Перевод Эллиса. (Здесь и далее прим. перев.)
Так обозначаются порнографические фильмы.
Пьер Луис (1870–1925) – французский писатель, – один из основоположников эротической литературы.
Жорж Батай (1897–1962) – французский писатель, считающийся наследником де Сада в литературе XX в.
Автор ошибается: одолел разоренного быка и спас царевну Лигию ее верный раб, силач Урс, а влюбленный римлянин Виниций после этого уверовал в Христа.
Паскаль, «Мысли». Полностью цитата звучит так: «Человек не ангел и не животное, и несчастье его в том, что чем больше он стремится уподобиться ангелу, тем больше превращается в животное» (перевод Э. Липецкой).
Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.).
Уродливое красиво (англ.).
Рвотное (лат.).
В силу самого факта; ввиду самого события (лат.)
Бисер перед свиньями (лат.).
Ужасный год (лат.).
Персонаж романа «Юные девушки» французского писателя Анри де Монтерлана (1895–1972).
Мемлинг Ханс (ок. 1433–1494) – фламандский художник.
Поп Боулз (191й-1999) – американский писатель. Боулз много путешествовал, в основном по Северной Африке. Самая известная его книга – роман «Под покровом небес», экранизированный Бернардо Бертолуччи.
Сандрар Блез (1837–1061) – французский писатель. Произведение, о котором идет речь, называется «Поэма о Транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской».
Амур (amour) по-французски – любовь.
Море(греч.).
«Карта Страны нежности» – поэтическая метафора любой, созданная французской писательницей XVII в. Мадлен де Скюдери в романе «Клелия».
Девушка для сопровождения (англ.).
Английский генерал Роберт Баден-Пауэлл (1857–1941) основал в 1908 г. скаутское движение.
Брессон Робер (1907–1999) – французский кинорежиссер, мастер интеллектуального кино; режиссерскую манеру Брессона принято характеризовать как «холодную».
Герой знаменитой пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак», благородный рыцарь и талантливый поэт, из-за своего физического уродства не может объясниться в любви гордой красавице и вкладывает признание в уста блестящего, но недалекого соперника.