В коридоре ждал Рекс, прислонившись к стене напротив спальни. Он подмигнул Ильзе.

— Отличный выбор, док, — тихо сказал он ей и, повысив голос, обратился к остальным: — Майкл, Саймон на проводе. Он жалуется, что ты снова его игнорируешь.

— Ему нужно поучиться терпению, — фыркнул Майкл.

Почему-то его замечание вызвало смех у всех присутствующих. Ильза не поняла шутки и почувствовала боль в груди. Она быстро прошла вперед и начала спускаться по лестнице, перескакивая по две ступеньки. Гаррет следовал за ней шаг в шаг. Ранее он говорил о кухне, поэтому Ильза свернула туда, чтобы сложить в переносной холодильник сэндвичи и замороженные продукты. Гаррет стоял позади нее, но не прикасался к ней и ничего не говорил.

К счастью, никто за ними не пошел. Казалось, Гаррета устраивало ее молчание. Ильза приготовила его любимые бутерброды с арахисовым маслом и желе и достала индейку с сыром для себя.

Он выставил на стол два ящика воды и вылил в термос содержимое кофейника. Они пробыли в доме всего несколько дней, казавшихся неделями. И сейчас Ильза не хотела уезжать. Завернув сэндвичи, она сложила их в холодильник, запечатала контейнеры и убрала на место. Она забрала последний хлеб, ведь сверхлюди, способные справиться с «физическими угрозами», в состоянии сами сходить в магазин.

Гаррет забрал холодильник сразу же, как только Ильза его закрыла. Вскипев от негодования, она с трудом сдержалась. Ильза могла сама понести холодильник, но Гаррет даже не спросил ее, поставив его поверх ящиков с водой и утащив в гараж.

Следуя за ним, Ильза гадала, почему никто не пришел проводить их. Конечно, героям нужно было заняться делом. Животное передвигалось пешком, но никто не знал, как долго оно было в пути.

Ильза терпеливо ждала, пока Гаррет не загрузил в фургон оставшиеся коробки и сумки. Закрыв дверь, он посмотрел на Ильзу.

— Ильза, все будет хорошо.

— Знаю. Вы, ребята, со всем разберетесь. А я просто поеду, как еще одна сумка, — отрезала она, поджав губы. Ильза знала, что должна быть выше капризов. Ей привели логичные доводы. Не стоило усложнять и без того запутанную ситуацию. Но Ильза не хотела уезжать.

Открыв пассажирскую дверь, Гаррет едва заметно улыбнулся.

— Ты не сумка. Ты — ценный союзник и ресурс. Я… мы… не хотим потерять тебя, — звучало уже не так обидно.

Ильза заставила себя улыбнуться. Она никогда не вела себя по-детски и не знала, с чего вдруг начала сейчас.

— Я понимаю. Разумом, — ударив себя пальцем по лбу, Ильза забралась в фургон и вытянула ноги.

Когда она устроилась удобнее, Гаррет закрыл дверь.

— Ждать сложнее всего, — сказал он, заняв водительское сидение. Гаррет завел двигатель и нажал на кнопку, открывавшую гаражные ворота. — Что ничуть не умаляет твоей значимости. Если бы Майклу сошло с рук отослать Рори, он бы так и сделал.

— Да? — как ни странно, его аргументы утешали.

— Да, — Гаррет пожал плечами и, развернув фургон, поехал по длинной проселочной дороге к магистрали. — Он хочет ее защитить.

Солнечный свет слепил. День подходил к концу. Ильза думала, что на дворе раннее утро, но солнце на западе уже клонилось к горизонту. В доме с закрытыми ставнями она потеряла счет времени. Потянувшись к бардачку, Гаррет открыл его и достал солнцезащитные очки. На нем самом были такие же.

— Спасибо, — поблагодарила Ильза. Вина пересилила негодование. Гаррет заботился о ней, хоть она на него и злилась.

— Пожалуйста.

— Мне жаль, что тебе приходится со мной нянчиться. Не сомневаюсь, ты предпочел бы разбираться с угрозой.

— Нет другого места, где я хочу быть, — Гаррет протянул руку в перчатке, и краткую секунду Ильза ожидала прикосновения, но он лишь ухватился за рычаг передач.

«Так близко. И так далеко», — подняв ногу, Ильза обхватила колено и сцепила пальцы. Лучше было не трогать Гаррета. Она посмотрела вниз на его руку. Он неспроста носил перчатки, о чем ненавязчиво напомнила боль в ее левом запястье. Он не хотел дотрагиваться до Ильзы. Не хотел контакта.

Гаррет ее защищал.

Она вздохнула. Разум воевал с эмоциями. Аргументы Гаррета были логичными, и здравый смысл возобладал над примитивными потребностями.

— Извини, — Ильза признала, что была помехой.

— За что? — покосился он на нее.

— За то, что я сегодня упрямая и озлобленная. Ума не приложу, что на меня нашло. Ты абсолютно прав. Я просто… хочу принести больше пользы.

— Ильза, на твою долю выпало немало испытаний, — от нежности и доброты в его голосе Ильза почувствовала себя еще более виноватой. — Мы понимаем. Все получится. Очень скоро мы вернемся домой.

— Вернемся ли? Или мы закончим работу, и ты отправишь меня в «безопасное место»? — она помнила, о чем Гаррет говорил по телефону, когда считал ее с головой погруженной в работу. Ильза слышала все до последнего слова, просто из вежливости молчала.

— По одной проблеме за раз, — ответ не нес успокоения.

Отвернувшись, Ильза посмотрела в окно. Она была не прочь часами наблюдать за Гарретом, но тогда неизбежно захотела бы его. Лучше было не жаждать того, что он не желал и не мог ей дать.

Осенью солнце садилось рано. Воздух становился прохладнее. Поверх майки и шорт Ильза надела спортивные штаны и легкую куртку. Но никакая одежда не унимала холод душевого одиночества.

— Расскажешь мне о своей родине? — раньше Ильза не спрашивала, отгораживаясь от чувств и руководствуясь подтвержденными фактами. Она должна была искать доказательства, а не следовать интуиции.

— Нечего рассказывать, — больше Гаррет ничего не сказал, пока они ехали по магистрали в соответствии с дорожными знаками прочь от оазиса Хэмптон.

— Серьезно? Ты пришел из будущего настолько ужасного, что переместился во времени на сто пятьдесят лет, лишь бы предотвратить его, но тебе нечего рассказать? — разве ее интерес не был оправданным?

— Ильза, я родом из отвратительной эпохи, уродливой и лишенной надежды, — несмотря на ровный тон, в словах Гаррета крылась печаль.

— Я пытаюсь представить ее. Ты же знаешь, что в будущем мы мечтаем увидеть летающие автомобили, авиаперевозки и лекарства от всех болезней. Полететь к звездам, колонизировать Луну и Марс, — достигло ли человечество хоть чего-нибудь?

— У нас есть летающие машины, — один пункт из пяти. Не очень обнадеживающе. — Многие болезни исчезли. Но неожиданно вместо них появились другие. В колониях живут лишь те, кому хватает денег.

— Но? — Ильза посмотрела на Гаррета. С каждым днем она все лучше распознавала эмоции, отражавшиеся на его невыразительном лице. Гаррету не нравился разговор.

— Но хорошего мало. Межклассовые различия разительны. Миром правит один процент населения, диктующий свою волю всем остальным. В основу правительства легли корпорации, поэтому законы принимают директора и советы. Они решают, кому сделать прививки, кому нет. Планету разделили на сектора и приказали вооруженным силам сторожить границы. Никто никогда не покинет родную зону. Всякий, кто противостоит властям или пытается повысить уровень жизни, исчезает. Тех, кому повезет, убивают.

Ильза поняла, что Гаррету не повезло.

— А остальных?

— Остальные попадают в лагеря интернирования для перепрограммирования и экспериментов. Людям со сверхспособностями везет еще меньше, — он маскировал эмоции холодным тоном, каменным выражением лица и непоколебимым самоконтролем.

— Сколько, Гаррет? Как долго ты пробыл в лагере?

— Девятнадцать лет, — он крепко сжал рычаг передач. — Девятнадцать лет, прежде чем меня нашла команда.

Солнце продолжало клониться к закату, и на дорогу опускалась тьма. Лучи фар разрезали мрак, подчеркивавший резкость черт Гаррета. Ильза опустила руку на тыльную сторону его ладони поверх рычага передач. Гаррет вздрогнул, но не отстранился. Она мимоходом отметила, какими горячими были его перчатки. Он был невыносимо одинок.

Она ничего не сказала. Едва ли какие-нибудь слова могли осветлить воспоминания об аде. Ильза больше ни о чем не спрашивала. Несмотря на любопытство, ей не хотелось вынуждать Гаррета снова переживать наихудшие моменты его жизни. Ильза прикасалась к нему, но осторожно, чтобы не навязываться, не гладить и не вызывать у него желание отодвинуться.

Откинув голову на подголовник, она постаралась предоставить Гаррету некое подобие уединения. Мысли у нее в голове носились кругами, вырисовывая мир под пятой корпораций. Похоже, в какой-то момент Ильза заснула, поскольку проснулась от сильного рывка и визга шин. Попытавшись выпрямиться, Ильза увидела в свете фар удлиненную лохматую морду.

Гаррет выругался и, выхватив пистолет, зажал его в руке. Что-то с металлическим стуком влетело в крышу, от силы удара прогнувшуюся вовнутрь. Фургон с заносом слетел в кювет, и Гаррет свободной рукой прижал Ильзу к сидению.

Вскоре вращение замедлилось, стук повторился, раздался визг шин и вскрик Гаррета.

Схватив его за руку, Ильза почувствовала жгучий жар голой кожи. Они упали, и через стон металла она не расслышала даже свой собственный крик.



Глава 12

Фургон приземлился с громким хрустом металла, и Гаррет ударился головой о боковину. К счастью, вещи на заднем сидении были закреплены и не упали ни на него, ни на Ильзу. Она повисла на ремне безопасности, ее глаза были закрыты, и ослабевшая рука касалась щеки Гаррета. Резко отстранившись, он двумя пальцами поймал ее перебинтованное запястье и осторожно отодвинул от себя. У него бешено заколотилось сердце. Гаррет должен был вывести из ее организма токсин, но внезапно в темноте раздалось рычание.

Нос зачесался от дыма с запахом паленой резины и жженой травы. Топливо подтекало. Гаррету нужно было вытащить Ильзу из фургона. Искореженная дверь и обрушившаяся приборная панель придавили его к креслу. Под скрип металла Гаррет сдвинул рулевую колонку. Теперь ему нужно было освободить ноги.

Послышалось шумное дыхание. Замерев, он поднял голову и, обратившись в слух, откинулся на спинку сидения. У него на голени был закреплен пистолет. Если бы только до него дотянуться… Едва Гаррет коснулся приклада, как пассажирскую дверь сорвали с петель. В машину заглянула мохнатая морда и обнюхала Ильзу.

— Отойди от нее, — Гаррет злобно посмотрел на животное. Пойманный в ловушку, он мог обороняться, лишь сняв перчатки и вступив в контакт. Гаррет едва сумел рассмотреть животное — вытянутую голову, не соответствовавшую телу, очертаниями напоминавшему человеческое. Лицо, покрытое густой шерстью, черный нос. Но когда существо разомкнуло губы, в его рычании безошибочно узнавалось предупреждение.

Гаррет зарычал в ответ — грохот, зародившийся в груди — и посмотрел животному в глаза. Продолжая рычать, оно напало и взмахнуло мохнатой лапой, но не дотянулось. Затем существо переключилось на Ильзу и, разорвав ремень безопасности, схватило ее, не дав упасть.

Оттолкнувшись от рулевой колонки, Гаррет подтянулся. Животное вытащило Ильзу через открытую дверь фургона. Рулевая колонка и приборная панель поддались. Он схватил оружие и уперся спиной в сидение, ногами в пол. Как только появилось немного свободного места, Гаррет выбрался через распахнутую пассажирскую дверь. Вооруженный и разъяренный, он свирепо осмотрел канаву, куда упал автомобиль примерно в шести метрах от дороги и еще три вниз. Судя по слабому движению на магистрали и крутизне обрыва, никто ничего не заметил.

Зверь и Ильза исчезли. Гаррет остановился лишь для того, чтобы захватить свой телефон — разбитый. С хрустом сжав корпус из металла и пластмассы, он закинул его обратно в салон. Гаррет вывихнул плечо и ушиб колено. По ноге текла кровь.

Все у него внутри похолодело от страха. Он кровоточил, и Ильза коснулась его лица. Ему нужно было найти ее и вывести токсин, иначе она бы умерла. Похромав к задней двери фургона, Гаррет сорвал ее с петель и отбросил. Аптечку упаковали в последнюю очередь. Еще три долгих минуты у него ушло на то, чтобы достать бинт и перевязать ногу. Гаррет просто полил рану спиртом, отложив тщательную обработку на потом.

С фонарем в левой руке и с пистолетом в правой, он осмотрел грязь под ногами. Следы вели на юг и были глубокими, словно существо кого-то несло.

«Ильзу», — игнорируя боль в ноге, Гаррет перешел на бег, чтобы не давать животному фору.

«Саймон?», — мысленно позвал он, поспешив по набережной к лесу. Животное было быстрым, но не утруждалось скрываться. Гаррет ускорился.

«Давай же, самое время для одной из твоих навязчивых «где мои люди» проверок!»

Телепат регулярно проверял команду — легкое ментальное вмешательство, к которому они за долгие годы привыкли. Саймон всегда знал, кто и где находится. Пробираясь между деревьями, Гаррет не обращал внимания на хлещущие ветки. Раньше его злила навязчивость Саймона, который, как мамочка, за всеми следил. Но сегодня вечером Гаррет отчаянно хотел, чтобы телепат вышел на связь. Они пробыли в пути шесть или семь часов. Парни могли быстро добраться сюда.

Увы, у Гаррета не было времени ждать или искать телефон. С каждой секундой существо уносило Ильзу все дальше. Он не знал, чего оно хотело — и ему было плевать — но забрать ее было огромной ошибкой.

Услышав хруст, Гаррет развернулся и уклонился от удара огромной лапы. Он продвинулся вперед и выстрелил. Тишину ночи разорвал выстрел. Гаррет мельком увидел лохматую морду, но существо отскочило с нечеловеческой скоростью. Гаррета толкнули в грудь, когтями располосовав жилет. Он прикладом ударил животное по голове, и оно с воем — почти с криком — отступило.

