9 Знамение

Я увидела, как она отплывает, только по счастливой случайности, оказавшись в тот день на берегу.

Меня поднял Джо. Однажды утром, когда мамы не было дома, он подошел и встал надо мной. На кровати рядом со мной лежал Трей.

— Мэри, — сказал он.

Я перекатилась на бок.

— Что?

С минуту он ничего не говорил, просто смотрел на меня сверху вниз. Любой другой мог бы подумать, что лицо у него ничего не выражает, но я-то видела: ему досадно, что я не встаю с постели, не будучи серьезно больной. Он покусывал свою щеку — маленькие такие укусы, из-за которых напрягалась его челюсть: надо только знать, на что смотреть.

— Теперь ты можешь вставать, — сказал он. — Мисс… Мама улаживает это дело.

— Что улаживает?

— Твою проблему с тем французом.

Я села, кутаясь в одеяло, потому что было холодно, несмотря даже на тепло, исходившее от лежавшего рядом Трея.

— Как она это делает?

— Она не говорит. Но тебе надо вставать. Я не хочу снова отправляться на берег.

Я почувствовала себя такой виноватой, что тут же встала, а Трей залаял от радости. Я тоже испытывала облегчение: валяться целый день в постели было нестерпимо скучно, но мне хотелось, чтобы кто-нибудь велел мне встать, прежде чем я это сделаю сама.

Я оделась, взяла свой молоток и корзину, затем кликнула Трея, который оставался со мной, пока я валялась в постели, но изнывал от желания выйти наружу. Полковник Бёрч, даря его мне накануне своего окончательного отъезда из Лайма, пообещал, что Трей будет мне предан. Так оно и вышло.

Стоило мне выйти, как дыхание мое обратилось в пар, обволакивающий лицо, настолько было холодно. Прилив перекрыл доступ к Блэк-Вену и Чармуту, поэтому я пошла в другую сторону, где узкая полоска земли под утесами на Монмутском взморье была по-прежнему свободна от воды. Хотя в тех утесах я редко когда находила монстров, иногда мне случалось доставлять оттуда гигантские аммониты — они были подобны тем, что закопаны на кладбище аммиков, но здесь свободно высовывались из слоев скальных пород. Трей бежал передо мной по дорожке, цокая когтями по твердому льду. Иногда он возвращался, чтобы обнюхать меня и удостовериться, что я следую за ним и не собираюсь поворачивать домой. Несмотря на холод, оказаться на воздухе было сущим удовольствием. Я словно выбралась из смутного бреда лихорадки в яркий и живой мир.

Проходя мимо Кобба, я увидела, что там пришвартован корабль «Единство», на котором шла погрузка. В этом не было ничего необычного, но мой взгляд привлекло то, что среди всех суетящихся там мужчин присутствовали и силуэты трех женщин: две из них были в шляпах, а на третьей красовался утыканный перьями тюрбан, который ни с чем нельзя было спутать.

Трей бегом вернулся и залаял на меня.

— Ш-ш-ш, Трей, тише! — Я подхватила его на руки, боясь, что они оглянутся и увидят меня, и присела, укрывшись за перевернутой гребной лодкой, которая использовалась для доставки пассажиров к кораблям, стоящим на рейде.

Я находилась слишком далеко, чтобы разглядеть лица сестер Филпот, но видела, что мисс Маргарет вручает что-то мисс Элизабет, а та прячет это в карман. Затем последовали объятия и поцелуи, и мисс Элизабет шагнула в сторону от своих сестер, мужчины, сновавшие вверх и вниз по сходням, расступились, и она поднялась на борт, после чего так и осталась на палубе.

Я не припоминала, чтобы мисс Элизабет когда-либо садилась на корабль или хотя бы в маленькую лодку, несмотря на то что жила рядом с морем и так часто выходила охотиться на берег. Коли на то пошло, я и сама выходила в море на лодке только раз-другой. Хотя сестры Филпот вполне могли бы добираться в Лондон кораблем, они всегда предпочитали ехать туда в дилижансе. Кто-то из людей предназначен для моря, другие — для земли. Мы были людьми земли.

Мне хотелось броситься и окликнуть их всех, но я сдержалась. Осталась позади гребной лодки, где у моих ног повизгивал Трей, и смотрела, как команда «Единства» разворачивает огромные паруса и отчаливает. Мисс Элизабет стояла на палубе — отважная, подтянутая фигурка в серой накидке и пурпурной шляпе. Я много раз видела корабли, покидавшие Лайм, но на их борту не было никого, кто значил бы для меня так много. Неожиданно море показалось мне коварной, предательской стихией. Я вспомнила тело леди Джексон, выброшенное на берег после кораблекрушения, и хотела крикнуть мисс Элизабет, чтобы она вернулась, но было слишком поздно.

Я старалась не беспокоиться и заниматься своим делом. Не искала в газетах ни новостей о кораблекрушениях, ни заметок о прибытии плезиозавра в Лондон, ни сообщений о том, что мосье Кювье в нем сомневается. Я понимала, что последние вряд ли появятся в газетах, поскольку для большинства читателей такие новости не имели значения. Хотя временами мне хотелось, чтобы в «Вестерн флаинг пост» отражалось то, что было самым важным для меня. Хотела видеть там заголовки вроде «Мисс Элизабет Филпот благополучно прибыла в Лондон», «Геологическое общество восхищается плезиозавром из Лайма», «Мосье Кювье подтверждает, что мисс Эннинг открыла новое ископаемое животное».

Однажды я наткнулась на мисс Маргарет рядом с Курзалом, куда она направлялась играть в вист, потому что даже зимой там раз в неделю играли в карты. Несмотря на холод, она была в одном из своих вышедших из моды тюрбанов с перьями, который придавал ей вид эксцентричной стареющей девицы в странной шляпке. Так думала даже я, восхищавшаяся мисс Маргарет всю свою жизнь.

Когда я с ней поздоровалась, она вздрогнула, как собака, когда ей наступят на хвост.

— Вы получали… получали ли вы какие-нибудь известия от мисс Элизабет? — спросила я.

Мисс Маргарет как-то странно на меня посмотрела.

— Откуда ты знаешь, что она в отъезде?

Я не стала говорить, что видела, как та поднималась на корабль.

— Все знают. Лайм слишком мал для секретов.

— Письма мы не получали, — вздохнула мисс Маргарет, — но почты вообще нет уже три дня, настолько плохи дороги. Никто не получает писем. Однако один наш сосед только что приехал из Йовила и привез свежий номер «Пост». Там сообщается, что «Курьер» сел на мель возле Рамсгита. Это тот корабль, что отплыл перед кораблем Элизабет.

— Что, «Курьер»?! — вскричала я. — Но ведь на нем мой плезиозавр! Что с ним сталось?

Мне предстало ужасное видение: мой зверь идет на морское дно и навсегда для нас теряется, а с ним и вся моя усердная работа, а также 100 фунтов от герцога Букингемского.

