11

Данной главе можно было бы дать подзаголовок "кошмар переводчика", поскольку в русском языке еще недостаточно разработана терминология фундаментального буддийского учения о пустоте, излагаемого с философских позиций школы Прасангика-мадхъямика, введением в которое и служит эта глава. Поэтому перевод ее носит в какой-то степени экспериментальный характер, что и объясняет несколько необычное сочетание и употребление отдельных слов. Во избежание неверного понимания, словосочетание "истинное существование" (а также некоторые другие выражения) бралось в кавычки, отсутствующие в тексте оригинала, поскольку в соответствующем контексте значение этих слов как термина прямо противоположно их буквальному смыслу (прим. пер.).

Загрузка...