Гаррет не видел Ильзу, но снова стрелять не решился. Последнее, чего он хотел — ранить ее дружественным огнем. В пробивавшемся сквозь ветви лунном свете животное кружило по поляне, подергивая черным носом. На этот раз Гаррет был готов и, поймав существо, отбросил к дереву. Оно упало. Раздался хруст костей и режущее уши завывание.

— Стой, — Ильза вскочила на ноги и выбралась из ветвей. Она была слишком близко к животному.

Гаррет выругался. Существо повернулось к ней, протянувшей руку.

— Ильза, отойди, — пистолет был снят с предохранителя. Гаррет видел ее светловолосую голову. Теперь он знал наверняка, где Ильза, и мог поставить точку одной пулей.

— Нет. Гаррет, он меня не ранил. Остановись. Пожалуйста, — задыхаясь и прихрамывая, Ильза встала между ними. И все еще была слишком близко для выстрела. — Тсс, все хорошо. Успокойся. Он не хотел причинять тебе боль.

Черта с два не хотел. Грязно выругавшись, Гаррет шагнул вперед. Животное рычало, скаля белые клыки, но к Ильзе не приближалось. Не глядя на нее, оно настороженно следило за Гарретом.

«Правильно, урод, наблюдай за мной»

— Хватит, — Ильза раздраженно посмотрела на Гаррета через плечо. — Поверь мне. Он не пытался причинить мне боль. Правда? — проклятая женщина медленно пошла к животному, и у Гаррета в горле застыл вдох. Теперь он вообще не мог прицелиться. Можно было попытаться наброситься на существо и схватить его, но когти и клыки располосовали бы Ильзу за считанные секунды.

— Ладно, только отойди от него.

— Гаррет, все в порядке, — она говорила с ним тем же самым успокаивавшим тоном, что и с животным. И черт бы его подрал, если он не успокоился. — Правда. Все в порядке. Он не обидит тебя, хороший мой, — обратилась Ильза к зверю. — Обещаю.

«О да, я-то не обижу. Но пока что прислушайся к доброй женщине», — Гаррет попытался унять опаляющую ярость. Он рвался защитить Ильзу, толкнуть себе за спину и убить чудовище.

Существо заскулило и склонило голову к ее руке. Когда Ильза погладила его и почесала за ушами, все мышцы в теле Гаррета напряглись. Чудовище опустилось на четыре лапы и, склонив голову, село у ее ног.

— Что они с тобой сделали? — встревожено спросила Ильза, успокаивая зверя. — Гаррет, ему больно.

— Нечего было прыгать под колеса машин, — он шагнул вперед, но животное подняло голову и, пригвоздив его взглядом к месту, оскалило острые клыки.

— Не думаю, что он нарочно. Похоже, он пытался привлечь наше внимание, — присев перед чудовищем, будто перед любимым питомцем, Ильза продолжила тихо разговаривать с ним и провела пальцами по его шее. — На нем нет ошейника.

— Это тебе не собака, — нахмурился Гаррет. Она мешала прицелиться, но он не опустил пистолет и не поставил его на предохранитель. Если бы Ильза отошла с пути, Гаррет смог бы выстрелить существу промеж глаз.

— Нет. Он не…больше нет, — печально сказала она. — Что они с тобой сделали?

Животное снова заскулило и спрятало голову у нее на груди. Ильза перебирала пальцами его мех, лаская и поглаживая.

— Ты знаешь это чудовище?

— Да. Думаю, знаю. Он похож на Саммер. Один из моих первых успешных псов, но у него началось отторжение. Я сделала все, что было в моих силах, — она вскинула голову, и в лунном свете замерцали дорожки слез на ее щеках. — Я не смогла его вылечить. Мне пришлось отправить его на усыпление. Ничего не понимаю.

Зверь упал, чуть не придавив Ильзу, и она плюхнулась на задницу. Существо — не человек и не собака — перекатилось на бок и растянулось на земле. В тишине слышались его шумные выдохи.

— Ему плохо. Можешь посветить? Только осторожно, — Ильза продолжала гладить животное.

Терпеливо и медленно Гаррет продвинулся вперед, направляя луч фонаря. Кровь заливала спутанную шерсть на боку зверя. Он был адски крупнее пса, со странными, почти прямыми ногами. Грудь и руки покрывал густой золотистый мех. Кисти и стопы были усеченными, с толстыми когтями на конце каждого пальца. Самое уродливое животное из всех, когда-либо виденных Гарретом, неестественное во всех отношениях. Оно злобно подняло голову, но Ильза успокаивающе дотронулась пальцем до его носа. Существо устроилось у нее на руках и высунуло язык.

Склонившись, она прижала его голову к своей груди, и Гаррет снова выругался. Знала Ильза животное или нет, все равно рисковала.

— В него стреляли, — она ощупала раны, и ее ладони окрасились сочащейся кровью. — Если мы сможем куда-нибудь его отвезти, я проведу осмотр.

Медленно присев, Гаррет изучил животное вблизи. Дело было не только в пулевом ранении. Глаза собаки белели.

— Не думаю, что он за этим нашел тебя.

Зверь задыхался и щурился, словно постепенно засыпал. Хриплые выдохи вырывались из его пасти все реже и реже.

— Не говори так. Я уверена, мы сможем что-нибудь сделать.

— Ильза, — Гаррет старался говорить спокойно и ровно, — посмотри на него. Он потерял много крови. Налетел на фургон. И нес тебя больше трех километров. Он пришел к тебе не за лечением.

«Он пришел к тебе умереть, милая», — но Гаррет не мог сказать это вслух. Не когда по лицу Ильзы текли слезы, капавшие с подбородка. Она продолжала ласкать животное и шептать успокаивающие слова.

— Если ты мне поможешь, я смогу… — ее слова затихли.

Животное овеяло ее живот последним вздохом и замерло. Гаррет склонил голову. Ильза обняла существо и продолжала его гладить, будто оно могло чувствовать ее ласку.

— Гаррет, этого не должно было случиться. Он был собакой. Я не понимаю…

Поставив пистолет на предохранитель, Гаррет убрал его в кобуру и присел, игнорируя боль в ушибленном колене. Он размял пальцы, проклиная свои перчатки. Когда плечи Ильзы затряслись, Гаррет должен был сделать хоть что-нибудь. Протянув руку, он тыльной стороной ладони погладил ее по спине.

— Сожалею, — Гаррет вправду сожалел. У него защипало глаза, и он поморгал, отметая незнакомые чувства. Ему нужно было сосредоточиться на Ильзе и выяснить, не пострадала ли она. Если да, то насколько серьезно. Вероятно, не вся кровь на ней принадлежала животному.

— Ты сказала, что он сбежал из лаборатории?

Ильза села и вытерла лицо рукавом.

— С десятого этажа.

Гаррет кивнул.

— Ильза, ты ранена?

— Не знаю, — покачала головой она. — Мне все равно. Кому вообще понадобилось держать его на десятом этаже? Что с ним сделали? — повторила Ильза. Ухватив руку Гаррета, она направила луч фонаря на ноги существа. — Это не собачьи лапы. Он ходил вертикально. Бегал. Что с ним сделали?

Освободившись от ее захвата, Гаррет повернул фонарик, давая ей возможность все рассмотреть.

— Не знаю. Вставай. Мы завернем собаку в пластиковый пакет, и я отнесу ее домой, — Ильзе нужно было выбраться из-под зверя. — Авария была серьезной. Мне нужно знать, в порядке ли ты.

— В порядке, — Ильза начала подниматься, и Гаррет передвинул животное, помогая ей встать.

Когда она оказалась на ногах, он посветил на нее фонарем. Весь ее левый бок был в крови.

— Подними рубашку, — под ее пристальным взглядом Гаррет осторожно переложил собаку и опустился на ушибленные колени. — Подними свою чертову рубашку.

Запустив руки под куртку, Ильза сделала, о чем он просил. На ее левом боку были синяки и — у Гаррета дрогнуло сердце — рана. Открытая. Оглядев себя, Ильза посмотрела на него сверху вниз.

— Ничего серьезного. Я едва ее чувствую.

— На тебя попала моя кровь? — его сердце снова дрогнуло. В фургоне у Гаррета шла кровь. Скатываясь по набережной, они много раз перевернулись. По крайней мере, Ильза оказалась сверху.

— Понятия не имею, — она одернула рубашку. — Ты пострадал?

— Нет. На мне все быстро заживает, — поднимаясь на ноги, он уже чувствовал, как крепнут его кости, мышцы и сухожилия. — На тебя попала моя кровь?

— Как видишь, я жива, — огрызнулась Ильза. — Значит, не попала, — она опять посмотрела на собаку. — Вряд ли он поместится в фургон.

Не сдержавшись, Гаррет схватил ее за руку и оттащил от животного. Он посветил на ее живот. На ткани расплылось темное алое пятно.

— Ты должна сесть. Нам нужно промыть рану и замерить твою температуру.

— Я поняла тебя. Но нет. Собой я займусь только после того, как мы позаботимся о нем, — она высвободилась из его захвата. Гаррет мог удержать ее, но не хотел причинять ей боль. Бинты на запястье Ильзы пропитались кровью, и он сосредоточился на них.

Она прикасалась к его лицу.

Гаррета захлестнул страх. Не обращая внимания на возмущение Ильзы, он схватил ее руку и в свете фонаря изучил каждый палец. Ни на одном не было ни покраснения, ни сыпи, ни открытых ран.

— Что с тобой? Почему ты меня не слушаешь? — Ильза потянула руку на себя, но Гаррет не отпускал.

— Ты до меня дотронулась, — лишь мимолетное касание. Оно и привело Гаррета в чувства. Он отстранился. Наверное, контакт был незначительным.

«Пожалуйста, пусть ничего не случится. Саймон! Где тебя черти носят?»

Гаррет повернул руку Ильзы. Под ее короткие ногти забилась грязь, но сами ногтевые пластины были здоровыми. Никаких признаков омертвения.

— Да не трогала я тебя, — Ильза снова потянула руку на себя. — Ты более чем ясно дал понять, что не хочешь моих прикосновений. Я тебя не трогала.

— После аварии ты потеряла сознание и дотронулась до меня. Пока тебя не утащила собака. Я очнулся от того, что ты прикоснулась к моему лицу, — вскинув взгляд, Гаррет подошел ближе, свирепо глядя ей в глаза. Ильза с прищуром смотрела в ответ, и ее зрачки мерцали здоровым блеском. Она была невероятно красива. — И я ни разу не говорил, что не хочу твоих прикосновений. Я говорил, что ты не должна меня трогать. Это опасно.

— Ладно, значит, одно прикосновение не станет проблемой, — тихо вздохнула Ильза. Гаррету хотелось думать, что она не меньше него взволнована их контактом. — С нами все хорошо. Можешь отпустить меня.

Да, Гаррет мог и должен был. Но не хотел. Последняя женщина, к которой он прикасался, умерла через две недели. У него свело легкие. Двух недель было мало. Гаррет решил отвезти Ильзу в больницу. Сдать кровь на анализ, сделать рентгенографию и узнать наверняка.

— Гаррет, дыши, — Ильза дотронулась до его запястья, и он обмер. — У тебя зашкаливает пульс, зрачки расширены. Ты должен дышать.

Тепло ее пальцев почти причиняло боль и отзывалось во всем теле.

— Ты трогаешь меня. Опять, — нахмурился Гаррет.

— Я заметила, — уголок ее губ дрогнул в полуулыбке. — Ты ведь стоишь очень близко.

Гаррет мельком глянул вниз. Ильза стояла с ним грудью к груди, практически прижимаясь к нему на каждом вдохе. И она до него дотронулась.

Уже дважды.

«Нет. Я не могу это допустить. С ней все должно быть хорошо»

Если бы Гаррет снова прикоснулся к Ильзе, смог бы вытянуть токсин. Освободив руку, он стянул перчатку и положил фонарь. Гаррет поднес пальцы к лицу Ильзы, но не касался ее. Он сконцентрировался. Грубый метод, больше напоминавший молоток, нежели хирургический инструмент. Гаррет нутром чувствовал яд. Чуял его запах, узнавал след и мог вытянуть из тела.

Сглотнув, он провел ладонью перед лицом Ильзы. Она следила за ним глазами, все еще блестевшими от слез.

— Я в порядке…

— Тсс, — повторил он то, что Ильза говорила ему ранее. Гаррет отгородился от мыслей о ее губах, скользнувшем по ним языке и грудях, натягивавших майку. Он заставил себя вдыхать ароматы лаванды и свежей травы со слабыми нотами меди. Гаррет искал лишь токсины, крохи яда в крови.

Ничего.

Он уже покрылся испариной, но концентрировался все упорнее и упорнее. Тело знало свои яды и способ их выявить. Не было ни намека. Никакого запаха болезни, ничего дурного или неладного, лишь тепло Ильзы.

— Гаррет. Я не болею. Я поцарапалась. Я ушиблась. Я расстроена. Но не болею, — мягкость ее голоса тревожила.

Все тело Гаррета гудело от жажды. Между его рукой и ее лицом оставалась пара миллиметров.

Никто не был неуязвим рядом с ним. Возможно, мать, но им не позволили проверить. Разве что Рекс, и то в измененной форме. Способный убить прикосновением, Гаррет избегал тех, кто ему нравился. А также незнакомцев. Ему отчаянно хотелось верить, что Ильза не отравилась.

— Ты меня слышишь? — прорвался через марево ее голос.

Ни одного токсина не откликнулось. Стоила ли ему минута беспечности этой замечательной женщины?


Зарегистрирована цель: доктор Ильза Блейн

Цель идентифицирована: пара


Чип отреагировал, но на последнем слове ум Гаррета сошел на «нет». Ранее эта хреновина уже предлагала Ильзу в качестве потенциального партнера.

«Что? Нет, серьезно? Или какой-то сбой? Может, попробовать задать вопрос?»

«Расшифровка термина «пара»


Зарегистрирована цель: доктор Ильза Блейн

Цель идентифицирована: пара


Чип снова и снова приказывал защищать Ильзу. Хотя не сказать, что Гаррету требовалось напоминание.

