Книга 2. Новые приключения Бесхвостика Пелле


Глава первая. Все весенние цветы

— Как вы думаете, чем хороша весна? — спросил как-то папа у Биргитты и Улле.

Было самое начало мая.

— Мороженщики появляются! — воскликнул Улле.

— Ты думаешь только о сладком! — сказала Биргитта. — А мне знаешь, что больше всего нравится в весне? Цветы! Мать-и-мачеха, и фиалки, и подснежники…

— Anemone nemorosa, — сказал Улле. Он только что узнал, как называется подснежник по-латыни.

— А ты, Пелле? Тебе что больше всего нравится в весне?

Пелле сидел на подоконнике и наслаждался весенним солнышком. Если честно, он просто не знал, что ответить. Собственно говоря, ему нравились все времена года, лишь бы были салака и тёплое молоко.

— И всё-таки — мороженщики или цветы? — настаивала Биргитта.

— Мяу, — сказал Пелле.

— Слышали? — воскликнул Улле. — Конечно же, мороженщики. Ему больше всего нравятся мороженщики.

— Ничего подобного, — сказала Биргитта. — Я совершенно уверена, что он сказал «цветы». Достаточно поглядеть, как он блаженствует среди пеларгоний на подоконнике.

Тут солнечный зайчик попал Пелле на мордочку, и он чихнул.

— Слышали? — торжествующе воскликнула Биргитта. — Пелле чихнул, потому что он очень любит цветы. Папа, можно я возьму Пелле в лес собирать букет?

— Возьми, — сказал папа, — только помни, что подснежники нельзя срывать с корнями.

— Да, но с корнями они дольше стоят, — сказала Биргитта.

— Если все будут рвать подснежники с корнями, через несколько лет в лесу не останется ни одного подснежника. Так что если хочешь на следующий год опять собирать подснежники, оставляй корни в земле.

И Биргитта с Пелле отправились в лес. Только что прошёл дождь, и на дорогах повсюду стояли маленькие лужицы. Пелле остановился и полакал немножко из лужи. «Здорово придумано! — подумал он, облизываясь, — идёшь себе, вдруг захотелось пить — и вот, пожалуйста, вода прямо на дороге. Пей, сколько хочешь!»

В лесу Биргитта нашла полянку с подснежниками и принялась их собирать. Корни она оставляла в земле, как просил её папа.

Тут же росли забавные мохнатые цветы. Они были фиолетовые, а пестик ярко-жёлтый. Пелле подумал, что они похожи на маленькие тюльпаны. Он понюхал один цветок — пахло очень приятно.

— Меня и зовут очень приятно, — шепнул цветок. — Меня зовут Пульсатилла.

— Смешное имя, — сказал Пелле.

— Меня ещё называют прострел, или сон-трава, но Пульсатилла, по-моему, звучит уютнее.

— Безусловно, — согласился Пелле. — Тильсапулла гораздо красивее.

— Подумай-ка, я даже не знаю, что это за цветок, — сказала Биргитта, — надо будет спросить у папы, когда придём.

«Вот так-то, — подумал. Пелле, — язык цветов понимает не каждый».

И они пошли дальше. Вскоре они набрели на место, где было столько подснежников, что земля казалась совершенно белой. Биргитта срывала цветы для своего букета, а Пелле тем временем расспрашивал подснежники об их житье-бытье.

— Спасибо, всё было бы ничего, — сказал один подснежник, — если бы нас не топтали. Эх, если бы все умели ходить, как ты на своих мягких лапках. А вчера заявились двое мальчишек в отвратительных грубых сапогах, так они затоптали несколько сотен наших.

— Собаки тоже ходят очень неосторожно, — заметил Пелле, — не соображают, куда топают.

— О собаках либо хорошо, либо ничего, — сказал маленький голубой цветок поблизости, — если не хотите меня обидеть.

— А ты кто такой? — спросил Пелле нежданного собачьего защитника и подозрительно его обнюхал.

— Меня называют Собачьей фиалкой, благодарю за внимание, — томно сказал цветок, — и я, как видите, буду покрасивее, чем эти убогие лесные фиалки.

— Такой красавец и такое неприличное имя, — сказал Пелле, фыркнув. — Отныне ты будешь называться Кошачьей фиалкой. Это имя тебе подходит больше.

Подснежники захохотали, но тут Биргитта позвала Пелле, и он нехотя покинул весёлую компанию.

— Теперь надо бы найти что-нибудь жёлтенькое, — сказала Биргитта, — тогда букет будет — просто загляденье. Ты не видел здесь одуванчиков?

Но одуванчики ещё не появились, поэтому пришлось удовлетвориться несколькими цветочками гусиного лука. Теперь букет был готов.

— И тебе будет букетик, — сказала Биргитта. Она отобрала по одному цветочку каждого вида, связала их в букетик и привязала его к ленточке Пелле.

— Ты прекрасен, как юный князь весны, — сказала она Пелле, и они пошли домой.

Хотя Пелле и не знал, что князем весны в Швеции на весеннем карнавале называют юношу в красивой одежде с венком на голове, который побеждает сурового зимнего князя, имя ему понравилось.


Когда Биригитта с Пелле вернулись в город, на углу Конькового переулка и Дворцового Взвоза им повстречался вредный кот Монс. Он злобно покосился на букетик у Пелле на шее.

— Добрый день, — сказал Пелле приветливо, — я теперь, как видишь, князь весны.

Монс ничего не ответил. Он просто злобно заворчал и напустил на себя грозный вид. Проводив Пелле взглядом, он тут же направился в сарай в Коньковом переулке. Там уже сидела вся компания — Биль и Буль, и Рикард из Рикомберги, и Фриц, и Фрида, и ещё несколько кошек и котов.

— Это уж слишком! — выкрикнул Монс. Его глаза просто горели от злости.

— Что? — спросил Биль.

— Что — слишком? — откликнулся Буль.

— Пелле Бесхвостый, понятное дело, — буркнул Монс. — Он становится всё хвастливее и хвастливее.

— Что, опять ходит с побрякушкой? — спросил Рикард.

— Нет, от побрякушек мы его, похоже, отучили, — сказал Монс. — Но теперь он нацепил на шею букет и называет себя князем весны. Я спрашиваю: можно это терпеть?

— Может быть, он просто пошутил, — сказала Фрида. Сердце у неё, в сущности, было довольно доброе.

— Помолчи! — оборвал её Монс. — Хвастун и задавака, вот он кто. И я повторяю свой вопрос: можно это терпеть?

— Нельзя! — сказал Биль.

— Ни в коем случае, — сказал Буль.

— Вот именно, — Монс ударил лапой по столу. — Мы должны что-то придумать.

— Поцарапать его, что ли? — осторожно сказал Фриц.

— Болван, — рявкнул Монс. — Ничего умнее, чем царапаться, придумать не можешь. Нет, надо придумать что-то такое, чтобы навсегда отучить его задаваться.

— Это то, что нужно, — сказал Биль.

— Вот именно! — поддакнул Буль.

— У меня есть кое-какие соображения, — сказал Монс, — но мне надо всё обдумать в тишине и покое. Встретимся в семь. Пусть Фриц и Фрида раздобудут сливок, выпьем немного.

И они разошлись.

Тем временем Пелле и Биргитта добрались домой.

— Какой прелестный букет! — воскликнула мама. — А Пелле какой красавец!

— Мама, я хочу тебя спросить, — сказала Биргитта. — Ты не знаешь, что это за странный цветок — такой лиловый и немножко мохнатый?

— Рябчик шахматный, — блеснул папа знанием ботаники.

— Ничего подобного, — возразила мама. — Это сон-трава, или Пульсатилла. Со школы помню.

«А я уже знаю, — подумал Пелле самодовольно, — я уже давно знаю, что его зовут Тильсапулла».

Глава вторая. Ингрид приглашена на весенний бал

На следующее утро, когда Пелле как обычно гулял во дворе, неожиданно появились Монс, и Биль, и Буль, и Фриц, и Фрида. Они шли друг за другом. Монс, понятно, шёл первым, а Фрида замыкала шествие.

Пелле охотнее всего повернул бы назад, но тогда все решили бы, что он испугался, а он совершенно не испугался.

Поэтому он сказал приветливо:

— Доброе утро!

— Доброе утро, — ответил Монс, как ни странно, тоже вполне приветливо.

«Наверное, Монс вчера был просто не в настроении», — подумал Пелле. Вслух он сказал:

— Хорошая сегодня погрда.

— Ещё бы, — сказал Монс, — весна пришла. У нас в следующую субботу весенний праздник. Придёшь?

— Не знаю, — сказал Пелле с сомнением. — А это весёлый праздник?

— А ты что, не знаешь? Это самый весёлый кошачий праздник в году. Просто лапы в потолок.

— А что вы там делаете? — спросил Пелле.

— Ну, начинается обычно с концерта Кошачьего Хорового Общества. Потом говорят речи, поют немного, а потом начинается большой бал. Но, конечно, чтобы повеселиться от души, неплохо бы тебе пригласить какую-нибудь симпатичную киску.

— Но я никого не знаю, — сказал Пелле и растерянно облизнулся.

— Подумай хорошенько, — ответил Монс. — Наверняка кто-нибудь найдётся.

— Жаль, что я занята, — ухмыльнулась Фрида, — я иду с Фрицем.

— Погоди-ка, — сказал Пелле, — кажется, я знаю одну киску… Но она далеко живёт…

— А поезда на что? — спросил Монс. — И как её зовут?

— Её зовут Ингрид, — сказал Пелле, — она живёт в Мутале.

— Это какая Ингрид? С радиостанции? — поинтересовался Монс.

— Нет, это Ингрид из четвёртого подвального окошка налево. Мы встречались летом, когда я там был, а теперь-то она меня, наверное, забыла.

— Разве тебя можно забыть? — воскликнул Монс. — Тебя, у которого нет хв… у которого нет… хвастливости, вот именно, хвастливости, я хочу сказать, тебя, такого симпатичного и скромного? Сейчас же напиши и пригласи её, и увидишь, она примчится как пуля. Это большая честь, когда тебя приглашают на весенний праздник. Пошли-ка со мной, у нас в сарае есть и ручка, и бумага, и конверт с маркой.

— Не знаю, не знаю, — продолжал сомневаться Пелле. — Я и танцую не больно хорошо, так что балы не для меня.

— Пойди в школу танцев, — сказал Монс. — И запишись в Хоровое Общество, тогда ты тоже сможешь петь на концерте. Уверяю тебя, это произведёт на неё впечатление.

Они пошли в сарай, и Монс помог Пелле написать послание Ингрид. Они опустили письмо в кошачий почтовый ящик, и кошачий почтальон, Туссе фон Пост, пришёл и забрал конверт, так что в конце концов Ингрид получила приглашение.

Она так обрадовалась, что сделала кульбит, а потом подхватила свою старенькую маму и пустилась в пляс.

— Что с тобой, моя деточка? — спросила мама. — Что стряслось?

— Прочитай письмо! — пропела Ингрид.

— А куда ты опять дела мои очки? — ворчливо спросила мама.

— Они у тебя на носу! — засмеялась Ингрид.

— Ах да, — сказала мама и прочитала письмо от Пелле.

— Мья-а-а, — засомневалась она, — это неблизкий путь.

— А ты разве не хочешь поехать? — стала тормошить её Ингрид. — Ведь у нас там родственники. К тому же там ближе к северу, салака намного дешевле, чем у нас. Может быть, имеет смысл купить целый ящик.

— Мья-а-а, — опять сказала мама. — Мне надо подумать.

В конце концов она надумала поехать вместе с Ингрид. Так что, пока Ингрид сочиняла ответ Пелле, мама начала укладывать вещи. Путь был неблизкий, и надо было о многом позаботиться.

В Мутале все кошки просто позеленели от зависти, когда узнали, что Ингрид пригласили на весенний праздник.

