Етиен Доле (1509–1549). Френски ренесансов печатар и публицист, известен със свободомислието си. — Б.пр.
Жорж-Йожен Осман (1809–1891). Френски урбанист и администратор по времето на Наполеон Трети, чиито градоустройствени решения оформят днешния облик на Париж. — Б.пр.
Свърталище, вертеп (фр.) — Б.пр.
Те винаги мрънкат (фр.) — Б.пр.
Откъде да знам (фр.) — Б.пр.
Врен Дьони-Люка (1818–1880). Нашумял френски фалшификатор, успял да измами мнозина известни учени. — Б.пр.
Мишел Флореал Шал (1793–1880). Известен френски математик. — Б.пр.
Мари Жозеф Луи Адолф Тиер (1797–1877). Виден френски политик и историк. Потушава с кръв Парижката комуна. — Б.пр.
Бирарии с жени (фр.) — Б.пр.
Бирария Издай-Дупе, Бирария на хубавите мароканки, Бирария Четиринадесетте задника (фр.) — Б.пр.
Анасонлийка (фр.) — Б.пр.
Ликьор от касис (фр.) — Б.пр.
Самюел-Огюст Тисо (1729–1797). Френски лекар, автор на книгата „За онанизма“, приписваща на мастурбацията различни вредни за здравето последици. — Б.пр.
Мразя, следователно съществувам (лат.) — Б.пр.
Суфле на кралицата, филе от калкан по венециански, филенца от калкан в кора от тесто, овнешка пържола с бретонско пюре (фр.) — Б.пр.
Предястие (фр.) — Б.пр.
Пиле по португалски, топъл пастет от пъдпъдъци, омар по парижки (фр.) — Б.пр.
Основно ястие (фр.) — Б.пр.
Ролца по руански с жълтурка върху канапе (фр.) — Б.пр.
Разядки (фр.) — Б.пр.
Патладжани по испански, аспержи на клончета, хапки на принцесата (фр.) — Б.пр.
Сладолед с формата на конус (фр.) — Б.пр.
Пържоли Фойо (фр.) — Б.пр.
Вехтории (фр.) — Б.пр.
Жозеф-Антоан Булан (1824–1893) — френски духовник, отлъчен от църквата заради обвинения в сатанизъм. — Б.пр.
Тоалетна масичка (фр.) — Б.пр.
Клозет (фр.) — Б.пр.
Квартира (фр.) — Б.пр.
От поезия се живее (лат.), каламбур с латинската поговорка „От поезия не се живее“ — Б.пр.
Долнопробна крайпътна кръчма (фр.) — Б.пр.
Френски лекари от XIX в., практикували в Рошфор, автори на „Вариации на личността“. (1888 г.) — Б.пр.
Жан-Мартен Шарко (1825–1893). Виден френски невролог, смятан за създател на съвременната неврология. Изследванията му оказват силно влияние върху младия Фройд и подготвят появата на психоанализата. — Б.пр.
Всички зеленчуци — на лунна светлина — се забавляваха — и минувачите ги гледаха — краставичките — виеха хоро — козите бради — танцуваха безшумно (фр.) — Б.пр.
Франц Антон Месмер (1734–1815). Немски физик, според когото между одушевените същества и неодушевените предмети се разменят енергии, наричани от него „животински магнетизъм“. — Б.пр.
Джеймс Брейд (1795–1860). Британски лекар, смятан за основоположник на хипнозата като метод на лечение. — Б.пр.
Еврейско зловоние (фр.) — Б.пр.
Лицемерна свенливост (фр.) — Б.пр.
Лечение с говор (англ.) — Б.пр.
Вид крем супа от моркови (фр.) — Б.пр.
Телешки език в собствен сос (фр.) — Б.пр.
Лучена супа (фр.) — Б.пр.
Чашка алкохол, който се пие след кафето (фр.) — Б.пр.
Детско ломотене (фр.) — Б.пр.
Човек от бившия режим (фр.) — Б.пр.
Къси до коленете пристегнати панталони (фр.) — Б.пр.
