„Тук живее щастието“. Надпис върху една древноримска мозайка, открита в Залцбург, когато се поставяли основите на Моцартовия паметник.
Муза на историята. — Б.пр.
Спазвай времената! (лат.) — граматическо правило, съгласно което времето на глагола в подчиненото изречение не бива да се различава от глаголното време в главното изречение. — Б.пр.
Разбираш ли думица? (англ.)
Не (англ.)
„Небесно царство“ — Б.пр.
Ханс Макарт (1840–1884 г.). Австрийски художник с прекалено надут стил. — Б.пр.
Австрийски скулптор и художник. — Б.пр.
Говори се английски.
Говори се френски.
Австрийски писател и критик (19–20 в.) — Б.пр.
Прочуто френско шампанско. — Б.пр.
(англ.) — Какво обичате, господине?
Ако се преведе буквално, името „Трюбнер“ би значило „Тъжовникова“ — Б.пр.
„Шмерц“ — „Страдалников“ — Б.пр.
„Фрьолих“, „Лустиг“ — „Веселяков“ — Б.пр.
Да живее, да расте и да процъфтява
Ако ще и светът да загине
Вар — римски пълководец, въвлечен в засада от немския вожд Арминий и загинал заедно с три римски легиона през I в.н.е.
Шеговито наименование, с което берлинчани наричат „Александерплац“ — Б.пр.
Ашингер — автомати, деликатесни магазини и кръчми, пръснати по онова време из цяла Германия — Б.пр.