Он нахмурился. У него участился пульс.

— Теперь ты меня пугаешь. Гаррет, мне нужно, чтобы ты со мной поговорил, — голос Ильзы дрожал, но она не отстранилась.

— Как мне спросить у чипа? — у Гаррета дрогнула рука.

— Не знаю. Матрица памяти скрыта протоколами SQL. Попробуй сформулировать вопрос.

Он сглотнул и задержал дыхание.

«Вопрос: расшифровка термина «пара»


Ответ: пара требует совместимости ДНК в пределах 98.9 %


У него в легких затрепетал вдох.

«Вопрос: расшифровка понятия «совместимость ДНК»


Ответ: параметры ДНК, установленные кодом 11419, совместимые с ДНК носителя.


В ответе не было никакого проклятого смысла.

— У тебя был код 11419?

— Почему ты спрашиваешь?

— Ильза. Пожалуйста, ответь на вопрос. У тебя был такой код?

Она медленно покачала головой, и надежда Гаррета разлетелась на осколки.

— У меня были коды, но не такие. Я работала со списком из пяти, максимум десяти команд. В чем дело?

«Просто расскажи ей»

— Ранее чип идентифицировал тебя как потенциальную пару. Теперь он уверен и говорит про совместимость с ДНК носителя. Есть идеи, как это понимать? — он точно знал, на что надеялся, но не позволил себе верить.

Нахмурившись, Ильза отстранилась, вышагнув из потока света.

— Должно быть, ДНК носителя — это твоя ДНК, — на ее лицо упали тени. — Чип должен быть совместим, особенно с учетом твоей физиологии и способностей.

— И если ДНК совместима?

— Значит, ты не сможешь ее повредить, — она провела ногтями по его запястью. Вонзила их в кожу.

«Вопрос: вероятность инфицирования доктора Ильзы Блейн»


Ответ: неизвестно


— Сукин сын, — Гаррет попятился на пару шагов, пытаясь глубже дышать и совладать с собой.

— Скажи мне, — Ильза не последовала за ним.

— Я спросил, какова вероятность тебя инфицировать. Чип не знает.

«Дурак. Дурак. Дурак»

Гаррет снова попятился. Мало того что в машине она коснулась его лица, так теперь еще держала за руку. Если Ильза не заразилась ранее, могла заразиться сейчас.

— Спроси об отторжении.

— Что? — Гаррет смотрел куда угодно, только не на Ильзу. Ему было больно ее видеть.

— Вопрос: вероятность отторжения. Если чип не понимает вероятность инфицирования, значит, поймет вероятность отторжения. Он бы не работал, если бы организм его не принял. Спроси.

— Оставь его в покое. Нам нужно отвезти тебя к врачу.

— Я и есть врач, ты, большой, глупый, упрямый мужлан, — Ильза шлепнула его по плечу.

Развернувшись, Гаррет увидел ее прямо перед собой. Желание расцвело пышным цветом, произрастая корнями разрушительных эмоций, испытывать которые он себе не позволял. Но Ильза была слишком близко.

— Задай чипу вопрос.

«Вопрос: вероятность отторжения ДНК»


Ответ: определите цель


Гаррет сглотнул.

«Цель: доктор Ильза Блейн»

Он ждал.


Ответ: цель идентифицирована: доктор Ильза Блейн

Совместимость ДНК в пределах 98.9 %, установленная кодом 11419. Вероятность отторжения 0,003 %


У него замкнуло разум, тело напряглось.

— Гаррет?

— Вероятность отторжения 0,003 %.

Ильза не отводила от него взгляда. Весь мир вокруг замер. Потянувшись, она взяла ладонь Гаррета и стянула перчатку. Он смотрел на их руки и, замерев на месте, собирал волю в кулак. Ильза потянула его голые пальцы к своему лицу.

— Дотронься до меня.

Посмел бы он?

Риск отторжения, пусть и ничтожный, не переставал быть риском.

— Все в порядке, — с улыбкой прошептала Ильза. — Соотношение более чем приемлемое. С научной точки зрения мы близки к идеальной совместимости.

От ее выдохов у Гаррета задрожала рука.

Ему хотелось дотронуться до Ильзы. До боли хотелось. Она ждала. У него натянулись нервы. С болезненной медлительностью Гаррет распрямил пальцы и двумя — всего двумя — коснулся ее щеки.

— Мягкая, — единственное, что сумел он выдавить.

Повернув голову, Ильза поцеловала его пальцы. Он вздрогнул.

— Гаррет, все хорошо, — она успокаивающе потерла его запястье.

Погладив Ильзу по щеке, он запустил пальцы ей в волосы и прижал ее к своей груди. Она идеально подходила ему. Когда Ильза обняла Гаррета, его сердце пропустило удар.

Первые объятия в его жизни.



Глава 13

Час спустя Ильза сидела в кузове фургона, держала аптечку и учила Рори зашивать раны. Превозмогая адскую боль, Ильза через зеркало наблюдала за тем, как на ее десятисантиметровый косой порез накладывали швы. Рори была необычайно молчалива. Дрейк поднял искореженный фургон и поставил на колеса. Майкл с Рексом занялись ремонтом. Саймон хотел поговорить с Гарретом, и тот с большой неохотой ушел.

— Ты уверена, что не хочешь съездить в больницу? — скривилась Рори. Стежки получились неровными, но Ильзе было плевать. Она приняла антибиотики, очистила рану, и нитки были крепкими. На боку остался бы шрам, но не такой, с которым Ильза не смогла бы жить.

— Все в порядке, — кожа натягивалась всякий раз, когда Рори продергивала через нее загнутую иглу. Боль не стихала, и в попытках унять ее Ильза между стежками отсчитывала вдохи.

— Хорошо. Хочешь поговорить о том, что случилось с животным? — скованность Рори, напряженность в ее голосе и взгляде выдавали тревогу, но Ильза покачала головой.

— Со мной все в порядке, — она не хотела отвечать ни на какие вопросы.

Через несколько минут после того, как они с Гарретом обнялись, вокруг них собралась вся команда. При воспоминании о нем у Ильзы покалывало кожу, и тепло вытесняло здравый смысл, на корню пресекая все разумные доводы. Согласившись помочь подруге, Ильза хотела опровергнуть дикие теории и теперь падала все глубже в кроличью нору.

Им с Гарретом стоило побыть порознь и взглянуть на ситуацию со стороны, но при мысли о разлуке с ним Ильза потела и задыхалась. Узнав симптомы панической атаки, она постаралась ее блокировать. Ильза хотела поговорить с Гарретом.

Не с Рори.

— Ты твердишь, что все хорошо, но я тебе не верю, — снова начала Рори, не успела Ильза шумно выдохнуть после заключительного стежка.

— Слушай, можешь верить, можешь не верить. Дело твое. В данный момент я не намерена ничего обсуждать. Саммер больше не угроза. Я хочу забрать их с Гарретом и вернуться домой.

Рори отложила иглу. Плеснув на пальцы спирт, она их вытерла и потянулась к бальзаму. Ильза забрала у нее тюбик. Антибиотическая мазь облегчила болезненное натяжение кожи, чтобы можно было сделать перевязку и закончить обработку раны.

Ильза почти ничего не помнила, пока Гаррет не рассказал, что Саммер вытащил ее из фургона. Неудивительно, что она оцарапалась. У нее заныло сердце. В голове роились вопросы о Саммер, о его трансформации, о Гаррете и о том, что, черт возьми, происходило между ними.

Слишком много загадок.

— Слушай, ты уже столько сделала…

Дверь фургона распахнулась, и появились Саймон с Гарретом. Рори обеспокоенно наморщила лоб. Высоко подняв голову, Ильза уверенно встретила пристальный взгляд телепата.

«Моя работа не закончена. Ты можешь стереть мне память. Я все понимаю. Но я вам по-прежнему нужна»

Брови блондина поползли вверх, и его губы изогнулись в слабой улыбке.

— Согласен, док. Мы не спорим, что ты нам нужна. Тем не менее, нас беспокоит твоя безопасность.

Взгляд Ильзы метнулся к Гаррету. Он стиснул зубы и излучал напряженность.

— Всех вас? Или только Гаррета?

Вскинув голову, он предостерегающе посмотрел Ильзе в глаза, но она его проигнорировала.

— Док, Гаррет волнуется. Насколько мы знаем, ты больше не в розыске, по крайней мере, не в федеральном. Полиция закрыла дело, и лаборатории возобновили работу, — Саймон взвешивал каждое слово. Ильза легко распознавала манипулятивные маневры, особенно когда не была их целью.

— Саймон, мы все обсудили, — натянуто сказал Гаррет, сдерживая тихий гнев.

— Обсудили. Теперь обсуждаем с доктором, — телепат ни на миг не отводил от нее взгляда. Он пытался прочитать ее?

«О чем ты хочешь спросить?» — сформулировав вопрос, Ильза подтолкнула его к краю сознания. Если Саймон был у нее в голове, он бы ответил.

Уголок его губ дрогнул.

«Гаррет боится стать причиной твоей смерти. Ты уверена, что он не сможет тебя отравить?»

Ильза пожала плечами.

«Настолько это возможно. Мы соприкоснулись. Я не заболела»

«Иногда отравление проявляется не сразу. Малая доза токсина может проникнуть в твои клетки и со временем вызвать болезнь»

Было странно слышать голос в своем разуме.

«Точный ответ даст только анализ крови. Я могу смешать свою кровь с образцами спинномозговой жидкости Гаррета. В любом случае, если верить чипу, наши шансы высоки. Неважно, заболею я завтра или через пятьдесят лет, мне нужно закончить работу. Нам… да ну к черту, мне нужны ответы. Я должна обследовать Саммер и узнать, что с ним сделали. Должна помочь Гаррету. Я его не оставлю, — Ильза подняла голову выше. Позади ее глаз зародилась ноющая боль и странное покалывание. — Что ты делаешь?»

— Прошу прощения, док, — ощущение исчезло. — Ты не привыкла к мысленным беседам. Они бывают не очень комфортными.

— Убирайся из ее головы, — сорвался Гаррет.

— Спокойно, дружище, она здорова и настроена решительно. Отвези ее домой. В ближайшие пару дней мы привезем вам Саммер. Нужно проверить, нет ли на нем жучков, — Саймон попятился.

Поднявшись на ноги, Рори наклонилась и быстро обняла Ильзу.

— Береги себя, ладно? Я никогда не смогу отблагодарить тебя за все, что ты для них сделала, — она акцентировала свои слова крепостью объятий.

— Ладно. Береги себя и сломанные пальцы. Если продолжишь бегать, они криво срастутся, — несмотря любовь к науке, в глубине души Ильза все-таки была доктором.

Рори подмигнула, и мужчины отошли, выпуская ее наружу. Только Ильза потянулась за марлей и пластырем, как фургон покачнулся. Запрыгнув внутрь, Гаррет забрал у нее марлю.

— Давай помогу, — грубовато предложил он. Казалось, Гаррет всеми силами старался не смотреть на Ильзу, но она лишь приподняла рубашку и расслабилась.

— Спасибо.

Прикрывая стежки марлей, он был невероятно нежен. Уже через несколько секунд Гаррет закрепил повязку пластырем и пальцем пригладил края, оставляя на коже Ильзы покалывающий след.

— Ты точно хочешь вернуться? — нерешительно и обеспокоенно спросил он.

Она поймала его палец и прижала к себе всю ладонь.

— Да, точно. И я хочу провести эксперимент. Он должен ответить на все твои вопросы и успокоить страхи, — токсичная кровь убивала эритроциты. Но если Ильза была неуязвима для яда, показатели остались бы в норме. Она напряглась. Даже если Ильза ошибалась, они все равно уже рискнули. Она предпочла бы медленно умирать и провести последние дни с Гарретом, чем всю жизнь гадать, что если бы…

— Ильза…

— Ничего не говори, — она склонила голову набок и поймала его взгляд. — У нас все будет прекрасно. Отвези меня домой и дай провести эксперимент. Сможешь сделать это для меня?

— Конечно, — без колебаний, без условий. — Хочешь прилечь здесь? Парни позаботятся о наших вещах.

Не отпустив его руку, Ильза медленно покачала головой. Приручить дикого зверя непросто. Гаррету приходилось еще сложнее, и она должна была постоянно заверять его, что не только заслуживает доверия, но и отвечает взаимностью.

— Я хочу ехать там, где смогу держать тебя за руку.

На лице Гаррета промелькнул шок и нечто похожее на радость. Он казался почти застенчивым, помогая Ильзе выбраться из фургона, перед этим дав ей время поправить рубашку. Открыв пассажирскую дверь, Гаррет рукой в перчатке придержал Ильзу за спину и подсадил в кабину. До рассвета оставался всего лишь час, но чинившая фургон команда остановилась посмотреть на них. В повисшей тишине Ильза остро чувствовала их взгляды.

Пускай смотрят. Сжав руку Гаррета, она устроилась на сидении и вздрогнула, когда ремень безопасности надавил на бинты. Через лобовое окно в свете фар на нее понимающе смотрела Рори. Показав большой палец, Ильза подмигнула и улыбнулась, хотя на самом деле ее беспокойство возросло.

До дома они добрались только к обеду. От жесткой поездки у нее ныло тело, но она оставила Гаррета разгружать вещи и помчалась в лабораторию. Покончив с приготовлениями, Ильза ничуть не удивилась, увидев его на лестнице. Она считала костюм химзащиты излишним, но перестраховка успокоила Гаррета.

Набрав две пробирки своей крови, Ильза натянула рукава костюма и застегнула молнию. В перчатках и шлеме она занесла образцы в стерильную комнату и заперлась. Кровь и спинномозговая жидкость Гаррета ждали в холодильнике. Ильза соединила предметные стекла и загрузила их в Smart Cycler.

Особенно тщательно откалибровав прибор, она запустила аудиозапись эксперимента. В педантичном документировании не было никакой нужды, но оно помогало Ильзе успокоиться. Через окно стерильной комнаты Гаррет наблюдал за ней режущим взглядом. Сменив перчатки, она взяла образцы его крови, своей и Рори.

— Два эксперимента, — сказала она во встроенный микрофон.

— Ладно.