— Подумать только, — судачили они. — Мы куда красивее этой Ингрид, а нас не пригласили. О чём они там только думают? Да ладно, в конце концов наверняка это страшная скучища — их хвалёный весенний праздник.

А Ингрид мурлыкала и паковала свои самые красивые бантики и умывалась каждый день лишних пару раз, чтобы шёрстка к весеннему празднику была красивой и блестящей.

Глава третья. Весенний бал в подвале

Пелле всё так и сделал, как ему сказал Монс. Он записался в Кошачье Хоровое Общество, и там выучил множество замечательных песен. Одна из них называлась «Каникулы салаки», другая — «Жалоба крысы», третья — «Я счастлив, как кот у блюдца». Самым привлекательным в занятиях хора, по мнению Пелле, было то, что там подавали великолепный овсяный суп, от него голос становился нежнее и чище.

«Какой, однако, молодец этот Монс, что посоветовал мне записаться в хор», — подумал Пелле.

Но у Монса были совсем иные замыслы. Вы не думайте, что он посоветовал Пелле записаться в хор потому, что вдруг решил сделать доброе дело. О нет, Монс, конечно же, имел свои коварные планы. А какие — скоро узнаете.

И вот наконец настал день бала. Это был чудесный субботний майский день, солнце сияло вовсю, и в кустах нахально щебетали птицы. Но, поскольку был праздник, коты решили оставить их в покое, и в этот день ни одна — подумайте только, ни одна! — птица не попала к ним в лапы.

В город прибыло множество очаровательных маленьких кошечек, и белых и чёрных, и серых и рыжих кошечек в жёлтых, красных и голубых бантиках. Пелле встретил Ингрид и её маму на станции. Они очень устали и пропылились во время долгого путешествия, и мама Ингрид сразу сказала:

— Прежде всего мы должны умыться. Просто невыносимо ощущать, что ты вся в пыли.

И они уселись прямо на лестнице и стали изо всех сил вылизывать свою шёрстку. Пелле помогал Ингрид умываться.

— Ну вот, теперь снова чувствуешь себя чистой, — сказала мама через четверть часа непрерывного вылизывания.

И они наняли извозчика и поехали к внучатой бабушке Ингрид, мадам Салакссон в Норном переулке, где они собирались остановиться.

— Добро пожаловать! — воскликнула мадам Салакссон. — Поглядите только на Ингрид — как она выросла! А какая красивая шёрстка! А это, наверное, Пелле, как же, как же, весьма наслышана. Добро пожаловать! Думаю, у меня найдётся кое-что лизнуть перед обедом!


Большой весенний концерт состоялся в погребе на Дворцовом Взвозе, и там было просто не протолкнуться от опрятных кошечек и их не менее тщательно прилизанных кавалеров. Когда на сцену вышел хор Кошачьего Хорового Общества, все зааплодировали. Когда аплодисменты стихли, хор исполнил все свои песни, и Пелле пел вместе со всеми и косился на Ингрид — та сидела среди публики рядом со своей мамой и выглядела очень довольной.

Когда хор спел всю свою программу, публика закричала:

— Бис! Что-нибудь на бис!

— И что они будут петь на бис? — шёпотом спросил Пелле у стоявшего поблизости Монса.

— Увидишь, — злобно осклабился Монс. — Сейчас начнётся настоящий мяузикл!

И не успел Пелле вымолвить и слова, хористы по знаку Монса встали в круг и начали водить хоровод вокруг Пелле, припевая:

Поглядите на кота без хвоста!

Кот бесхвостый — это просто Срамота!

Кот бесхвостый —

Смехота, а не кот,

Мы бесхвостых не берём

В хоровод!

Крысы держатся от кошек за версту,

Подойти боятся крысы к их хвосту,

До чего же ты, приятель, глуп и прост,

Если крыса откусила тебе хвост!

Кот бесхвостый —

Смехота, а не кот,

Мы бесхвостых не берём

В хоровод!

Конечно же, всё это затеял Монс. И можете себе представить, как он был доволен и как потирал лапы, глядя на растерянного Пелле и хохочущую публику.

— Вот так-то, — сказал Монс. — Теперь ты не будешь задаваться! Ингрид, понятно, укатит в свою Муталу. Не так-то весело будет на балу одному. Ха-ха!

Но как он ошибался! Ингрид была киска не из пугливых. Она вскочила со своего места и, выбежав на эстраду, подняла лапку и призвала всех к тишине. Когда кошачье общество угомонилось, Ингрид отчётливо сказала своим чистым голоском, который услышали в самых дальних углах подвала:

— По-моему, вы все дураки, что смеётесь над этой ерундой. Разве Пелле виноват, что у него нет хвоста? Всем вам должно быть стыдно! И больше всех — тут она указала на Монса — тебе, мошенник! Видно, что это твоя затея. Я думаю, что Пелле — самый симпатичный кот в этом городе! Пелле — самый лучший среди вас!

И с этими словами она чмокнула Пелле прямо в нос.

— Девочка права! — послышался голос из публики. Это была Старушка Майя с колокольни. — Девочка права! Дураки мы, что смеёмся, смеяться не над чем!

— Правильно! — послышались голоса. — Пелле не виноват, что ему откусили хвост!

— Давайте поколотим Монса! — крикнул кто-то.

— Поколотим! — закричали все, повскакали со своих мест и набросились на Монса. Ох, и досталось же ему — будьте уверены!

А Пелле и Ингрид веселились вовсю на весеннем балу, и это был самый весёлый бал, какой можно только вообразить.

Глава четвёртая. Снова лето!

Снова наступило лето.

— Ты когда поедешь в деревню? — спросил Бесхвостик Пелле Монса, встретив его в Норном переулке.

— В деревню? — подозрительно спросил Монс. — Это ещё что за глупости?

— Никакие не глупости, — сказал Пелле. — Мы завтра едем в деревню — Биргитта, Улле, их папа с мамой и я. Мы поедем на поезде, и мне придётся несколько часов лежать на подушечке в корзинке. Кстати, ты видел мою подушечку? На ней вышита жирнющая салака!

Монс впился глазами в Пелле.

— Тебе не надоело хвастаться? — прошипел он.

— Что, опять? — спросил Биль, высунувшийся из подвального окошка.

— Снова хвастается? — ещё один розовый нос появился в окошке. Это был Буль.

— Хуже, чем когда бы то ни было, — сказал Монс. — Теперь он, видите ли, поедет в деревню и будет валяться на подушечке с вышитой салакой. Лучше бы они тебе хвост вышили на этой подушечке. Просто, чтобы напомнить кое-кому, чего у него не хватает.

Теперь захохотали Биль и Буль. Они просто хватались за животы от хохота, Монс был очень доволен. Пелле смущённо облизнулся.

— Я тебе вот что скажу, — продолжил Монс, — настоящий кот не шляется туда-сюда, не ездит в деревню и не выпендривается, как ты. Я, например, всегда жил в сарае в Коньковом переулке, и можешь быть уверен, ничто не заставит меня тащиться в какую-то деревню — потому что я городской кот, а городские коты должны жить в городе. Можешь записать это в свою записную книжку, если она у тебя есть.

Закончив эту тираду, Монс огляделся, чтобы проверить, какое впечатление она произвела на окружающих. Биль и Буль смотрели на него с восхищением.

— Нет у него книжки! — сказал Биль и посмотрел на Буля.

— Откуда книжка-то? — сказал Буль.

— Так пускай он запомнит эти слова, раз у него нет записной книжки, — назидательно сказал Биль.

— Он просто должен выучить их наизусть, — сказал Буль.

— Как же вы не понимаете, — сказал Пелле, глотая слёзы, — если вся семья едет в деревню, я не могу остаться один в квартире! К тому же я соскучился по Большой Стине. Она куда симпатичнее, чем вы.

И Пелле ушёл. А Монс, Биль и Буль завопили ему вслед:

— Поглядите на кота без хвоста…

Эврабу совсем не изменился с прошлого лета. И добрая старая Большая Стина тоже не изменилась, хотя усы её немного поседели.

— Старею, — вздохнула она. — Подумай только, вчера я упустила этого негодного Фабиана у прачечной! Раньше-то мне ничего не стоило прищучить эту мерзкую крысу. А как твои дела, Пелле? Научился ловить мышей? Да ты, должно быть, уже специалист!

— Мьэ-э-э, — с сомнением сказал Пелле, — в городе не очень-то потренируешься. И потом, там так много салаки, что о крысах даже думать не хочется. Так что я мышей не ловлю, да по правде сказать, их там почти и нет. Не то что здесь, у вас. У нас мыши только в подвале, да и то не мыши, а какие-то огромные крысы, к ним даже подойти страшно. А здесь у вас — выбирай на любой вкус.

— Это так, — подтвердила Большая Стина. — Особенно славятся наши полевые мыши. Их не стыдно подать на обед самому кошачьему королю.

— А как наши старые друзья? — спросил Пелле. — Где телята Бринкеберг и Брункман? По-прежнему стоят в стойле?

— Если бы, — вздохнула Большая Стина и смахнула слезу. — К сожалению, Бринкеберг и Брукман уехали, и никогда больше сюда не вернутся.

— Какая жалость, — сказал Пелле. — Такие славные ребята. А куда они уехали?

— Кто знает, — снова вздохнула Большая Стина. — В один прекрасный день явились двое мужчин и забрали их. Как я ни выгибала спину и ни шипела на них — не помогло. Забрали и увели. Как вспомню, как эти несчастные плелись за ними, так становится грустно… Не понимаю, мне, наверное, что-то попало в глаз, — вдруг сказала она.

— Что-то летает в воздухе, — сказал Пелле. — Мне тоже что-то в глаз попало.

И он начал яростно тереть глаза лапой.

В этот момент по каменному забору шёл конюшенный кот Юнас.

— Вы что, здесь стоите и ревёте? — спросил Юнас. — Вот смеху-то!

— Ревём? — сказал Пелле. — Как бы не так! Будем мы стоять и реветь среди бела дня! Ты, похоже, сошёл с ума, Юнас! Если у нас слёзы на глазах, так это потому, что в воздухе летает какая-то дрянь, мог бы и сам сообразить!

— Как же, как же, — сказал Юнас с издёвкой, — чего тут не понять. Только летает никакая не дрянь, а отменные воробьи, и вы расплакались, что не можете их поймать. Ну, пока. Пойду раздобуду что-нибудь на обед.

— Юнас так же глуп, как и Монс, который там, у нас дома, — сказал Пелле.

— Юнас необразован, — сказала Большая Стина. — Впрочем, чего можно ждать от кота, который живёт на конюш-

Глава пятая. Пелле — корабельный кот

Как-то раз Улле, младший брат Биргитты, нашёл на чердаке старинную книгу под названием «Необитаемый остров». Это была страшно интересная книга, и Улле «проглотил» её от корки до корки за один день. В книге шла речь о корабле, потерпевшем кораблекрушение в открытом море. Весь экипаж погиб, в бушующих волнах — все, кроме двоих моряков и корабельного кота, которым удалось спастись в крошечной шлюпке. Волны много дней носили их по морю, пока утлое судёнышко не выбросило на необитаемый остров, где росли кокосовые пальмы и с деревьев свисали толстые лианы. Моряки построили себе хижину и жили в ней со своим котом несколько лет среди обезьян, ядовитых змей и огромных ящеров — остров просто кишел разными чудовищными хищниками. Много страшных приключений пережили моряки.

Улле не мог оторваться от книжки. Он прочитал её от первой до последней страницы, потом ещё раз и ещё — у него даже глаза покраснели от чтения. И его двоюродный брат Ниссе, приехавший погостить в Эврабу, тоже прочитал книгу. Целыми днями мальчики не могли ни о чём другом говорить, как об этой книге.

— И что, — сказал Ниссе, — тебе ничего не приходит в голову?

— О чём ты? — спросил Улле.