Абат Огюстен Барюел (1741–1820). Френски йезуит, прочул се с твърденията си, че Френската революция е дело на тайни организации и антихристиянски сили изобщо. — Б.пр.
Мемоари, за да служат на историята на якобинството (фр.) — Б.пр.
Винченцо Джоберти (1801–1852). Италиански философ и държавник, един от най-видните дейци на движението за обединение на Италия. — Б.пр.
Подобно на труп (лат.) — Б.пр.
Четиво с продължения (фр.) — Б.пр.
Година на чудесата, чудесна година; година на ужасите (лат.) — Б.пр.
Дърворезби (фр.) — Б.пр.
Италианска игра с пръсти (ит.) — Б.пр.
Мръсотии, порнография, букв. „свине“ (фр.) — Б.пр.
Розови пъпки (фр.) — Б.пр.
Гербове (фр.) — Б.пр.
Бдение над едно младо момиче, или Ах! Ваше преосвещенство, само да ни види Тома! (фр.) — Б.пр.
Въведение (фр.) — Б.пр.
Смажете безчестния (фр.) — Б.пр.
Яхния (фр.) — Б.пр.
Дук Карло Пизакане ди Сан Джовани (1818–1857). Италиански патриот и революционер. — Б.пр.
Верцингеторикс (лат. Vercingetorix, „Великият крал на воините“, 80 пр.н.е. — 46 пр.н.е.). Галски пълководец, обединил галите срещу римляните, възприеман от някои френски историци и публицисти като първия френски крал. — Б.пр.
На града и на света (лат.); на целия свят — Б.пр.
Джузепе Ла Фарина (1815–1863). Деец на движението за обединение на Италия, родом от Месина, Сицилия, писател и държавник. — Б.пр.
Да минем към друго (фр.) — Б.пр.
Глас народен (лат.); тук — според слуховете. — Б.пр.
Иполито Ниево (1831–1961). Виден деец на обединението на Италия, сподвижник на Гарибалди, журналист и писател. Романът му „Изповедите на един италианец“, публикуван посмъртно, се смята за един от шедьоврите на италианската литература през XIX в. — Б.пр.
Аспержи с грах (фр.) — Б.пр.
В най-лошия случай (фр.) — Б.пр.
Джероламо (Нино) Биксио (1821–1873). Виден деец на обединението на Италия, един от пълководците на гарибалдийците. — Б.пр.
Волю-неволю (фр.) — Б.пр.
Първо (лат.) — Б.пр.
Второ (лат.) — Б.пр.
Очила (фр.) — Б.пр.
Обща трапеза (фр.) — Б.пр.
Уличница, лека жена, кокотка (фр.) — Б.пр.
Полицейски информатор, доносник (фр.) — Б.пр.
Вехтошарница, антикварен магазин (фр.) — Б.пр.
Цял Париж (фр.) — Б.пр.
Преследвачи (фр.) — Б.пр.
Кафе-шантан (фр.) — Б.пр.
Морис Жоли (1829–1878). Френски памфлетист и политически деец. — Б.пр.
Доносник, „слушалка“ (фр.) — Б.пр.
Подводница (фр.) — Б.пр.
Феличе Орсини (1818–1858). Италиански патриот, прочул се с атентата си срещу Наполеон Трети, при който били убити много невинни хора. — Б.пр.
Пържоли (фр.) — Б.пр.
Скара с холандски сос, ориз по тулузки, студени желирани филета от млад заек, трюфели в шампанско, кайсиев пудинг по венециански, подбрани пресни плодове, компот от праскови и ананас (фр.) — Б.пр.
Алфонс Туснел (1803–1885). Френски публицист, издател на в. „Ла Пе“, социалист-фуриерист, яростен антисемит. — Б.пр.
„Духът на животните“ (фр.) — Б.пр.
Яков Александрович Брафман (1825–1879). Руски публицист, равин, приел християнството, автор на „Книгата на Кахал“, характерна с изопаченото представяне на еврейската общност. Твърденията му са в основата на официалния антисемитизъм, прокарван от руската държава през XIX в. и след това. — Б.пр.
Стриди (фр.) — Б.пр.
Супа от раци (фр.) — Б.пр.
