Cooke Edward. A Voyage to the South Sea and around the World. Londre, 1712.
Название судна происходит от пяти союзных в Средние века английских портов на Ла-Манше: Гастингса, Нью-Ромнея, Гита, Дауэра, Сэндвича (прим. переводчика).
Речь идет о капустной пальме салале (прим. переводчика).
Defoe Daniel. Serious Reflections During the Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe: With his Vision of the Angelick World, written by Himself. Londre, 1721.
Howell John. The Life and Adventures of Alexander Selkirk. Containing the Real Incidents upon which the Romance of Robinson Crusoe is founded: in which also the Events of his Life, drawn from authentic Sources, are traced from his Birth, in 1676, till his Death, in 1723. Edinbourg, 1829.
Souhami Diana. Selkirk's Island, Weidenfeld & Nicolson, Londres, 2001. Les Folles Aventures du vrai Robinson Crusoé. Paris, Autrement, 2006.
Устаревшее название Тихого океана (здесь и далее сноски ред.).
Dampier William. A Voyage around the World, Londres, 1697.
Историческое название Австралии.
Funnell William. A Voyage around the World. Containing an Account of Captain Dampier's expedition to the South Seas in the Ship Saint-George, in the years 1703 and 1704. Londres, 1707.
Место в устье Темзы, служившее рейдом английским кораблям.
Однорукавное волнообразное устье реки.
Город и морской порт в Чили.
Порт на юге Ирландии, где «Святой Георгий» дожидался «Пять портов» с мая по август 1703 года.
Welbe John. An Answer to the Vindications of Captain Dampier during his Voyage of South Seas, Londres, 1712.
Во время предыдущего путешествия вокруг света капитан Дампир уже высаживал на берег офицера первого ранга, лейтенанта Джорджа Фишера. Тот, вернувшись в Англию раньше Дампира, подал жалобу, из-за которой Дампира по возвращении отправили в военный суд по обвинению в жестокости в отношении подчиненных и запретили занимать командную должность. И только благодаря королевскому указу, когда Англия вступила в войну с Испанией, он снова смог возглавить экспедицию.
В заливе Гуанабара, штат Рио-де-Жанейро.
1 морское лье составляет 5,556 км.
Pimiento tree в записях корсаров. Речь идет о ямайском перце (Pimenta dioica), дереве, листья которого пахнут гвоздикой, а ягоды входят в состав «четырех пряностей» (прим. переводчика).
1 брит. фут равен примерно 30,48 см, 1 дюйм – примерно 2,54 см.
1 фунт составляет примерно 454 г.
Забавное предположение: Фунел, вероятно, не заметил кишащих на острове крыс.
Сумма чудесным образом удесятерилась с тех пор, как Рингроз был тому свидетелем 10 июля 1681 года, – см. главу V.
Речь идет о тюлене Хуан-Фернандес, эндемичном виде, практически исчезнувшем в ХХ веке.
Описываемый здесь «морской лев» похож на морского льва с гривой, или южноамериканского морского льва, принадлежащего к виду ушастых тюленей. Ниже он описан Фунелом подробно, именно так он и выглядит на современных фотографиях (прим. переводчика).
Фунел, как все моряки, описывающие Хуан-Фернандес (и при этом бесстыдно копирующие друг друга), ошибочно использует слово crawfish (речной рак) вместо crayfish (лангуст).