Часть сказок, собранных Люзелем, уже переводилась на русский язык. Эти переводы, в частности, опубликованы в сборнике «Французские народные сказки», неоднократно переиздававшемся в нашей стране. Поэтому в нашей книге нет сказок, собранных Люзелем. Вообще при составлении этого сборника был сознательно сделан упор на сказки Нижней Бретани, большая часть которых была опубликована только на бретонском языке и на русский еще не переводилась.
Две сказки из его сборника «Легенда о смерти» включены в этот сборник.
См.: Французские народные сказки. М., 1992.
Эта поэма содержится и «Черной Книге из Кармартена».
Эту историю рассказал мне Ян-Берр Пириу, преподаватель Второго Реннского Университета.
Максимиан — вернее, Максим или Максен. Римский сенатор, по одному из родителей — бритт королевского рода.
Я отнял у тебя родину — Конан стал бы королем Британии, не появись на острове Максим с сильным римским войском.
Корнубия — Корнуолл.
дракон — это сам Артур — красный дракон — древний символ королевского рода Уэльса и, следовательно, самого Артура.
гора Святого Михаила — совр. Mont Saint-Michel во Франции.
Анку — персонаж, олицетворяющий смерть в бретонском фольклоре.
корриганы и корриганки — духи-карлики и бретонском фольклоре.
Гиберния — (вернее, Иберния) — Ирландия.
бигуденцы — Город Понт ан Абад находится на юге Бретани; местность вокруг него называется Бигуденской областью, а ее жители — бигуденцами.
В Бретани кровати обычно делали закрытыми, наподобие шкафов.