Желирани филета от яребици (фр.) — Б.пр.
Филета от млада кокошка с пюре; филета от млада кокошка с трюфели (фр.) — Б.пр.
Отново, начисто (лат.) — Б.пр.
Роже Гужно де Мусо (1805–1876). Френски публицист-монархист, антисемит. — Б.пр.
Евреинът, еврейството и поеврейчването на християнските народи (фр.) — Б.пр.
Херман Отомар Фридрих Гьодше (1815–1878). Второстепенен германски писател с антисемитска насоченост. Една от главите от романа му „Биариц“ се разпространява след 1872 г. като част от антисемитската пропаганда. — Б.пр.
Просветители (фр.) — Б.пр.
Равенство (фр.) — Б.пр.
Канализация, буквално „всичко в канала“ (фр.) — Б.пр.
Мухоловка (фр.) — Б.пр.
Нека Светият кръст да не бъде моята светлина, нека драконът да бъде моят господар (лат.). Перифраза в посока на сатанизма на надписа на Кръста на св. Бенедикт, използуван от католиците за гонене на злите духове и магьосничеството. — Б.пр.
Извършено е (лат.) — Б.пр.
Официален вестник на Френската империя (фр.) — Б.пр.
Шаспо, вид пушка (фр.) — Б.пр.
Сос с черен пипер (фр.) — Б.пр.
На тапа (фр.) — Б.пр.
Нафтаджийки (фр.) — Б.пр.
На барикадите! Врагът е пред стените ни! Непоколебимо! (фр.) — Б.пр.
Жените (фр.) — Б.пр.
Става дума за базиликата „Сакре Кьор“ на хълма Монмартър в Париж, построена с подписка сред вярващите католици. — Б.пр.
Нова употреба (фр.) — Б.пр.
Франсоа Пол Жюл Греви (1807–1891). Френски политик и държавник с републикански убеждения, президент по време на Третата република (1879–1885). — Б.пр.
Леон Гамбета (1838–1882). Френски държавник и политик от втората половина на XIX в., министър-председател и многократно министър и председател на парламента, пламенен републиканец, блестящ оратор и полемист, една от най-почитаните фигури в съвременна Франция. — Б.пр.
Едмон Франсоа Валантен Абу (1828–1885). Френски писател, публицист и политик, републиканец и привърженик на отделянето на църквата от държавата. — Б.пр.
Нашите съвременници евреите (фр.) — Б.пр.
Пилешко фрикасе Маренго, пилешко с майонеза (фр.) — Б.пр.
О, каква история! (фр.) — Б.пр.
Храм на приятелите на френската чест (фр.) — Б.пр.
Картичка; писъмце (фр.) — Б.пр.
Стрелци (фр.) — Б.пр.
Луи Жан Жозеф Блан (1811–1882). Френски политик и историк, социалист. — Б.пр.
Пиле соте (фр.) — Б.пр.
За по-голяма слава на Бога (лат.). Девиз на йезуитския орден. — Б.пр.
Марио Рапизарди (1844–1912). Италиански поет, автор на поемата „Луцифер“, в която рационалното начало се противопоставя на религията. — Б.пр.
Джозуе Алесандро Микеле Кардучи. Един от най-значителните италиански поети, носител на Нобеловата награда за литература (1906 г.). Автор на провокативния „Химн към Сатаната“ (1863), наситен с антиклерикален дух. — Б.пр.
Амбулантна търговия — Б.пр.
На града и на света, т.е. на целия свят (лат.) — Б.пр.
Братята три точки (фр.) — Б.пр.
Тайните на франкмасонството (фр.) — Б.пр.
Сестрите масонки (фр.) — Б.пр.
Франкмасонството разобличено (фр.) — Б.пр.
Масонска Франция (фр.) — Б.пр.
Каква история! (фр.) — Б.пр.
Неделими сърца (фр.) — Б.пр.
Мъст, Адонаи, мъст (иврит) — Б.пр.
За причината на будния сън (фр.) — Б.пр.
Не миришат (лат.) — Б.пр.
Спиритизмът по света (фр.) — Б.пр.
Пътешествие в тайнствени страни (фр.) — Б.пр.