— В газете говорится, — нахмурилась мисс Маргарет, — что и пассажиры, и груз не пострадали и доставляются в Лондон по суше. Не стоит беспокоиться. Хотя ты могла бы сначала подумать о людях на борту, а не о грузе, каким бы драгоценным он для тебя ни был.

— Конечно, мисс Маргарет, конечно, я думаю о тех людях. Да благословит их всех Господь! Но мне все же хочется знать, где сейчас мой — то есть герцога — плезик?

— А мне хочется знать, где сейчас Элизабет, — добавила мисс Маргарет, и глаза у нее наполнились слезами. — У меня до сих пор такое чувство, что нам не следовало пускать ее на тот корабль. Если так легко сесть на мель, как это случилось с «Курьером», то что могло произойти с «Единством»? — Она уже плакала, и я легонько похлопала ее по плечу. Но она не хотела, чтобы я ее утешала, и отклонилась, бросив на меня сердитый взгляд. — Элизабет никогда не пустилась бы в путь, если бы это не было ради тебя! — крикнула она, прежде чем повернуться и поспешить внутрь Курзала.

— Что вы имеете в виду? — окликнула ее я. — Я не понимаю, мисс Маргарет!

Однако последовать за нею в Курзал я не могла. Он предназначался не для таких, как я, и мужчины, стоявшие в дверях, бросали на меня недружелюбные взгляды. Я потопталась неподалеку, надеясь, что мисс Маргарет промелькнет в эркерном окне, но та не появлялась.

Так я впервые узнала, что мисс Элизабет отправилась в Лондон ради меня. Но не понимала зачем, пока ко мне не пришла мисс Луиза, чтобы все объяснить. Она редко бывала у нас дома, предпочитая окаменелостям живые растения. Но через два дня после того, как я повстречала мисс Маргарет, она появилась в двери мастерской, пригнув голову, потому что была очень высокой. Я занималась очисткой костей маленького ихтиозавра, которого нашла как раз перед тем, как обнаружила плезика. Он не был полный — от черепа сохранились только фрагменты, ласты отсутствовали, — но позвоночник и ребра были в хорошем состоянии.

— Не вставай, — сказала мисс Луиза, но я настояла на том, чтобы смахнуть с табурета каменную крошку и вытереть его начисто, прежде чем она присела.

После этого к ней подошел Трей и улегся ей на ноги. Она не заговорила сразу — мисс Луиза никогда не отличалась особой разговорчивостью, — но рассматривала груды камня вокруг, в каждой из которых содержались окаменелости, ждущие очистки. Хотя у меня всегда было немало образцов, теперь их стало даже еще больше из-за того, что я так долго доводила до готовности плезика. Она ничего не сказала ни о беспорядке, ни о слое голубой пыли, покрывающей все в мастерской. Такое могли бы позволить себе другие, но она, полагаю, была приучена к грязи благодаря окаменелостям мисс Элизабет.

— Маргарет рассказала мне, что видела тебя и что ты хочешь знать, что с нашей сестрой. Сегодня мы получили от нее письмо: она благополучно добралась к нашему брату в Лондон.

— Ой, как я рада! Но мисс Маргарет сказала, что мисс Элизабет отправилась в Лондон ради меня. Зачем?

— Она собирается пойти на совещание Геологического общества и попросить их поддержать тебя, опровергнуть заявление барона Кювье, что ты сфабриковала плезиозавра.

Я нахмурилась.

— Как она об этом узнала?

Мисс Луиза замялась.

— Это они ей сообщили? Что, Кювье написал кому-то из них — Бакленду или Кониберу, — а те написали мисс Элизабет? И теперь они судачат об этом в Лондоне, о… о нас и о том, что мы делаем с найденными экземплярами? — У меня так сильно задрожали губы, что я вынуждена была замолчать.

— Перестань, Мэри. Нас навестила твоя мать.

— Мама? — Хотя было облегчением узнать, что известие явилось не из Лондона, меня потрясло, что мама действовала у меня за спиной.

— Она беспокоилась о тебе, — продолжала мисс Луиза, — и Элизабет решила, что попробует помочь. Мы с Маргарет никак не могли понять, зачем ей надо ехать лично, а не просто написать им, но она настаивала, что так будет лучше.

— Она права, — кивнула я. — Они, мужчины, не всегда быстро отвечают на письма. Мы с мамой это давно для себя уяснили. Иногда ответа приходится дожидаться больше года. Они быстры, когда им что-то надо, но когда что-то надо мне… — пожала я плечами, потом помотала головой. — Поверить не могу, что мисс Элизабет проделала весь этот путь в Лондон — на корабле — ради меня.

Мисс Луиза ничего не сказала, но так прямо посмотрела на меня своими серыми глазами, что это заставило меня опустить свои.

Через несколько дней я решила наведаться в коттедж Морли, извиниться перед мисс Маргарет за то, что их сестра уехала из-за меня. Я взяла с собой клеть, полную окаменелой рыбы, которую хранила для мисс Элизабет. Это должно было стать моим ей подарком, когда она вернется из Лондона. Какое-то время придется подождать, потому что она, скорее всего, останется там на некоторое время, но утешительно было знать, что рыба будет у них в доме, будет там дожидаться ее возвращения.

Я волокла эту клеть по Кумб-стрит, вверх но Шерборн-лейн и по всей Сильвер-стрит, проклиная себя за такую свою щедрость, потому что ноша была очень тяжела. Однако, когда я добралась до коттеджа Морли, дом оказался закрытым наглухо: двери были заперты, ставни опущены, а из трубы не шел дым. Я долго стучала и во входную дверь, и в заднюю, но ответа так и не было. Я как раз снова шла вокруг дома к фасаду, чтобы попытаться заглянуть в щель в ставнях, когда вышла одна из их соседок.

— Нет смысла заглядывать в ставни, — сказала она. — Их там нет. Вчера уехали в Лондон.

— В Лондон! Почему?

— Они получили известие, что мисс Элизабет тяжко заболела, сразу все бросили и поехали.

— Не может быть! — Я сжала кулаки и прислонилась к двери.

Казалось, что всякий раз, когда я находила что-нибудь одно, мне приходилось терять что-то другое. Я нашла ихтиозавра и потеряла Фанни. Нашла полковника Бёрча и потеряла мисс Элизабет. Нашла славу и потеряла полковника Бёрча. Теперь я снова нашла мисс Элизабет, но лишь затем, чтобы потерять ее, возможно, навсегда.

Я не могла с этим смириться. Смысл всей моей жизни состоял в том, чтобы находить кости существ, которые давно исчезли с лица земли. Находить, а не терять!

