Бен Шан (1898–1969) — американский живописец и график, работал в экспрессионистической манере. Одна из его основных тем творчества — бездушие американского образа жизни. (Прим. переводчика).
Creve Coeur — огорчение, горе. (франц.)
Валентино Рудольф (1895–1926) — английский киноактер — «божество публики, величайшая звезда немого экрана», герой экзотических мелодрамм. Вошел в историю киноискусства не как выдающийся киноактер, но как символ эпохи «звездного безумия».
Великий Боже! (нем.)
Затруднение из-за большого выбора.
Пожалуйста (нем.)
Вы прихлопнули мою голову дверью (нем.)
Эта женщина — шпионка.
Вы аонимаете? В вашем доме (нем.)
Да здравствует различие (франц.)
Два года (нем.)
Она здесь — меня еще раз — в дом отнести (нем.)
Здесь, на полу. Упала (нем.)
Боже ты мой! — Где?.. (нем.)
свинья (нем.)
старая злая кошка (нем.)
Одна — неделя тому назад — воскресенье — моя мать (нем.)
Я знаю (нем.)
Умерла (нем.)
Нет, нет, она вскрикнула (нем.)
Красивый цветок (нем.)
Я одна! Я одна, одна! В целом мире, без друзей! (нем.)
У меня нет никого в целом мире! (нем.)
Слышишь? (нем.)
Одна, одна (нем.)
В одиночестве (франц.)
В англ. названии — «spooked, spooked» — здесь есть игра слов, основанная на созвучии английского и немецкого языков. В русском переводе сделана попытка ее сохранить, что требует особой фонетической выразительности от исполнителей.
Горячий кофе всегда вызывает у меня боли в животе и расстройство (нем.)
В ванную (нем.)
Не могу ждать (нем.)
Ванная! (нем.)
Пусти в ванной воду (нем.)
Останови воду (нем.)
Беспорядок, беспорядок (нем.)
Я не могу (нем.)
В спальне привидения! (нем.)
Ничего не поделаешь (франц.)
Я не могу (нем.)
больше не могу идти (нем.)
Моя мама, да (нем.)
Негодяй, мерзавец, прохвост (нем.)
Вы понимаете? (нем.)
лавочка (франц.)
Блеск (франц.)