Чудовищен (фр.) — Б.пр.
Дяволът през деветнадесети век (фр) — Б.пр.
Адски дневник (фр.) — Б.пр.
Тайнствена кутия (лат.) — Б.пр.
Франкмасонството — синагога на Сатаната (фр.) — Б.пр.
Пожизнен (лат.) — Б.пр.
Магьосничество (фр.) — Б.пр.
Малка фигурка, използувана от заклинатели и пр. (фр.) — Б.пр.
Възроден и свободен Паладиум (фр.) — Б.пр.
Католически преглед (фр.) — Б.пр.
Религиозна седмица (фр.) — Б.пр.
Тук: сила на изказа — Б.пр.
В крак (с модата) (фр.) — Б.пр.
Леон Доде (1867–1942). Френски журналист и политик, син на Алфонс Доде. Монархист и антисемит, по време на Втората световна война подкрепя нацистите. — Б.пр.
Държава в държавата (лат.) — Б.пр.
Антисемитски катехизис (нем.) — Б.пр.
Теодор Фрич. Германски издател и публицист, известен с антисемитските си писания и дейност. — Б.пр.
Тайната на еврейството (рус.) — Б.пр.
Лек обяд, букв. „обяд с вилица“ (фр.) — Б.пр.
Еврейска Франция (фр.) — Б.пр.
Едуар Адолф Дрюмон (1844–1917). Френски журналист и политик, основател на „Антисемитската лига“ (1899). Вестникът му „Ла Либер Парол“ играе важна роля в аферата Драйфус. — Б.пр.
Джудита Анджола Мария Костанца Паста (1797–1865). Най-прочутата италианска оперна певица в началото на XIX в. — Б.пр.
Човек, който прави гафове (фр.) — Б.пр.
Обзаведени хотели (фр.) — Б.пр.
Ченгета (фр.) — Б.пр.
Пивница, кръчмичка (фр.) — Б.пр.
Цял Париж (фр.) — Б.пр.
Записка, паметна бележка (фр.) — Б.пр.
Тези чифути, тези чифути (фр.) — Б.пр.
Агнешко филе с марули (фр.) — Б.пр.
Сваляч на жени (фр.) — Б.пр.
Господин Дрюмон, психологически етюд (фр.) — Б.пр.
Завещанието на един антисемит (фр.) — Б.пр.
Спомени на един тридесет и трети. Адриано Леми, Върховен началник на франкмасоните (фр.) — Б.пр.
Пожизнен (лат.) — Б.пр.
Паладианството, култът към Сатаната-Луцифер при масонските триъгълници (фр.) — Б.пр.
Тридесет и третият Криспи (фр.) — Б.пр.
Шартрьоз, вид ликьор, първоначално (1740 г.) правен в манастира Гран Шартрьоз (фр.) — Б.пр.
Голяма част, активно участие (лат.) — Б.пр.
До човешкия род (лат.) — Б.пр.
Езотерични книги (фр.) — Б.пр.
— В името на Астарта и на Асмодей и Велзевул. Ще ида в олтара на Сатаната.
— Тук се радваме на неговата алчност.
— Всемогъщи Луцифере, излез от мрака и срази нашите врагове.
— Въведи ни в изкушение, Боже Сатана, със своята сила, и разюздай моята лъст.
— Чуй богохулството ми. (лат.)
Б.пр.
Вземи, Боже Сатана, тази нафора, която аз, недостойният за Теб слуга, Ти дарявам. Амин. (лат.) — Б.пр.
Салата Франсийон (фр.) — Б.пр.
Гъст бульон (фр.) — Б.пр.
„Аз обвинявам!“ (фр.) — Б.пр.
Службата за обществена безопасност, полицията (фр.) — Б.пр.
Немци (презрително) (фр.) — Б.пр.
Пиле ерцхерцог (пилешко филе със задушени гъби в мадейра) (фр.) — Б.пр.
Пиле в собствен сос, традиционно френско ястие (фр.) — Б.пр.
Кисело зеле (фр.) — Б.пр.
Човек с ампутирани два крака (фр.) — Б.пр.