Примечания

1

Воинская медаль, вручается американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения.

2

Воинская медаль, вручается за героизм или за проявленную храбрость.

3

Уличный бейсбол.

4

Имеется в виду WASP (White Anglo-Saxon Protestant) (англ.). – Дословно: белые англо-саксонские протестанты. Американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания. Представители этнической и социальной группы, считающие себя коренными американцами, так как их предки появились на территории современных США в числе первых поселенцев. Значительная часть деловой, финансовой и политической элиты страны принадлежит именно к этой группе.

5

Невмешательство (фр.)

6

Права, которыми обладает задержанный по подозрению в совершении преступления, включая право хранить молчание, право на присутствие и помощь адвоката во время допроса.

7

Северянин, добившийся влияния и богатства на Юге.

8

Имеется в виду персонаж из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» – олицетворение слабости, робости, суетливости.

9

Юридический принцип, согласно которому любое обоснованное сомнение в виновности обвиняемого трактуется в его пользу.

10

Мелкие уголовные преступления, граничащие с административными правонарушениями.

11

Категория тяжких преступлений.

12

Уважительное прозвище президента А. Линкольна.

13

Одно из конституционных прав обвиняемого, сформулированное в Шестой поправке: «При всех уголовных преследованиях обвиняемый имеет право на безотлагательное и публичное разбирательство дела». Большинство штатов и федеральное правительство приняли законодательные акты, устанавливающие срок, в течение которого должен состояться судебный процесс после возбуждения уголовного дела, сроки содержания под стражей и предъявления обвинения.

14

Последипломная больничная подготовка врачей в США, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом.

15

Игра в кости.

16

Ешь, ешь. (ит.)

17

Признание вины. (лат.)

18

От англ. cracker – босяк, белый бедняк Джорджии.

19

Пропагандист и исполнитель музыки стиля рэгги.

20

Манная каша быстрого приготовления.

21

Сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы, зародышей пшеницы с витаминными и минеральными добавками.

22

Герои фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».

23

Имеется в виду единица измерения объема академического времени в течение семестра в школе или высшем учебном заведении. Равняется пятидесяти минутам.

24

Имеются в виду записи разговоров в Овальном кабинете перед выборами 1972 г., сыгравшие важную роль в Уотергейтском скандале.

25

Журналист, политический деятель (1811–1872). В 1841 г. основал газету «Нью-Йорк дейли трибюн» и стал ее главным редактором.

26

Обширный заболоченный район в Южной Флориде к югу от озера Окичоби.

27

Коллегия из 12–23 присяжных.

28

То есть отказаться свидетельствовать против себя.

29

Запрет на обсуждение дела с лицами, не имеющими к нему прямого отношения, на публикацию материалов, относящихся к делу.

30

Здесь аналогия – в бейсболе пробежка бэттера по всем трем базам с возвратом в «дом».

Загрузка...