См. ниже, примечание автора
В 1803 году Франция за 15 миллионов долларов продала США Луизиану, которую получила от Испании по мирному договору 1801 года.
Так именуется Миссисипи на некоторых индейских языках. Читатель составит себе более правильное понятие о значительности этой реки, если вспомнит, что Миссури с Миссисипи являются, собственно, одной рекой Общая их длина составляет без малого четыре тысячи миль. (Примеч. автора.)
Новыми назывались штаты, принятые в Американский Союз после революции, за исключением Вермонта: тот имел права независимости и до войны, хотя признание они получили лишь позднее. (Примеч. автора.)
Речь идет о полковнике Буне, кентуккийском патриархе. Этот почтенный и бесстрашный пионер цивилизации на девяносто втором году своей жизни перебрался в новые владения, в трехстах милях на запад от Миссисипи, потому что его стала стеснять чрезмерная густота населения — десять человек на одну квадратную милю! (Примеч. автора.)
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собою убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (Примеч. автора)
Рогатки (франц.).
Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.
Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».
Тетоны — одно из племён дакотов; наименования «сиу», «Дакоты», «тетоны» Купер употребляет как синонимы.
То есть за кочевника-сиу.
Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.
То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).
То есть присяжных заседателей.
Энтони Уэйн — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».
Как равный, наряду (лат).
Американская естественная история (лат.).
Род (лат.).
Страшилище вечернее американское (лат.).
В действительности неустрашимый (лат.).
Осел домашний (лат.).
Лошадь (лат.).
Bos ferns — дикий бык (лат.), принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.).
Буйвол (лат.).
Медведь ужасный (лат.) — видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.
Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)
Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.
Сердце (лат.).
Крупный зверь, чудовище (лат.).
Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)
Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.
Латинское название койота, американского лугового волка.
Хищный зверь (лат.).
Поклясться богами (лат.).
В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)
Соединенные Штаты — United States, или в сокращении U. S, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».
Корова (лат.).
Желательное, наиболее интересное (лат.)
Томас Джефферсон (1743–1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.
Друг (лат.).
Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).
Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).
По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.
У а й т (white) — по-английски «белый».
Олстон Вашингтон (1779–1843) и Г р и н о у Горацио (1805–1832) — американские художники.
Быки американские страшные (лат.).
Рода лошади (лат.).
По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.
Порядком в научной классификации животных и растений называется группа близко родственных семейств.
Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.
Герой одноименного романа Л. Стерна.
Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».
Перевод стихотворных эпиграфов, за исключением особо оговоренных, выполнен М. Тарасовой.
Графство Вест — Честер — одно из графств (областей), находившихся в штате Нью-Йорк: граничило с городом Нью-Йорком, расположенным на острове Манхаттан.
Континентальные войска — войска национальной армии, сражавшейся за независимость Северной Америки.
Королевские охранные грамоты выдавались английским королем Георгом III (1760–1820) на право заниматься торговлей в приобретать земли в североамериканских колониях.
Рошамбо — командующий французскими войсками, переброшенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.
Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллис, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Кемдене в штате Южная Каролина (1780).
Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.
Янки — презрительное имя. которым англичане называли американцев.
Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.
Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.
Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.
Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии.
Г е б а (греч. миф.) — богиня вечной юности.
Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.
При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.
Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.
Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.
Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.
Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).
Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.
Д е Ланси — командир ковбойского отряда.
Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.
Генерал Монтроз — английский генерал.
Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.
Карл III — испанский король (1759–1788).
Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.
Перевод Е. Бируковой.
Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.
Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.
Джон Булл (по-английски «Джон Бык») — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).
Эскулап (римск. миф.) — бог врачебного искусства.
Гален — римский врач, живший во II веке до н. э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.
Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.
Людовик — французский король Людовик XVI (1774–1792).
По всем правилам искусства (лат.).
Перевод М. Донского.
Аккомак — городок в штате Виргиния.
Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.
Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Б. Пастернака.
Гиппократ (460–377 до н. э.) — знаменитый древне греческий врач.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Кингс Бридж (по-англ. «королевский мост») — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.
Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда задержали английского шпиона Андре.
Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.
Перевод В. Левика.
Колосс Родосский— бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н. э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.
В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.
Потомак — река на северо-востоке США.
Между Сциллой и Харибдой — выражение, употребляющееся в значении: оказаться между двумя враждебными силами. В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива и губившие всех, кто проплывал мимо.
Сторонники американцев назывались партией «верхних», а сторонники англичан — партией «нижних». Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.
Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре.
Вильям Хис — генерал-майор, командовавший американскими войсками в Вест-Честере.
Xэль — американский офицер, повешенный англичанами за шпионаж.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Восточными здесь названы штаты Новой Англии, в то время населенные пуританами, не признававшими католических обрядов.
В 1765 году английский парламент издал закон о гербовом сборе (налог, взимающийся путем обязательного употребления гербовой бумаги при составлении официальных документов или же наклеивания на них гербовых марок) в своих колониях в Северной Америке. Закон этот вызвал бурный протест у местного населения и через год был отменен. В 1773 году английский парламент принял «чайный закон», по которому чай, ввозимый из Англии в Америку, освобождался от пошлины, но был обложен небольшим налогом. Колонисты отказались покупать чай; в декабре 1773 года группа бостонцев напала на английский корабль и выбросила в море находившийся на нем груз чая. Это так называемое «Бостонское чаепитие» непосредственно предшествовало войне за независимость Северной Америки.
Перевод М. Донского.
Кротон — местность в Вест-Честере на восточном берегу Гудзона.
Банкер-Хилл — одна из высот, господствующих над Бостоном, где американцы в 1775 году отразили три ожесточенные атаки противника и оставили поле боя лишь после того, как у них иссякли запасы пороха.
Грин — один из выдающихся американских генералов эпохи борьбы за независимость; Роудон — английский генерал.
Действие этой главы происходит в 1814 году, когда Соединенные Штаты были вовлечены в войну с Англией (1812–1815), вновь пытавшейся подчинить себе американские колонии Война окончилась полной победой Америки.
В. И. Ленин, Собр. соч., изд. 2-е, т. XXIII, стр. 176.