— Сначала мы смешаем кровь Рори с твоей. Я хочу посмотреть, какой будет «нормальная», иначе говоря, базовая реакция. Мы начнем с тридцати миллилитров каждого образца. Первый Рори, — откупорив склянку, Ильза вылила содержимое в чашу Петри на рабочем столе. Несмотря на исключительные меры безопасности, Гаррет так крепко вцепился в оконную раму, что у него побелели костяшки.

— Хорошо, теперь добавим твою кровь, — возможно, стоило заново взять анализ. Образцы хранились по всем правилам, но если были так токсичны, как боялся Гаррет…

Включив микросканер, Ильза вывела на настенный монитор изображение чаши Петри. Она набрала кровь Гаррета в пипетку и добавила несколько капель к образцу Рори.

Реакции не последовало. Жидкости смешались. Отложив пипетку, Ильза переключилась на микроскоп и увеличила масштаб изображения. Несколько эритроцитов были повреждены. Закусив губу, она призвала себя к терпению. Одна за другой поврежденные клетки начали лопаться и разрушаться. Но не все.

По предварительной оценке, пострадала только половина. Ильза еще немного увеличила масштаб. Оставшиеся эритроциты тоже разрушались. Некоторые сохраняли форму, другие надламывались, как при серповидноклеточной анемии20.

Содержимое чаши вспузырилось. Оторвавшись от микроскопа, Ильза посмотрела на монитор. Образец вспенивался, подрагивал, и над ним поднимался белый пар. Эритроциты разрушались, пока не осталось лишь несколько. Ильза могла поспорить на круглую сумму, чьи клетки уцелели.

Она выглянула в окошко. Гаррет прижал ладонь к стеклу, с каменным лицом наблюдая за происходящим. Он насторожился, и Ильза слабо улыбнулась ему.

— Хорошо, у нас есть база. Теперь моя кровь.

Осторожно достав новую чашу, она отправила использованную на дезинфекцию, чтобы смыть органические вещества и яды. Еще несколько минут ушло на перенастройку и установку. Ильза вылила свой образец и набрала в пипетку кровь Гаррета. Она вновь увеличила масштаб и, осмотрев эритроциты на экране, добавила токсичную кровь.

Набрав в легкие воздух, Ильза ждала. Кровь Рори вспенилась меньше чем за минуту. Когда часы отмерили шестьдесят секунд, Ильза выпустила застывший вдох.

Две минуты.

Три минуты.

Кровяные клетки не изменились. Содержимое чаши Петри не вскипело. Не было никакого пара.

Пять минут.

Ильза через плечо посмотрела на Гаррета. Он напряженно следил за экраном, не отводя от него взгляда красивых зеленых глаз.

Спустя десять минут Ильза повернулась к нему.

— Ноль реакции. Эритроциты не разрушаются.

— Подожди еще пять, — приказал он твердо и неловко.

Она кивнула и, скрестив руки на груди, наблюдала за монитором.

Через пять минут Гаррет потребовал еще пять.

Еще через пять Ильза защелкнула крышку рабочего стола, заперев патогены внутри, и начала снимать костюм химзащиты.

— Стой, — закричал Гаррет, но Ильза лишь нежно посмотрела на него.

— По-прежнему ноль реакции. Кровь Рори вскипела меньше чем за минуту. Наша никак не взаимодействует. Твои токсины не атакуют мои клетки.

Стоило подождать результатов Smart Cycler, но вразрез с научным подходом Ильза могла поспорить на свою карьеру, что они подтвердят полную совместимость.

Сняв костюм, она засунула его в дезинфекционную камеру. Ильза быстро обработала руки, подняв их и покрутив перед собой. Когда она открыла дверь, Гаррет ждал ее на пороге.

— Это ничего не доказывает, — он почти защищался.

— Не все, но доказывает. Мы совместимы. Прибавь отчет чипа и то, что я тебя трогала, и мы получим зеленый свет, — Ильза шагнула вперед, и Гаррет обмер. — Но я знаю еще один способ убедиться.

— Мы подождем результата ДНК, — кратко кивнул он.

— Нет, — она подошла к нему и ухватила позади шеи. Гаррет был высоким, и чтобы не натянуть швы, ей пришлось встать на цыпочки. Наблюдая за Ильзой, Гаррет округлил глаза. Его волосы щекотали пальцы и были мягче, чем в ее фантазиях. Она слегка потянула за них. Сначала он не двигался. Ильза приготовилась к отказу и улыбнулась, когда Гаррет все-таки склонился к ней.

— Ильза, мы не должны, — возразил он.

Она прижала пальцы к его теплым губам, оказавшимся еще мягче волос.

— Если не хочешь целовать меня, скажи «нет».

Гаррет был так близко, что Ильза чувствовала его выдохи и выгибалась ему навстречу. У нее напряглись соски, матка сжалась, и между ног стало влажно. Каждое ее нервное окончание молило о продолжении, но она ждала, давая Гаррету время смириться.

— Да или нет, Гаррет? — Ильза облизала губы, сопротивляясь искушению скатиться до мольбы.

После некоторых колебаний он все-таки потянулся к ней и, ухватив под ягодицы, приподнял. Она оказалась с ним грудью к груди, лицом к лицу. Обхватив Гаррета ногами, Ильза попыталась удерживаться сама, но если ему и было тяжело, то он не подавал виду.

— Да, — одно короткое слово, и Гаррет припал к ее губам.

Соприкосновение опаляло, и когда он вторгся языком в ее рот, она попала во власть нежданного голода. Ильза раздразнила Гаррета и теперь сгорала вместе с ним. Все разумные мысли затуманились и рассыпались, как эритроциты в чаше. Соблазнительный запах окутывал. Вцепившись в волосы Гаррета, Ильза держалась изо всех сил, пока ее тело слабело и плавилось от беспощадного желания.



Глава 14

Мир сошелся клином на женщине в его руках. Каждое восхитительное касание ее языка напоминало удар молнии. Ильза провела ногтями по коже головы Гаррета. И хоть больно не было, но ощущения стали чрезмерными. Он упивался ею, наслаждаясь каждым тихим вздохом и требовательным стоном. Ильза не была нежной или особо застенчивой. Она боролась с Гарретом за контроль, сминала, облизывала и покусывала его губы, пока для него на всем свете не осталось ничего, кроме нее.

Он медленно отпустил Ильзу и, подняв голову, вдохнул. Член натягивал ширинку — твердый, напряженный и угрожавший взорваться. Погладив Ильзу по волосам, Гаррет посмотрел на монитор. В чаше Петри, как и прежде, не было никаких реакций.

Осмелился бы Гаррет поверить, что это возможно? Ильза провела пальцами по его щеке и обрисовала овал лица. Незнакомые ощущения охватили все его тело, вызвав настоящий бунт. Гаррет не мог мыслить здраво, но должен был постараться.

— Я не знаю, справлюсь ли, — с трудом признался он. Прошло слишком много времени с тех пор, как Гаррет к кому-нибудь прикасался, и никто никогда не прикасался к нему.

Ильза склонила голову набок. Веки ее были полуопущены, губы припухли.

«Припухли из-за моих поцелуев», — гордость пересилила неуверенность.

Обычно Ильза собирала волосы в хвост, теперь растрепавшийся, из которого выбилось несколько светлых прядей. Гаррет непроизвольно поднял руки и, стянув завязку, распустил золотистые локоны.

— Нам некуда спешить, но ты вряд ли захочешь ждать, — Ильза потерлась о член в его штанах. Гаррет застонал от мук вперемешку с удовольствием, и она рассмеялась. — Вот оно, возбуждение. Неконтролируемое напряжение, усиленное возможностью реализовать его.

— И часто оно у тебя возникает? — нахмурился Гаррет. Черт, он не имел права сердиться или удивляться. Ильза была невероятно красивой, высокой, фигуристой, умной. В первую же их встречу Гаррет заметил, насколько она прекрасна.

Между ее бровями пролегла морщинка, и уголки губ приподнялись в улыбке.

— Нет, нечасто, — медленно покачала головой Ильза. — На самом деле, я могу пересчитать все свои связи по пальцам одной руки.

Она потерла ладонями его грудь. Неторопливые круговые поглаживания усилили тактильную атаку. Как ни странно, они расслабляли и вместе с тем возбуждали.

— Гаррет, когда ты в последний раз с кем-то был? Только честно.

Гаррет задрожал. Подняв руки, Ильза помассировала натянувшиеся мышцы его шеи. Он шумно выдохнул. У нее была очень мягкая кожа. Как теплый шелк, вот только прикосновение к шелку не вызывало дрожь и не встряхивало нервную систему.

— Я не был ни с кем годами. И ни одна женщина никогда меня не трогала, — его проклятый голос тоже дрожал. — Никто никогда не трогал.

— В таком случае, я дотронусь до каждого дюйма твоего тела. Мы не будем спешить. Мы…

Гаррет завладел губами Ильзы в очередном поцелуе, прервав ее логические рассуждения. Он обожал ее ум, напоминавший кристально чистое озеро посреди зимы. Свежее, ясное и бодрящее. Ильза никогда не отворачивалась от Гаррета. Если он показывал характер, она противостояла ему, сокрушая его ярость практичностью. Когда Ильзу похитило кошмарное животное, Гаррет испугался.

«По-настоящему испугался»

Он бы любил ее, даже если бы не мог до нее дотронуться. Поразившись внезапному откровению, Гаррет отстранился от Ильзы и соприкоснулся с ней лбами. Он любил.

— Я хочу прикоснуться к тебе, — сказал он с беспощадной нуждой. Гаррет хотел не просто прикоснуться к Ильзе. Он хотел гладить ее, ласкать, наблюдать за ней в момент оргазма, только чтобы потом начать сначала.

— Хорошо, — ее улыбка разбивала ему сердце, выворачивала наизнанку душу, сжигала сознание. Она заставляла Гаррета пылать, как нью-йоркскую энергосистему. Никаких колебаний или сомнений. Всматриваясь в глаза Ильзы, он видел лишь доверие.

Вспомнив, что она ранена, он подхватил ее на руки и понес к лестнице, но остановился снова посмотреть на монитор в лаборатории.

По-прежнему никакой реакции.

Черт возьми, их кровь просто не могла не вскипать в одной чаше, потому что Ильза, безусловно, распаляла Гаррета.

— Ты же знаешь, что я могу идти сама, — она расчесала пальцами его волосы. Ему понравилось чувствовать легкое натяжение и блаженное покалывание ее ногтей.

— Ты не должна. Мне нравится носить тебя, — Гаррету и впрямь нравилось. Он наслаждался весом ее тела в своих руках. Ильза была крепкой, но легкой и теплой. Очень, очень теплой. От нее волнами исходил жар. На них было слишком много одежды, чтобы насладиться по-настоящему, но Гаррета все устраивало.

Ильза тихо рассмеялась, привлекая к себе внимание. Он спешно поднимался на второй этаж, радуясь тому, что команда не вернется домой еще несколько часов.

Несколько часов наедине с Ильзой.

Несколько часов без необходимости прерываться на вопросы и неотложные проблемы.

Несколько часов, чтобы утонуть в ней.

Гаррет был счастливчиком.

— Не беги, — прошептала она ему на ухо и когда лизнула мочку, его ум сошел на «нет». Боясь уронить Ильзу, Гаррет сжал ее крепче, но не сумел скрыть дрожь, прошедшую через все его тело.

— Я стараюсь. Все это для меня в новинку, — и он не знал, где его шелковые ленты. Если связать Ильзу и не позволить ей двигаться, Гаррет мог бы не торопиться. Хотел ли он этого? Он связывал женщин, чтобы они не прикасались к нему. Член дрогнул при мысли о бархатистой ладони, которая сжала бы его, сдавила, погладила. Гаррет вдохнул глубже.

Ему нужно было взять себя в руки, иначе он кончил бы в штаны.

— В нашем распоряжении уйма времени, — Ильза прикусила мочку его уха и пососала ее. Гаррет чуть не споткнулся. — И кто сказал, что мы сделаем это только один раз?

«Боже», — он хотел быть в ней.

Когда они добрались до его спальни, Ильза поерзала и повернула дверную ручку. Комната была оформлена в темно-коричневых тонах, далеких от серости, окружавшей Гаррета все его детство, но все же не располагавших к уюту.

— У нас проблема, — Ильза провела губами от его уха до щеки.

— Какая еще проблема? — он не мог мыслить здраво.

— Презервативы. Они нам нужны, — в ее голосе слились веселье и вожделение.

Остановившись, Гаррет осмотрел спальню. У него не было презервативов.

— Разве тесты не доказали, что я тебя не отравлю?

Ильза провела ногтями по его щеке, и он снова задрожал.

— Доказали. Но я могу забеременеть. Вряд ли мы сейчас готовы к ребенку.

У него закоротило разум. Даже в мареве желания у Гаррета замерло сердце от идеи зачать с Ильзой ребенка и увидеть, как ее живот округлится из-за растущей в нем жизни. Смог бы Гаррет прикасаться к собственному сыну или дочери? Передалось бы его проклятие по наследству? Нет, лучше было об этом не думать. Гаррет только нашел Ильзу. И пока что не был готов делиться ею даже с их ребенком.

— Гаррет? — поторопила она.

Подойдя к кровати, он опустился на край и устроил Ильзу у себя на коленях.

— А?

— Презервативы.

— У меня их нет, — неохотно признался Гаррет, отчаянно желая заняться сексом, что было невозможно без защиты.

— В доме живут пятеро мужчин, и нет презервативов? — скептически выгнула брови Ильза. Наклонившись, она поцеловала его, поражая своей непринужденностью. Ильза лизнула губы Гаррета, но не позволила ему зайти дальше и спрыгнула с его коленей.

— Ты куда? — не дав ей сделать и двух шагов, он вскочил и схватил ее за руку. Даже если они не могли заняться сексом, Гаррет все равно хотел обнимать ее.

— На поиски презервативов, — Ильза указала на дверь. — У кого-нибудь они точно есть, это я тебе гарантирую.

— О. Я пойду с тобой.

«Какая сообразительная», — она была невероятно умна. Не прекращая прикасаться к ней, Гаррет осмелился сжать ее ладонь и переплести их пальцы.

— Хорошо, — Ильза с улыбкой потащила его за собой.

Рука об руку они обошли четыре спальни. Она открывала ящики прикроватных тумбочек и шкафов. Потянув ее майку вверх, Гаррет обнажил манящую теплую кожу. Он гладил спину сливочного цвета, пока Ильза не остановилась возле очередной двери. Отпустив его, она сняла с себя майку и отбросила в сторону.