Я не забрала клеть с окаменелой рыбой обратно на Кокмойл-сквер, но оставила ее в саду мисс Луизы, рядом с огромным аммонитом, который я однажды помогла мисс Элизабет доставить сюда с монмутского пляжа. Я решила, что когда-нибудь она их отсортирует, отобрав для своей коллекции лучшие.

Мне хотелось прыгнуть в первую же карету до Лондона, но мама мне не позволила.

— Не будь дурой, — сказала она. — Какую помощь ты окажешь сестрам Филпот? Им лишь придется терять время, ухаживая за тобой, а не за своей сестрой.

— Я хочу ее увидеть и попросить прощения.

— Ты относишься к ней так, словно она при смерти, а ведь тебе хочется с ней помириться, — досадливо поморщилась мама. — Что, думаешь, она скорее поправится, если ты будешь сидеть с унылым лицом рядом с нею и просить прощения? Да это скорее сведет ее в могилу!

В таком разрезе я об этом не подумала. Мысль была необычной, но разумной, как и сама мама.

Так что я никуда не поехала, но дала самой себе обещание, что когда-нибудь доберусь до Лондона, просто чтобы доказать, что это в моих силах. Вместо поездки мама, поскольку ее почерк меньше расстроил бы сестер Филпот, чем мой, написала им письмо с просьбой сообщить новости. Я хотела, чтобы она спросила еще и об обвинении Кювье, и о заседании Геологического общества, но мама отказалась, потому что в такое время было бы невежливо спрашивать о моих делах. К тому же это напомнило бы им, почему мисс Филпот отправилась в Лондон, из-за чего они снова бы на меня рассердились.

Через две недели мы получили короткое письмо от мисс Луизы, где говорилось, что кризис мисс Элизабет пережила. Однако пневмония ослабила ее легкие, и доктора полагают, что она не сможет снова жить в Лайме из-за влажного морского воздуха.

— Чушь, — фыркнула мама. — Ради чего приезжают к нам все эти отдыхающие, если не ради морского воздуха и воды, которые полезны для их здоровья? Она вернется. Мисс Элизабет от Лайма не удержать. — После многих лет подозрительности к лондонкам Филпот теперь мама готова была принять их в свои объятия.

Насколько убежденной казалась она, настолько же я была неуверенной. Для меня было огромным облегчением, что мисс Элизабет выжила, хотя было похоже на то, что я все равно ее потеряла. Но я мало что могла сделать, и с тех пор как мама написала им снова, чтобы сообщить, как все мы рады известиям о здоровье мисс Элизабет, больше от сестер Филпот писем не было. Не знала я и о том, что случилось с мосье Кювье. Приходилось жить в неопределенности — другого выбора у меня не было.


Мама любит повторять старую поговорку о том, что дождь не идет, но хлещет. Я не согласна с ней, когда дело касается погоды. Множество лет я бывала на берегу в такие дни, когда дождь не лился, но лишь время от времени проливался из облаков, потому что небо никак не могло решить, что же ему делать.

Но в отношении антиков она была права. Мы могли проводить месяцы и даже годы, не находя монстра. Могли быть поставлены на колени бедностью и отчаянием. Однако в иные времена нам случалось находить прекрасные экземпляры допотопных тварей. Так было и тогда, когда приехал француз.

Стоял одни из тех великолепных дней конца июля, когда по солнцу и нежному бризу ясно, что лето наконец достигло своего пика, когда начинаешь наконец избавляться от той стесненности в грудной клетке, что не оставляет, пока борешься с холодом на протяжении всей зимы и весны. Я была на уступах рядом с Церковными утесами, извлекая отличный экземпляр Ichthyosaurus tenuirostris,[2] — теперь я могу это сказать, по тому что среди ихтиозавров идентифицировали и наименовали четыре разновидности, каждую из которых я отличала с первого взгляда. У той особи не было ни хвоста, ни ласт, но имелись плотно соприкасающиеся позвонки и длинные, тонкие челюсти, заостренные к носу, с неповрежденными зубами, мелкими и тонкими. Мама уже написала мистеру Бакленду, попросив его сообщить об этом герцогу Букингемскому, который, как мы знали, хотел получить ихтика в компанию к своему плезику.

Пока я работала, кто-то подошел и встал рядом со мной. Я привыкла к тому, что приезжие заглядывают мне через плечо, чтобы увидеть, чем занята известная Мэри Эннинг. Иногда я слышала, как они на расстоянии переговариваются обо мне.

— Что, по-вашему, она там нашла? — спрашивали они друг у друга. — Какую-нибудь из этих тварей? Крокодила или, о чем это я читал, огромную черепаху без панциря?

Я не удосуживалась их поправлять, хотя и улыбалась про себя. Трудно было понять, что на земле когда-то жили твари, которых невозможно даже вообразить и которых больше не существует. Мне потребовались годы, чтобы принять эту мысль, даже при том, что доказательства были настолько явными. Хотя теперь, когда я нашла двух монстров, меня уважали больше, никто не собирался менять своих взглядов просто потому, что так говорила Мэри Эннинг. Все это я узнала, когда выводила на берег любопытных посетителей. Они хотели найти на пляже окаменевшие сокровища, хотели видеть монстров, но им совсем не улыбалось думать о том, как и когда эти монстры жили. Это бросало слишком большой вызов их представлениям о мире.

Теперь зритель подошел так близко, что заслонил собой солнце, отбросив свою тень на ихтика, и мне пришлось поднять голову. Это был один из братьев-великанов Деев, Дэви или Билли, я не могла разобрать, кто именно. Положив молоток наземь, я вытерла руки и встала.

— Прости, что беспокоим тебя, Мэри, — сказал он, — но нам с Билли надо кое-что тебе показать, это около Пушечного утеса. — Говоря, он разглядывал ихтика, проверяя мою работу, как я полагаю.

С течением лет я научилась гораздо лучше орудовать зубилом, извлекая из камня образцы, и мне теперь не так часто требовалась помощь Деев, только когда надо было перенести в мастерскую каменные глыбы.

Но их мнение много для меня значило, и я была рада, что он выглядит довольным тем, что я до сих пор делала.

— Что вы нашли?

Дэви Дей поскреб у себя в голове.

— Не знаю. Может, одну из этих черепах.

Недавно Деи начали морские разработки в голубом лейасе и часто находили ту или иную окаменелость в уступах за Лаймом. Им никогда не хотелось понять, что такое они выкапывают. Они знали, что это приносит мне и им деньги, и только это их и заботило. Ко мне часто приходили разные люди, чтобы я помогла им разобраться, что такое они нашли. Обычно это бывали маленькие части ихтиков: челюстная кость, зубы, несколько спаявшихся друг с другом позвонков.

— Плезика? — спросила я. — Ты уверен?

Дэви переступил с ноги на ногу.

— Ну, может, и крокодила. Никогда не понимал, в чем разница.

Я подняла молоток и корзину.

— Трей, место, — приказала я, щелкая пальцами.

