[1] Бакалавр - низшая ученая степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
[2] Гораций - римский поэт I века до н.э.
[3] Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.
[4] Виги - политическая партия в Англии (XVII-XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
[5] Уайтхолл - резиденция английского правительства.
[6] Де Ритер М. А. - голландский адмирал XVII века.
[7] Неймеген - город в Голландии, где было подписано шесть мирных договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678-1679 годах увенчавших войну Швецией и Данией.
[8] Лаймский залив - место высадки Монмута.
[9] По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
[10] Тори - политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.
[11] Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
[12] Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
[13] Одна из формул английского судопроизводства.
[14] Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
[15] Ричард Ловлас (1618-1658) - английский поэт, лирик.
[16] То есть между Англией и Испанией.
[17] Английский центнер - около 50 килограммов.
[18] Квадрант - угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
[19] Лаг - простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.
[20] Ярд - английская мера длины, равная 3 футам - около 91 сантиметра.
[21] Кабельтов - морская единица длины, равная 185,2 метра.
[22] Капер - каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI - XVIII вв.).
[23] Галион - большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV-XVII) вв).
[24] Морган - английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).
[25] Грот - самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.
[26] Бейдевинд - курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
[27] Грум - конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
[28] Гакаборт - верхняя часть кормовой оконечности судна.
[29] Полубак, или бак - носовая часть верхней палубы корабля.
[30] Шкафут - средняя часть палубы судна.
[31] Плюмаж - украшение из страусовых или павлиньих перьев.
[32] Нок-рея - оконечность поперечины мачты.
[33] Планшир - брус, проходящий поверх фальшборта судна.
[34] Ванты - оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.
[35] Фальшборт - легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
[36] Кильватерная струя - след, остающийся на воде позади идущего судна.
[37] Мэйн, или испанский Мэйн, - прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
[38] Непереводимая игра слов. Пояс Ориона - созвездие Ориона. Пояс Венеры - умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного - Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
[39] Траверс - направление, перпендикулярное курсу судна.
[40] Шканцы - часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
[41] Бизань - нижний косой парус на бизань мачте.
[42] Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) - ныне и присно и во веки веков.
[43] Поворот оверштаг (морск.) - поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.
[44] Каперство - в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.
[45] Нью-Провиденс - остров из группы Багамских островов.
[46] Один из титулов испанских королей.
[47] Сан (le sang) - по-французски «кровь».
[48] Бриг - двухмачтовое парусное судно.
[49] Кордегардия - помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.
[50] Гибралтар - небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).
[51] Пелл Молл - улица в Лондоне.
[52] Аламеда - улица в Мадриде.
[53] Шлюп - одномачтовое морское судно.
[54] Кулеврнна - старинное длинноствольное орудие.
[55] Audaces fortuna juvat (лат.) - счастье покровительствует смелым.
[56] Бар - песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.
[57] Брандер - судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.
[58] Рангоут - совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т.д.).
[59] Такелаж - все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
[60] Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
[61] Фал - веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
[62] Клото. Лахезис и Атропос - по древней мифологии, три богини судьбы.
[63] Порты - отверстия в борту судна для пушечных стволов.
[64] Квартердек - приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
[65] Суверен - носитель верховной власти.
[66] Шпигат - отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
[67] Коцит - в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
[68] Cras ingens iterabimus aequor (лат.) - завтра снова мы выйдем в огромное море.
[69] Фартинг - самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
[70] Ливр - серебряная французская монета начала XVIII века.
[71] Потин - крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
[72] Флибустьеры - морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII - XVIII вв.).
[73] Бульвар в Мадриде.
[74] Парки - богини судьбы в римской мифологии.
[75] C'est ca - так, так (фр.).
[76] Tiens! - Вон как! (фр.).
[77] В переводе с испанского - Длинная Рука.
[78] В XVI веке - сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
[79] Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
[80] Публий Овидий Назон - римский поэт, живший на рубеже новой эры.
[81] «Сатирикон» - произведение римского писателя Петрония (I в. н.э.).
[82] Боккаччо - итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».
[83] Поджо Браччолини - итальянский писатель (XIV-XV вв.).
[84] Светоний - римский историк I века н.э.
[85] Фрегат - большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.
[86] Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп - имя короля Испании
[87] Кильватер - след за кормой плывущего корабля.
[88] Монмут Джеймс Скотт (1649 - 1685) - побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
[89] Барбадос - остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов
[90] Эскуриал - дворец испанских королей.
[91] Квартердек - приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
[92] Склянки - удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
[93] Сент-Винсент - пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
[94] Сан-Доминго - столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
[95] Эспаньола - испанское название Гаити.
[96] Пресвятая Дева! (лат.)
[97] Шкафут - участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.
[98] Саона - островок у юго-восточного побережья Гаити.
[99] Штурман - помощник капитана по судовождению.
[100] Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).
[101] Вертлюжные пушки - палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
[102] Утлегарь - участок носового отдела рангоута парусного корабля.
[103] Грот-мачта - вторая от носа мачта.
[104] Миля морская - 1852 метра.
[105] Фок-мачта - передняя мачта; бизань-мачта - задняя мачта.
[106] Осама - река на острове Гаити.
