[1] Бакалавр - низшая ученая степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.

[2] Гораций - римский поэт I века до н.э.

[3] Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.

[4] Виги - политическая партия в Англии (XVII-XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.

[5] Уайтхолл - резиденция английского правительства.

[6] Де Ритер М. А. - голландский адмирал XVII века.

[7] Неймеген - город в Голландии, где было подписано шесть мирных договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678-1679 годах увенчавших войну Швецией и Данией.

[8] Лаймский залив - место высадки Монмута.

[9] По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.

[10] Тори - политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.

[11] Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.

[12] Одна из стандартных формул английского судопроизводства.

[13] Одна из формул английского судопроизводства.

[14] Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.

[15] Ричард Ловлас (1618-1658) - английский поэт, лирик.

[16] То есть между Англией и Испанией.

[17] Английский центнер - около 50 килограммов.

[18] Квадрант - угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.

[19] Лаг - простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.

[20] Ярд - английская мера длины, равная 3 футам - около 91 сантиметра.

[21] Кабельтов - морская единица длины, равная 185,2 метра.

[22] Капер - каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI - XVIII вв.).

[23] Галион - большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV-XVII) вв).

[24] Морган - английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).

[25] Грот - самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.

[26] Бейдевинд - курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.

[27] Грум - конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.

[28] Гакаборт - верхняя часть кормовой оконечности судна.

[29] Полубак, или бак - носовая часть верхней палубы корабля.

[30] Шкафут - средняя часть палубы судна.

[31] Плюмаж - украшение из страусовых или павлиньих перьев.

[32] Нок-рея - оконечность поперечины мачты.

[33] Планшир - брус, проходящий поверх фальшборта судна.

[34] Ванты - оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.

[35] Фальшборт - легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

[36] Кильватерная струя - след, остающийся на воде позади идущего судна.

[37] Мэйн, или испанский Мэйн, - прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

[38] Непереводимая игра слов. Пояс Ориона - созвездие Ориона. Пояс Венеры - умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного - Венерин пояс, которое водится в тропических морях.

[39] Траверс - направление, перпендикулярное курсу судна.

[40] Шканцы - часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.

[41] Бизань - нижний косой парус на бизань мачте.

[42] Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) - ныне и присно и во веки веков.

[43] Поворот оверштаг (морск.) - поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.

[44] Каперство - в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.

[45] Нью-Провиденс - остров из группы Багамских островов.

[46] Один из титулов испанских королей.

[47] Сан (le sang) - по-французски «кровь».

[48] Бриг - двухмачтовое парусное судно.

[49] Кордегардия - помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.

[50] Гибралтар - небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).

[51] Пелл Молл - улица в Лондоне.

[52] Аламеда - улица в Мадриде.

[53] Шлюп - одномачтовое морское судно.

[54] Кулеврнна - старинное длинноствольное орудие.

[55] Audaces fortuna juvat (лат.) - счастье покровительствует смелым.

[56] Бар - песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.

[57] Брандер - судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.

[58] Рангоут - совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т.д.).

[59] Такелаж - все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.

[60] Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.

[61] Фал - веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.

[62] Клото. Лахезис и Атропос - по древней мифологии, три богини судьбы.

[63] Порты - отверстия в борту судна для пушечных стволов.

[64] Квартердек - приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.

[65] Суверен - носитель верховной власти.

[66] Шпигат - отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.

[67] Коцит - в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.

[68] Cras ingens iterabimus aequor (лат.) - завтра снова мы выйдем в огромное море.

[69] Фартинг - самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.

[70] Ливр - серебряная французская монета начала XVIII века.

[71] Потин - крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.

[72] Флибустьеры - морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII - XVIII вв.).

[73] Бульвар в Мадриде.

[74] Парки - богини судьбы в римской мифологии.

[75] C'est ca - так, так (фр.).

[76] Tiens! - Вон как! (фр.).

[77] В переводе с испанского - Длинная Рука.

[78] В XVI веке - сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.

[79] Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

[80] Публий Овидий Назон - римский поэт, живший на рубеже новой эры.

[81] «Сатирикон» - произведение римского писателя Петрония (I в. н.э.).

[82] Боккаччо - итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».

[83] Поджо Браччолини - итальянский писатель (XIV-XV вв.).

[84] Светоний - римский историк I века н.э.

[85] Фрегат - большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.

[86] Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп - имя короля Испании

[87] Кильватер - след за кормой плывущего корабля.

[88] Монмут Джеймс Скотт (1649 - 1685) - побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.

[89] Барбадос - остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов

[90] Эскуриал - дворец испанских королей.

[91] Квартердек - приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.

[92] Склянки - удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

[93] Сент-Винсент - пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.

[94] Сан-Доминго - столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).

[95] Эспаньола - испанское название Гаити.

[96] Пресвятая Дева! (лат.)

[97] Шкафут - участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.

[98] Саона - островок у юго-восточного побережья Гаити.

[99] Штурман - помощник капитана по судовождению.

[100] Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).

[101] Вертлюжные пушки - палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.

[102] Утлегарь - участок носового отдела рангоута парусного корабля.

[103] Грот-мачта - вторая от носа мачта.

[104] Миля морская - 1852 метра.

[105] Фок-мачта - передняя мачта; бизань-мачта - задняя мачта.

[106] Осама - река на острове Гаити.

[107] Сажень морская - шесть футов (182 сантиметра)

[108] Пуэрто-Рико - один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

[109] Галеон - большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

[110] Фальшборт - обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

[111] Степс - гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

[112] Шкипер - командир торгового судна.