У него в горле застыл вдох. Полные большие груди скрывал тонкий кружевной лифчик. Темноватые малиновые соски выглядывали из чашек и натягивали ткань. У Гаррета чесались руки прикоснуться к ним, но Ильза повела его дальше. На каждом шаге у нее поигрывали лопатки. Она была такой хрупкой. Ни шрамов, ни бугрящихся мышц — результата тяжелого физического труда — лишь гладкий атлас нежной кожи.

Прихватив зубами перчатку, Гаррет снял ее и положил в карман. Он позволил себе коснуться спины Ильзы и ее мягкого живота. В четвертой спальне она снова наклонилась к ящику, чем Гаррет воспользовался и притянул ее к себе. Пускай оба до сих пор были одеты, он все равно застонал, когда Ильза потерлась ягодицами о член. Гаррет поцеловал ее горло и лизнул.

Она задрожала и, запрокинув голову, позволила ему прикусить то место, где чувствовалось биение пульса. Ильза задышала тяжелее и тихо гортанно хныкнула. Член затвердел еще сильнее, если такое возможно.

— Гаррет, презервативы. Они нам нужны, — она раскраснелась, и ее прерывистый шепот звучал уже не так твердо.

Не касаясь повязки на боку Ильзы, Гаррет осторожно провел рукой вниз и вернулся вверх. Он сжал грудь, оказавшуюся тяжелой и мягкой, за исключением натянувшего кружево соска.

— Продолжай искать, — Гаррет снова прикусил то место на горле Ильзы, вырывая у нее стон. У нее бешено колотилось сердце. Он чувствовал биение губами и ладонью. Гаррету хотелось помять обе груди, но не смог отпустить руку Ильзы. Ему слишком нравилось, как сплетались их пальцы.

Он столько всего хотел попробовать, потрогать, почувствовать. Захныкав громче, Ильза наклонилась вперед. Посмотрев на Гаррета с жаждой и раздражением, она продолжила поиск. Они не удосуживались закрывать за собой ящики и устроили самый настоящий бардак.

Осмотрев Ильзу сзади, Гаррет отпустил ее грудь и расстегнул лифчик, тут же упавший вперед ей на руки.

Гаррет поцеловал ее плечо, и как только она выпрямилась, притянул к себе, чтобы посмотреть на обнажившуюся плоть. Потерев большим пальцем твердый сосок, он усмехнулся судорожному вздоху Ильзы. Груди увенчивали большие полные пики, напоминавшие ягоды малины. Они молили о прикосновениях, да Гаррет и сам хотел уделить им внимание. Он кончиком пальца погладил один из них.

— Гаррет, — выдохнула Ильза.

Ему нравилось, как она произносила его имя — тихо, хрипло, с нуждой. Ильза развернулась, и Гаррет опустился на колени, чтобы припасть губами к полному соску. Она ахнула и напряглась, выгибаясь ему навстречу. Ягодица под его ладонью дрогнула. Член сходил с ума. Гаррет облизывал набухший пик, покусывал и сосал, осуществляя мечту, терзавшую его с той минуты, как он впервые увидел это изобилие. Ильза извивалась, удерживая его за волосы и не позволяя отстраниться. Гаррету нравилось, какой раскрепощенной она была, открытой и отзывчивой.

— Гаррет, — снова выдохнула Ильза.

Он обожал, как его имя звучало в ее устах. Зажав зубами сосок, Гаррет потянул его, отпустил и переключился на второй. Он продолжал дразнить, облизывать, очерчивать языком и вбирать в рот. Тихие стоны Ильзы отзывались во всем его теле. Самые сладкие звуки из всех, когда-либо слышанных Гарретом.

Ему не нужны были презервативы, чтобы поклоняться ее груди. Он мог бы играть с ней весь день. Спустившись пальцами вниз по животу Ильзы, Гаррет осторожно пробрался ей в штаны. Под ними были шорты, проникновение под которые напоминало вскрытие сейфа. Задев край трусиков, Гаррет усмехнулся. Еще ни разу он не разворачивал такой красивый подарок. Ильза потянула его за волосы, вынудив поднять взгляд.

Остудив влажный сосок прохладными выдохами, Гаррет заметил, как исказилось ее лицо. Сексуальное напряжение раздвигало рамки практичности и самоконтроля. Протолкнув ладонь Ильзе между бедер, Гаррет провел пальцем по влажному входу и улыбнулся тому, как ее глаза подернулись поволокой.

— Мы…

Когда он погладил клитор и вошел в нее пальцем, она позабыла слова. Член подрагивал от похоти, но куда больше Гаррета увлекало то, как Ильза хваталась за его плечо, чтобы устоять на подкашивающихся ногах. Тепло ее тела сдавливало и окутывало его палец.

— Да? — вожделение било через край. Гаррет хотел заставить ее сломаться и раствориться в нем. Хотел закоротить ее блестящий ум и стать единственным, о чем она сможет думать. Ильза была такой тугой и гладкой, что желание скользнуть в нее причиняло боль. Гаррет рвался заменить палец ртом или членом — так много способов исследовать ее для обоюдного наслаждения, да и, Бога ради, просто прикасаться к ней.

От тяжелых вздохов у нее покачивались груди.

— Я нашла их, — Ильза приподняла три упаковки из фольги.

Он улыбнулся и вошел в нее уже двумя пальцами, очарованный румянцем на ее щеках и тем, как она шумно сглотнула. Ахнула бы Ильза, если бы он сорвал с нее штаны и взял ее ртом? Подразнив большим пальцем клитор, Гаррет поднялся и снова ее поцеловал.

Господи, он мог к этому привыкнуть. В глубине души Гаррет знал, что ступает на зыбкую почву. Двум анализам было не под силу стереть десятилетия отрешенности. Он не позволял себе привязываться к людям. Даже завидуя страсти Майкла и Рори, Гаррет никогда не хотел ничего подобного для себя. Никогда не хотел раствориться в другом человеке.

До появления этой женщины.

Хрупкой, уязвимой. Человека на сто процентов.

Она могла погибнуть.

Ее могли у него отнять.

Как бы ему ни хотелось и дальше ласкать Ильзу, он высвободил пальцы и снова поднял ее на руки, не обратив внимания на упавший лифчик. С каждым яростным ударом сердца Гаррет все сильнее жаждал повалить ее на пол и взять, но боялся причинить ей боль. Члену стало тесно в штанах, и путь до спальни показался Гаррету слишком долгим. Он положил Ильзу на кровать с осторожностью, на какую не считал себя способным, после чего стянул с нее штаны, шорты и белье. Она была так же прекрасна, как и в тот вечер, когда Гаррет заглянул в приоткрытую дверь ее спальни. Светлые волосы прилипли к влажным щекам, глаза блестели из-под полуопущенных век. Под его голодным взглядом Ильза приподнялась на локтях. Соблазнительная, с широкими бедрами, полными грудями и невообразимо длинными ногами. Подтянутая, но не жесткая. Богиня — могущественная, свободная, холеная.

Дрожащими руками Гаррет снял с себя куртку. Привстав на колени, Ильза потянулась к нему, но он покачал головой. Гаррет знал, что если позволит прикоснуться к нему, долго не продержится. Всего три глубоких поцелуя, и он чуть не кончил.

— Я хочу помочь, — надулась Ильза и выпятила нижнюю губу. Однако блеск ее глаз противоречил выражению лица.

— Ты играешь со мной? — Гаррет едва заметно улыбнулся. Не справившись с пуговицами на рубашке, он просто нетерпеливо сорвал ее с себя.

— Возможно, — Ильза перевернулась на живот и поползла — нет, заскользила — по простыням. При виде призывно покачивавшихся ягодиц у Гаррета напряглись яйца. Обернувшись через плечо, она посмотрела на него. — Ты возражаешь?

Бросив рубашку на пол, он остался босым и в штанах — куда обнаженнее, чем с любой другой женщиной. Все у него внутри оборвалось. Гаррет не знал, справится ли. Целоваться было приятно. Боже, более чем приятно. Сосать соски Ильзы казалось ему наивысшим блаженством, но лишь пока он не коснулся ее между ног.

Но смог бы Гаррет оголиться полностью? Подвергнуть Ильзу каждой части себя? Осмелился бы?

Он смотрел на нее, разрываясь между сильнейшим желанием взять ее и потребностью защитить.

— Гаррет, я хочу всего тебя, — откинувшись на подушки, Ильза протянула руки. Она была вспышкой золотистого света на темно-коричневых простынях. — Ты сдерживаешься из страха причинить мне боль. Я не боюсь.

— Возможно, тебе стоит, — он расстегнул верхнюю пуговицу ширинки.

— Нет, ты никогда меня не пугал, — медленно покачала головой Ильза. — Даже когда сердился на меня за то, что я до тебя дотронулась. Ты просто пытался позаботиться обо мне, уберечь и был терпеливым ко всем моими безумными идеями сумасшедшего ученого.

— Я гораздо темнее, чем ты думаешь, — Гаррет убивал людей прикосновением. Он отталкивал их и не скрывал злости, лишь бы они не пытались с ним сблизиться. Но с Ильзой у него ничего не вышло.

Она пробралась за все его баррикады, пробив себе путь в сердце и душу. Если бы Гаррет показал ей всего себя, ее отказ бы его убил.

— Ты страстный, — Ильза глубоко вздохнула и села. — Честный. Преданный. Сильный. Ты всю жизнь был вынужден сдерживаться. Но со мной тебе никогда не придется.

Было непросто вести беседу, в то время как Гаррету хотелось лишь одного — вонзить в Ильзу член, взять ее, дать ей все, о чем бы она ни попросила и гораздо больше. Расстегнув вторую пуговицу ширинки, он зажмурился и заставил себя дышать. Гаррет сосчитал сначала до десяти, потом до двадцати. Когда он снова открыл глаза, Ильза по-прежнему сидела на кровати, глядя на него с доверием и желанием. Расстегнув штаны, Гаррет приспустил их и снял, оставшись обнаженным и уязвимым.

Член поднимался вверх, к животу. Восхитительная напряженность бушевала, но больше не душила.

— Я хочу быть с тобой и все же не знаю, справлюсь ли, если ты будешь меня трогать. Пока что.

Ильза улыбнулась и снова распахнула объятия.

— В таком случае, ты просто скажешь мне остановиться, и я остановлюсь.

Гаррет забрался к ней на кровать и оперся на руки. Тепло ее тела восходило к нему волнами, вызывая покалывание. Стараясь не прикасаться к Ильзе, он медленно опустился ниже. Она потянулась к нему, но замерла, не касаясь его кожи. Вдохнув сладкий аромат лаванды и возбуждения, Гаррет осторожно соприкоснулся с Ильзой губами.

Ощущения сбивали с ног. Он сближался с ней дюйм за дюймом, пока не накрыл собой кожей к коже. Ильза погладила Гаррета по спине, вновь вызывая дрожь. Он любил эту женщину. Рот ее приоткрылся, словно бутон, и Гаррет погрузился в него языком так же, как хотел войти в нее членом.

Близость опаляла. Он упорно старался сдерживаться, но каждое движение Ильзы ломало его самоконтроль. Откатившись от нее, Гаррет рухнул на простыни. Потребность в ней была такой сильной, что причиняла боль. Приподнявшись на локте, Ильза посмотрела на Гаррета с терпением и состраданием, прорывавшимся сквозь желание.

— Гаррет, позволь помочь, — она погладила его по боку, но даже легкое касание вызывало дрожь.

Гаррет знал, что не продержится. Он хотел ворваться в Ильзу, наполнить ее и кончить так глубоко в ней, чтобы она не могла воспринимать их иначе, нежели одним целым.

Не решившись заговорить, Гаррет кивнул. Прошелестела фольга, и Ильза опустилась рядом, поцеловав уголок его рта, щеку и шею. Сжав простыни, Гаррет заставил себя лежать неподвижно, пока она легчайшими поцелуями прокладывала дорожку вниз по его телу. Ильза нежно взяла в ладонь яйца и погладила член по всей длине. Ствол был таким твердым, что Гаррет боялся умереть. Она надела на него презерватив, и латекс охладил жар ее пальцев. Мельком глянув на Ильзу, Гаррет увидел на ее губах улыбку, но оказался не готов к тому, что произошло затем.

Он был готов взорваться и судорожно вдохнул, когда она приподнялась, все еще удерживая член. Оседлав Гаррета, Ильза опустилась на него. Он ухватил ее за бедра и, обуздав желание сжать их, помог ей поймать равновесие. Голод стал невыносимым, разрывавшим путы самообладания. Гаррет рванулся вверх, вонзившись в Ильзу и ртом поймав ее испуганный вздох.

«Моя»

Чтобы хоть как-то сдержаться, он отнес ее к стене и прижал к ней спиной. Ухватив Ильзу под ягодицы, Гаррет приподнял ее под идеальным углом. Он качнул бедрами, поглощая ее рот и напористо врываясь в него языком. Гаррет брал Ильзу, едва в состоянии соизмерять силы. Она впилась ногтями в его руку, и он поднял голову. От необходимости в разрядке у Гаррета сводило яйца.

Ильза смотрела на него блестящими глазами и явно наслаждалась, поэтому он приподнял ее выше, углубив проникновение. Барьеры рухнули, и Гаррет сорвался. Ильза положила ладони ему на затылок и притянула к своим губам. От единения тел у него перед глазами заплясали пятна. Она сжимала в себе член, принимая каждый дюйм и жадно удерживая внутри. В перерывах между поцелуями в воздух вырывались горячие выдохи. Гаррет не мог перестать целовать, пробовать, чувствовать. Кульминация нахлынула на него и ослепила. Ильза выкрикнула его имя, но он не мог остановиться, пока не закончил.

Подрагивая, Гаррет опустился на колени, увлекая ее за собой. Она устроилась у него на груди, прижимаясь к его коже влажными спутанными волосами. Он попытался найти слова, но не сумел. От того места, где Ильза прикасалась к нему губами, расходилось дикое покалывание. Член в ней дрогнул.

Теперь Гаррет хотел опробовать секс на кровати.

— Ничего себе, — выдохнула Ильза.