Трей бегом примчался от водной кромки, где развлекался тем, что гонялся за волнами. Он свернул свое черно-белое тело калачиком и положил подбородок на камень рядом с ихтиком. Ласковый он был песик, но всегда рычал, если кто-нибудь подходил слишком близко к какому-нибудь из моих образцов.

Я последовала за Дэви Деем по изгибу берега, скрывавшему Лайм. Солнце освещало дома, взбиравшиеся по склону холма, и море было серебристым, как зеркало. Лодки, поставленные на якорь в гавани, были разбросаны вокруг, как щепки, лишенные из-за отлива возможности выйти в море. При этих видах мое сердце переполнялось любовью.

«Мэри Эннинг, ты самая известная личность в этом городе», — сказала я себе. Я прекрасно знала, что во мне слишком много гордыни и что придется пойти в церковь и помолиться, чтобы мне отпустили этот грех. Но я ничего не могла поделать: я прошла такой длинный путь с тех пор, как мисс Элизабет впервые наняла для нас братьев Деев — много лет назад, когда я была молодой, бедной и ничего не знала. Теперь люди приезжали сюда специально, чтобы навестить меня, и писали о том, что я нашла. Трудно было удержаться от головокружения. Даже обитатели Лайма стали ко мне добрее, пусть только из-за того, что я привлекала посетителей, а это увеличивало торговый оборот в округе.

Но одно удерживало меня от того, чтобы слишком уж вознестись, и было подобно маленькой игле у меня в сердце. Что бы я ни находила, что бы обо мне ни говорилось, в Лайме больше не было Элизабет Филпот, с которой я могла бы этим поделиться.

— Это здесь, — указал Дэви Дей туда, где сидел его брат, держа в огромной своей ладони кусок свиного пирога.

Рядом с ним был груз пиленого камня, уложенный на деревянную раму, с помощью которой они его переносили. Билли Дей поднял голову и, поскольку роту него был набит, просто кивнул.

Теперь, когда Билли женился на Фанни Миллер, я всегда чувствовала себя с ним немного неловко. Он ни разу ничего не сказал, но я часто подумывала, не говорит ли Фанни ему гадостей обо мне. Я не ревновала к ней — считается, что каменщики подходят только самым отчаявшимся женщинам. Но их брак напоминал мне, что я никогда не выйду замуж. У Фанни каждую ночь было то, что я лишь однажды испытала в саду с полковником Бёрчем. У меня была моя слава, чтобы ею утешаться, и те деньги, что она приносила, но и только. Я не могла ненавидеть Фанни, потому что покалечилась она по моей вине. Но я никогда не испытывала к ней дружеских чувств, а рядом с ней мне всегда было не по себе.

Таким же образом сложились у меня отношения со многими жителями Лайма. Я стала отщепенкой. Мне никогда не стать леди, как сестры Филпот: никто никогда не назовет меня мисс Мэри. Я останусь просто Мэри Эннинг. Однако я не походила и на других женщин. Я застряла где-то посередине, и так оно будет всегда. Это приносило свободу, но также и одиночество.

К счастью, уступы предоставляли мне возможность задумываться о множестве других вещей, а не о себе. Дэви Дей указал на каменный гребень, я наклонилась над ним и различила очень четкую линию позвонков около трех футов длиной. Это казалось настолько очевидным, что я не удержалась от смеха. Я бывала над этими уступами сотни раз, а этого не видела. Меня всегда удивляло то, что здесь можно было найти. Нас окружали сотни костей, ждавшие пары зорких глаз, чтобы быть обнаруженными.

— Мы несли груз в Чармут, и Билли споткнулся об этот гребень, — объяснил Дэви.

— Это ты споткнулся, а не я, — провозгласил Билли.

— Это был ты, дурень.

— Не я, а ты.

Я предоставила братьям спорить и со все большим волнением изучала позвонки. Они были длиннее и толще, чем у ихтика. Я проследовала взглядом по этой линии туда, где должны были находиться ласты, и увидела там след длинных фаланг.

— Это плезиозавр, — объявила я. Деи перестали спорить. — Черепаха, — уступила я, потому что они никогда не выучили бы это длинное, странное слово.

Дэви и Билли посмотрели друг на друга, а потом на меня.

— Это первый монстр, которого мы нашли, — сказал Билли.

— Так и есть, — согласилась я. Деям доводилось обнаруживать гигантские аммониты, но ихтика или плезика — никогда. — Вы стали охотниками за окаменелостями.

Деи разом сделали шаг назад, словно отгораживаясь от моих слов.

— Ну уж нет, мы каменщики, — заявил Билли. — Наше дело — камень, а не монстры, — кивнул он на каменные блоки, ожидавшие доставки в Чармут.

Я поразилась собственной удаче. Здесь, наверное, находился целый образец, а Деи от него отказывались!

— Тогда давайте так: я оплачу ваше время, чтобы вы его для меня выкопали, и избавлю вас от него, — предложила я.

— Не знаю. Нам надо доставить камень.

— Тогда после этого. Я не могу достать его сама — ты сам видел, я работаю над ихти… над крокодилом. — Я не была уверена, что это не плод моего воображения, но мне казалось, что Деи в кои-то веки не были в полном согласии между собой. Билли в большей мере было не по себе оттого, что придется иметь какое-то отношение к плезику. Тогда я попробовала угадать, в чем тут дело: — Билл Дей, ты что же, позволишь Фанни говорить тебе, что делать? Не думает ли она, что черепаха или крокодил нападут на тебя и покусают?

Билли понурился, меж тем как Дэви рассмеялся.

— Ты его раскусила! — Он повернулся к брату: — Слышь, мы выкапываем эту штуку для Мэри или ты собираешься сидеть со своей женушкой, пока она будет выкручивать тебе яйца?

Рот у Билли скривился.

— Сколько ты нам заплатишь?

— Гинею, — с готовностью ответила я, чувствуя себя щедрой, а также надеясь, что такая плата предотвратит сетования Фанни.

— Сперва нам надо доставить этот груз в Чармут, — сказал Дэви. Таков был его способ выражать согласие.

На берегу теперь было так много людей, ищущих окаменелости, особенно в такие солнечные дни, какой выдался тогда, что мне пришлось позвать маму, чтобы та сидела рядом с плезиком и не позволяла никому другому заявить на него права. Летом здесь всегда бывало так, и я сама отчасти была в этом виновата, сделав пляжи Лайма такими известными. Только зимой, когда все остальные искатели окаменелостей изгонялись пронизывающим ветром и дождем, берег становился безлюдным. Тогда я могла проходить по нему целый день, не повстречав ни одной живой души.

Деи работали споро и извлекли плезика за два дня, примерно в то же время, когда я закончила чистить своего ихтиозавра. Поскольку они от меня были сразу за изгибом берега, я могла переходить от одной площадки к другой и давать им указания. Экземпляр был неплох, но у него не было головы. Казалось, плезики вообще легко теряют головы. Мы только что внесли оба экземпляра в мастерскую, когда мама, сидевшая за столом на площади, крикнула:

— Мэри, к тебе тут двое незнакомцев!

