае. Здесь: множество.
Прим.19 Свиток 12:
Три тысячи — здесь: бесчисленное множество.
Прим.20 Свиток 12:
Косёдэн — помещение императорского книгохранилища.
Прим.21 Свиток 12:
Эти покои были предназначены для придворных дам и для отдыха начальника Правой императорской охраны. Говорили, что раскаты грома здесь напоминают шум водопада.
Прим.22 Свиток 12:
Хаги — декоративный полукустарник.
Прим.23 Свиток 12:
Гагаку — придворная церемониальная музыка.
Прим.24 Свиток 12:
Аривара — Аривара Нарихира (825–880), пятый сын принца Ахо, знаменитый поэт и писатель. Здесь — намёк на эпизод из его повести «Исэ моногатари» (6-й дан).
Прим.25 Свиток 12:
Принц Гэндзи — герой романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи» (XI в.).
Прим.26 Свиток 12:
Расёмон — южные ворота города Киото.
Прим.27 Свиток 12:
Комната демонов — комната с изображениями пяти демонов в павильоне Чистой Прохлады.
Прим.28 Свиток 12:
Сигнальный колокольчик висел в малом павильоне. Шнур к нему был протянут из императорского книгохранилища.
Прим.29 Свиток 12:
Имеются в виду шестнадцать ширм с изображениями деятелей древнего Китая от эпохи Троецарствия до эпохи Тан.
Прим.30 Свиток 12:
Канаока — Косэ-но Канаока, художник начала эпохи Хэйан.
Прим.31 Свиток 12:
Оно-но Тофу — Оно-но Митикадзэ, художник. 894–966.
Прим.32 Свиток 12:
Яо и Шунь — легендарные императоры-мудрецы древнего Китая.
Прим.33 Свиток 12:
Великий наставник с горы Коя — основатель буддийской секты сингон Кукай (посмертное имя — Кобо-дайси, 774–835). На горе Коя он построил центральный монастырский комплекс секты сингон, в котором жил до самой своей смерти.
Прим.34 Свиток 12:
Иероглиф «Великий» и «Огонь» — очень похожи.
Прим.35 Свиток 12:
Иероглиф «Красный» и «Рис» — очень похожи.
Прим.36 Свиток 12:
Великая инкарнация — будды и бодхисаттвы, явленные миру в разнообразных обличиях, чтобы вести смертных к конечному просветлению. Мудрец, явленный в великой инкарнации — совершенномудрый подвижник.
Прим.37 Свиток 12:
Небесный бог из Китано — деифицированный поэт и крупный чиновник Сугавара Митидзанэ (845–903). Посвящённое его культу святилище построено в киотоском районе Китано.
Прим.38 Свиток 12:
Тэмман-тэндзин имя, под которым был деифицирован Сугавара Митидзанэ.
Прим.39 Свиток 12:
Сугавара Дзэндзэн — Сугавара Корэёси, отец Митидзанэ. Учёный, доктор стилистики, глава «Университета», государственный советник, наставник принца крови. 812–880.
Прим.40 Свиток 12:
Кан — китайское чтение первого из двух иероглифов, которыми пишется фамилия Сугавара.
Прим.41 Свиток 12:
«…под покрывалом мандаринских уток» — вместе с супругой. Мандаринские утки (утки-неразлучницы) — символ любящих супругов.
Прим.42 Свиток 12:
Си — стихотворение на китайском языке в жанре ши.
Прим.43 Свиток 12:
Золотое зерцало — поэтическое обозначение луны.
Прим.44 Свиток 12:
Стихотворение семи шагов — согласно китайскому преданию, вэйский Вэньди под страхом смертной казни велел своему брату Цао Чжи сочинить стихотворение за то время, когда он сам сделает семь шагов. Тот сочинил:
Варили бобовый суп.
Процедив солёные бобы,
сделали подливку,
Под котлом разожгли бобовую ботву.
Заплакали бобы в котле:
«Мы с вами рождены от одного корня,
Как это ужасно — варить нас!»
После этого способность слагать стихотворные экспромты стали называть талантом стихотворений семи шагов.
Прим.45 Свиток 12:
Дзёган — девиз правления императора Сэйва. 859–876 гг.
Прим.46 Свиток 12:
«…Сломать ветку лунного лавра» — успешно сдать экзамен.
Прим.47 Свиток 12:
То Кёрё — китайское прочтение фамилии и имени Мияко-но Ёсика (834–879), поэта и учёного, доктора стилистики, специалиста по китайской литературе.
Прим.48 Свиток 12:
Энги — девиз правления императора Дайго (885–930). В средневековой Японии годы Энги считались «золотым веком».
Прим.49 Свиток 12:
Ли Цяо — китайский поэт начала VIII в.
Прим.50 Свиток 12:
Имеются в виду добродетельные императоры Китая.