— Все хорошо? — он попытался отстраниться и посмотреть ей в глаза, но от каждого движения член скользил, снова начиная вставать. Им нужно было сменить презерватив. Каждый выдох Ильзы был одновременно новым удовольствием и пыткой.

— Я…вау, — рассмеялась она, невольно сжимая Гаррета в себе.

Он застонал, и его разум перезагрузился. Проведя большим пальцем по ее щеке, Гаррет поймал скатившуюся слезу. У него сжался живот.

— Я сделал тебе больно? — на этот раз Гаррет все-таки передвинулся и, осторожно отодвинув Ильзу, посмотрел ей в лицо.

Она слабо улыбнулась.

— Я люблю тебя.

У него взорвалось сердце.



Глава 15

В конце концов, они вернулись в кровать, но Ильза была истощена сильнее, чем ей хотелось. Пока она дремала, Гаррет поглаживал ее по щеке, успокаивая во сне. Проснулась Ильза уже одна и вздохнула. У нее ныло тело как от страсти, так и от потрясений предыдущего дня. На ее груди проступили новые синяки от ремня безопасности. Кожа вокруг повязки покраснела. Нужно было сменить повязку и проверить стежки.

Сев на постели, Ильза подтянула колени к груди. В комнате было темно, и лишь из ванной пробивался тусклый свет. Простыни были смяты. Гаррет спал с Ильзой, даже если теперь ушел. Взяв его подушку, она поднесла ее к лицу и набрала полную грудь пряного мужского аромата.

При воспоминании о касаниях Гаррета у Ильзы покалывало все тело. Дело было не только в его всепоглощающем желании, но и в восторге, с которым он гладил ее, обнимал и дразнил. Гаррет выглядел так, словно в его жизни свершилось самое настоящее чудо. Ильза никогда ничего подобного не видела. Он напоминал ребенка, получившего ключ к любимому магазину и не знавшего, с чего начать.

За отсутствием часов и окон Ильза была вынуждена встать с постели. Она включила лампу на прикроватной тумбочке и медленно слезла на пол. Приятная боль между ног в очередной раз напомнила о Гаррете, и Ильза не сдержала улыбку. Ей очень понравилось, когда он перестал сдерживаться.

«Ты первая призналась ему в любви, глупая, глупая женщина», — беззлобно отчитала себя Ильза.

Она нашла свои штаны и, наконец, достала сотовый телефон. Было далеко за полдень, ближе к обеду. Она спала очень, очень долго. Потянувшись, Ильза проверила повязку на боку и пошла в душ.

За несколько минут она успела помыть волосы, ополоснуться и вытереться. Поскольку Гаррет пользовался простым армейским шампунем, в скором времени ему пришлось бы сменить средства для купания. Не найдя кондиционера, Ильза задалась вопросом, привезли ее вещи вместе с фургоном или нет. Она посмотрела в зеркало на свое покрасневшее лицо и закусила губу. Если команда вернулась, им наверняка было что сказать.

Они могли подождать. Для начала Ильза собиралась разыскать Гаррета. Надев шорты, она поискала лифчик и майку, но не нашла. Ильза покраснела. Они с Гарретом оставили вещи в других комнатах. Нужно было отыскать как их, так и презервативы.

В запасе остался только один.

Вопреки нежеланию рыться в чужих вещах, Ильза открыла платяной шкаф и взяла с полки одну из упакованных футболок. Она осмотрела прочую одежду Гаррета, всю новую. Он никогда не стирал вещи?

Наверное, просто не мог. Гаррет опасался, что его пот оставит ядовитые следы. Возможно, он просто сжигал поношенные вещи. Ильза добавила к списку дел еще один пункт. Она твердо решила найти метод надежной дезинфекции и облегчить Гаррету жизнь. Вскрыв пластиковую упаковку, Ильза надела футболу и рассмеялась, когда та ниспала до самых колен. Она подвязала ее, продернув подол через ворот и сделав топик. Футболка по-прежнему была велика, но больше не напоминала платье.

В коридоре было тихо, на лестнице тоже. Ильза осмотрела панель системы безопасности. Свет не горел, ставни были опущены. Уловив аромат, она нашла на кухне свежесваренный кофе. Ноты ореха вызвали у нее очередную улыбку. Гаррет приготовил ее кофе, не свой. Наполнив две кружки, Ильза открыла дверь и спустилась в подвал. Естественно, Гаррет был там и смотрел на монитор в стерильной комнате.

— Ты надеешься на реакцию или на ее отсутствие? — Ильза протянула ему кружку и улыбнулась при виде его изумленного, почти виноватого выражения лица.

— На отсутствие. Но я волнуюсь, — так и не взяв кружку, Гаррет пальцами в перчатке погладил Ильзу по щеке.

— Прекрати. Раз ты не ругаешься и не паникуешь, значит, реакции по-прежнему нет? — стараясь вести себя беспечно, она отпила кофе. Честно говоря, Ильза не променяла бы ночь с Гарретом ни за что на свете. Окажись она уязвимой для яда? Ну и пусть. Ильза сожалела бы лишь о том, что Гаррет пострадает от ее кончины.

— Полный ноль, — хмыкнул он, все-таки забрав кружку. — Я наблюдаю уже четвертый час. Сможешь повторить эксперимент со свежими образцами? Только чтобы убедиться.

Посмотрев на монитор, Ильза нахмурилась. Дело было не только в отсутствии реакции. Все клетки выглядели одинаково.

— Почему бы мне сначала не взглянуть на результаты теста ДНК? — поставив кружку на стол, Ильза открыла дверь в стерильную комнату. Она не стала надевать костюм химзащиты и сразу направилась к Smart Cycler. Там ее уже ждали результаты, распечатанные на двух тонких листах. Прочитав текст, Ильза прошла к компьютеру и, набрав на клавиатуре три цифры, просмотрела записи.

Да, она знала, чего ожидать, но все равно изумилась реакции своей крови на маркеры ДНК в спинномозговой жидкости Гаррета. Ильза подходила ему из-за чипа, как Рори Майклу.

— Ильза? — позвал он по интеркому.

— Идеально, — усмехнулась она, помахав листками. — Почти идеально. Ноль, точка, два нуля и два. Очень похоже на высказывание об идеальной паре.

Гаррет немного расслабился, и уголки его губ приподнялись в улыбке.

— Значит, ты не отравишься.

— Нет. Прости, старик, кажется, ты застрял со мной, — посмотрев на монитор, Ильза сверила результаты. — Фактически, ты не сможешь отравить меня, даже если попытаешься.

— Ты о чем? — в его голос вернулось напряжение.

— Реакция была, но клетки моей крови изменили твои, — она повернула монитор, чтобы Гаррет тоже увидел. — Посмотри, какими они стали. Сейчас твои клетки нормальные, ни намека на прежние скобки по краю. Я не гематолог, но, похоже, моя кровь нейтрализует твою.

— Такое возможно? — Гаррет наблюдал за изображением на экране.

— А что вообще возможно? Путешествия во времени? Органические чипы, выращенные на базе ДНК, которая на добрую сотню лет старше них самих? — выгнула брови Ильза. — Таким коням в зубы не смотрят.

— Ты сможешь повторить эксперимент и подтвердить?

— Конечно. Но не сейчас, — она вернула монитор на место. — Думаю, мое выживание — доказательство, о каком можно только мечтать.

Гаррет встретил Ильзу на пороге и, прижав к себе, впился в ее губы голодным поцелуем. Тут же усталость и боль исчезли, сменившись огнем и жаждой. Обхватив ладонями лицо Гаррета, Ильза приоткрыла рот и углубила поцелуй.

Кто-то откашлялся, вырвав их из марева. Гаррет с рычанием поднял голову, и Ильза увидела на лестнице Майкла с Рори, хлопавшей в ладоши.

— Доброе утро, — засияла Рори. — Мы дали вам достаточно времени, — ее глаза лучились пониманием.

Ильза покраснела, но от Гаррета не отошла. Он должен был знать, что она останется с ним и никуда не уйдет даже ради его товарищей по команде.

— Доброе. Наверху есть кофе, — Ильза посмотрела на Майкла, который будто не замечал ее и напряженно наблюдал за Гарретом.

— Гаррет. Нам нужно поговорить.

— Конечно, кэп, — Гаррет снял руки Ильзы со своей шеи и, поцеловав каждую, взбежал по лестнице, перескакивая по две ступеньки за шаг.

Отшатнувшись, Рори прижалась к стене, чтобы не соприкоснуться с ним. Лишь затем она спрыгнула вниз.

— Значит, вы вместе?

— Да, — Ильза спокойно отреагировала на волнение подруги. — Какие-то проблемы? — она не нуждалась в одобрении Рори, но также не хотела и осуждения.

— Вовсе нет, — подмигнула Рори и, подпрыгнув, уселась на край смотрового стола. — Наоборот. Я рада. Никто другой не может прикоснуться к Гаррету.

— Знаю. Когда он рассказал мне, у меня болело за него сердце, — Ильза снова взяла кружку и отпила кофе. — Майкл будет спорить с ним?

— Скорее всего, — пожала плечами ее бывшая соседка. — Но так они решают проблемы. Спорят, рассуждают и идут дальше. Гаррет не был нашим поклонником. Думаю, Майкл хочет убедиться, что с тобой все будет в порядке. Ты ведь слишком умна, чтобы…

— Поддаться похоти? — сухо уточнила Ильза. Да, раньше она бы прибегла к тому же самому аргументу. Но не после этой ночи. Отныне никогда.

— Типа того, — Рори покачивала ногами, словно шаловливый ребенок, севший на слишком высокий стул. — Кстати, мы привезли тело. Оно чистое. Ни трекеров, ни жучков. Ничего, что выдаст наше месторасположение.

Новость отрезвила как ничто другое. Ильза должна была выяснить, что произошло с Саммер. Допив кофе, она взяла чистый халат и натянула его поверх одежды.

— Как твои швы?

— В порядке, — Ильза глянула через плечо. — Ты должна знать, что образец из микрочипа Майкла соответствует твоему профилю ДНК.

— Ладно, — Рори сжала край стола. — И?

— Это объясняет их дикое влечение к нам, — Ильза не возражала причислять себя к Рори. До появления Гаррета ее не волновали ни мужчины, ни свидания. Она предпочитала быть замужем за своей работой. С Гарретом Ильзе не нужно было выбирать. И плевать, что притяжение возникло из-за органического чипа в его мозге. Факты не меняли ее чувств.

— Да плевать, — Рори буквально озвучила ее мысли. — Мне раньше было без разницы и без разницы сейчас. Я люблю Майкла. Включая его дикий тестостерон, злобный характер и собственнические замашки. Гормоны, нейротрансмиттеры, микрочипы, путешествия во времени… — отмахнулась она. — Мысли о них не дают мне ничего, кроме головной боли. Но когда он улыбается мне…

— Мир становится светлее.

Они полностью понимали друг друга. В отличие от Рори, Ильза не была импульсивна и не бросала вызов мировому порядку, зато принимала свои чувства к Гаррету.

— Именно. Наверное, стоит побеспокоиться о мире, из которого они пришли, и ради них я беспокоюсь. Но теперь они здесь. Они наши. Я не отпущу Майкла.

— Не волнуйся, — кивнула Ильза, уловив в словах подруги предупреждение. — Я тоже не отпущу Гаррета.

— Отлично. Мы спустим сюда тело, и я принесу еще кофе, — Рори спрыгнула со стола, как всегда, неугомонная.

— Ро? — Ильза натянула на руки хирургические перчатки. — Почему ты нашла меня и попросила о помощи?

— Потому что ты — самый умный человек из всех, кого я знаю. Мы нуждались в тебе, — без малейших колебаний ответила Рори. — Гаррет? Просто глазурь на торте.

Да, да, таким он и был.


****


— Нет. Категорически, — Гаррет смотрел на любимую женщину у противоположной стены конференц-зала. Он бы меньше удивился, отрасти Ильза вторую голову или обрети сверхспособности. — О чем, черт возьми, ты думаешь?

Все три дня после гибели Саммер она не выходила из лаборатории и исследовала собакообразное существо, но ночи проводила в руках Гаррета. Ильза дважды проанализировала кровь, снова и снова доказывая их совместимость. Едва Гаррет начал свыкаться с тем, что не причинит ей вреда, как она собралась ринуться в бой.

— Нет. И точка, — он ударил кулаком по столу и встал. К сожалению, остальные бумеры не разделяли его мнения. Все попеременно смотрели на отчет Ильзы и на нее саму.

Гаррет не упустил из виду заинтересованность Майкла и беспокойство Саймона. Рекс молчал, Дрейк же с тихой яростью прожигал взглядом фотографии препарирования животного.

— В лаборатории экспериментируют с ксеногенезом21 и рекомбинантной ДНК22. Два года назад Саммер должны были усыпить, но оставили жить, чтобы каким-то образом ввести ему человеческую ДНК. У меня нет ни единой догадки, как и почему с ним сотворили такое. Животное было одновременно Саммер и не Саммер. Неделю назад он увидел меня на лестничной клетке и пришел ко мне из-за активированного чипа. Саммер был моим первым успехом. Они… — от гнева у нее подрагивал голос, и она сжала кулак, сражаясь за самообладание. — Устраиваясь на работу в лабораторию, мы подписывали договор и перед всем научным сообществом давали присягу трудиться во благо. То, что там творят — пародия на благо.

— И ты считаешь, что уничтожение лаборатории поставит крест на экспериментах? — мягкость голоса Саймона лишь подлила масла в огонь.

«Не поощряй ее»

Проигнорировав замечание, телепат сосредоточился на отчетах.

— Может, да. Может, нет. У R.E.X. десятки лабораторий. У каждой свой проект. Но я знаю, где расположено большинство из них, и в четырех работала сама. Вот почему я хочу пойти туда. Попасть на десятый этаж. И собственными глазами увидеть, чем там занимаются.

— Мы проведем туда Ильзу, — Майкл побарабанил пальцами по столу. — Проведем, украдем данные и сбежим. Отключим камеры видеонаблюдения, проникнем в систему, взломаем ее и дадим Ильзе код доступа. Мы пойдем вместе с ней и прикроем ее. Она изучит все, что нужно, и мы ее выведем. Эвакуируем людей. Взорвем здание.

— Ты знаешь, капитан, — сказал Гаррет с убийственным спокойствием, — что я не шутил и готов снять перчатки.

