Салон — название города, где кончил свои дни Нострадамус. (Прим. перев.)
Пилозелла, hieratium pilosella (лат.), ястребинка мохнатая, ястребиная трава — весьма распространенное придорожное растение. (Прим. перев.)
Катрен LXXII X центурии. Все центурии в романе даны в переводе Л. Здановича). (Прим. перев.)
У инквизиции был обычай заочно объявлять преступниками тех, кого не смогли найти, в этом случае сжигали на костре изображение виновного. (Прим. перев.)
Frontespizio — титульный лист. (ит.)
«Региомонтан. Таблицы направлений». (лат)
«Планисфера». (лат)
«Тетрабиблоо — написанный Птолемеем трактат по астрологии, другое название — „Апотелесматика“. (Прим. перев.)
Главный офис испанской инквизиции. (Прим. перев.)
Сикариями называли тех, кто был вооружен коротким кинжалом, сикой. Во времена иудейских войн сикарии были боевиками зелотов, крайне левых, агрессивно настроенных религиозных фанатиков. Со временем слово „сикарий“ стало именем нарицательным и означало наемного убийцу. (Прим. перев.)
Ты получаешь пурпурную мантию и отныне принадлежишь кафедре, которую обязан почитать. (лат)
Близняшка. (фр.)
Обращенными. (исп)
Вероломными. (ит)
Рондибилис — кругляшок, колобок. (лат.)
„Малая наука“. (лат.)
Анастомозами называют промежуточные, „обходные“ сосуды, которые начинают функционировать при недостатке кровоснабжения основными. Анастомозы между венами и артериями — нонсенс. (Прим. перев.)
Иди и убей Каина! (лат.)
„Рыцарь, заставивший фиги заговорить“. (фр.)
Официальное название инквизиции. (Прим. перев.)
Soli Deo (лат.) — девиз на гербе. Можно перевести как Богу Единому или Богу Солнца. (Прим. перев.)
Древо чудес».(лат.)
Разрушение разрушений. (лат)
Парацельс — псевдоним, принятый знаменитым врачом и естествоиспытателем эпохи Возрождения Филиппом Ауреолом Теофрастом Бомбастом фон Гогенгеймом. (Прим. ред.)
Митрой называли колпак, который надевали на головы приговоренных к костру еретиков. Он имитировал форму головного убора священников еретических церквей, в частности катаров. (Прим. перев.)
«Воскресни, Господи, и суди твое дело». (лат.)
Кулеврина — вид оружия, пищаль. (Прим. перев.)
«Опыт врачевания болезней». (лат.)
Хранящий от чумы. (лат.)
Cinquedea (ит.) — дословно: пять пальцев, пятерня. (Прим. ред.)
Curriculum (лат.) — послужной список, краткая биография. (Прим. перев.)
В разных переводах — «Ассамблея философов» или «Спор философов» — текст, рассказывающий о собрании учеников Гермеса, организованном Пифагором. (Прим. ред.)
Торнези итальянская мелкая монета, 2 торнези равны 1 грану, 100 гран — 1 дукату. (Прим. ред.)
«Любовный напиток Венеры». (лат.)
Pallacorda (ит.) — старинная игра в мяч, прародительница современного тенниса. (Прим. ред.)
Passadieci (ит.) — букв, «пройди десятку». (Прим. ред.)
«Зеркало церретанов». (лат.)
«Книга бродяг». (лат.)
Здесь автор называет буквы древнееврейского алфавита, соответствующие числам. (Прим. перев.)
Gelido — в переводе с итальянского: ледяной, холодный. (Прим. перев.)