Прим.51 Свиток 12:
Чжоу-гун — китайский политический деятель эпохи Чжоу.
Прим.52 Свиток 12:
Кун-цзы — Конфуций, древнекитайский мыслитель.
Прим.53 Свиток 12:
Канхэй (Кампё) — девиз правления императора Уда.
Прим.54 Свиток 12:
В действительности император Дайго занял престол не в 10-ю, а в 7-ю луну 901 г.
Прим.55 Свиток 12:
Сётай — девиз правления в 898–900 гг.
Прим.56 Свиток 12:
Хонъин — прозвище Левого министра Фудзивара Токихира (871–909).
Прим.57 Свиток 12:
Обладатель Большого тканого венца — Фудзивара Каматари (614–669), основатель рода Фудзивара.
Прим.58 Свиток 12:
Сёсэн — посмертное имя Фудзивара Мотоцунэ (836–891), Первого министра и канцлера.
Прим.59 Свиток 12:
Мураками — 62-й император Японии (947–967), 16-й сын императора Дайго (926–967).
Прим.60 Свиток 12:
Домами канцлеров называли пять ветвей рода Фудзивара, из которых выходили регенты и канцлеры: Коноэ, Кудзё, Нидзё, Итидзё и Такацукаса.
Прим.61 Свиток 12:
В действительности должность Левого министра, которую занимал Фудзивара Токихира, была выше, чем должность Правого министра, которую занял Сугавара Митидзанэ («министр Каи»).
Прим.62 Свиток 12:
Хикару — принц Минамото-но Хикару, сын императора Ниммё.
Прим.63 Свиток 12:
Садакуни — сын Внутреннего министра Фудзивара-но Такафудзи (867–906).
Прим.64 Свиток 12:
Суганэ — Фудзивара-но Суганэ, сын главы Правой гвардии Фудзивара-но Есинао (858–913).
Прим.65 Свиток 12:
Пересказ стихов Бо Лэтяня из сборника «Бо-ши вэньцзи».
Прим.66 Свиток 12:
Дадзайфу — наместничество на о. Кюсю.
Прим.67 Свиток 12:
В павильоне Тэйдзиин, в Киото, после пострижения жил экс-император Уда.
Прим.68 Свиток 12:
Ёдо — речка, протекающая в районе Фусими в Киото, через которую была устроена переправа.
Прим.69 Свиток 12:
Нинна (Нинва) — 885–888 гг.
Прим.70 Свиток 12:
Сугавара Митидзанэ был губернатором провинции Сануки в 886–890 гг., после чего возвратился в столицу.
Прим.71 Свиток 12:
Бонтэн — основное божество мира чувств.
Прим.72 Свиток 12:
Тэйсяку — божество, вместе с Бонтэном охраняющее Закон Будды.
Прим.73 Свиток 12:
Содзё («праведный наставник») — высший сан в буддийской иерархии.
Прим.74 Свиток 12:
Симэйдзан — другое название горы Хиэйдзан.
Прим.75 Свиток 12:
Буквально: чем пожар при смене кальп.
Прим.76 Свиток 12:
Четыре небесных короля — буддийские охранители четырёх сторон света.
Прим.77 Свиток 12:
Дхарани — буддийские молитвенные формулы, произносимые на санскрите, без перевода на другие языки.
Прим.78 Свиток 12:
Один из «тайных знаков», символических жестов, принятых в эзотерическом буддизме.
Прим.79 Свиток 12:
Единственный — почтительное обозначение императора.
Прим.80 Свиток 12:
Киёцура — сын государственного советника Фудзивара Ясунори (825–895).
Прим.81 Свиток 12:
Марэё-но-асон — Тайра-но Марэё, потомок императора Ниммё.?-930.
Прим.82 Свиток 12:
Дзёдзо-кисо — ученик покровителя Сугавара Митидзанэ, экс-императора Уда. Постриг принял в монастыре Энрякудзи. 892–964.
Прим.83 Свиток 12:
Дайдзидзайтэн — санскр. Махешвара, другое имя индуистского бога Шивы.
Прим.84 Свиток 12:
Кубира (санскр. Кумбхира) — один из воителей, охраняющих буддийский Закон. Имеет тело змеи и хвост в драгоценных камнях.
Прим.85 Свиток 12:
Аби (санскр. Авичи) — одна из восьми сфер Преисподней, ад безвременья.
Прим.86 Свиток 12:
9-й год Тзнгё — 955-й год.
Прим.87 Свиток 12:
Синтоистские святилища находятся в сосновых рощах.
Прим.88 Свиток 12:
Тэнтоку — 957–960 гг., Тэнгэн — 978–982 гг.
Прим.89 Свиток 12:
Из дворца Итидзё правил 66-й император Японии Итидзё, старший сын императора Эныо. 981-1011.