— Господи помилуй, здесь слишком много народу, — пробормотала я.

Поблагодарив Деев, я отослала их наружу, чтобы мама им заплатила, и крикнула посетителям, чтобы входили. Что за зрелище их встретило! На полу лежали два экземпляра монстров, заточенных в каменные глыбы, которые занимали так много места, что незнакомцы не могли даже ступить внутрь и топтались в дверном проеме. Я почувствовала, как сквозь меня пробегает маленькая молния, происхождения которой объяснить не могла, и поняла, что они не могли быть обычными визитерами.

— Приношу извинения за беспорядок, джентльмены, — сказала я, — но я только что внесла сюда двух животных и еще не имела возможности привести их в порядок. Могу ли я чем-нибудь вам помочь?

Я знала, что вид у меня ужасный, что все лицо усеивают пятнышки грязи от голубого лейаса, а глаза так и горят красным огнем из-за долгой усердной работы по извлечению ихтика.

Молодой — немногим старше меня, статный, с глубоко посаженными голубыми глазами, длинным носом и отличной лепки подбородком — пришел в себя первым.

— Мисс Эннинг, меня зовут Чарльз Лайель, — сказал он с улыбкой, — и я привел с собой мосье Констана Прево, из Парижа.

— Из Парижа? — вскрикнула я, не сумев скрыть паники в своем голосе.

Француз долго смотрел на каменные кости на полу, затем перевел взгляд на меня.

— Enchanté, mademoiselle,[3] — сказал он с поклоном.

Хотя он, со своими кудрявыми волосами, длинными баками и морщинками вокруг глаз, и выглядел добродушным, но голос у него был серьезным.

— Вот как!

Это был шпион. Шпион, работавший на мосье Кювье, явился посмотреть, чем я занимаюсь. Я уставилась на пол, глядя на все его глазами. Бок о бок лежали два экземпляра: ихтик без хвоста и плезик без головы. Хвост плезика был отделен от копчика, и им легко можно было дополнить ихтика. Или же я могла взять голову ихтика, удалить несколько позвонков из шеи плезика и присоединить голову. Тех, кому были известны обе эти твари, одурачить не удалось бы, но идиоты могли бы купиться. Из лежавших перед ним свидетельств мосье Прево с легкостью мог прийти к заключению, что я собираюсь соединить между собой двух неполных монстров, чтобы создать одного целого.

От неожиданности всего этого мне хотелось присесть, но я не могла сделать этого в присутствии мужчин.

— Преподобные Бакленд и Конибер передают вам привет, — продолжал Чарльз Лайель, не замечая, что подливает масла в огонь, упоминая их имена. — В Оксфорде я был студентом профессора Бакленда, и…

— Мистер Лайель, сэр, мосье Прево, — перебила его я, — могу сказать вам прямо сейчас, что я женщина честная. Я никогда не стала бы подделывать образец, что бы там ни думал барон Кювье! И я поклянусь в этом на Библии, господа, вот что я сделаю! У нас здесь нет Библии — была когда-то, но нам пришлось ее продать. Но я могу прямо сейчас отвести вас в церковь, и преподобный Глид услышит, как я поклянусь на ней, если от этого будет хоть какой-то прок. Или, если предпочитаете, мы можем пойти в церковь Святого Михаила. Тамошний викарий не очень хорошо меня знает, но Библию он нам предоставит.

Чарльз Лайель пытался меня перебить, но я не могла остановиться.

— Я понимаю, что эти экземпляры неполные, и клянусь вам, что представлю их так, как сейчас вижу, никогда не пытаясь менять их части. Хвост плезиозавра мог бы подойти к ихтиозавру, но я ни за что не стала бы этого делать. И конечно, голова ихтика слишком велика, чтобы приладить ее к окончанию шеи плезика. Здесь совсем ничего не получилось бы.

Я тараторила без умолку, и оба они, в особенности француз, выглядели растерянными. Потом все это сделалось для меня невыносимым, и мне пришлось сесть, джентльмены передо мной или не джентльмены. Я была поистине опустошена и прямо там, перед незнакомцами, расплакалась.

Это расстроило француза больше, чем любые слова. Он затрещал по-французски, а мистер Лайель перебивал его, говоря на своем медленном французском, меж тем как я могла думать лишь о том, что хочу крикнуть маме, чтобы она заплатила Деям только фунт, потому что я была слишком щедра, а нам потребуются лишние шиллинги, поскольку теперь я не смогу охотиться на монстров и продавать их. Мне придется вернуться к мелким антикам, аммикам, белликам и грифеям моей юности. Даже тогда я не буду продавать так много, как раньше, потому что появилось гораздо больше других охотников, продающих такие вещицы самостоятельно. Мы снова обеднеем, Джо никогда не сможет завести собственное дело, а мы с мамой навсегда останемся привязанными к Кокмойл-сквер и не переберемся выше по холму в дом получше. Я дала себе волю оплакивать свое будущее, пока слезы не иссякли, а мужчины не замолчали.

Когда они уверились, что я перестала плакать, мосье Прево вытянул из своего кармана носовой платок. Наклонившись над глыбами, чтобы не наступить на экземпляры, он протянул мне его, словно белый флаг над полем битвы. Когда я заколебалась, он помахал им, подбадривая меня, и слегка мне улыбнулся, отчего у него на щеках появились глубокие ямочки. Я его взяла и вытерла глаза самой мягкой и белой тканью, к которой мне когда-либо доводилось прикасаться. Платок пахнул табаком и заставил меня задрожать и улыбнуться, потому что снова ударила молния, совсем слегка. Я хотела было вернуть его, теперь замаранный глиной голубого лейаса, но хозяин его не взял, знаком дав понять, что мне следует его оставить. Тогда я начала думать, что, может быть, мосье Прево все-таки не шпион. Я сложила платок и сунула его себе под чепец.

— Мисс Эннинг, позвольте мне сказать… — осторожно обратился ко мне Чарльз Лайель, возможно опасаясь, что я снова расплачусь.

Я не расплакалась, с этим было покончено. И еще я отметила, что он называет меня мисс Эннинг, а не Мэри.

— Возможно, мне следует объяснить вам, что мы здесь делаем. Мосье Прево любезно принимал меня в прошлом году, когда я ездил в Париж, представив меня барону Кювье в Музее естественной истории и сопровождая меня в геологических экспедициях. Поэтому, когда он написал мне, что приезжает в Англию, я предложил показать ему самые значительные геологические местоположения в южных частях страны. Мы побывали в Оксфорде, Бирмингеме и Бристоле, а потом поехали в Корнуолл и вернулись через Эксетер и Плимут. Естественно, нам очень хотелось приехать в Лайм-Реджис и навестить вас, выйти на те взморья, где вы собираете окаменелости, и увидеть вашу мастерскую. Мосье Прево только что сказал, что очень впечатлен тем, что здесь видит. Он сказал бы об этом сам, но, увы, не говорит по-английски.