[107] Сажень морская - шесть футов (182 сантиметра)
[108] Пуэрто-Рико - один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
[109] Галеон - большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
[110] Фальшборт - обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
[111] Степс - гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
[112] Шкипер - командир торгового судна.
[113] Поворот оверштаг - поворот против линии ветра на другой галс.
[114] Полубак - носовая часть верхней палубы.
[115] Поворот фордевинд - поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
[116] Полуют - надстройка на юте (кормовой части палубы).
[117] Верповать - двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
[118] Картахена - портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
[119] Кристианстад - город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) - одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
[120] Главный город острова Пуэрто-Рико.
[121] Тортуга - остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
[122] Sangre - кровь (исп.) соответствует английскому.
[123] Дьявол во плоти (исп.).
[124] Шлюхины отродья (исп.).
[125] Кренгование - наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
[126] Морган Генри (1635 - 1688) - знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
[127] Монбар, прозванный испанцами Истребителем, - французский пират.
[128] Кормовой подзор - участок кормы, нависающий над водой.
[129] Бушприт - наклонное рангоутное дерево в носовой части
[130] Да здравствует… (исп.)
[131] Крутой бейдевинд - курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
[132] Кабельтов - морская мера длины (185.2 метра).
[133] Скорей, проклятый! (исп.)
[134] Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
[135] Лувуа Франсуа Мишель 0641 - 1691) - военный министр Людовика XIV.
[136] Кольбер Жан-Батист (1619 - 1683) - министр финансов Людовика XIV.
[137] Мартиника - один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
[138] Сен-Пьер - город на Мартинике.
[139] Доминика, Гваделупа, Гренадины - Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
[140] Кайона - город на острове Тортуга.
[141] Мароны - потомки беглых рабов в Вест Индии.
[142] Сент-Кристофер - один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
[143] Виргинские острова - группа Малых Антильских островов.
[144] Порт-о-Пренс - столица тогдашнего французского Гаити.
[145] Геба - богиня молодости в греческой мифологии.
[146] Приветственный салют (франц.).
[147] Траверз - направление, перпендикулярное курсу судна.
[148] Порты - отверстия для пушек в бортах корабля.
[149] Стеньга - часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
[150] То есть французской части острова Гаити.
[151] Черт возьми! (франц.)
[152] Рангоут - деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
[153] Комингс - стальной брус, окружающий люк.
[154] Аламеда - бульвар в Мадриде.
[155] Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) - сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
[156] Невис - один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
[157] Подветренные острова - группа островов у берегов Венесуэлы - тогда колонии Англии.
[158] В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина - начальника дворцовой стражи Потифара.
[159] Враги всего человечества (лат.).
[160] Мейн (Испанский Мейн) - старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
[161] Кадис - портовый город на юге Испании.
[162] Ватерлиния - линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
[163] Мария Моденская - королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
[164] Сент-Томас - один из Виргинских островов, бывший английским владением.
[165] Чарлзтаун - главный город острова Невис
[166] Саклинг Джон (1609 - 1642) - английский поэт и драматург.
[167] Рундук - деревянный ларь для храпения личных вещей команды.
[168] Всех за вину одного (лат.) - Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.
[169] Нок-рея - оконечность поперечной перекладины мачты.
[170] Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
[171] Кабестан - приспособление для подъёма якоря.
[172] Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
[173] Вьекес - один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
[174] Брас - снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
[175] Аутодафе - «акт веры», публичное сожжение еретиков.
[176] Карака - небольшое дхухмачтовое парусное судно.
[177] То есть английский флаг.
[178] Плимут - порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
[179] Алькальд - то есть начальник, в данном случае комендант порта.
[180] Шпангоуты - изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
[181] Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
[182] Дрейк Франсис (1545 - 1595) - английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
[183] Брам-стеньга - третья снизу часть составной мачты; гитовы - снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
[184] Лотовый - матрос, орудующий лотом - приспособлением для измерения глубины.
[185] Пиллерс - вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
[186] То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» - сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
[187] Ради Бога! (исп.)
[188] Saecula saeculorum - во веки веков (лат.).
[189] Аминь (Лат).
[190] Тонзура - выбритая макушка у католических священников и монахов.
[191] Мир тебе. сын мой (лат).
[192] Проклятый еретический пёс. (исп.)
[193] Maldito Ladron! - проклятый вор! (исп.).
[194] Боже мой! (исп.).
[195] Бригантина - двухмачтовое однопалубное парусное судно.
[196] Альгвасилы - испанские стражники, полицейские.
[197] Благословляю тебя (лат.)
[198] Есть у них глаза, но не видят (лат.) - Библия, Псалтирь, Псалом 134.
[199] Человеку свойственно ошибаться (лат.).
[200] Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
[201] Бриг - двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
[202] Маракайбо - город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
[203] Шлюп - небольшое трехмачтовое судно.
[204] Рио-де-ла-Ача - город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
[205] Немезида - богиня мщения в греческой мифологии.
[206] Кюрасао - остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
[207] Английская собака! (исп.).
[208] Скорей (исп.).
[209] Баркас - большая судовая гребная шлюпка
[210] Что с хозяином? (исп.).
[211] Боже, милостивый! (исп.)
[212] Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)
[213] Любимый (исп.).
[214] Скорей! (исп.).
[215] Боже, помоги мне! (исп.).
[216] Порт-Ройял - город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
[217] Боже мой! (исп.).
[218] Какой позор! (исп.).
[219] Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).