— Никто из вас не знает, что искать, — нетерпеливо посмотрела на него Ильза. — А я знаю. Их нужно остановить.

— Чушь. Саймон может вытянуть информацию прямо у тебя из головы. Ты не должна приближаться к лабораториям, тем более, мы так и не выяснили, почему тебя хотели отвести к вашему загадочному директору, — ему нужно было донести до нее доводы, причем срочно.

— Не совсем. Я могу понять, какой нужен тип данных, но мне не воспроизвести интуицию и научный анализ, — покачал головой Саймон и достал вторую папку. Открыв ее, он протянул Ильзе листок. — Ты должна знать, что твой чип начали испытывать на людях.

Так Гаррет лишился последнего шанса отговорить ее от глупой затеи. Схватив бумаги, Ильза начала просматривать их с болью на лице. Она забормотала, и Гаррет тяжело вздохнул.

«Саймон, позже у нас с тобой состоится долгий разговор о том, на чьей ты стороне»

«Гаррет, теперь Ильза одна из нас. Мы оба на ее стороне. Мы ничего не держим в секрете и помогаем друг другу»

Одергивание возымело эффект. Да, Ильза была одной из них.

«Саймон, она — человек. Очень хрупкий человек», — у Гаррета все внутри похолодело от страха. Он не мог — просто не вынес бы — потерять Ильзу.

«Она не настолько хрупкая, — повернув голову, Саймон встретился с Гарретом взглядом, — она справляется с тобой и со всем, чем отравляет ее твое тело. Не забывай об этом»

— Майкл, у тебя есть план? — вслух спросил Гаррет, и капитан кивнул. Похоже, у него был план задолго до того, как Гаррет с Ильзой приехали на склад. Прошлой ночью она почти не спала, слишком взволнованная полученными данными.

Скрестив руки на груди, Гаррет наблюдал, как Ильза встала из-за стола и принялась вышагивать. Если кого-то и беспокоило ее бормотание, то никто ничего не сказал. Все уже обсуждали точки входа и выбор времени. Гаррету не было нужды слушать. Он с первой вылазки запомнил укрытия в научном центре и его закоулки. Избегая камер, сторожевых собак и охраны, Гаррет под покровом темноты прокрался на крышу. Он спрятался в углу и часами ждал, не зная, потребуется ли его помощь.

Но все это было неважно. Важен был лишь миг, когда Гаррет расплавил дверь и взял Ильзу за руку. Весь его мир изменился, перевернулся с ног на голову и вырвался из-под контроля. Просто тогда Гаррет еще этого не знал.

Посмотрев поверх листов, Ильза встретилась с ним взглядом. Она приподняла брови. Помог бы он ей или же спорил бы с нею? Ильза была упряма и не сдавалась без боя. Гаррет мог запереть ее, физически лишить возможности участвовать. Мог.

Но не был готов заплатить за это цену.

— Капитан, — обратился он к Майклу, не отводя взгляда от Ильзы. — Она не пойдет одна.

— Я смогу добраться до нее за пять минут, — вмешался Дрейк. — Некоторое время Ильзе придется побыть одной, чтобы получить нужную информацию. Если мы ворвемся с оружием наголо, в центре активируют все протоколы.

— Гаррет, я справлюсь, — Ильза пристально посмотрела на него. — Я смогу войти в здание, подняться на десятый этаж и узнать все, что необходимо.

— А если тебя уже поджидают? — он стиснул зубы, но она лишь улыбнулась.

— Тогда ты меня спасешь.

Чертовски верно, Гаррет бы спас.

«Мы спасем», — вмешался Саймон.

Остальные смотрели на Гаррета, молчали и ждали его вердикта. Даже Рори прикусила язык и попридержала свои вечные комментарии.

— Ты будешь в точности следовать плану, — наконец уступил Гаррет. Стоило Ильзе улыбнуться, как в его сердце тепло слилось с тревогой. — В точности, Ильза. Никаких отступлений. Никаких ковбойских штучек. Если понадобится, мы в ту же секунду за тобой придем. И ты возьмешь с собой Рекса.

— Хэй, алло, — возмутился Рекс, — могли бы спросить меня, прежде чем превращать в аксессуар.

Гаррет сурово посмотрел на него. Перевертыш пошел бы с ней, хотел он того или нет. Гаррет перевел взгляд на Ильзу, все еще ожидая от нее подтверждения.

— Я зайду туда, проверю оборудование, лаборатории и файлы. Если что-то покажется мне подозрительным, я сразу же с вами свяжусь. Вот и все, — отложив папку, Ильза обошла стол и встала прямо перед Гарретом.

Он с трудом обуздал желание поцеловать ее. В отличие от Майкла и Рори, Гаррет не был склонен проявлять чувства на публике.

— В таком случае, договорились. Какое время будет наилучшим?

Ильза обняла его. Сильнейшее удовольствие до сих пор было новым и непривычным, но он позволил ей расцепить его руки и забраться под одну из них. Тем не менее, Гаррет не расслабился, и его страхи никуда не делись. Теперь бумерам нужно было продумать миссию, на которой ему предстояло защитить свою женщину.

Майкл поднялся, чтобы взять слово.

— Мы войдем туда в конце дня, во время смены караула…



Глава 16

«Во время смены караула пришедшие охранники еще сонные, а уходящие уже спешат домой. В системе безопасности появятся слепые зоны», — словно наяву слышала Ильза голос Майкла, пока парковала машину и шла к дверям, через которые раньше заходила в научно-исследовательский центр.

«Саймон взломает код и обновит учетные записи Ильзы. Насколько мы знаем, их практически не меняли. С помощью своего же пропуска она попадет в здание и пойдет прямиком к лифту. Там Ильза приложит карту и одновременно нажмет кнопки третьего и десятого этажей. Система перезагрузится, и лифт поднимется на самый верх»

Когда Ильза пронесла свою сумочку через металлодетектор и провела карточкой по сканеру, охранник едва посмотрел на нее.

«Рекс превратится в твою сумочку. Связаться с ним будет очень просто. Он все слышит и понимает. Плюс прекрасно проходит все сканеры, так что за него не волнуйся»

Забрав сумочку, Ильза накинула ее на руку, стараясь не обращать внимания на натяжение швов. Она волновалась о весе, но во время превращения Рекс каким-то образом менял массу тела — еще одно захватывающее свойство, которое ей не терпелось изучить. Все бумеры обладали особыми способностями — талантами, завораживавшими Ильзу.

«Команда рассредоточится по периметру, Гаррет будет на крыше. По твоему сигналу мы начнем действовать, эвакуируем людей и взорвем здание»

В лифте Ильза приложила к дисплею карту доступа и нажала кнопки третьего и десятого этажей. Огоньки на панели мигнули сначала красным, затем зеленым. В наушнике было тихо. Ильза посмотрела на камеру в правом верхнем углу, но та не работала. Должно быть, Саймон уже взял охранников под контроль.

— Я никогда не была героиней, — сказала Ильза самой себе и тем, кто слушал ее через гарнитуру. — Как думаете, не выбрать ли мне какое-нибудь кодовое имя?

— Как насчет «Мозгов»? — раздалось в наушнике знакомое женское фырканье.

— Я сказала «кодовое имя», а не «пристрастие к зомби», — чуть не закатила глаза Ильза, сдерживая смех.

— Можно называть тебя Доком, — в низком голосе Дрейка слышалось веселье.

— Сосредоточьтесь. Это вам не игра, — напряженно прервал их Гаррет, отрезвив ее. Ему очень не нравился их план.

На десятом этаже лифт звякнул, и двери открылись. Перед ней предстал совершенно иной мир, нежели тот, к которому она привыкла за время работы на третьем этаже с его комнатами-лабораториями и коридорами, напоминавшими университетские. Десятый этаж был облицован массивными кафельными плитками такими белыми, что отражавшийся от них свет практически слепил. Лифт доехал до секции, похожей на коробку из оргстекла. Толстые раздвижные пластиковые панели вели в камеры дезинфекции. Ильза сняла сумочку и, пройдя влево, протиснулась между пластинами. Взяв пример с троих ученых за стеклом, она надела стерильный костюм и шлем с ботинками. Ильза подсоединила шланг к кислородному баллону и припрятала сумочку возле двери.

— Рекс, дальше ты пойти не можешь, — она не ждала ответа.

С помощью карты доступа Ильза отперла первые герметичные двери, с шипением раздвинувшиеся перед ней. Она дождалась щелчка замка. Внутренние створки открылись, но не раньше, чем Ильзу окутал белый дезинфицирующий пар. Лаборатория занимала весь десятый этаж. К счастью, собачьи клетки вдоль стен пустовали. При мысли о том, что здесь держали Саммер, в то время как он должен был покоиться с миром, у Ильзы защемило сердце.

Остальные сотрудники не обратили на нее внимания. Сняв со стены планшет, она сверилась с расписанием и прошла в свободную рабочую секцию подальше от занятых ученых.

«Секрет успешного проникновения — вести себя так, словно ты на своем месте. Иди целеустремленно, смело смотри в глаза и высоко держи голову. Если будешь выглядеть уверенной, немногие в тебе усомнятся», — похоже, совет Саймона был толковым.

За столом Ильза включила компьютер и просмотрела форму для ввода логина и пароля. У нее было три попытки, прежде чем система уйдет в блокировку. Ильза колебалась, раздумывая, какой ввести логин — выданный бумерами или свой собственный. Если использовать свой собственный, она рисковала выдать себя и привлечь внимание директора. Но второй код мог вызвать другие проблемы.

«Все получится, только если мы будем доверять друг другу, — она вспомнила бесстрастное лицо Майкла. Он смотрел на Ильзу твердо, холодно и безжалостно. — Ты сможешь нам довериться?»

Решение больше не зависело от нее. Она доверяла Гаррету. Гаррет, в свою очередь, доверял команде. Они уже дважды спасли Ильзу. Да, могло случиться так, что встреча с бумерами подстегнула директора к действиям, но нельзя было знать наверняка. Согласно квантовой теории, каждое решение влияло на будущее. В каком-то параллельном мире Ильза никогда не встречала Гаррета и, наверное, сидела за решеткой по сфабрикованному обвинению.

Она ввела код бумеров и вошла в систему. Экран мигнул, и на нем отобразилась масса ярлыков текущих проектов. Не оборачиваясь, Ильза смотрела исключительно на монитор. В документах упоминалась и она. Проект микрочипов был подан под ее именем.

При виде папок «Сортировка» и «Чипирование» Ильзе подурнело. Открыв их, она прочла сухие факты внедрения имплантатов героям. Текущий показатель успешности оставался низким. У ученых появилось два кандидата, один из которых жил на территории исследовательского центра. Второго переправили в Россию.

«У R.E.X. даже в России есть исследовательский центр?», — Ильза изучила файл вдоль и поперек, но не нашла ни имен, ни другой полезной информации. Поднявшись вверх по древу каталога, она выбрала папку с названием «Ксеногенез в имплантации чипов». На мониторе тут же отобразилась фотография Саммер. За шесть месяцев ретриверу сделали множество инъекций. ДНК менялась и рекомбинировала с человеческими стволовыми клетками, пока собака не увеличилась в размерах и не пошла на двух ногах.

В примечаниях упоминались проблемы с агрессией и исполнением команд. Вспышки гнева участились. Один лаборант отметил, что в день побега Ильзы Саммер стал неуправляемым, вырвался из клетки и ранил трех сотрудников. Примечания заканчивались единственной пометкой.

«Объект сбежал»

Бедняжка. Скорее всего, чип был активен и приказывал вернуться домой — к Ильзе. Агрессия возрастала с каждым разом, когда Саммер мешали исполнить команду. На глаза Ильзы навернулись жгучие слезы. От холодных медицинских терминов ее затошнило. Да, она тоже тестировала чипы на собаках, но никогда не забывала, что они живут, дышат, чувствуют. Ильза любила их, играла с ними и относилась к ним так же, как к любому домашнему животному.

Тяжело сглотнув, она заставила себя продолжить поиск, пока не наткнулась на перечень участников эксперимента. Чипы внедрили более чем сотне подопытных — начиная с солдат спецподразделений, заканчивая несколькими заключенными с острова Райкер.

Ильза не хотела читать об экспериментах на людях, но ей нужно было выяснить, чего добивались ученые. Преступления заключенных варьировались от взломов и угонов до убийств и — к ее горлу подкатила желчь — педофилии. На все чипы установили единственную программу, посылавшую электрический разряд в гиппокамп, если объект хотел повторить преступление.

«Боже мой», — всех подопытных выпустили на свободу.

Волной подкатила тошнота. Чтобы проверить эффективность чипа, преступников отправили разгуливать по улицам. Ильза просмотрела отчеты, ища какие-нибудь примечания, но все подопытные были переданы отделам специальных исследований в вашингтонских филиалах.

У Ильзы был лишь список имен. Перебирая файлы, она пробралась на удаленный сервер, уже скачиваемый Саймоном. Копирование требовало времени. Пробежавшись глазами по списку, Ильза нашла документ со своим именем.

«Доктор Ильза Блейн разработала чип и добилась максимального показателя успешности. Но доктор не желает ускорить исследования и перейти к испытаниям на людях. Было выявлено несколько сбоев. Согласно протоколу повышения эффективности, доктор Блейн должна быть приведена для допроса и принуждения. К сожалению, она сбежала от службы безопасности и остается на свободе»

Именно так, Ильза оставалась на свободе, но что, черт возьми, подразумевалось под принуждением? Прокрутив назад, она вернулась к записям о героях. После сентябрьской трагедии в массах процветали антигеройские настроения. Пара маргинальных группировок, поначалу сброшенных со счетов, потребовали ответа на вопрос, почему «линчеватели, наносящие материальный ущерб и обладающие нечеловеческими способностями», не остановили атаки и не спасли еще больше жизней. Почему-то группировки не упоминали о множестве героев, тяжелораненых или погибших при исполнении.

Ильза никогда не обращала внимания на новости. Она знала о существовании героев и время от времени видела их, особенно темнокрылого ангела в небе. Но, как звезды телешоу или кино, они казались слишком далекими, чтобы всерьез о них думать. Ильзу шокировало, что ее бывшая соседка оказалась одной из них, но концепция R.E.X. напоминала попытку управлять ими.