Пока мистер Лайель говорил, француз присел на корточки рядом с ихтиозавром и стал водить пальцем по его ребрам, которые были почти целыми и разделялись изящными промежутками, словно чугунные перила. Я не могла больше просто сидеть, когда он сидел на корточках совсем рядом со мной. Взяла лезвие, опустилась на колени возле челюсти ихтика и начала отскребать налипший на нее сланец.

— Нам хотелось бы поближе изучить экземпляры, которые вы нашли, если вы позволите, мисс Эннинг, — сказал мистер Лайель. — Еще нам хотелось бы увидеть, где именно на берегу они были найдены — они и тот плезиозавр, которого вы нашли в прошлом году, в декабре. Более чем замечательный экземпляр, с этими его необычайными шеей и головой.

Я оцепенела. То, как он преподносил самый тревожный для меня момент по части плезика, прозвучало подозрительно.

— Вы его видели?

— Конечно. Я был в Лондоне, когда его привезли в Геологическое общество. Разве вы не слышали о той драме?

— Я ничего не слышала. Иногда мне кажется, что с тем же успехом я могла бы жить на Луне, настолько мало мне известно о том, что происходит в научном мире. Кое-кто собирался держать меня в курсе, но… Мистер Лайель, вы знаете об Элизабет Филпот?

— Филпот? Нет, я не слышал такого имени, простите. А я должен ее знать?

— Нет-нет. — «Да, — подумала я. — Да, очень даже должны». — Что вы такое говорили насчет драмы?

— Доставка плезиозавра задержалась, — пояснил мистер Лайель, — и его привезли в Лондон почти через две недели после заседания общества, на котором о нем рассказывал преподобный Конибер. Знаете, мисс Эннинг, на том заседании преподобный Бакленд очень высоко отзывался о вашем искусстве.

— Да?

— Да, в самом деле. Так вот, когда плезиозавра наконец доставили, его не смогли поднять по лестнице, настолько широким он оказался.

— Шесть футов в ширину, такой был вокруг него каркас. Мне ли не знать, я сама его сооружала. Нам пришлось повернуть его боком, чтобы он прошел в двери.

— Разумеется. Чуть не целый день плезиозавра пытались втащить в зал заседаний. В конце концов пришлось оставить его в вестибюле, и многие члены общества приходили туда, чтобы на него посмотреть.

Я смотрела, как француз ползет между ихтиком и плезиком, чтобы добраться до переднего ласта плезика.

— А он его видел? — мотнула я головой в сторону мосье Прево.

— В Лондоне — нет, но когда мы ехали из Оксфорда в Бирмингем, то по дороге остановились в доме Стоу, куда забрал его герцог Букингемский. — Мистер Лайель, хоть и был вежлив, как подобает джентльмену, скорчил гримаску. — Экземпляр великолепный, но ему сильно вредит соседство с обширной коллекцией герцога — сплошь блестящие вещицы.

Я замерла, держа руку на челюсти ихтика. Значит, и этот бедный образец отправится в дом какого-нибудь богача, чтобы на него никто не обращал внимания среди всего этого золота и серебра? Я едва не всхлипнула.

— Значит, он, — кивнула я в сторону мосье Прево, — скажет мосье Кювье, что тот плезиозавр не подделка? Что у него действительно маленькая голова и длинная шея и что я не соединяла вместе двух разных животных?

Мосье Прево, прервав свой осмотр, быстро глянул на меня с таким видом, что я невольно подумала: по-английски он понимает лучше, чем говорит.

— В этом нет необходимости, мисс Эннинг, — улыбнулся моим словам мистер Лайель. — Барон Кювье полностью убежден в достоверности того экземпляра, даже без осмотра его мосье Прево. Он ведет обширную переписку с разными вашими соратниками: преподобными Баклендом и Конибером, мистером Джонсоном, мистером Камберлендом…

— Я не стала бы называть их моими соратниками, — пробормотала я. — Я им нужна, когда им что-то от меня требуется.

— Они питают к вам огромное уважение, мисс Эннинг, — возразил Чарльз Лайель.

— Ладно.

Я не собиралась спорить с ним о том, что думают обо мне эти люди. У меня была работа, которую надо было сделать. Я снова начала скоблить кость.

Констан Прево встал на ноги, отряхнул колени и заговорил с мистером Лайелем.

— Мосье Прево спрашивает, есть ли у вас покупатель на этого плезиозавра, — объяснил тот. — Если нет, то он хотел бы приобрести его для музея в Париже.

Я уронила лезвие и села на пятки.

— Для Кювье? Мосье Кювье нужен один из моих плезиков? — У меня был настолько ошарашенный вид, что оба они не смогли удержаться от смеха.


Маме не составило никакого труда стащить меня на землю с того облачка, на котором я парила.

— Сколько французы платят за антики? — захотела она узнать через минуту после того, как приезжие отправились обедать в «Три чаши». — Они раскошелятся или же будут гоняться за дешевизной еще пуще англичан?

— Не знаю, мама. О цене мы не говорили, — солгала я. Найдется и лучшее время сказать ей о том, что я согласилась продать плезика всего за десять фунтов — настолько растрогал меня француз. — Мне не важно, сколько он заплатит, — добавила я. — Просто теперь я знаю: мосье Кювье очень хорошего мнения о моей работе. Для меня это уже достаточное вознаграждение.

Мама, стоя в дверном проеме, подалась вперед и смерила меня многозначительным взглядом:

— Значит, ты называешь этого плезика своим, да?

Я нахмурилась, но не ответила.

— Его нашли Деи, разве не так? — продолжала она, как всегда беспощадная. — Они его нашли и выкопали, а ты купила его у них — так же, как мистер Бакленд, лорд Хенли или полковник Бёрч скупали у тебя образцы и называли их своими. Ты стала коллекционершей, как они. Или барышницей, потому что ты его перепродаешь.

— Это несправедливо, мама. Я всю свою жизнь была охотницей. И я сама нашла большинство своих экземпляров. Не моя вина, что Деи нашли всего один и не знали, что с ним делать. Если бы они его извлекли, очистили и продали, он был бы их. Но они этого не захотели, потому и обратились ко мне. Я присматривала за их работой и заплатила за нее, но плезик теперь у меня. Я несу за него ответственность, а значит, он мой.

Мама провела языком по зубам:

— Ты говорила, что не получаешь признания от тех, кто называет антики своими, купив их. Из этого следует, что ты скажешь французу поставить на этикетке имена Деев рядом с твоим, когда плезика выставят в Париже?