— А ты как думаешь? Мы с тобой вполне могли бы стать этими моряками. И кот корабельный у нас есть — Бесхвостик Пелле. На озере полно островов, и лодка стоит на причале. Так что мы в любой момент можем поиграть в «Необитаемый остров».

— Не думаю, что Пелле любит воду, — с сомнением сказал Улле.

— Полюбит, куда он денется, — решительно заявил Ниссе. — Я вообще считаю, что вы чересчур носитесь с этим бесхвостым котёнком. Он ничем не лучше других.

— Неправда, — сказал Улле. — Этот бесхвостый котёнок как-то потушил пожар у нас дома.

— Ну, раз он совершил такой подвиг, значит, и воды ему бояться нечего, — засмеялся Ниссе. — Он просто прирождённый корабельный кот.

— Тогда мы должны всё это сделать тайно, чтобы никто ничего не знал, — сказал Улле. — Если Биргитта проведает, что мы собрались с Пелле на озеро, она нам устроит весёлую жизнь.

— По-моему, твои родители собирались завтра в город? — спросил Ниссе.

— Собирались, — сказал Улле. — И что из этого?

— Завтра и отправимся, — сказал Ниссе и сделал страшные глаза. — С корабельным котом Пелле. На необитаемый остров.


Так оно и вышло — на следующий день родители Улле уехали в город.

— Пожалуйста, не вытворяйте тут ничего такого, — сказал папа, прощаясь. — Вечером мы вернёмся и привезём вам что-нибудь интересное. Что тебе привезти, Пелле?

Пелле склонил голову набок и ничего не сказал.

— Леденец? — спросил папа. — Его можно лизать.

— Мяу, — сказал Пелле. «Если я скажу нет, — подумал он, — папа огорчится». Вообще говоря, Пелле не особенно любил леденцы. По его мнению, гораздо вкуснее было бы полизать салаку.

— А ты-то читала «Необитаемый остров»? — спросил Улле Биргитту, когда родители уехали.

— Не-а, — фыркнула Биргитта, — стану я читать ваши дурацкие мальчишеские книжки.

— Не скажи, — сказал Улле. — До того интересно! Советую начать немедленно.

И Биргитта начала читать, книжка её захватила, так же, как и мальчиков. На это Улле и рассчитывал! Биргитта читала и ничего вокруг себя не замечала, а ребята потихоньку улизнули к озеру, позвав с собой Пелле. В рюкзаке у них был кусок ветчины, батон и несколько сухарей — всё, что им удалось найти на кухне.

Пелле провожал их к озеру. Но когда пришли на берег, он посчитал, что выполнил свой долг, и хотел было повернуть назад.

— Мы гребём к острову, — сказал Улле, — и ты, Пелле, будешь нашим корабельным котом.

«Ну и ну», — подумал Пелле. Вид у него был крайне озабоченный, но Ниссе, не обращая внимания на его сомнения, взял Пелле за шкирку и посадил на нос маленькой гребной лодочки. Ребята, оттолкнув лодку, запрыгнули в неё, взяли каждый по веслу и погребли в открытое море. Конечно, это было никакое не море, а просто маленькое озеро, но ребята воображали, что вокруг них бушует морская стихия. Они представляли себе, что они — жертвы кораблекрушения, точно как в книжке, и волны несут их на необитаемый остров вместе с их ветчиной, батоном и сухарями.

И с корабельным котом.

Глава шестая. Необитаемый остров

Корабельному коту всё это очень не нравилось. Дул свежий ветер, и холодные брызги летели прямо на него. В этом не было ничего приятного.

«Не стану я сидеть на носу, — подумал Пелле. — Может быть, корабельные коты и сидят всё время на носу, но мне-то что за дело. Я вовсе не хочу промокнуть до последней шерстинки».

И Пелле спрыгнул с носа и удобно устроился на дне лодки.

— Погляди на кота! — закричал Ниссе. — Он боится сидеть на носу! Это не корабельный кот.

— Странная история с этими кошками, — сказал Улле. — Самые чистоплотные звери в мире, а воды боятся.

«Очень глупо, — подумал Пелле. — Как будто бы для того, чтобы быть чистоплотным, обязательно нужна вода. А язык на что?»

Озеро было довольно большим, с множеством заливов и островов. Примерно через час ‘Улле начал уставать.

— Может быть, причалим вон там, у холма? — спросил он.

«Дельное предложение, — подумал Пелле, — мне всё это тоже надоело». Но Ниссе хотел плыть дальше.

— Пока гребём, — сказал он. — И потом, погляди — там же хижина. А остров должен быть необитаемым.

— Можем притвориться, что он необитаемый, — сказал Улле. — Мы же притворяемся, что потерпели кораблекрушение.

«Ещё одна разумная мысль», — подумал Пелле.

— Если тебе слабо грести, я справлюсь один.

Чтобы Улле уступал в чём-то Ниссе? Такого быть не могло, и Улле сжал зубы и сделал сильный гребок.

Они гребли ещё с час. Наконец Ниссе сказал:

— Что ж, теперь можно подумать и о том, чтобы причалить. Посмотри-ка, вон тот лесистый островок выглядит совсем неплохо!

Вдруг в камыше что-то блеснуло.

— Ты видел? — спросил Улле. — Крокодил!

«Ну что за глупости, — подумал Пелле. — Котёнку ясно, что это щука».

— А коты умеют выслеживать добычу? — спросил Улле.

— А на что они ещё нужны? — спросил Ниссе. — У котов замечательное обоняние. В книге корабельный кот выследил огромного ящера, так что, я думаю, и Пелле сейчас займётся тем же самым.

«Что за чепуху они мелют? — подумал Пелле с беспокойством. — Куда я попал?».

Мальчики подгребли к берегу и привязали лодку у большого камня. Бесхвостик Пелле спрыгнул на берег первым. Как чудесно было ощутить под ногами твёрдую землю! И если здесь найдётся какая-нибудь неуклюжая крыса, которую можно будет без друда поймать, день, несмотря ни на что, можно будет считать удавшимся.

— Ну что, мой друг, что ты можешь сказать о нашем необитаемом острове? — спросил Ниссе. — Я зверски голоден. Интересно, есть ли здесь кокосовые пальмы?

— Мы должны обследовать остров, — сказал Улле. — Лишь бы здесь был источник пресной воды. Солёная морская вода непригодна для питья. (Именно такую фразу сказал старый морской волк Джон в книжке.)

Остров был не такой уж маленький, он весь порос густым лесом. В основном это, конечно, были сосны и ели, но при желании можно было легко вообразить, что это кокосовые пальмы и апельсиновые деревья.

— Обезьяна! — вдруг сказал Ниссе почему-то шёпотом и схватил Улле за локоть.

— Это павиан, — сказал Улле уверенно.

Пелле с опаской оглянулся, но не увидел ничего, кроме мирно сидевшей на суку белки.

«Что-то с ними сегодня не так, — подумал Пелле. — Надо же, обычную белку приняли за павиана!»

— Привет, Курре, — крикнул он белке. — И как здесь, на острове?

— Скверно, — с горечью сказала белка. — Орехов нет, одни еловые шишки. Зимой, когда озеро замёрзнет, надо отсюда сматываться. А ты-то кто такой? Я раньше здесь кошек не видела.

— Я корабельный кот Пелле, — сказал Пелле с достоинством. — Мы решили покататься на лодке и обследовать озеро. Надо же знать, что здесь за острова.

— Останетесь надолго? — спросила белка.

— Да нет, думаю, скоро назад. Похоже, с крысами тут неважно.

— Похвалиться нечем, — мрачно подтвердила Курре. — С хвостом у тебя тоже, похоже, неважно.

— Ну, пока! — торопливо сказал Пелле и они пошли дальше.

Глава седьмая. Страшный пёс Али

Улле, Ниссе и Пелле довольно долго бродили по острову и наконец к полному своему восторгу, наткнулись на старый шалаш.

— Остров не такой уж необитаемый, — прошептал Улле. — Здесь, наверное, живёт какой-нибудь вооружённый до зубов дикарь!

Они, соблюдая все меры предосторожности, заглянули в шалаш. Там никого не было.

— А что, приятель, не настало ли время заняться корабельным провиантом? — спросил Ниссе.

Улле очень понравилось это предложение. Как и Ниссе, он успел сильно проголодаться. Батон и сухари с ветчиной оказались просто превосходными.

Пелле тоже проголодался. Ему дали немного ветчины. Он не особенно любил ветчину, но это всё же было лучше, чем ничего. Потом Пелле увидел на листьях росу, и за неимением молока, утолил жажду росой. И когда Пелле, как обычно после еды, занялся умыванием, он почувствовал себя превосходно.

Настало время возвращаться домой. Ребята в сопровождении Пелле направились к тому месту, где они оставили свою лодку.

— Вражеский корабль! — закричал Нисое.

И в самом деле, к острову приближалась моторная лодка. В ней сидел мужчина, а на носу, к ужасу Пелле, стояла собака. Пелле выгнул спину и зашипел изо всех сил, но пёс не обратил на это ни малейшего внимания. Он выскочил на берег и со злобным лаем погнался за Пелле.

— Только очень быстрый шаг

Помогает от собак! —

философски заметила белка, сидя высоко на дереве.

Погоня продолжалась до тех пор, пока Пелле не догадался вскарабкаться на дерево. Он выбрал подходящую сосну и через секунду был уже на верхушке. Пёс внизу лаял и рычал, он даже попытался влезть на дерево, но из этого, понятно, ничего не вышло.

— Можешь вопить, сколько влезет! — крикнул Пелле. — Сюда тебе всё равно не забраться.

Хозяин лодки тоже не проявлял особенного дружелюбия. Он сказал, что это его остров, и он вовсе не желает, чтобы там кто-то шлялся.

— Убирайтесь немедленно! — угрожающе закричал он.

— Сейчас мы уедем, — сказали ребята. — Мы же не знали, что это ваш остров. Конечно, мы сейчас же уедем.

— Вот так-то, — буркнул лодочник. — И лучше, если я возьму вас на буксир, потому что в Голубом заливе волна разыгралась порядком.

— Мы должны захватить кота, — сказал Улле.

Тут прибежал пёс. Он всё ещё не мог отдышаться после охоты, пасть была открыта, и красный язык свисал между устрашающими клыками.

— Надеюсь, он не сожрал Пелле, — сказал Улле печально, — вид у него такой, будто сожрал.

— Глупости, — сказал лодочник. — Кот сидит где-нибудь на дереве, и не слезет, покуда Али на острове. Завтра приедете и заберёте его.

— Да, но… — Улле попытался возражать, но хозяин лодки не стал его слушать.

— Дело к непогоде, — сказал он. — Ждать больше нельзя, надо немедленно отправляться, если хотите успеть домой до дождя. Быстро в лодку. Кота найдёте завтра.

Глава восьмая. Ночь в лесу

Бесхвостик Пелле остался один на необитаемом острове.

Когда он решился, наконец, слезть со своей сосны, то первым делом помчался к берегу, надеясь, что мальчики с лодкой всё ещё там. Но на берегу никого не было. Ребята бесследно исчезли. Пелле приуныл.

«Никуда не денутся, — подумал Бесхвостик, — надо сохранять спокойствие». Ему удалось поймать большого жука, отчего настроение немного улучшилось. Пелле даже помурлыкал. Он обнюхал окрестности, пошуршал сухими листьями и пару раз в прыжке попытался поймать комара.

Но уже наступил вечер, а мальчиков всё ещё не было. Становилось всё темнее, вдали погромыхивал гром, в вершинах деревьев завывал ветер.

Пелле сел на камушек и всплакнул. Он вспомнил об Эврабу, Биргитте и Большой Стине.

Вдруг над ним пронеслась какая-то большая и страшная тень. Что-то ухало прямо над головой — что это? Пелле съёжился в комочек. Это была сова.

