Примечания

1

Сокращенный вариант.

2

Очень хороший комсомолец (азерб.).

3

Один из лучших наших рабочих (азерб.).

4

Информационный центр.

5

Букв. — «пять пальцев» (азерб.), азиатская разновидность кастета.

6

Дочь Беюкаги (азерб. — отчество).

7

Пришел (азерб.).

8

Букв.: сын тети, двоюродный брат (азерб.).

9

Букв.: учитель, уважительное обращение к старшему (азерб.).

10

Сукин сын (азерб.).

11

Ночная милиция.

12

Бака — дурак (японск.).

13

Джи-ай — прозвище американских солдат.

14

Ки — один из ставленников американцев.

15

Йети — одно из названий снежного человека.

16

Куайцзы — палочки для еды.

17

Описываемые события происходят до провозглашения республики Португалии.

18

Эти события происходят до свержения фашистской диктатуры в Португалии.

19

Иов — морской сленг, означает — «неудачник».

20

Японская военная контрразведка.

21

Слэнг — местное название проституток.

22

ДК — десантный корабль.

23

Пьексы — лыжные ботинки.

24

Пукко — финский нож.

25

Вейко Пеюсти — финский коммунист, руководитель партизанского движения в Финляндии и Карелии.

26

Очень часто произносят «голуб-яван».

27

Подробнее об этом см. в журнале «Техника — молодежи», 1973, № 4, статью Г. Малиничева «Нераскопанная Троя» и комментарий Г. Еремина.

Загрузка...