[113] Поворот оверштаг - поворот против линии ветра на другой галс.

[114] Полубак - носовая часть верхней палубы.

[115] Поворот фордевинд - поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

[116] Полуют - надстройка на юте (кормовой части палубы).

[117] Верповать - двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

[118] Картахена - портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

[119] Кристианстад - город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) - одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

[120] Главный город острова Пуэрто-Рико.

[121] Тортуга - остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

[122] Sangre - кровь (исп.) соответствует английскому.

[123] Дьявол во плоти (исп.).

[124] Шлюхины отродья (исп.).

[125] Кренгование - наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.

[126] Морган Генри (1635 - 1688) - знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.

[127] Монбар, прозванный испанцами Истребителем, - французский пират.

[128] Кормовой подзор - участок кормы, нависающий над водой.

[129] Бушприт - наклонное рангоутное дерево в носовой части

[130] Да здравствует… (исп.)

[131] Крутой бейдевинд - курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.

[132] Кабельтов - морская мера длины (185.2 метра).

[133] Скорей, проклятый! (исп.)

[134] Сюда, красотка! Сюда! (исп.)

[135] Лувуа Франсуа Мишель 0641 - 1691) - военный министр Людовика XIV.

[136] Кольбер Жан-Батист (1619 - 1683) - министр финансов Людовика XIV.

[137] Мартиника - один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.

[138] Сен-Пьер - город на Мартинике.

[139] Доминика, Гваделупа, Гренадины - Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.

[140] Кайона - город на острове Тортуга.

[141] Мароны - потомки беглых рабов в Вест Индии.

[142] Сент-Кристофер - один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

[143] Виргинские острова - группа Малых Антильских островов.

[144] Порт-о-Пренс - столица тогдашнего французского Гаити.

[145] Геба - богиня молодости в греческой мифологии.

[146] Приветственный салют (франц.).

[147] Траверз - направление, перпендикулярное курсу судна.

[148] Порты - отверстия для пушек в бортах корабля.

[149] Стеньга - часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.

[150] То есть французской части острова Гаити.

[151] Черт возьми! (франц.)

[152] Рангоут - деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.

[153] Комингс - стальной брус, окружающий люк.

[154] Аламеда - бульвар в Мадриде.

[155] Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) - сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.

[156] Невис - один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

[157] Подветренные острова - группа островов у берегов Венесуэлы - тогда колонии Англии.

[158] В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина - начальника дворцовой стражи Потифара.

[159] Враги всего человечества (лат.).

[160] Мейн (Испанский Мейн) - старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.

[161] Кадис - портовый город на юге Испании.

[162] Ватерлиния - линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.

[163] Мария Моденская - королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.

[164] Сент-Томас - один из Виргинских островов, бывший английским владением.

[165] Чарлзтаун - главный город острова Невис

[166] Саклинг Джон (1609 - 1642) - английский поэт и драматург.

[167] Рундук - деревянный ларь для храпения личных вещей команды.

[168] Всех за вину одного (лат.) - Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.

[169] Нок-рея - оконечность поперечной перекладины мачты.

[170] Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).

[171] Кабестан - приспособление для подъёма якоря.

[172] Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.

[173] Вьекес - один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.

[174] Брас - снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.

[175] Аутодафе - «акт веры», публичное сожжение еретиков.

[176] Карака - небольшое дхухмачтовое парусное судно.

[177] То есть английский флаг.

[178] Плимут - порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.

[179] Алькальд - то есть начальник, в данном случае комендант порта.

[180] Шпангоуты - изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.

[181] Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.

[182] Дрейк Франсис (1545 - 1595) - английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.

[183] Брам-стеньга - третья снизу часть составной мачты; гитовы - снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

[184] Лотовый - матрос, орудующий лотом - приспособлением для измерения глубины.

[185] Пиллерс - вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.

[186] То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» - сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.

[187] Ради Бога! (исп.)

[188] Saecula saeculorum - во веки веков (лат.).

[189] Аминь (Лат).

[190] Тонзура - выбритая макушка у католических священников и монахов.

[191] Мир тебе. сын мой (лат).

[192] Проклятый еретический пёс. (исп.)

[193] Maldito Ladron! - проклятый вор! (исп.).

[194] Боже мой! (исп.).

[195] Бригантина - двухмачтовое однопалубное парусное судно.

[196] Альгвасилы - испанские стражники, полицейские.

[197] Благословляю тебя (лат.)

[198] Есть у них глаза, но не видят (лат.) - Библия, Псалтирь, Псалом 134.

[199] Человеку свойственно ошибаться (лат.).

[200] Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).

[201] Бриг - двухмачтовый однопалубный парусный корабль.

[202] Маракайбо - город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.

[203] Шлюп - небольшое трехмачтовое судно.

[204] Рио-де-ла-Ача - город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.

[205] Немезида - богиня мщения в греческой мифологии.

[206] Кюрасао - остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.

[207] Английская собака! (исп.).

[208] Скорей (исп.).

[209] Баркас - большая судовая гребная шлюпка

[210] Что с хозяином? (исп.).

[211] Боже, милостивый! (исп.)

[212] Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)

[213] Любимый (исп.).

[214] Скорей! (исп.).

[215] Боже, помоги мне! (исп.).

[216] Порт-Ройял - город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.

[217] Боже мой! (исп.).

[218] Какой позор! (исп.).

[219] Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).

Загрузка...