Ветер усиливался. Всё вокруг трещало, хрустело, свистело и выло. Нечего удивляться, что Пелле испугался.

Наконец он закрыл мордочку передними лапами и уснул под завывания ветра и раскаты грома.

Но всё, к счастью, закончилось благополучно.

Улле и Ниссе, когда явились домой, получили изрядную и, надо признать, справедливую выволочку.

А наутро Биргитта и её папа отправились на моторной лодке на остров и нашли своего любимого кота. Пелле мурлыкал и тёрся, тёрся и мурлыкал, а сливки, предусмотрительно захваченные Биргиттой, пришлись очень кстати — он слизнул их за одну секунду.

Единственное, что омрачало его счастье — это рычание мотора в лодке.

«А впрочем, почему бы и нет, — подумал Пелле, — лодка, наверное, тоже рада, вот и мурлычет, хотя могла бы это делать и тише».

Глава девятая. День рождения в Коньковом переулке

Как-то раз, уже ближе к осени, вредный кот Монс отмечал день своего рождения в сарае в Коньковом переулке. В гостях были Биль и Буль, Фриц и Фрида, Рикард из Рикомберги, Мурре из Скугстиббле тоже был — он приехал в город на автобусе, не в автобусе, а именно на автобусе — он устроился на крыше, так что водитель понятия не имел, что везёт бесплатного пассажира. Бесхвостика Пелле, понятно, не пригласили, но он послал телеграмму на кошачьем художественном бланке № 5 — две крысы запряжены в украшенную цветами коляску. В коляске сидит довольный кот с золотыми вожжами в лапах. Подпись под рисунком гласила:

С днём рождения, любезный,

Крыса — тоже зверь полезный!

и подпись — Пелле.

— Он не меняется, — рявкнул Монс. — Бесхвостый вечно пытается острить. Надо было бы послать ему ответную телеграмму — «На себя погляди!» — но дороговато обойдётся.

— Да, телеграмма обходится дорого, — сказал Биль.

— Недёшево это — телеграммы слать, — согласился Буль.

— Нет уж, телеграмму я посылать не буду, но он своё получит, — сказал Монс, откусывая голову у салаки.

— Шикарная салака, — сказал Рикард из Рикомберги. — Сегодня ты просто превзошёл самого себя, Монс!

— Никогда не видала таких деликатесов, — сказала Фрида и пару раз облизнулась. — Думаю, даже королевские коты не отказались бы от такого угощения.

Монс был очень доволен, хотя вида не показывал.

— Эта косточка от свиной котлеты — просто мечта, — добавила Фрида и зажмурилась.

Монса распирало от гордости. Что-что, а уж угостить друзей на свой день рождения — это он умеет.

Когда коты наелись и старательно умылись, все стали по очереди предлагать, чем бы заняться.

— Я мог бы рассказать массу историй про скотный двор в Скугстиббе, — сказал Мурре. — Вы не слышали, например, как Май-Роз лягнула молочную флягу, и всё молоко вылилось…

— Мурре, дорогой, — прервал его Рикард, — ты рассказываешь эту историю каждый раз, когда мы встречаемся, так что сегодня, я думаю, мы можем обойтись без нее.

— Ну что ж, нет так нет, — сказал Мурре из Скугстиббе, и было видно, что он немного обиделся. — Конечно, мои деревенские истории не подходят такому изысканному обществу, и я не из тех, кто будет навязываться. Даже не подумаю! Можете сами рассказывать свои истории.

— Я знаю, — вдруг сказал Фриц. — Давайте играть в вопросы и ответы!

— Обязательно, — отозвалась Фрида, — какой же праздник без вопросов?

— Хорошая мысль, — сказал Монс. — Будем играть в викторину. Две команды — город и деревня.

— Очень справедливо, — буркнул Мурре. — Значит, я буду один против вас всех?

— Ну почему, — успокоил его Монс. — Рикард из Рикомберги тоже в деревенской команде.

— Вот как? — удивился Рикард. — Спасибо, конечно, но будьте так любезны зарубить себе на носу, что Рикомберги — тоже город, и мы, коты из Рикомберги, относимся к городским котам. Так что, боюсь, деревенская команда будет состоять из одного Мурре.

— Тогда не надо команд, — прощебетала Фрида. — Играет каждый за себя, так ещё веселее. Первый вопрос, конечно, к имениннику. Скажи-ка, Монс, сколько дней в октябре?

— Что ты сказала? — удивился Монс.

— Я спросила, сколько дней в октябре, — повторила Фрида.

— Я вообще-то не собирался играть, — сказал Монс. — Я подумал, что кто-то должен пожертвовать собой и судить игру. Так что спроси кого-нибудь другого. Рикард наверняка знает ответ.

— Тридцать, — сказал Рикард. — В октябре тридцать дней.

— Это у вас там, в Рикомберге, — сказала Фрида. — Здесь, в городе, мы привыкли считать, что в октябре тридцать один день.

— Так себе вопрос, — сказал Рикард. — А у меня вопрос очень простой: сколько пальцев у крысы?

— Восемнадцать! — быстро крикнул Монс.

— Вообще-то правильно, — сказал Рикард. — Но ты же сказал, что не играешь! Ты не должен был отвечать.

— Ты прав, — сказал Монс. — Это я так, не удержался. Но как бы то ни было, положение такое: у меня одно очко. Ни у кого другого очков нет.

— У меня есть хороший вопрос, — сказал Мурре. — Сколько яслей в стойле?

— Спросил тоже, — хмыкнул Фриц. — Откуда нам это знать?

— Четырнадцать, — сказал Мурре. — Господин судья, прошу засчитать мне очко!

— Несправедливо, — сказал Фриц. — Ты хочешь получить очко за то, что ответил на свой собственный вопрос.

— Тогда и мне очко за октябрь! — крикнула Фрида.

— Очки никому не присуждаются, — веско сказал Монс. — Положение по-прежнему такое: у меня одно очко, у всех остальных — ноль. Следующий вопрос!

— Сколько времени на моих часах, когда соборные часы показывают семь? — спросил Фриц.

— Глупый вопрос! — сказал Монс.

— Тоже семь, естественно, — сказал Рикард.

— Само собой, — сказал Биль.

— Ясно, как день, — подтвердил Буль.

— А вот и нет! Мои часы остановились на четверть пятого. Год назад, — сказал Фриц. — Так и стоят!

Фрида громко фыркнула, но остальные разозлились.

— Кто же это может знать, кроме тебя? — спросил Рикард.

— Итак, у меня очко, у остальных — ноль, — заявил Монс с важной миной.

— Монс лидирует, — сказал Биль.

— Один-ноль, — подтвердил Буль.

— А у меня возникла отличная идея, — сказал Монс.

— Какая идея?

— Я придумал способ проучить этого бесхвостого хвастуна Пелле. Мы устроим большую официальную викторину и пригласим его участвовать.

— А если он окажется умнее нас? — спросил Фриц.

— А если он выиграет? — добавила Фрида.

— Небольшое будет удовольствие от такой викторины, — сказал Рикард из Рикомберги, приглаживая шерсть.

— Можете не беспокоиться, я сделаю так, чтобы он не выиграл, — сказал Монс со злобной улыбкой. — Уж можете мне поверить!

— А что ты собираешься предпринять? — спросил Мурре.

— Прежде всего я буду ведущим викторины и судьёй. Это даже обсуждению не подлежит.

— Конечно, не подлежит, — сказал Биль.

— Только этого не хватало! Обсуждать! — воскликнул Буль.

— Вот так-то, — сказал Монс. — Следующий вопрос — кто будет участвовать? Я предлагаю вот что: кроме Пелле, играть будут Фриц и Фрида, а также Рикард и Мурре.

— Да, — сказал Мурре из Скугсстибле, — но я ещё не знаю, подвернётся ли мне подходящий автобус, чтобы приехать.

— А Буль и я? — спросил Биль. — Нам нельзя участвовать?

— А как же со мной и Билем? — сказал Буль.

— Нельзя, — жёстко сказал Монс. — Вы слишком глупы для этого.

— Пожалуй, верно, — сказал Биль. — Слишком мы глупы.

— Дураки мы, вот кто мы такие, — решительно подтвердил Буль.

— И этого у вас не отнять, — сказал Монс. — Так вот, я думаю сделать так, что Пелле достанутся самые трудные вопросы, на которые он ни за что не ответит. А вы для безопасности получите ответы на ваши вопросы заранее. И Пелле опозорится — пусть не хвастает, что он знает всё на свете!

— Ох, и повеселимся мы! — сказал Рикард из Рикомберги.

— Только найди для него и в самдм деле трудные вопросы! — сказал Мурре из Скугстиббле.

Глава десятая. Салака — это птица!

Бесхвостик Пелле очень обрадовался. Ему польстило, что Монс пришёл сам и пригласил его на большую викторину в старом сарае на Дворцовом Взвозе.

— Это очень благородно с твоей стороны, что ты обо мне вспомнил, — сказал он.

— Ещё бы, — ответил Монс.

— А вопросы не слишком трудные?

— Да нет, — сказал Монс. — Ты так хорошо подкован, что ответишь на все без труда. Ну что ж, увидимся во вторник. А после викторины приглашаю к себе домой на салаку.

Монс ушёл очень довольный собой — подумать только, как легко провести этого Пелле!

* * *

И вот настал день большой викторины. В серый сарай на Дворцовом Взвозе группами шли коты и кошки: из Конькового переулка и из Ямского переулка, с Кладбищенской улицы и из Одинслунда. Приплелась даже Старушка Майя из часовни, а из Скугстиббле приехали чуть ли не все родственники Мурре.

Одним словом, сарай был набит битком, и вот участники викторины, свежеумытые и красивые, вышли на сцену. Это были Пелле, Фриц и Фрида, Рикард из Рикомберги и Мурре из Скугстиббле. Публика аплодировала вовсю, хотя аплодисментов почти не было слышно — ведь у кошек такие мягкие лапки! Слух у кошек, правда, тоже неплохой, так что они-то прекрасно слышали, как публика аплодирует, но если бы там случайно оказался человек, он не услышал бы ни звука.

На сцену вышел Монс и поклонился.

— Дамы и господа, — сказал Монс. — Итак, мы начинаем нашу небольшую викторину, или соревнование, называйте это как хотите. Пять котов и кошек выразили желание принять участие, причём один из них — без хвоста.

По залу прокатились смешки.

— Вот у меня здесь стопка карточек с вопросами, — продолжил Монс. — Никто, кроме меня, не знает, что за вопрос на карточке (тут Фрида закашлялась). Я раскладываю карточки на столе, вот так… и буду выбирать наугад, чтобы всё было честно.

— Отлично! — воскликнула старушка Майя. — Главное — справедливость!

— Именно! Именно справедливость! Поэтому я буду самым тщательным образом следить, чтобы всё шло справедливо и по закону. Если кто-то даст неправильный ответ, это будет сопровождаться особым звуком. Вот так это будет звучать, когда имеющие хвост кот или кошка ошибётся или не сумеет ответить.

Монс перевернул маленькую баночку, и раздался звук, похожий на крик попугая.

— А такой звук раздастся, если неудача постигнет бесхвостого кота.

Монс перевернул другую банку, и всем показалось, что заблеяла овца.

Публика засмеялась.

— А почему это меня постигнет неудача? — прошептал Пелле.

— Не твоё дело, — тихо зашипел Монс.

— Итак, дамы и господа, — громко продолжил он и улыбнулся публике заговорщической улыбкой. — Пора за дело. Дамам, как всегда, почёт, поэтому я приглашаю Фриду. Наугад выбираем карточку…, что здесь стоит… ага! «Что такое салака — птица, рыба или фрукт?»

Фрида уже несколько дней ходила и учила наизусть, что салака не что иное, как рыба, но сейчас она совершенно растерялась, глупышка, и выпалила:

— Салака — это птица!