Прим.90 Свиток 12:
Истинная сущность — подлинный облик будды или бодхисаттвы, которые могут воплощаться в любое существо. Такое временное воплощение трактуется как «явленный след» их истинной сущности.
Прим.91 Свиток 12:
Кандзэон (Каннон) — бодхисаттва Авалокитешвара, считается богиней милосердия.
Прим.92 Свиток 12:
4-й год Дзиряку — 1068 г.
Прим.93 Свиток 12:
Госандзё — 71-й император Японии (1069–1072).
Прим.94 Свиток 12:
4-й год Энкю — 1072 г.
Прим.95 Свиток 12:
2-й год Ангэн — 1176 г. В действительности указанное событие имело место в 3-м г, Ангэн.
Прим.96 Свиток 12:
Горный Король Хиёси — синтоистское святилище Хиёси в г. Оцу, у подножья горы Сакамото.
Прим.97 Свиток 12:
Намёк на эпизод из истории Китая, описанный в «Исторических записках» Сыма Цяня, когда княжества Чжоу и Инь решили прекратить войну между собой после поражения Чжоу.
Прим.98 Свиток 12:
Должно быть: 4-го года Гэнко.
Прим.99 Свиток 12:
Найбэн — сановник второго ранга (министр), наблюдавший за ходом дворцовых церемоний изнутри главных ворот дворца.
Прим.100 Свиток 12:
Гэбэн — сановник второго ранга (министр), наблюдавший за ходом дворцовых церемоний, находясь снаружи главных дворцовых ворот.
Прим.101 Свиток 12:
Миураноскэ — Такацугия Миураноскэ, знаменитый стрелок из лука.
Прим.102 Свиток 12:
В описываемую эпоху правая сторона считалась главнее левой.
Прим.103 Свиток 12:
Монаршая цитадель — императорская столица.
Прим.104 Свиток 12:
Время «короны юности» — двадцатилетний возраст.
Прим.105 Свиток 12:
Хитатарэ — распространённое в средние века в аристократической среде просторное одеяние с широкими рукавами и длинными (длиннее роста хозяина) штанинами.
Прим.106 Свиток 12:
Кун Аньго — китайский учёный-конфуцианец эпохи Ранняя Хань (202 г. до н. э. — 8 г. н. э.).
Прим.107 Свиток 12:
Монкан — см. свиток 1, гл. 5
Прим.108 Свиток 12:
Стезя трёх таинств и соответствия реального положения идеалам — по концепции сингон-буддизма, готовность стать буддой в нынешней плоти.
Прим.109 Свиток 12:
Хуэй Юань — древнекитайский мыслитель. В юности был сторонником конфуцианского учения, но в возрасте 21 года постригся в буддийские монахи и стал одним из основателей китайского амидаизма. 334–416.
Прим.110 Свиток 12:
Восемнадцать мудрецов — общество членов общества Байляньшэ (общество Белого лотоса) амидаистской секты Чистой земли.
Прим.111 Свиток 12:
Чан-хэшан из Таймэй — Фа Чан-хэшан, танский высокопоставленный служитель буддийской секты чань. 752–839.
Прим.112 Свиток 12:
«…одеваются в листья лотоса» — следуют по пути буддийского совершенства.
Прим.113 Свиток 12:
Бундзи — девиз правления императора Готоба. 1184–1190.
Прим.114 Свиток 12:
Во многих текстах: в семнадцатилетнем возрасте.
Прим.115 Свиток 12:
Мудрец — здесь: буддийский священнослужитель высокого ранга.
Прим.116 Свиток 12:
Пять видов скверны, замутняющие сознание — долгий жизненный путь, увиденное, сама жизнь, чувственные страсти и всё живое.
Прим.117 Свиток 12:
Три яда — алчность, гнев и глупость.
Прим.118 Свиток 12:
В провинции Исэ расположен комплекс синтоистских святилищ, посвящённый культу богини Солнца Аматэрасу.
Прим.119 Свиток 12:
Три сокровища — Будда, его учение (Закон) и община священнослужителей (сангха).
Прим.120 Свиток 12:
«…все десять сторон» — это четыре боковые стороны, четыре угла, верх и низ.
Прим.121 Свиток 12:
Гора Сумеру — центр мира (будд.).
Прим.122 Свиток 12:
Страна Тутовых деревьев — Япония.
Прим.123 Свиток 12:
Джамбудвипа — буддийская Ойкумена. Земли к югу от горы Сумеру.
Прим.124 Свиток 12:
Шестое небо в буддизме считается высшим из существующих в мире желаний.
Прим.125 Свиток 12:
Ёситоки — 2-й камакурский сиккэн (с 1205 г.) Ходзё Еситоки. 1163–1224.
Прим.126 Свиток 12:
В действительности речь идёт о внуке императора Готоба принце Морисада (1212–1234), ставшем впоследствии 86-м императором Японии по имени Гохорикава (1222–1232).