— Не скажу, конечно. Да меня и саму на этикетке не упомянут. Никто другой такого никогда не делал, — сказала я, пытаясь отвлечь маму от спора, потому что понимала: она права.

— Может, различие между охотником и коллекционером не столь уж и велико, как ты расписывала его все эти годы.

— Мам! Ну почему тебе хочется говорить обо всем этом, когда я только что получила хорошую новость? Не могла бы ты перестать?

Мама вздохнула и поправила чепец, готовясь вернуться за стол, к покупателям.

— Все, чего желает мать, — это чтобы ее дети как следует устроились в жизни. Все эти долгие годы я видела, что ты беспокоишься о признании своей работы. Но было бы лучше, если бы ты беспокоилась об оплате. Это ведь главное, да? Антики — это бизнес.

Хоть я и знала, что говорит она, желая мне только добра, слова ее терзали мою душу. Да, я нуждалась в том, чтобы мне платили за то, что я делала. Но окаменелости стали теперь для меня значить больше, чем деньги, — они стали целью жизни, целым каменным миром, частью которого была и я сама. Иной раз я даже думала о собственном теле после смерти, о его медленном превращении в камень тысячи лет спустя. Что бы такое кто-нибудь мог сделать из меня, если бы выкопал?

Но мама была права: я стала частью не только охоты и поисков, но и купли-продажи, и то, чем я занимаюсь, больше не было столь ясным, как прежде. Может быть, такова была истинная цена моей славы.

Больше всего на свете мне хотелось подняться по Сильвер-стрит к коттеджу Морли, усесться в столовой сестер Филпот за стол, загроможденный костями окаменелой рыбы мисс Элизабет, и разговаривать с ней. Бесси грохнула бы передо мной чашку чая и грузно пошла бы прочь, а мы смотрели бы, как меняется свет над Голден-Кэпом. Я подняла взгляд на акварель, которую мисс Элизабет нарисовала и подарила мне незадолго до нашей размолвки, — деревья и коттеджи на переднем плане, холмы, тянущиеся вдоль берега, размываются в мягком свете по мере их удаления от зрителя. Людей на этой акварели видно не было, но у меня часто возникало такое чувство, словно я где-то там, просто вне поля зрения, занятая поисками антиков на берегу.

Следующие два дня я была занята с мистером Лайелем и мосье Прево, водя их по берегу, чтобы показать, откуда появились звери, и научить их, как находить другие антики. Ни у кого из них не оказалось должной зоркости, хотя они и нашли несколько аммонитов. Даже тогда моя удача оказалась при мне, потому что прямо у них на глазах я нашла еще одного ихтиозавра. Мы стояли на утесе рядом с тем местом, откуда был извлечен другой ихтиозавр, как вдруг я углядела часть челюсти и зуб чуть ли не под ногой у француза. С помощью молотка я отколола пластины камня, открыв глазницу, позвонки и ребра. Это был хороший экземпляр, за исключением хвоста, который выглядел так, словно по нему проехалось колесо телеги. Признаюсь, большим удовольствием было взять в руки молоток и выставить эту тварь напоказ прямо у них на глазах.

— Мисс Эннинг, вы воистину волшебница! — воскликнул мистер Лайель.

Мосье Прево тоже был впечатлен, хотя не мог сказать этого по-английски. Я ничуть не горевала из-за его неспособности говорить по-нашему, потому что это означало, что можно получать удовольствие от его общества, не беспокоясь о том, что бы такое могли означать его милые слова.

Им хотелось увидеть как можно больше, так что мне пришлось нанять Деев, чтобы они выкапывали нового ихтика, пока я водила их к кладбищу аммонитов, что на Монмутском взморье, и дальше, к заливу Пинхей, чтобы поискать там криноиды. Только когда они отправились в Веймут и Портленд, я освободилась наконец, чтобы вернуться к плезику. Мне надо было отчистить его быстро, потому что мосье Прево собирался уезжать во Францию через десять дней. Приходилось работать днем и ночью, чтобы его подготовить, но дело того стоило. Вот так устроено это ремесло: на протяжении нескольких месяцев, пока я охочусь на берегу, каждый день в точности похож на предыдущий, если не считать изменений в погоде. Потом один за другим являются три монстра и двое незнакомцев, и мне вдруг приходится вообще забыть о сне, чтобы завершить подготовку экземпляра.


Может быть, из-за того, что я все время проводила в мастерской, пока не закончила все дела с плезиком и не уехали гости, мне оставалось неизвестным то, о чем уже знали все в Лайме. Однажды утром маме пришлось крикнуть мне, чтобы я вышла наружу.

— Что такое, мама? — пробормотала я, убирая с глаз волосы и оставляя следы глины у себя на лбу.

— Вон идет Бесси, — сказала мама.

Вверх но Кумб-стрит шла служанка сестер Филпот. Я бросилась вслед и догнала ее, когда она уже готова была войти в булочную.

— Бесси! — окликнула я ее.

Та повернулась и, увидев меня, что-то невнятно проворчала. Мне пришлось схватить ее за руку, чтобы не дать ей скрыться внутри.

Бесси выкатила на меня глаза.

— Чего тебе?

— Вы вернулись! Вы… Они… С мисс Элизабет все в порядке?

— Слушай, Мэри Эннинг, — сказала Бесси, повернувшись ко мне. — Оставь их в покое, ясно? Тебя им меньше всего хотелось бы видеть. И близко не подходи к Сильвер-стрит!

Бесси я всегда была не по нраву, так что ее слова ничуть меня не удивили. Мне просто надо было выяснить, правдивы ли ее слова. Пока она говорила, я пыталась читать у нее по лицу. Она выглядела встревоженной, нервной и злой. И не смотрела мне в глаза прямо, но все время вертела головой из стороны в сторону, словно надеясь, что кто-то придет и избавит ее от меня.

— Я же не наврежу вам, Бесси.

— Еще как навредишь! — прошипела она. — Держись от нас подальше. В коттедже Морли никто тебя не ждет. Ты едва не убила мисс Элизабет, вот что ты натворила. Однажды ночью мы думали: все, мы ее потеряли, такая сильная была у нее пневмония. Если бы не ты, она никогда бы ее не подхватила. И с тех пор она так и не стала прежней. Так что оставь-ка ее в покое! — Оттолкнув меня, Бесси скрылась в булочной.

Я пошла обратно по Кумб-стрит, но когда достигла Кокмойл-сквер, то не направилась к сидевшей за столом маме. Вместо этого я свернула на Бридж-стрит, пересекла площадь за Курзалом и «Тремя чашами» и вышла на Брод-стрит. Если сестры Филпот не хотели меня к себе подпускать, то лучше пусть я услышу об этом от них самих, а не от Бесси.

В тот день была ярмарка, и на городском рынке было очень оживленно, а прилавки раздвинулись так, что заняли половину Брод-стрит. Все было запружено людьми, и я, проталкиваясь через них, чувствовала себя так, словно иду вброд через море во время прилива. Однако же шла и шла: я знала, что так надо.