Какой тут раздался хохот! Родственники Мурре из Скугстиббле, которые имели очень смутное представление о том, как следует себя вести в приличном обществе, дружно перевернулись через голову. Монс разозлился.

— Думай, что говоришь, — прошипел он Фриде. — Если уж ты знала вопрос заранее, могла бы ответить и правильно. Садись, балда!

Бедная Фрида села и смущённо облизнулась.

— Теперь очередь Фрица. — Монс взял карточку: — Что в доме напоминает тебе о кошках?

— Окошки, — быстро сказал Фриц.

Публика зааплодировала, а Монс довольно ухмыльнулся.

— Очко Фрицу! — сказал он. — Теперь очередь Пелле.

— А могу я сам выбрать карточку? — робко спросил Пелле.

— Ну нет, — отрезал Монс. — Здесь выбираю я. Вот твой вопрос: «Что является главным украшением кота?»

Глава одиннадцатая. Что является главным украшением кота?

Кое-кто в публике захихикал.

— Ну? — спросил Монс. — Что является главным украшением кота?

Пелле помолчал немного, наклонив, голову набок. Он обдумывал вопрос. Потом он сказал:

— Я не знаю, что является твоим главным украшением, Монс. А мое главное украшение — красный бантик.

— Очень неглупый ответ! — воскликнула Старушка Майя и начала аплодировать.

— Ответ неправильный, — зло сказал Монс. — Правильный ответ — хвост. Хвост является главным украшением кота. Это же все знают. Ноль очков у Пелле.

— Пелле заслужил очко! — воскликнула Майя и стукнула лапой по голове сидящей впереди Муськи из Аркадии.

— Очко у Пелле! — закричали все. — Отличный ответ!

— Судью на мыло! — кричали отовсюду.

— Хорошо, хорошо, у Пелле одно очко, — раздражённо прошипел Монс. — Хотя это неправильно, — добавил он про себя.

— Следующий! Следующий участник — Рикард из Рикомберги. У него, — он поднял карточку, — музыкальный вопрос. Сейчас Крестик из Эрикслунда сыграет нам мелодию, а Рикард должен будет её угадать.

Всем стало интересно. На сцену вышел Крестик из Эрикслунда, поклонился и сел за пианино. Он сыграл «Белая корова, дай мне молока». Он играл только одной лапой; можно играть и двумя, но Крестик этого ещё не умел.

— Мальчик прекрасно играет на рояле! — закричала Старушка Майя. Она просто не могла сидеть молча.

— У нас в роду все очень музыкальны, — сказал Крест, папа Крестика, и зааплодировал. Все тоже захлопали.

— Итак, — спросил Монс, — что это за песня?

— «Продавец салаки живёт недалеко», — уверенно сказал Рикард.

— Правильно, — подтвердил Монс.

Но тут публика зашумела. Майя поднялась, снова хлопнула Муську по голове и закричала:

— Неправильно! Судья судит неправильно! Это была «Белая корова, дай мне молока»!

Крестик и в самом деле сыграл «Белая корова, дай мне молока»! А получилось так, что Монс и Крестик заранее договорились, что Крестик сыграет две песенки, сначала «Продавец салаки живёт недалеко», а потом «Белая корова, дай мне молока»! Рикард и другие в их шайке зазубрили это наизусть. Но Крестик просто-напросто забыл порядок, в котором он должен играть, и начал с «Белой коровы». Но Рикард-то думал, что это «Продавец салаки» и тут же брякнул заученный ответ.

— Здесь какая-то ошибка, — сказал Монс. Видно было, что ему не по себе. — Ну что ж, продолжим. Следующий участник — Мурре из Скугстиббле.

— Мур-ре, Мур-ре, Мур-ре, — начали скандировать его родственники из Скугстиббле.

— Что ж, посмотрим, — проворчала Старушка Майя из часовни.

— На этой карточке, — сказал с притворным ужасом Монс, — очень неприятный вопрос. Вот что здесь написано: «Назови собачью породу».

Многие начали фыркать и выгибать спины. Биля и Буля даже пришлось вывести.

Но Мурре ответил:

— Овечка!

— Ты имеешь в виду — овчарка, — сказал Монс. — Правильно. Очко Мурре.

— Ну нет, — вновь подала голос прыткая Старушка Майя. — Собака называется овчарка, а вовсе не овечка. Прошу не жульничать, господа!

— Не допустим жульничества! — поддержала её публика.

— А ещё есть пудели, — сказала Муська из Аркадии. — И таксы.

Ей очень хотелось показать, что и она тоже кое-что знает.

— Первый раунд закончен, — сказал Монс и ударил в гонг. Он был в очень плохом настроении.

— Скажи, какой счёт! — крикнула Майя.

— Сейчас, — сказал Монс. — У Фрица очко, но больше ни у кого.

— Обман, — сказала Майя, — у Пелле тоже очко!

— Ему очень идёт его красный бантик, — сказала Муська из Аркадии.

Глава двенадцатая. Разоблачение Монса

— Начинаем второй раунд, — сказал Монс и громко ударил в гонг. — Снова приглашаем Фриду!

Все с интересом ждали вопроса.

— Как пишется слово «молоко»?

Бедная Фрида опять занервничала и совершенно растерялась.

— М-а-л… — начала она, запнулась и начала снова. — М-а-л-а-к-о…

— Тупица, — презрительно сказал Монс. — Целую неделю я пытался тебе вдолбить, что «молоко» пишется через два «о»…

— Что такое?! — закричала Старушка Майя. — Господин ведущий сообщил некоторым участникам их вопросы заранее?!

— Нет, конечно же, нет, — сказал Монс, пытаясь сохранить самообладание. — Я имел в виду, она же учила в школе, как пишется слово «молоко»… Теперь снова Фриц. Крестик из Эрикслунда, сыграй, пожалуйста, другую мелодию.

И Крестик снова подошёл к пианино и сыграл «Продавец салаки живёт недалеко» в переложении для одной лапы.

— Ага, — сказал Фриц, — теперь-то это точно «Белая корова, дай мне молока».

— Ничего подобного! — заревела публика. — Нет! Неправильно!

— Но это же должен быть «Продавец салаки»? — сказал Фриц, вопросительно глядя на Монса.

— Заткнись! — прошипел Монс.

— Ты сам сказал, что «Продавец салаки» будет сначала, а «Белая корова» — потом.

— Что-то тут не так, — сказала Старушка Майя.

Но Монс поторопился вызвать на сцену Пелле, взял карточку и прочитал:

— «Назови десять городов в Гондурасе и десять рек в Гватемале».

Бедняга Пелле выглядел совершенно несчастным. На этот вопрос ответить было невозможно.

— Ну что? — сказал Монс со злобной усмешкой. — Мы ждём ответа. У тебя есть ещё десять секунд.

Но знаете, что было дальше? Так и есть — Старушка Майя из часовни просто подпрыгнула от ярости и снова влепила подзатыльник ни в чём не повинной Муське из Аркадии. Она прохромала на сцену и уставилась в глаза Монсу.

— Жульничество! — прошипела она.

— Жульничество? — переспросил Монс. — Как тут можно жульничать? Все карточки лежат лицрм вниз, и я выбираю их наугад.

— Нау… что? — спросила Майя.

— Наугад, — повторил Монс.

— Ха-ха! — воскликнула Майя. — Наугад! Дай-ка мне поглядеть на карточку, которая досталась Пелле… Ага, как раз то, о чём я думала. Я хочу сказать, что здесь происходит грубейшее попрание справедливости! Монс заранее пометил карточки для Пелле, вот здесь, с обратной стороны, и на этих карточках написал самые трудные вопросы. Как этот, например, про десять городов в Гватемале…

— Гондурасе, — сказал Пелле.

— …и десяти реках в Гондурасе.

— Гватемале, — снова поправил Пелле.

— И потом, это же понятно, что другие участники узнали свои вопросы и ответы заранее. Но они настолько глупы и бестолковы, что не смогли ответить на самые простые вопросы.

— Судью на мыло! — завопила Муська из Аркадии.

— На мыло судью! — закричали все, кроме, правда, родственников Мурре из Скугстиббле.

Те были довольно скупы и поэтому закричали совсем другое:

— Деньги назад!

Положение было настолько угрожающим, что судья предпочёл смыться. Одним огромным прыжком он перемахнул сцену и помчался по Дворцовому Взвозу, а за ним бежали Фриц и Фрида, и Рикард из Рикомберги, и Мурре из Скугстиббле.

А старая Майя из часовни взяла Пелле за лапку, подняла её и сказала:

— Вот стоит истинный победитель викторины! Да здравствует Пелле!

И все закричали ура. Все, кроме родственников Мурре из Скугстиббле, которые продолжали вопить:

— Деньги назад!

Глава тринадцатая. Пелле и семь гномов

И снова настало Рождество.

Пелле получил три подарка. Во-первых, слона. Не настоящего слона, понятно, настоящий был бы великоват, а такого сравнительно небольшого игрушечного слона. Биргитта играла с ним, когда была маленькой. Он выглядел очень забавно — глаза, как зёрнышки перца, огромные уши, длинный хобот и правый клык (левый давно отломался). Но самое интересное, что этого слона можно было завести маленьким ключиком, и тогда он начинал ходить тяжёлым переваливающимся шагом, совсем как настоящий слон.

Пелле очень понравился рождественский подарок. Правда, когда Биргитта завела слона и пустила по полу, Пелле стукнул его лапой. Слон упал на бок и стал дрыгать ногами. Пелле это очень понравилось. Он смотрел на слона, который лежал, двигал ногами и не мог сдвинуться с места, как перевёрнутый на спину жук.

Постепенно слон перестал дрыгаться. Тогда Пелле осторожно потрогал его ногу, и тот ещё подрыгался немножко, а потом стих — теперь уже окончательно. Пелле потрогал уши, хобот — слон лежал неподвижно. Тогда Биргитта снова завела его.

— Зачем ты валишь его на пол, Пелле? Гораздо интереснее, когда он ходит, — сказала она.

Пелле хотел сказать: «Я извиняюсь, но слон ведь теперь мой, а не твой!», но не сказал — посчитал это не очень вежливым. Как бы то ни было, он не мог удержаться и свалил слона ещё раз.

«Интересно, — подумал он и замурлыкал от удовольствия, — много ли на свете кошек, которым посчастливилось свалить слона». Слон, похоже, тоже мурлыкал — он жужжал и ноги его двигались.

Потом дошла очередь до рождественского подарка номер два. Строго говоря, подарок номер два состоял из трёх подарков: трёх свежих салак, завёрнутых в красную глянцевую бумагу.

«Лучше, чем вяленая треска», — подумал Пелле и принялся за рождественский, обед. От салак вскоре не осталось ничего, даже самой маленькой косточки. Когда рыба была съедена, Пелле тщательно вылизал красную обёрточную бумагу — а как же, если, речь идёт о салаке, ничего не должно пропасть даром.

Но я должен рассказать о третьем подарке, который получил Пелле. Это был довольно большой пакет, и на нём было написано:

Это Пелле от Биргитты:

Поскорее посмотри ты,

Поскорее посмотри,

Что же это там, внутри?

Пелле действительно обрадовался. В пакете оказалась картина, нарисованная Биргиттой, причём она не пожалела самых красивых красок. В сказочном лесу, на изумрудно-зелёной траве расположились семь гномов, а среди них восседал не кто иной, как Бесхвостик Пелле в синей бархатной курточке и жёлтых бархатных штанишках. Его можно было сразу узнать, поскольку хвост из штанишек не торчал.

Пелле наклонил голову набок и внимательно смотрел на картину. Потом он подошёл поближе и осторожно посмотрел, нет ли чего на обратной стороне — но там ничего интересного не было.

— Очень хорошо нарисовано, — сказал Биргиттин папа и нацепил очки, чтобы лучше рассмотреть картину.

— Гномиков я срисовала, — честно сказала Биргитта.

— И котёнка тоже, — вставил Улле.

