1

„Тук живее щастието“. Надпис върху една древноримска мозайка, открита в Залцбург, когато се поставяли основите на Моцартовия паметник.

2

Муза на историята. — Б.пр.

3

Спазвай времената! (лат.) — граматическо правило, съгласно което времето на глагола в подчиненото изречение не бива да се различава от глаголното време в главното изречение. — Б.пр.

4

Разбираш ли думица? (англ.)

5

Не (англ.)

6

„Небесно царство“ — Б.пр.

7

Ханс Макарт (1840–1884 г.). Австрийски художник с прекалено надут стил. — Б.пр.

8

Австрийски скулптор и художник. — Б.пр.

9

Говори се английски.

10

Говори се френски.

11

Австрийски писател и критик (19–20 в.) — Б.пр.

12

Прочуто френско шампанско. — Б.пр.

13

(англ.) — Какво обичате, господине?

14

Ако се преведе буквално, името „Трюбнер“ би значило „Тъжовникова“ — Б.пр.

15

„Шмерц“ — „Страдалников“ — Б.пр.

16

„Фрьолих“, „Лустиг“ — „Веселяков“ — Б.пр.

17

Да живее, да расте и да процъфтява

18

Ако ще и светът да загине

19

Вар — римски пълководец, въвлечен в засада от немския вожд Арминий и загинал заедно с три римски легиона през I в.н.е.

20

Шеговито наименование, с което берлинчани наричат „Александерплац“ — Б.пр.

21

Ашингер — автомати, деликатесни магазини и кръчми, пръснати по онова време из цяла Германия — Б.пр.

Загрузка...