Несмотря на все это столпотворение, мне понадобилось всего одно мгновение, чтобы углядеть ее, шедшую вниз по холму своими быстрыми мелкими шагами. Точно так же видишь на горизонте смутное пятнышко, которое, приблизившись, приобретает вдруг четкие очертания корабля. В этот миг я ощутила, как сквозь меня проходит молния, и остановилась как вкопанная, предоставляя рыночным толпам толкаться вокруг.

Элизабет Филпот окружали люди, но сама она была одна, сестры ее не сопровождали. Выглядела она еще более худой, напоминая едва ли не скелет, и знакомое розовато-лиловое платье висело на ней как на вешалке, а шляпа обрамляла костистое лицо. У нее сильнее выступали скулы, а особенно челюсть, длинная, прямая и острая, как у ихтика. Но шла она вполне уверенно, как будто твердо знала, куда идет, а когда приблизилась, я увидела, что серые ее глаза сияют, словно бы излучая свет. Я перевела дух, до этого совершенно даже не замечая, что затаила дыхание.

Когда она меня увидела, лицо ее озарилось, словно Голден-Кэп, когда сто касаются лучи солнца. Потом я побежала, расталкивая людей по пути, но все же вроде бы и вовсе не продвигаясь вперед. Достигнув ее, я порывисто обвила ее руками и начала плакать на виду у всего города. И Фанни Миллер глазела на меня из-за овощного прилавка, и мама подошла посмотреть, что со мной такое, и все, кто когда-либо судачил обо мне у меня за спиной, теперь судачили обо мне открыто, а мне до всего этого не было никакого дела.

Мы не говорили ни слова, просто прижимались одна к другой и плакали обе, хотя мисс Элизабет никогда не плакала прежде. Несмотря на все то, что было со мной до этого, — на то, что я находила ихтиков и плезиков, была в саду с полковником Бёрчем, познакомилась с мосье Прево, — это было как удар молнии, который знаменовал самое большое счастье в моей жизни.

— Я улизнула от своих сестер и как раз шла к тебе, — сказала мисс Элизабет, когда мы наконец выпустили друг друга из объятий. Она утерла глаза. — Как я рада вернуться домой! Никогда не думала, что буду так сильно скучать по Лайму.

— Я думала, что доктор сказал, что вам нельзя жить рядом с морем, что у вас слишком слабые легкие.

В ответ мисс Элизабет сделала глубокий вдох, задержала дыхание, а затем выдохнула.

— Да что эти лондонские доктора понимают в морском воздухе? В Лондоне воздух грязный. Здесь мне гораздо лучше. К тому же никто не может лишить меня моей рыбы. Кстати, спасибо тебе за ту клеть с рыбой, что ты мне оставила. Экземпляры там просто прелесть. Пойдем-ка сейчас к морю. Я до сих пор почти его и не видела, потому что Маргарет, Луиза и Бесси не выпускают меня из дома. Слишком уж они надо мной трясутся.

Она снова пошла вниз по Брод-стрит, и я неохотно последовала за ней.

— Они разозлятся на меня, если я позволю вам туда пойти, — сказала я. — Они и так злятся, что вы из-за меня заболели.

— Чепуха, — фыркнула мисс Элизабет. — Ты же не заставляла меня целый вечер сидеть на продуваемой сквозняками лестничной площадке, верно? Или плыть на корабле в Лондон. За эти глупости целиком ответственна я сама, — сказала она так, словно совершенно ни о чем не сожалела.

Потом она рассказала мне о заседании Геологического общества, о том, как мистер Бакленд и преподобный Конибер согласились написать Кювье, а мистер Бакленд хорошо отозвался обо мне перед всеми собравшимися джентльменами, пускай даже эти его слова не были занесены в протокол. А я рассказала ей о мосье Прево и о плезиозавре, который направлялся в коллекцию мосье Кювье в парижском музее. Чудесно было снова с нею разговаривать, но под нашими словами я ощущала беспокойство, потому что знала: мне предстояло попросить прощения.

Мы шли по мощеной дорожке, как вдруг я заступила ей путь, так что она не могла двинуться дальше.

— Мисс Элизабет, простите меня за все, что я вам тогда наговорила, — выпалила я одним духом. — За то, что была такой гордой и самовлюбленной. За то, что насмехалась над вашей рыбой и вашими сестрами. Я ужасно обошлась с вами, и это было очень дурно после всего, что вы для меня сделали. Я так скучала по вам. А потом вы отправились в Лондон ради меня и чуть не умерли…

— Довольно. — Элизабет Филпот подняла руку. — Прежде всего, ты должна называть меня просто Элизабет.

— Я… Хорошо… Э… Элизабет. — Представлялось очень странным не добавлять «мисс».

— И ты не должна извиняться за мою поездку в Лондон. В конце концов, это был мой выбор. И собственно говоря, я тебе благодарна. Плавание в Лондон на «Единстве» было самым лучшим событием всей моей жизни. Это изменило меня к лучшему, и я нисколько об этом не жалею.

В ней действительно было что-то другое, хоть я и не могла сказать, что именно. Она как будто стала более определенной. Если бы кто-то решил сейчас ее нарисовать, то ему пришлось бы воспользоваться четкими, сильными линиями, меж тем как прежде можно было применить мягкие штрихи и больше оттенков. Она походила на окаменелость, которую отчистили и представили так, чтобы каждый мог видеть, что это такое.

— А что до нашей ссоры, то я тоже наговорила много такого, о чем сожалею, — продолжала она. — Я ревновала тебя, как ты тогда сказала, и не только к полковнику Бёрчу, но и к твоим знаниям об окаменелостях — к твоей способности находить их и понимать, что именно ты нашла. Мне таким искусством никогда не овладеть.

— Ну уж. — Я отвернулась, не в силах отвечать на ее яркий, честный взгляд.

В продолжение всех наших разговоров мы добрались до основания Кобба. Волны перехлестывали через него, поднимая брызги, заставлявшие чаек взмывать в небо.

— Знаешь, я бы хотела увидеть кладбище аммонитов, — заявила мисс Элизабет. — Я так давно там не была.

— Вы уверены, что сможете пройти так далеко, мисс Элизабет? После болезни вам нельзя переутомляться.

— Да перестань ты причитать! Видит Бог, Маргарет и Бесси и так носятся со мной, как с малым ребенком. Слава богу, хоть Луиза не суетится. И зови меня просто Элизабет. Я буду настаивать на этом, пока ты не научишься.

Так что, взяв друг друга под руку, мы продолжали идти вдоль взморья, говоря и говоря, пока наконец нам уже нечего было сказать друг другу, подобно тому как утихает в конце концов любая буря, и глаза наши обратились к земле, где лежали антики, ожидавшие, чтобы мы их нашли.

Загрузка...