— Ничего подобного! Котёнка я нарисовала сама. Почему это во всех книжках с гномами рядом вечно рисуют только Белоснежку? Я и решила посадить с ними Пелле, и он, погляди-ка, очень неплохо себя чувствует.

— А здесь у тебя синяя краска потекла в жёлтую, — сказал Улле.

— Мог бы на Рождество быть подобрее, — сказала мама.

Пелле очень понравилась картина. Эти семь гномов выглядели так добродушно со своими красными носами и щеками. Один, правда, хмурился, но было ясно, что он тоже очень добрый. И лес был красивым, и хижина на заднем плане выглядела очень располагающе. «В таких старых хижинах обычно полно мышей», — подумал Пелле и дважды облизнулся.

— Хочешь послушать сказку о Белоснежке и семи гномах? — спросила Биргитта у Пелле вечером.

— Мяу, — сказал Пелле. Он посчитал невежливым сказать «нет». Он не особенно любил сказки, но прилежно слушал, как Биргитта рассказывала ему про принцессу Белоснежку, которая поселилась в хижине с семью гномами, и о злой королеве, которая хотела быть самой красивой на свете. Эта злая королева превратилась в старуху и обманом заставила Белоснежку съесть отравленное яблоко. Но, к счастью, явился принц и пробудил Белоснежку от вечного сна, а королева понесла заслуженное наказание. Биргитте было немножко жаль гномиков — они уже привыкли, что Белоснежка печёт для них пироги с крыжовником, а теперь они вновь остались одни в своей хижине. Правда, Белоснежка обещала навещать гномов каждый год.

— Надеюсь, Белоснежка сдержала своё обещание, — сказала Биргитта. — Как ты думаешь, Пелле?

Но Пелле уже сладко спал, положив мордочку на колени своей хозяйки.

Глава четырнадцатая. В чулане номер двенадцать

Наутро, в день Рождества, не успел Пелле выйти на прогулку, пошёл снег-хлопья были такими крупными, что застревали в усах, и он то и дело останавливался, чтобы их стряхнуть. Очень неприятно и к тому же очень щекотно, когда у тебя в усах застревают снежинки.

«Конечно, снег всё же лучше, чем дождь, — думал Пелле, — но и под снегом изрядно промокаешь». Поэтому, проходя мимо подвального окошка, где жили Фриц и Фрида, он скользнул туда. «Очень уместно, — сказал он себе, — зайти и поздравить приятелей с Рождеством, а тем временем, может быть, весь снег уже выпадет». Фриц и Фрида, в сущности, были не такими злыми, как большинство в компании Монса; конечно, они любили дразниться и царапаться, но сердца у них были добрыми. Пелле не раз это замечал.

В подвале было темно, но Пелле хорошо видел в темноте и целеустремлённо направился к чулану номер пять, где жили Фриц и Фрида. Но там не было ни души. Пелле обнюхал стены. Это было странно.

— Привет, кто это там? — услышал он голос с другого конца подвала.

— Привет! — ответил Пелле и пошёл на голос.

Это был голос Фрица.

— Проходи, проходи! — сказал Фриц. — Мы тут!

— Вы переехали? Вы же жили в другом конце, — сказал Пелле.

— В чулан номер двенадцать, — сказал Фриц. — Здесь побольше места, к тому же Фрида говорит, что там сквозняки, нет тёплых труб, ну и так далее. Так что теперь мы живём в двенадцатом. Заходи, заходи. У Фриды, по-моему, есть в запасе немного молока.

В чулане номер двенадцать было очень уютно, и Фрида была довольно приветлива, если не считать того, что она не смогла удержаться и слегка царапнула Пелле, когда он подал ей лапку.

— Я только хотел заглянуть и поздравить вас с Рождеством, — сказал Пелле, — а заодно и подождать, пока весь снег выпадет.

— Спасибо, — поблагодарил Фриц, — Так вот оно что — сегодня Рождество… Погляди-ка — Монс!

Пелле даже подскочил. В дверях стоял его старинный враг Монс. Глаза его сверкали.

Монс подошёл не торопясь и обнюхал Пелле.

— Похоже, господа, к нам пожаловали, — сказал Монс Фрицу.

Тот промолчал.

— Как я понимаю, ты зашёл рассказать нам о своих рождественских подарках.

— Конечно, на Рождество дарят кое-что, — сказал Пелле.

— А как же, а как же… Ну, говори, что ты получил!

— Только обещайте не завидовать! — сказал Пелле доверчиво.

— Да говори уже! — сказал Монс, а Фриц и Фрида фыркнули.

— Ну, во-первых, мне подарили слона, — сказал Пелле.

— Чего-чего? — переспросила Фрида.

— Слушай внимательнее, — сказал Фриц. — Он сказал — слона. Это такой странный зверь с горбами. Он живёт в пустыне.

— Ты перепутал слона с верблюдом! — засмеялся Пелле. — У слона — хобот. Он может поливать им сад. И ещё у него есть бивни. Из них делают рояли.

— По крайней мере, клавиши для роялей, — ехидно поправил Монс.

— Правда, у моего слона только один бивень, — честно признался Пелле.

— А хвост у него есть? — спросил Монс. — Есть ли у него хвост, главное украшение любого нормального зверя?

— Я и другие подарки получил, — быстро сказал Пелле. Ему вовсе не хотелось продолжать разговор о хвостах.

— Какие? — спросил Фриц.

— Может быть, как раз такого верблюка, который живёт в пустыне? — спросила Фрида.

— Верблюда, — поправил её Пелле. — Нет, мне подарили картину, и не просто картину, уж вы мне поверьте.

— Никогда не интересовалась искусством, — зевнув, сказала Фрида.

— Но это очень красивая картина, — сказал Пелле. — На ней нарисован я в окружении семи гномов в сказочном лесу.

— Вот оно что! — воскликнул Монс, и глаза его ещё больше заблестели. — Те самые семь гномов из сказки о Белоснежке, как же, как же, слышал эту сказку, её рассказывал Мюрре из Скугстиббле. Так ты там один из семи гномов? Дурачок, наверное?

— Ничего подобного. На картине я не один из семи гномов, а один с семью гномами.

— Я хочу пошутить, — сказал Фриц.

— Шути, — сказал Пелле.

— Я хочу сказать, что на картине должен был быть изображён Пелле, но не с семью гномами, а с семью хвостами.

Ох, как смеялись Монс и Фрида! Но больше всех смеялся сам Фриц. Он смеялся и с видом победителя осматривался — все ли смеются над его шуткой.

Но Пелле воспользовался моментом, чтобы улизнуть. Через весь подвал, на Верхнюю Дворцовую, домой. Снег налип ему на усы, но он не обращал на это внимания. Лучше уж снег в усах, чем насмешки Монса, Фрица и Фриды.

Глава пятнадцатая. Добро пожаловать, котёнок!

Чем занимаются люди на Рождество? Сидят дома, читают подаренные книжки, едят финики и грызут орехи, зажигают свечки на ёлке… Так всё и было в доме у Бесхвостика Пелле.

Но после обеда Биргиттина мама вдруг сказала:

— Нет, так не пойдёт. Вы что, так и собираетесь всё Рождество продремать над своими книжками и газетами? Надо придумать какую-нибудь общую игру.

— По-моему, и так неплохо, — сказал папа, поудобнее устраиваясь в кресле, — но я могу с вами поиграть, лишь бы это не было чересчур утомительно.

— Тогда вспомни, как звали всех белоснежкиных гномов! — сказала Биргитта.

— Ну что же, — сказал папа, — ну, во-первых, Весельчак. Потом Умник и Дурачок. Потом… ага, я вижу, как Пелле зевает в своей корзинке — значит, ещё Соня… Всё, больше не помню.

— Ещё Ворчун и Скромник, — добавила Биргитта. — А кто же седьмой?

Тут Бесхвостик Пелле чихнул.

— Здоровяк! — одновременно воскликнули папа и Биргитта.

Но у Пелле уже слипались глаза. Он лежал на мягкой подушке в своей корзинке, косясь на замечательную картину, которую ему подарила Биргитта. Да, это была превосходная картина. Зелень деревьев была яркой и сочной, и сквозь неё кое-где проглядывали аппетитные жёлтые фрукты. В мягкой траве кое-где торчали крепкие грибы, и цветы были всех цветов радуги. Божья коровка сидела на голубом колокольчике; вдруг неведомо откуда появилась улитка и наставила на Пелле свои рожки. Пелле не то чтобы испугался, нет, он просто подумал, что улитка могла бы держаться подальше. Бесчисленные птицы порхали с дерева на дерево, и что-то распевали… Вдруг Пелле услышал песенку, а в песенке — своё имя.

Соня, Умник, Весельчак,

И Ворчун, и Здоровяк,

Дурачок и Скромник —

Самый милый гномик,

Жили на опушке

В маленькой избушке,

Жили — не тужили,

В общем, славно жили,

Пили, спали, пели

Ежевику ели…

Вдруг, откуда ни возьмись,

Появился — кис-кис-кис —

Сам Бесхвостик Пелле!

Гномы — вежливый народ,

Гномы сняли шапки

И пожали в свой черёд

Все четыре лапки,

«Заходи скорей, дружок,

Погрызи орешки,

К нам никто не заходил

После Белоснежки!»

Глава шестнадцатая. В сказочном лесу

— Ну что ж, — сказал Умник, поглаживая свою белую бороду, — приятно тебя повидать, Пелле!

— А не мог бы ты рассказать нам какую-нибудь весёлую кошачью сказку? — спросил Весельчак.

— Расскажи, Пелле, а мы полежим и отдохнём, — сказал Соня и зевнул.

— А не мог бы ты рассказать нам об этой… об этой преле… прелестной кошечке Ингрид? — спросил Скромник и покраснел до ушей.

— Что за чепуха! — сердито покосился на него Ворчун.

А Дурачок ничего не сказал. Он просто добродушно улыбался. Но вдруг Здоровяк чихнул, и Бесхвостик Пелле от неожиданности взвился на самую верхушку дерева. К своему удивлению он обнаружил, что это было апельсиновое дерево — во всяком случае, на ветках висели апельсины. Дятел воткнул свой острый клюв в апельсин, и сладкий апельсиновый сок потёк прямо в рот неизвестно откуда взявшейся под деревом косули. Рядом с ней весело прыгал её детёныш.

— Разреши представиться, — сказал дятел, — меня зовут Эфраим. Спасибо. И не надо звать меня господин Эфраим — мы здесь, в сказочном лесу, не употребляем титулов. Мы с этой косулей работаем на пару. Я протыкаю апельсины и добываю для неё сок. Здесь такие сочные апельсины, что даже давить не надо — сок сам течёт. А она раскусывает для меня ёлочные шишки. Я их так люблю!

— Эй там, наверху! — крикнула косуля. — Хватит болтать. Займись лучше следующим апельсином.

— ОК, — сказал Эфраим (у него была родня в Америке, поэтому он сказал ОК, что произносится как о’кей и означает «ладно»). — Смотри-ка, у неё совсем нет терпения, — шепнул он Пелле. — Чуть задержишься — с ума сходит.

И он проткнул ещё один апельсин. Косуля предусмотрительно перешла на другое место, и сок снова потёк ей в рот.

— Что же она не даст немного сока своему малышу? — спросил Пелле. — Бедняга стоит и облизывается, да и вид у него голодный.

— Она говорит, что апельсиновый, сок вреден для детского желудка, — сообщил Эфраим.

— Может быть, она и права, — сказал Пелле. — Молоко наверняка полезнее.

— Пелле! — закричали гномы, — спускайся вниз! Мы идём домой!

— Иду! — сказал Пелле и соскользнул с дерева, пожав по пути лапку добродушному бельчонку. Косуля обнюхала его своим холодным и влажным носом и облизала большим шершавым языком.

