Здесь и далее перевод С. Шервинского.
Главная героиня детской книжки швейцарской писательницы второй половины XIX в. Иоганны Спири.
Непот Корнелий (ок. 100 — после 32 до н. э.) — римский писатель, автор биографического труда «О знаменитых людях». Теофраст (372–288 до н. э.) — греческий философ, автор сочинения «Характеры», в котором он дал описание основных характерологических типов. — Здесь и далее примеч. перев.
Охрана рыбных прудов (нем.).
И присные (лат.).
Жизнеописание, биография (лат.).
Пляска скелетов, адский танец (фр).
Дюшан Марсель (1887–1968) — французский живописец и скульптор, в 1917 г. в Нью-Йорке с грандиозным скандалом на выставку не была допущена его скульптура «Фонтан», представляющая собой фабричный писсуар, на котором художник поставил свою подпись. В 1918 г. он выставил картину, являющуюся репродукцией «Джоконды», которой пририсовал усики и бородку.
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) — генерал-фельдмаршал, президент Германии с 1925 г. 30 января 1933 г. он фактически передал власть Гитлеру, поручив ему сформировать правительство.
«Я с головы до ног настроена на любовь…» (нем.)
Игра слов: шнапс — водка (нем.). — Примеч. автора.
Жарг.: бездомный алкоголик, ночлежник (от нем. Penne — ночлежка). — Примеч. автора.
Нынешний Сопот.
Слуга, прислужник (лат.).
Ретардация — художественный прием задержки развития действия.
Суди, сапожник, не выше башмака (лат.).
Нижнее белье (фр.).
Следовательно (лат.).
Борромео Карло (1538–1584) — кардинал, архиепископ Миланский, один из идеологов Тридентского собора, провозгласившего курс Католической церкви на контрреформацию.
Сладкая жизнь (ит.).
Обязательным условием (лат.).
Поминальная служба, панихида (лат.).
«Женщины возбужденней, мужчины сонливы и вялы» (др. — греч.).
Нахтигаль Густав (1834–1885) — исследователь Африки, в 1869–1874 гг. исследовал нагорья Тибести и Вадаи, район озера Чад, в 1884 г. установил германский протекторат над Камеруном и Того.
Сутин Хаим (1893–1943) — французский художник, родился в Российской империи, во Франции с 1911 г.
До бесконечности (лат.).
Невыразимое, т. е. нижнее белье (фр., шутл.).
Химмель (Himmel) — небо (нем.).
Зачем (лат.).
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
Следовательно (лат.).
Оплошность (фр.), здесь: недостаток.
Крконоше — город на границе Польши и Чехии; в описываемый период на границе Германии и Чехословакии.
Пир (перс. — старец) — глава суфийского братства (равнозначно шейху); здесь: глава религиозной общины езидов.
Бармица — кольчужная сетка, закрывающая затылок, щеки, уши и плечи и застегивающаяся на груди или у горла.
К вящей славе Господа (лат.).
«Езиды» (фр.).
Чистый человек, не причастный к злому (лат.). Гораций. Оды. 1, 22, 1.
По преимуществу (лат.).
Садова — город в Чехии, близ которого во время австро-прусской войны 7 июля 1866 г. прусские войска наголову разгромили австро-саксонскую армию, утвердив главенство Пруссии в Германии.
Дюрандаль — имя меча героя старофранцузского эпоса Роланда.
Нынешнее Ополе.