Прим.127 Свиток 12:
Бику (санскр, бхикшу) — буддийский монах.
Прим.128 Свиток 12:
Гуан У — древнекитайский император, основатель династии Поздняя Хань. 6-й г. до н. э.-23-й г.н. э.
Прим.129 Свиток 12:
Ван Ман — племянник китайской императрицы, умертвивший прежнего императора и занявший пост регента при его малолетнем преемнике. 45–23 гг. до н. э.
Прим.130 Свиток 12:
Ёсииэ — легендарный силач и воин Минамото Хатиман Таро Есииэ (ок. 1038–1155).
Прим.131 Свиток 12:
Конъэ (Коноэ) — 76-й император Японии, 9-й сын императорa Тоба, занявший престол в трёхлетнем возрасте. 1139–1155.
Прим.132 Свиток 12:
Нуэ — фантастическая птица. По одной версии имела голову обезьяны, туловище енотовидной собаки, хвост змеи и лапы тигра, по другой версии — голову обезьяны, спину тигра, хвост лисы и ноги енотовидной собаки.
Прим.133 Свиток 12:
Южный дворец — дворец Сисиндэн, Пурпурных Покоев.
Прим.134 Свиток 12:
Полчаса — хандоки, совр. час.
Прим.135 Свиток 12:
Один дзё шесть сяку — около 4,85 м.
Прим.136 Свиток 12:
Вэнь-ван — основатель древнекитайского государства Чжоу, Годы жизни неизвестны.
Прим.137 Свиток 12:
Комму — 50-й император Японии. 782–805.
Прим.138 Свиток 12:
Высокомудрый наставник с горы Коя — основоположник буддийской секты сингон Кобо-дайси (774–835).
Прим.139 Свиток 12:
Мир чрева-хранилища — яп. Тайдзокай, санскр. Гарбхакукши. Согласно доктрине сингон, один из двух аспектов вселенной, динамический.
Прим.140 Свиток 12:
Сюбин — по мнению японских специалистов, это имя должно писаться другими иероглифами, как это принято в тексте памятника в дальнейшем. Годы жизни этого священнослужителя неизвестны.
Прим.141 Свиток 12:
Энряку — девиз правления: 782–805.
Прим.142 Свиток 12:
Большие снежные горы — Гималаи.
Прим.143 Свиток 12:
8 сун — 24,24 см., 9 сяку — 27,27 м.
Прим.144 Свиток 12:
Вакэ-но Мацуна — придворный, сын старшего советника Вакэ-но Киёмаро (733–799), активного участника придворных интриг VIII в.
Прим.145 Свиток 12:
Гохэй — в синто: опахало из узких полос белой (иногда серебристой, золотистой или тёмно-голубой) бумаги, зигзагообразно закреплённых на центральном стержне. Использовалось для умилостивления богов.
Прим.146 Свиток 12:
Якша Кундали — один из главных объектов поклонения в сингон-буддизме.
Прим.147 Свиток 12:
Дайитоку-мёо — один из защитников Учения, инкарнация милосердного будды Амитабха.
Прим.148 Свиток 12:
Страна Восточных морей — Япония.
Прим.149 Свиток 12:
Кэмпо — девиз правления пятого сына Готоба, императора Дзюнтоку. 1214–1219.
Прим.150 Свиток 12:
Мятеж 3-го года Дзёкю (1221 г.) был поднят императором Готоба за возвращение двору реальной власти, узурпированной сёгунами Минамото.
Прим.151 Свиток 12:
Имеется в виду сиккэн Ходзё Ясутоки (1183–1242).
Прим.152 Свиток 12:
Здесь: миряне, не соблюдающие буддийские монашеские заповеди.
Прим.153 Свиток 12:
Военное ведомство возглавлял принц Моринага.
Прим.154 Свиток 12:
Центральный дворец — другое название дворца Чистой прохлады. Собрание — здесь: стихотворное состязание.
Прим.155 Свиток 12:
Бамбуковый сад — императорская семья.
Прим.156 Свиток 12:
Шэнь Шэн — старший сын государя древнекитайского княжества Цзинь.
Прим.157 Свиток 12:
Фу Су — старший сын первого государя древнекитайского княжества Син.
Прим.158 Свиток 12:
Мориёси — другое прочтение иероглифов с именем Моринага.
Прим.159 Свиток 12:
Тадаёси — Асикага Тадаёси, брат Такаудзи. 1307–1352.
Прим.160 Свиток 12:
Три жертвенных животных — бык, баран и свинья.
Прим.161 Свиток 12:
Цюйво — местность в уезде Шаньси.
Прим.162 Свиток 12: Военачальник — здесь: Асикага Такаудзи (1305–1358), основатель второй сёгунской династии.