«Котята лижут лучше, — подумал Пелле, — но ведь она облизала меня с самыми добрыми намерениями». Он вежливо поклонился косуле и побежал догонять гномов, которые дружным строем с Умником во главе направлялись в свою хижину.

— Вот и наш домик, — сказал Умник, — неплохо, а?

— Очень неплохо, — подтвердил Пелле, склонив голову набок. — А мышиные норы есть?

— Есть парочка, — сказал Умник, — но ты уж, пожалуйста, будь поаккуратнее. Мыши нам очень помогают. Они подметают паутину по субботам.

— Подметать мог бы кто-то другой, — сказал Пелле, — а не такая полезная для желудка публика.

— У нас по субботам большая уборка, — продолжал Умник. — Это ещё Белоснежка завела такой порядок. Видел бы ты, как белки подметают пол своими хвостами — удовольствие поглядеть! У кошек тоже неплохие хвосты, вполне могли бы… ой, хм… извини, хм… я не подумал… — забормотал Умник.

— А куда делся его хвост? — тихо спросил Соня у Здоровяка, но Пелле услышал.

— А кто моет посуду? — спросил он, чтобы перевести разговор в другое русло.

— Ну, таких много, — сказал Умник.

— Довольно много, — сказал Весельчак. Ему тоже захотелось вставить словцо.

— Косули, например, — продолжил Умник, — у них совершенно выдающиеся способности вылизывать тарелки дочиста.

— С посудой и я бы мог помочь, — сказал Пелле, — у кошек тоже неплохие языки.

— Там на плите стоят несколько немытых блюдец. Можешь попробовать, если хочешь, — сказал Умник.

— А вы случайно не салаку ели? — с надеждой спросил Пелле.

— Пирог с крыжовником, — сказал Умник.

— Точно, пирог с крыжовником, — подтвердил Весельчак. — А я и забыл.

«Жаль, — подумал Пелле. — Я ничего, плохого не хочу сказать про пирог с крыжовником, но салака была бы лучше».

И Пелле вылизал до блеска все семь блюдец.

Но как раз, когда он заканчивал вылизывать последнее блюдце, внезапно стемнело и загремел гром. Пелле выглянул в окно — и кого же он увидел? Конечно же, вредного кота Монса с зелёными глазами и злобной ухмылкой.

Глава семнадцатая. Монс нарушает покой

Все семь гномов, не отличавшихся особым мужеством, быстро-быстро попрятались кто куда — за шкаф, под диван, за занавеску… Пелле остался стоять посредине комнаты.

— Ага, это ты? — сказал Монс сладким голосом. — Хорошо, что я тебя нашёл. Знаешь, что у меня есть?

— Не-ет, — промямлил Пелле. Он почему-то отчаянно трусил.

— Корзинка, — сказал Монс, — а в корзинке — салака, отборная салака, лучшая салака, пойманная по спецзаказу для меня и моих друзей.

— Салака — это хорошо, — сказал Пелле.

— Никаких сомнений, — подтвердил Монс. — И сейчас ты получишь самую лучшую из лучших, самую нежную и самую жирную.

— Не делай этого, Пелле, — шепнул Умник с кухонной полки, — не ешь! Салака отравлена!

— Не ешь, Пелле, — прошептал Весельчак из-за помойного ведра.

— Не делай этого, Пелле! — зашипели остальные.

— Ешь! — заревел Монс и сунул роскошную салаку прямо под нос Пелле.

Вновь раздался ужасный раскат грома…

— Странная история, — сказал папа. — Улле, ты уже второй раз роняешь книгу на пол. Тебе что, трудно держать её в руках?

— Это потому, что она такая интересная, — сказал Улле. — Постараюсь больше не ронять.

Пелле растерянно огляделся.

Что это? Он лежал в своей корзинке, на мягкой подушечке, дома, в хорошо знакомой комнате. И перед ним стояла картина, изображающая его самого и семерых гномов.

Подумать только, всё это ему приснилось.

«А что, неплохой рождественский сон, — подумал Пелле. — Гномы очень симпатичные. Жаль только, что явился Монс и всё испортил».

«Типично для Монса», — сказал Пелле про себя и начал умываться.

Глава восемнадцатая. Привратница Кристина

Все знают, как весело разбирать новогоднюю ёлку. Но в этом году у Биргитты и Улле Праздник Прощания с ёлкой не состоялся. Биргитта на Новый год заболела, а когда поправилась, ёлки уже не было. Вместо этого они решили устроить себе праздник в феврале. Непонятно было только, как этот праздник назвать.

— Я предлагаю название — Котлетный Вторник с молоком, — сказал Улле.

«Неплохая идея насчёт молока», — подумал Пелле. Он лежал в своей корзинке и прислушивался к разговору ребят.

— Тебе бы только поесть, — сказала Биргитта. — Нет, я хочу устроить маскарад, чтобы все были в смешных костюмах.

— Ну и глупо, — сказал Улле.

— Ничего не глупо, — возразила Биргитта. — Знаешь, как весело, когда на всех забавные костюмы и каждый старается угадать — кто же он такой и никто никого не узнаёт?

— Ну, положим, каждый и так знает, кто он такой.

— Очень остроумно. Ясно, что речь идёт о других. Но это же страшно весело. Ты, например, можешь одеться трубочистом — во всяком случае, не надо будет мыться.

В конце концов ребята решили устроить маскарад-как правило, всегда выходило так, как хотела Биргитта. Было очень весело. Биргитта была в костюме Робинзона Крузо, а Улле и в самом деле оделся трубочистом. На маскараде были и шут, и почтальон, и старая ведьма, и Белоснежка, и носатая Помперипосса[8] и многие, многие другие.

Пелле было очень весело. Вначале он, правда, был немного обеспокоен, потому что все гости пили апельсиновый сок, а он — ничего. Но потом ему выдали целую миску сливок, и ему очень понравился маскарад.

— Слышите — где-то летит вертолёт, — сказала старая ведьма.

Но это был не вертолёт — это был Пелле, который сидел у себя в уголке и громко мурлыкал!

Через пару дней, когда Пелле вышел на свою обычную прогулку в Коньковом переулке, он решил, что неплохо было бы навестить Фрица и Фриду. Он не видел их с самого Рождества.

Он нырнул в знакомое подвальное окошко на Дворцовом Взвозе.

Но там не было ни Фрица, ни Фриды.

— Есть здесь кто-нибудь? — крикнул Пелле.

В темноте блеснула пара зелёных глаз. Это была большая статная кошка — Пелле никогда её раньше не видел.

— Ты кто? — спросила она.

— Меня зовут Пелле, — вежливо представился Бесхвостик. — С кем имею честь?

— Жена привратника, — сказала кошка. — Меня зовут Привратница Кристина. Ты хочешь снять квартиру? Чулан номер двенадцать как раз свободен. Красивый и современный, три мышиных норы и вода из водосточной трубы, если идёт дождь. В самом центре, никаких собак, по пятницам семья на втором этаже всегда ест салаку, так что головы салаки в неограниченном количестве. Ну как, берёшь?

— Спасибо, у меня и так неплохая квартира, — сказал Пелле. — Я живу в семье.

— Во-от оно что, — протянула Привратница Кристина. — А хвост ты что, дома забыл? В семье?

— Не понимаю, — поспешил Пелле сменить тему, — ты сказала, что чулан номер двенадцать свободен? Но ведь туда недавно въехали Фриц и Фрида?

— Они снова переехали, — сообщила Привратница Кристина. — Скорее, их выселили. Фридольф очень уж кричал по ночам, и эта ведьма Лотта в соседнем чулане начала протестовать. Впрочем, она уже старушка, что с неё взять. Весной исполнится четырнадцать. Одно из двух, сказала она — либо переезжает семья Фрица, либо я. А Фриц сказал, что они всё равно собирались менять квартиру. Вот они и съехали — Фриц, Фрида и Фридольф.

— Фридольф, — сказал Пелле. — А я и не знал, что у них появился малыш.

— А как же, — сказала Привратница Кристина с удовольствием, — ещё какой разбойник!

— И какой же он? — спрсил Пелле. — Вот такой?

И он отмерил лапкой примерно длину спичечного коробка.

— Побольше, побольше, — сказала Привратница Кристина. — Навести их и сам погляди.

— А где они теперь живут?

— В амбаре на окраине, почти на опушке леса.

— Тогда они соседи с Рикардом из Рикомберги, — сказал Пелле.

— Не совсем, — возразила Привратница Кристина. — Это другая опушка. Надо идти по ограде Ботанического сада. Но будь осторожен, если встретишь ангорского кота Лоренцо — он царапается.

— Спасибо, — сказал Пелле. — Ну, я пошёл. Желаю удачно сдать чулан, Привратница Кристина!

— Пока. И если встретишь какого-нибудь достойного и спокойного кота, которому нужна квартира, посылай его ко мне.

— Обязательно, — пообещал Пелле.

И пустился в путь. Не успел он пройти и нескольких шагов по стене Ботанического сада, как на пути его встал огромный белый ангорский кот Лоренцо. Он встал на пути Пелле, так что обойти его было невозможно.

— Это моя стена, — сказал Лоренцо. Лоренцо был настоящий, чистопородный ангорский кот. Он даже говорил с турецким акцентом.

— Это моя стена, — повторил он, — и я бы тебе посоветовал идти по земле. Иначе, предупреждаю заранее, тебе придётся попробовать моих когтей, а это, будь уверен, настоящие ангорские когти!

Пелле вовсе не хотелось ссориться с Лоренцо, поэтому он спрыгнул со стены. Лоренцо был явно раздосадован и зашипел ему вслед — это было настоящее ангорское шипение.

Вскоре Пелле нашёл амбар Фрица и Фриды на опушке. Внутри кто-то мяукал — должно быть, это был Фрицдольф.

Глава девятнадцатая. Фриц, Фрида и Фридольф

Так оно и оказалось! Пелле заглянул в амбар и увидел, что Фрида вылизывает маленького котёнка, точь-в-точь похожего на неё. У котёнка были совершенно голубые глаза. Конечно же, это был Фридольф. Он протестовал против утреннего умывания и отчаянно мяукал, особенно когда Фрида вылизывала мордочку — это ему совсем не нравилось.

— Добрый день! — сказал Пелле. — Вот, решил зайти проведать вас на вашей опушке.

— Добро пожаловать! — ответила Фрида и оставила котёнка в покое. — Рады тебя видеть!

— Давно не виделись, — сказал Фриц, вынырнув из-за коробки из-под сахара.

— Поздравляю с Фридольфом, — протянул лапу Пелле.

— Спасибо, — ответил Фриц и добавил с гордостью. — Вылитый отец, не так ли? И нос, и подушечки на лапах — один к одному!

— А он уже умеет ловить мышей? — поинтересовался Пелле.

— Нет, конечно, — засмеялся Фриц, — но скоро я начну давать ему уроки.

— Так вы опять переехали? — спросил Пелле.

— Там стало тесновато, на Дворцовом Взвозе, — сказал Фриц, — так что пришлось искать что-нибудь попросторнее.

— Нам тут так нравится, — защебетала Фрида, — мышей сколько хочешь, а молоко мы берём у соседей.

— Мы хотим устроить пирушку в субботу, — сказал Фриц. — Обязательно приходи!

— Спасибо, с удовольствием, — обрадовался Пелле. — А кто будет?

— Ну, Монс, конечно. Биль и Буль. Это же наши друзья.

— Ну, тогда я, наверное, не приду, — засомневался Пелле.

— Приходи, приходи, — сказала Фрида. — Будут и Хильда с Хульдой, и Муська из Аркадии.

— Тогда приду, — согласился Пелле.

— Только мы не знаем, что бы такое придумать, чтобы было весело, — сказала Фрида.

— У меня есть идея, — сказал Пелле. — Я думаю, хорошо бы устроить маскарад. Маскарад — это очень весело.

— Что ещё за маскарад? — спросил Фриц.

