Картина третья Виолончель

Терраса загородного дома в Парме. Ночь. Ступени в сад.


1-Й ФРАНЦУЗ


Престранный праздник... Кавалеров – тьма,

А дам у нас...

(Глядит на Генриэтту, беседующую с Педантом.)


2-й ФРАНЦУЗ


Не может быть на небе

Двух лун...


1-Й ФРАНЦУЗ


Но звезды есть, кроме луны.

Прелестна – и до странности похожа

На лунный свет...


2-й француз


И на какой-то сон...


1-Й ФРАНЦУЗ


Никто друг другу не представлен.


2-й ФРАНЦУЗ


Ясно,

Хозяин наш чудак – к тому горбун —

К тому влюблен – и вовсе не намерен,

Инкогнито ее раскрыв, стада

Вздыхателей к дверям ее пригнать...


1-Й ФРАНЦУЗ


А тот

С ней рядом, сух и жгуч, как адский уголь, —

Кто он?


2-й ФРАНЦУЗ


Что за вопрос! Конечно, друг,

Не муж, конечно...

(Всматриваясь в Казанову.)

Я как будто где-то

Его встречал... Ну да – конечно, тот,

Что банк сорвал... Фарусси, иль Ферусси...


(Беседуя, отходят.)


ГОРБУН

(подходя к Генриэтте и Педанту)


Небесная, как нравится вам ваш

Ученый собеседник?


ГЕНРИЭТТА


Собеседник?

Нескромным словом этим как дерзну

Сей столп премудрости назвать, пред коим

Колена клонятся мои...


ПЕДАНТ


Когда б

Сам Цицерон через летейски воды

Обратный путь свершив, древесный свод

Сей огласил прекрасными речами, —

Клянусь, не отразил бы этот свод

Краснее речи...


ГЕНРИЭТТА


Вы меня смутили.


ПЕДАНТ

(с поклоном)


Учтивейшая всех подлунных жен,

Послушайте Педанта-Кавалера:

Во образе прелестном сем смущен

Не только Цицерон – сама Венера!

(Отходит.)


ГОРБУН


А что вы скажете на этот сад, —

Убежище хотя и не Амура,

(Тому виною горб!), – но девяти

Сестер бессмертных, коим вы десятой

Сестрой являетесь...


ГЕНРИЭТТА


Сей сад затмил

Навек в моих глазах сады Версаля.


ГОРБУН

(оживленно)


Вы знаете Версаль?


ГЕНРИЭТТА

(прохладно)


Да, да, слегка,

Проездом...


ГОРБУН


Вспоминаю, что синьора

При нашей встрече в Опере – число

В сем сердце запечатлено – пристрастье

К медалям обнаружила...


ГЕНРИЭТТА


Страстна

Я ко всему, что вечно.


ГОРБУН


Буду льстить

Себя надеждой, что мои Челлини

Заслужат то, чего – виновен горб! —

Я заслужить – себе надеждой нежной

Не льщу: улыбки.


ГЕНРИЭТТА

(указывая на Казанову)


Разрешите мне

И кабалеро пригласить...


ГОРБУН

(язвительно)


Пристрастен

Он также к ним?


ГЕНРИЭТТА

(отчетливо)


Пристрастен он– ко мне,

А я – к нему. Идемте, кабалеро!


Генриэтта, Казанова и Горбун выходят.


1-й ИСПАНЕЦ


Хозяин по уши влюблен!


2-й ИСПАНЕЦ

(намекая рукой на рост Горбуна)


Нетрудно

И выше головы! Клянусь плащом

И шпагою гидальго: кроме шпаги

Всё – за единый взгляд!


1-й ИСПАНЕЦ


Напрасен труд!


Подходят, беседуя, Посол испанский и Посол французский.


посол испанский


О чем так горячо?


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Чей труд?


1-й ИСПАНЕЦ


Извечный

Прекрасный труд испанца: покоренье

Того, что непокорно. Нынче – той.


посол испанский


Ах, вы о нашей дивной чужестранке!

Но почему так безнадежно?


1-й ИСПАНЕЦ


Дон

Антонио, когда в теченье часа

Красавица ни разу не вздохнет

Всей грудью – значит, счастлива, и значит

Не нужно ей ни вас – ни вас – ни вас —

(на себя)

Ни вашего слуги, ни всей вселенной, —

Ни самого инфанта...


2-й ИСПАНЕЦ


Тише, тише!

Горбатые хитры и слышат всё.


Оба испанца отходят.


ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


А кто она?


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Отнюдь не итальянка.

Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,

Зовя – отказывающих...

(С улыбкой.)

Да что нам

До родины ее, когда одна

У всех красоток родина: та пена,

Из коей нам Венера поднялась!

– А кто ее Парис?


ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Какой-то плут.

Аббатишко разжалованный, мастер

Ловить Фортуну за конец плаща!

Ну и глазищи у него!


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


А кожа!

Как будто черным вспоен молоком.

Но я в мужчинах – не знаток. В красотках

Мы знаем толк, в нас знают толк – они.


Явление Генриэтты об руку с Горбуном.


ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Вулкан с Венерой!


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Нет, скорей Диана

С плененным фавном!


ГОРБУН


Возвращаю вам

Восьмое чудо мира – нашу Музу!


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Я б единицей стройной заменил

Восьмерку, друг, – и – таковы французы! —

Я “Дамой сердца” заменил бы Музу.


ГЕНРИЭТТА

(взглядывая на Казанову)


Умею быть и Дамою Души.


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


А разве это – не одно и то же?


ГЕНРИЭТТА


Секундной стрелкой сердце назову,

А душу – этим звездным циферблатом!


ГОРБУН


Божественно!


ПЕДАНТ


Отменно!


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


И остро!


ПЕДАНТ


Вы как Спиноза – на любой вопрос

Имеете ответ.


ГЕНРИЭТТА

(смеясь)


Сентябрь-месяц

Мне вместо колыбели дал

(взглядывая в небо)

– Весы.

Мои ж часы, любезные друзья,

Заведены часовщиком Спинозой.


Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.


ГЕНРИЭТТА

(Казанове)


Прислушайтесь, Джакомо! – Менуэт!

Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.


ПЕДАНТ


Небесная, я вам сплету сонет,

Где рифма встретится “Спиноза” с рифмой

“Роза”.


Менуэт.


ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Что мне бахромчатая шаль

Испании!


ПЕДАНТ


Впервые жаль

Педанту, что взамен наук

Па – не усвоил – менуэта!


ГОРБУН


Проклятый горб мой!


КАЗАНОВА


Генриэтта!


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Вы возвратили мне Версаль!

Пауза.

Смиренно верю и надеюсь,

Что, этим веером овеясь,

Ваш нежный отдых будет быстр?


ГЕНРИЭТТА


Очаровательный министр!

Вы мне послушны?


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Есть и буду.


ГЕНРИЭТТА


Не заносите же причуду

Сию – на черный свой регистр.

Я больше не танцую.


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Танец —

За вами.


педант


Я как в землю врос!


ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Нет, даже перед Розой Роз

Не позабуду – что испанец!

(Отходит.)


ГЕНРИЭТТА


Я музыки хочу.


ГОРБУН


Желанье

Владычицы – закон. Сюда,

Прекрасный Сандро!


Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью, Прекрасный Сандро.


Предстоит вам честь

И счастье быть услышанным синьорой.

Синьора хочет звуков.


ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


Ах, гроза,

Должно быть, близко. Я в каком-то странном

Тумане...


ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Где гроза? Взгляните вверх:

Все звезды налицо. Коль не дочтетесь

Одной —

(глядя на Генриэтту)

– Взгляните вниз.


ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


Какой-то звон

Мне чудится...


ГЕНРИЭТТА

(участливо)


Вы не больны, надеюсь?


ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


Изнемогаю. Не могу играть.


ГОРБУН


Диковинные люди – музыканты!

Проси хоть час, хоть год, хоть век...


ГЕНРИЭТТА

(глядя на Сандро, нежно)


На сих

Причудников нельзя сердиться, ибо

Как женщины – играют, как хотят,

Когда хотят – кому хотят...

(Протягивая руку Сандро.)

– Маэстро,

Вы мой союзник...


ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО

(склоняясь)


Как струна – смычку.


ГЕНРИЭТТА

(подходя к виолончели)


Посмотрим, всё ли мы с тобою в дружбе,

Виолончель, душа моей души?

(Садится, играет.)


КТО-ТО


Сплю или нет?


ДРУГОЙ


Нет, это сон нам снится!


ИСПАНСКИЙ ПОСОЛ

(хватаясь за сердце)


Как нож!


ФРАНЦУЗСКИЙ ПОСОЛ

(гладя себя вдоль груди)


Как мед!


ГОРБУН


Так добрый дух, скорбя,

Уходит в мир...


ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО

(впервые человеком)


Лаири – ученица!

Что вы играли нам?


ГЕНРИЭТТА

(ему)


Свое, —

(взглядывая на Казанову)

– Себя.


Горбун, за секунду до того отозванный слугой, подходит к Генриэтте и окружающим ее.


ГОРБУН


Простите, что прерву очарованье...

К вам посланный с письмом. Не говорит —

Кем послан.


Все отходят.


ГЕНРИЭТТА


Где письмо?

(Не вскрывая.)

– А! Семь печатей!

(Казанове)

Моя любовь, – расстаться мы должны.

Загрузка...