— Что-нибудь с москитами? — насторожилась Фрида.

— Да нет, москиты ни при чём. Не москерад, а маскарад. Все маскируются. Переодеваются, надевают на морды всякие штуки, так что никто никого не узнаёт. И потом надо угадывать, кто есть кто, и если не угадал, то все очень смеются.

— Замечательно! — воскликнула Фрида и восторженно сложила лапки. — Конечно, маскарад! А во что надо переодеваться?

— Это уж надо самому придумать, — сказал Пелле. — Можно переодеться индейцем. Или принцессой, или клоуном. Или собакой.

— Фу! — закричала Фрида, а Фридольф, уже успевший выучить слово «собака», зашипел изо всех сил.

— В общем, найдёте, во что переодеться, — сказал Пелле. — И скажите всем, кто придёт, чтобы придумали какие-нибудь костюмы. Важно, чтобы никто никого не узнавал.

— Наверняка будет весело, — солидно сказал Фриц.

— Я оденусь принцессой! — воскликнула Фрида.

— Молчи! — сказал Фриц. — Это же должен быть сюрприз!

— Да, правда, — смутилась Фрида. — Я не подумала.

* * *

На следующий день, воспользовавшись тем, что Фридольф уснул после обеда, Фриц и Фрида направились в город. В старом сарае в Коньковом переулке они нашли Монса, Биля и Буля.

— Значит, дело обстоит так, — сказал Фриц. — Мы собираемся устроить новоселье.

— Мы приглашаем вас всех на маскарал! — закричала Фрида.

— Фрида имеет в виду маскарад, — сказал Фриц. — Добро пожаловать на маскарад в нашу новую квартиру в субботу в пять часов.

— Маскарад — это ещё что за новости? — сердито проворчал Монс.

— А ты не знаешь, что такое маскарал? — удивилась Фрида.

— Маскарад, — снова поправил Фриц.

— Ну, маскарад, — нетерпеливо поправилась Фрида. — Это такой праздник, когда все переодеваются и надевают на морды всякие штуки, а потом все угадывают, что это за штуки, то есть, я имею в виду, что это за морды, и никто не знает, кто переоделся и почему, и все угадывают неправильно, и всем очень весело! — выпалила она одним духом.

' — По-моему, глупо, — фыркнул Монс и наморщил нос.

— Фрида, как всегда, всё запутала, — сказал Фриц. — Главное, чтобы все переоделись и никто друг друга не узнавал.

— А для чего это? — спросил Монс.

— Ну ты же понимаешь, — сказал Фриц менее уверенно, — это же очень весело, когда никто никого не узнаёт.

— Ну ладно, — ответил Монс, — а кого вы ещё пригласили?

— Мы хотели пригласить Хильду и Хульду, и Рикарда из Рикомберги, и Муську из. Аркадии. И Пелле Бесхвостика. Его мы, впрочем, уже пригласили.

Монс нахмурился, но потом злобно ухмыльнулся.

— Вот оно что, — протянул он. — И, Пелле придёт! Что ж, наверное, это будет и в самом деле весёлый маскарад.

— Очень даже весёлый, — сказал Биль.

— Очень точно сказано — весёлый, — подтвердил Буль.

— Мы придём, — сказал Монс. — Все трое.

Глава двадцатая. Маскарад на опушке

Наконец, наступила суббота. Фриц и Фрида наводили последний лоск в своём амбаре на опушке. Фриц раздобыл шесть салак, три свиных косточки и молоко. Он даже притащил откуда-то банку со сливками. «Но это на крайний случай», — решил Фриц и спрятал сливки за занавеской.

Фриц оделся индейцем — очень пригодились найденные в лесу сорочьи перья. Фрида задрапировалась в цветастое покрывало, найденное когда-то в чулане, а на голове у неё сияла золотая бумажная корона. Теперь это была уже не Фрида, а принцесса Фридеборг. Она была совершенно уверена в своей неузнаваемости.

Первым пришёл моряк в бескозырке.

— Добро пожаловать! — вежливо сказала Фрида.

Но Фриц зашипел ей в ухо:

— Какая ты балда! Как ты не понимаешь, что если ты будешь говорить «добро пожаловать», все сразу поймут, что ты Фрида.

— Ой, конечно, конечно… — растерялась Фрида. — Не добро и не пожаловать! Я только хотела сказать, что мы с Фрицем…

— Мы с индейцем, — поправил Фриц.

— Ну да, да, конечно, мы с индейцем считаем, что приятно увидеть моряка здесь у нас на опушке, — быстро сказала Фрида. — А кто это? — прошептала она Фрицу.

— Ты же видишь, что это Муська из Аркадии, — сказал Фриц. — Но делай вид, что ты её не узнаёшь, иначе маскарад теряет смысл.

Пришла Красная Шапочка. На ней было красное платье и такой большой капюшон, что мордочки совсем не было видно. Но в капюшоне были дырочки для глаз, так что Рикард, во всяком случае, мог что-то видеть. Конечно же, это был Рикард из Рикомберги, переодевшийся в Красную Шапочку.

Следующий гость был в длинном чёрном плаще, высокой шляпе и в очках.

— Уважаемые дамы и господа, — поклонился он. — Я — Кот, Который Знает Всё. Я даже знаю, например, что Фрида-внучка двоюродной тётки Рикарда из Рикомберги.

«У него хороший костюм, — подумал Рикард, — но запах скотного двора ни с чем не спутаешь. Конечно же, это Мурре из Скугстиббле».

Появился клоун в ярком клетчатом костюме. Он прыгал, делал кульбиты, танцевал чечётку и вообще кривлялся изо всех сил. Вместе с клоуном пришла скрюченная старушка в сером платке. Она спотыкалась и хромала, но иногда тоже вдруг принималась отбивать чечётку.

— Странно, правда? — шепнул Рикард из Рикомберги Фрицу. — Хильду и Хульду хлебом не корми, дай только пройтись в чечётке.

— Тише ты, — прошипел Фриц. — Нельзя показывать, что ты кого-то узнал.

Следующим явился Пелле в костюме белого медведя, сделанном из куска белого меха.

Последними пришли три полицейских в настоящих мундирах кошачьей полиции. Один из полицейских был намного больше двух других.

— Я — начальник королевской кошачьей полиции, — сказал большой. — А это — мои полицейские.

— Вот именно, полицейские, — сказал один.

— Полицейские — вот мы кто, — подтвердил другой.

— Теперь, когда все собрались, я прочитаю стихотворение. Я его сама сочинила, никто не помогал, — сказала Фрида. И она продекламировала:

Я Фридеборг, прекрасная принцесса,

Живу в амбаре на опушке леса,

Добро пожаловать, и стар, и мал,

На наш весёлый маскарал!

Фриц ущипнул Фриду.

— Надо было сначала мне показать твои стихи, — прошипел он. — Ты опять сказала «маскарал»!

— А тогда не рифмуется со «стар и мал», — оправдывалась Фрида.

— Друзья мои! — воскликнул Фриц. — Фрида, то есть, я хочу сказать, принцесса Фридеборг, хотела сказать вот что:

Я Фридеборг, прекрасная принцесса,

Живу в амбаре на опушке леса,

Добро пожаловать, и стар, и млад,

На наш весёлый маскарад!

— А угощение будет? — с издёвкой спросил начальник полиции. — А то всё стихи да стихи.

— Конечно, конечно, — защебетала принцесса Фридеборг. — Сейчас будут и салака, и молоко, и свиные косточки!

Глава двадцать первая. Белый медведь и полицейские

Хозяева накрыли на стол, и начальник полиции тут же ухватил самую крупную салаку и самую сочную свиную косточку.

— Это вы хорошо придумали — маскарад, — сказал Рикард из Рикомберги.

— А когда будем угадывать, кто есть кто? — спросил Мурре из Скугстиббле. — И потом я расскажу очень весёлую историю, которая случилась у нас на скотном дворе.

— А я хочу сказать вот что, — сказал начальник полиции, — маскарад действительно замечательный, и у всех замечательные костюмы — кроме одного. И этому одному нас не обмануть, как бы он ни старался. Вы, конечно, поняли, дамы и господа, что я имею в виду Бесхвостого Пелле. Только у него нет хвоста, и поэтому нетрудно догадаться, где у нас Пелле. Привет, белый медведь-ты разоблачён! У тебя нет хвоста! Пелле разоблачён!

— Так сказать, выведен на чистую воду, — сказал один из полицейских.

— Разоблачён, — и всё тут, — сказал второй.

И все засмеялись.

Пелле вначале огорчился, но быстро собрался с духом.

— По-моему, совершенно ясно, что у белого медведя не может быть хвоста. Нет ничего глупее, чем белый медведь с хвостом. Представьте себе — белый медведь, а у него длинный хвост. Непонятно, над чем вы смеётесь.

— Он прав, — сказала Муська из Аркадии. — Хвостов у белых медведей нет.

— Так, кнопка какая-то, — подтвердил Рикард. — А это что за явление, позвольте спросить?

Это было не явление, это был Фридольф. Нос у него был совершенно белый, и с усов свисали большие белые капли. Нетрудно было догадаться, что он без разрешения пробрался за занавеску и вылакал сливки.

— Фридольф! — зашипела Фрида. — Иди сейчас же в постель! Маленькие котята не гуляют так поздно. Уже шесть часов!

Но Фридольф уселся на пол и показал лапкой на начальника полиции.

— Это же дядя Монс!

Все засмеялись, а Монс вскипел.

— Что это ещё за глупости! — сказал Монс. — Стал бы я наряжаться полицейским, то есть, я имею в виду, стал бы полицейский наряжаться мной, или, что я говорю, стали бы мы с полицейским…

— А это дядя Биль и дядя Буль, — сказал Фридольф.

— Пожалуй, так оно и есть, — сказал один полицейский.

— В его рассуждениях есть здоровое зерно, — сказал второй.

— Дураки! — зашипел на них Монс. — Что вы, не понимаете, что не должны сознаваться?

— Но мы же Биль и Буль! — сказал Биль.

— Буль и Билль — это же мы! — подтвердил Буль.

Все засмеялись, а Монс побледнел от злости. Тут Рикард из Рикомберги хлопнул в ладоши и воскликнул:

— А давайте все признаемся, кто есть кто! И так ведь все друг друга узнали!

— Это тётя Муська из Аркадии, — показал лапкой Фридольф на моряка.

— Вот видите, — сказал Рикард, — раз уж даже несмышлёныш Фридольф нас узнал, неужели мы сами себя не узнаем?

— Конечно, узнаем, — пожала плечами Муська, — вот этот клоун, к примеру — Хильда.

— А старушка в платке — Хульда! — сказал Мурре из Скугстиббле.

Все смеялись до упаду.

— Но я должна признаться, — отсмеявшись, сказала Фрида, — я не могу понять, кто этот Кот, Который Знает Всё. Не могу угадать.

— А ты что, с ним не танцевала? — спросил Рикард. — Запах скотного двора такой, что…

— Так это Рикард из Рикомберги! — обрадовалась Фрида.

Теперь смеялись все, кроме Рикарда.

— Давайте веселиться, — предложил Фриц. — Можем сыграть во что-нибудь. Или водить хоровод, или… ну, что-то в этом духе.

— Нет ничего глупее маскарадов, — заявил Монс. — Пошли, Биль и Буль! Эти младенческие забавы не для нас.

— Совершенно младенческие! — воскликнул Биль.

— Даже не детские, именно младенческие, — согласился Буль.

И весь полицейский отряд замаршировал к выходу.

Никто особенно не огорчился.

— Никогда не любил кошачью полицию, — сказал Пелле. — У людей полиция получше. Я знаю одного полицейского, он вечно топчется на Дворцовом Взвозе…

И праздник продолжался. Всем было очень весело — кроме Монса, Биля и Буля, которые сидели и дулись в своём сарае в Коньковом переулке.

И пусть себе сидят и дуются!

Загрузка...