Вновь открыв файл, Ильза прочла примечания, сосредоточившись на двух так называемых «добровольцах», допущенных к участию в программе. Один был переправлен в Россию, второй остался на «госпитализацию» в исследовательском центре. Закрыв файл, Ильза заблокировала монитор, чтобы не прерывать копирование с сервера.

— Если вы меня слышите, — прошептала она, едва шевеля губами. — Здесь заперт герой. Хочу посмотреть, смогу ли я его найти. Загрузка с сервера займет несколько минут, но на восьмом и девятом этажах проводят другие эксперименты. Занимаются ксеногенезом и пытаются создать собственных героев.

— Нет, — огрызнулся Гаррет. — Оставайся там, где ты сейчас. Мы войдем в здание и заберем вас с героем.

Похоже, пока Ильза работала, другие лаборанты ушли. Она никого не видела в море белого. Пройдя по узкому проходу между столами, Ильза направилась к запертым камерам по центру.

— Все хорошо, — пробормотала она, — я одна.

— Док, не рискуй, — голос Майкла заглушил рычание Гаррета. — Найди, оцени, отступи. Мы начнем эвакуацию с нижних этажей.

Не успела Ильза спросить, каким образом он собирался начать эвакуацию, как тишину разрезал вой пожарной сирены. Звук ударил по барабанным перепонкам с такой силой, что у Ильзы заслезились глаза. Она ускорилась. В каждой двери было окошко для наблюдения. Обитатель первой камеры повернулся, и Ильза отшатнулась. Она не могла определить, кем он был сейчас, не говоря уже о его прошлой жизни. Лицо, напоминавшее мастику, сдвигалось и скользило, словно мокрая глина, неспособная удержаться на месте.

Вторая камера пустовала.

В третьей лежало тело, завернутое в кокон и будто опутанное паутиной.

При приближении Ильзы обитатель четвертой камеры разогнался и влетел в дверь, задрожавшую от силы удара, но удержавшуюся на петлях. На Ильзу смотрели дикие глаза, радужки которых с безумным блеском крутились двойными водоворотами.

Естественно, она не стала открывать эту дверь.

— Какой герой? — голос Рори прерывался статистическим потрескиванием. Ильза едва могла различить его через нараставший вой. В лаборатории замигал красный свет. Наружные двери под давлением тоже засветились красным. Лаборатория входила в строгую изоляцию. Из труб под потолком начал сочиться газ. К счастью, в костюм Ильзы был встроен кислородный баллон.

— Не знаю, — она старалась не переходить на крик. — В файле нет имен. Поймали только двоих. Один здесь. Второй в России.

Потрескивание заглушило ответ Рори.

— Что?

Пятая камера пустовала, но на стенах остались следы от когтей. На полу валялась опрокинутая мебель и распотрошенный матрас. Ильза могла поспорить, что здесь держали Саммер.

Сволочи.

— Много месяцев назад пропали Спираль и Темный ангел. У него большие черные крылья, его сложно не заметить. Спираль… — раздался громкий сигнал, и Ильза вздрогнула, схватившись за голову. Будучи в шлеме, она не могла добраться до гарнитуры, зато сумела стряхнуть ее.

Превозмогая звон в ушах, Ильза глубоко вдохнула и побежала по коридору. Камеры либо пустовали, либо сдерживали ночные кошмары, но ужаснее всего оказалась восьмая. Посреди нее на коленях стояла женщина с синими волосами, вокруг которой, танцуя свой танец, переливался свет. Лучи закручивались как кольца атома, вращавшиеся и перекрещивавшиеся на ее туловище.

Женщина вскинула яркие глаза столь же синие, как и волосы. Свет потоком хлынул вперед, к двери. Ильза отшатнулась от слепящего сияния. Она прикрыла глаза рукой, но тогда сама дверь начала мерцать, подрагивать и разжижаться.

— Ладно, Рори, я тебя не слышу, но надеюсь, ты слышишь меня. Женщина с синими волосами прожигает дверь одной из камер.

Внезапно ее оборвал крик, и половина двери расплавленной сталью стекла на пол. Осторожно пройдя вперед, Ильза увидела синеволосую женщину, лежавшую лицом вниз и упиравшуюся руками в пол, будто силясь от него оттолкнуться.

— С вами все хорошо? — Ильза попыталась шагнуть в камеру, но ей помешал громоздкий костюм.

— Не. Прикасайся. Ко мне, — с трудом выдавила женщина.

Ильза вскинула голову.

Газ. Он тушил огонь, но также сжигал кислород. Расплавив дверь, незнакомка выпустила из камеры воздух. Ильза осмотрелась, ища ребризеры23 — их должны были хранить в каждой лаборатории на случай чрезвычайной ситуации.

На противоположном конце зала распахнулись внутренние двери. Вошли Дрейк и Рекс.

Воспользовавшись пультом, Ильза дала знать, где ее искать, и они бросились к ней. Рекс забежал в камеру и засунул женщине в рот сапун. Распахнув светящиеся глаза, она ударил его рукой, вокруг которой вихрилась сила.

Перевертыш отлетел назад и ударился о стену. Крутанувшись, Дрейк встал между Ильзой и женщиной, приняв следующий удар на себя. Он пошатнулся, и Ильза поспешно от него отскочила. Взрывы подожгли озон, и монитор заискрился, разбитый следующим сокрушительным лучом.

— Черт возьми, — Ильза никогда не видела ничего подобного.

Снова выскочив вперед, Рекс обвился вокруг женщины, превратившись в путы и сковав ей руки. Мерцание стало ярче и, к ужасу Ильзы, Рекс разлетелся на части. Женщина была свободна. Взорвался следующий лабораторный стол. Двери и окна буквально вылетели наружу. Дрейк снова закрыл Ильзу от всплеска света, но не устоял. Она бросилась на пол.

Неожиданно ее схватили за ворот и потянули вверх. Она оказалась лицом к лицу с женщиной, чьи дикие глаза пылали слепящим синим огнем.

— Стой. Мы здесь, чтобы… — костюм Ильзы плавился под пальцами незнакомки, не желавшей ничего слушать. — К черту. Скорпион.

Как и ранее Гаррет, женщина повалилась, словно срубленное дерево. Ударившись коленями об пол, Ильза попыталась удержать незнакомку и не дать ей ушибиться головой о кафель. Дрейк поднялся и подхватил обеих на руки.

— Пойдем, Рекс, — крикнул он.

К изумлению Ильзы, мельчайшие куски перевертыша разжижались и притягивались друг к другу, медленно стекаясь в лужу, поднимавшуюся вверх и, наконец, принявшую форму человека.

Замерев с отвисшей челюстью, Ильза не сопротивлялась, когда Дрейк добрался до лестничного пролета и ногой пробил дыру в стене. Там их уже ждали Майкл и Рори.

— Спираль, — взгляд Рори метнулся к синеволосой женщине.

— С ней все будет хорошо.

— Поговорите позже, — приказал Майкл, помогая Ильзе встать и подталкивая ее к лестнице.

Она повиновалась и пробежала последний пролет до крыши. Там уже ждал Гаррет, напряженный и разъяренный. Но как только он взял Ильзу за руку и вывел наружу, на его лице отразилось облегчение.

На улице творился хаос. Один за другим появились остальные, ведшие нескольких жертв из камер. Рекс нес Спираль, которую передал с рук на руки Саймону. Лишь тогда Ильза поняла, что телепат все время был на крыше. Внизу пожарные машины спешили к зданию, и по небу мчался самый настоящий торнадо.

— Что это? — указала Ильза.

— Крепче держись за Дрейка, — Гаррет отошел от нее, не желая находиться в центре пусть небольшой, но все же толпы.

Дрейк обнял Ильзу, и их подхватил вихрь. У нее перекувыркнулся желудок, и она ничего не могла разобрать. Ветер опустил их на землю примерно в миле от научно-исследовательского центра.

Ильза попыталась сдержать рвотный позыв. От громыхания вдалеке, сопровождавшего взметнувшийся в небо огненный шар, ее голову свело спазмом. Сняв шлем, Ильза нащупала наушник.

— Гаррет?

— Все хорошо, Док. Увидимся дома. Мы с Майклом убедимся, что здесь камня на камне не останется.

Тяжело вздохнув, она наклонилась и оперлась руками на колени. Ильза оглядела поляну, где Саймон, Рекс и Дрейк спешно рассаживали по машинам жертв экспериментов. Рори опустилась на колени перед синеволосой женщиной. Рядом с ними стоял Шторм — теперь Ильза поняла, откуда взялся вихрь. Оба героя явно испытывали облегчение, смешанное с яростью.

Ильза решила в следующий раз оставить великие свершения профессионалам.



Глава 17

Гаррет медленно спускался по лестнице дома в Хэмптоне. Вот и настал тот день, которого он боялся со дня взрыва в научно-исследовательском центре R.E.X. Они оформили Ильзе документы на новое имя, и Гаррет вместе с Саймоном подыскал ей жилье. Теперь у нее впереди была вся жизнь, чтобы забыть кошмары последних недель и насладиться свободой.

Меньше всего на свете Гаррет хотел отпускать ее. Но взвесив все «за» и «против», он совладал с собой и приготовился к спору.

Уже неделю они спали в одной постели, и Гаррет боялся однажды проснуться без Ильзы. Было странно и замечательно засыпать рядом с кем-то. Но просыпаться еще страннее и замечательней.

Гаррет заставил себя не думать о том, что больше не сможет прикасаться к ней. Речь шла не о нем. О ней. Ильза заслуживала жизни. Настоящей жизни.

— Ты так и будешь смотреть на меня или все-таки выпьешь со мной кофе?

Ильза сидела за столом в своей лаборатории. За стеной спала Аманда — Спираль — в защищенном больничном боксе, оборудованном специально для нее. Через катетер в ее вену поступали жидкости. Приборы отслеживали ее дыхание и пульс. На данном этапе лучше было погрузить Аманду в сон, поскольку по пробуждению она всякий раз теряла самообладание. Дрейку пришлось отремонтировать взорванный фургон, и Рекс до сих пор чинил стены, потрескавшиеся из-за выбитых ставней. С остальными пациентами было куда проще. Из шести спасенных четверо уже ходили и пытались понять, что с ними сделали. Похоже, у двоих была клиническая депрессия, и им назначили лечение.

Поставив кружку на стол, Гаррет с опаской покосился на пса, лежавшего в ногах Ильзы. Накануне ночью Саймон перевез ее собак, и она приставила двоих к депрессивным пациентам по одной на каждого. Этот пес отказался отходить от нее и спал на лежанке, сооруженной ею в спальне. Тем не менее, Гаррет так и не рискнул до него дотронуться.

Пес ударил хвостом об пол, но не поднялся. Успокоившись, Гаррет посмотрел на Ильзу. Она обхватила ладонями его лицо и поцеловала в губы. Прикосновение отогнало мысли о скором прощании, и Гаррет не мог удержаться, чтобы не обнять ее. Было слишком приятно чувствовать тепло другого человека.

— Доброе утро, — прошептала Ильза, потершись носом об уголок его губ. — Когда я проснулась, ты уже сбежал.

— Мне нужно было кое-что уладить, — Гаррет снова почувствовал себя утопающим. Да, Ильзе и впрямь лучше было уехать. Взорвав один исследовательский центр и начав копать под другие, бумеры нажили себе врагов. И планировали уничтожить всех до последнего.

— Рори уже сказала, — поцеловав его, Ильза вернулась на свое место. Босыми ногами она погладила собаку и взяла кружку с кофе. — Мне бы хотелось проведать Аманду. Я нашла частоту передачи ее чипа. Плохой имплантат. Придется его удалить, — пощелкав клавишами, Ильза вывела на экран изображение. Гаррет узнал схему мозга, синий прямоугольник на которой был чипом.

— Мне нужно кое-какое специальное оборудование. Лучше бы провести операцию в больнице, но мы решили преобразовать половину лаборатории в хирургический центр. Саймон взялся все устроить. Прежде чем вмешиваться в работу мозга Аманды, я хочу, чтобы ее состояние хоть немного стабилизировалось. С ней итак слишком многое сделали, — Ильза отпила из кружки и вздохнула. Гаррет начал привыкать, что утренний кофе по вкусу напоминал орехи. Но если Ильза радовалась, ему становилось плевать на вкусовые добавки.

— Кстати, об этом… — откашлялся Гаррет. — Нам нужно поговорить.

Она посмотрела сначала на него, затем на часы.

— Хорошо, но сегодня мне нужно будет немного побыть с Джексоном. Хочу посмотреть, смогу ли уговорить его прогуляться со мной по пляжу. Собаки — отличная терапия.

— Да, — Гаррет медленно выдохнул и попятился. Расстояние помогло ему сосредоточиться на перспективах. — Мы нашли тебе жилье в Сиэтле. Знаю, вариант не идеальный, но у тебя будет необходимое оборудование, новое имя и шанс на нормальную жизнь. Ты сможешь продолжить исследовать собак или поработать над чем-то еще, — Гаррет снова откашлялся и серьезно посмотрел в ее ясные глаза. — В ближайшие несколько месяцев ситуация накалится. В Сиэтле ты будешь в безопасности. Корпорация «Инфинити» устроила тебя на должность профессора. Маленький колледж, но у тебя будет стабильный доход, и я открыл на твое имя счет в банке. Тебе больше никогда не придется волноваться о деньгах, — когда он мысленно репетировал речь, она звучала куда лучше. — Ты уезжаешь в понедельник, — у него оставалось четыре дня. Всего четыре дня с Ильзой, и они бы попрощались. Это было невыносимо.

— Что-то еще? — выгнула она брови и снова отпила кофе.

— Так будет лучше. Как я и сказал, ситуация накалится. Если раньше никто не знал о твоей причастности, то теперь все в курсе. Тебя начнут искать. Чем дальше ты будешь от нас, тем лучше, — поняв, что пошел по второму кругу, Гаррет закрыл рот.

— Теперь ты закончил? — снова спросила Ильза.

— Да, — он внимательно наблюдал за ней.

Она поставила кружку на стол и расслабилась.

— Ладно. Нет, — повернувшись на стуле, Ильза опять принялась смотреть на монитор.

— Что значит «нет»? — нахмурился Гаррет. Он ожидал печали, возможно, слез, но не категоричного отказа, выбивавшего из колеи.

— «Нет» означает отрицательный ответ на выдвинутое предложение. Я никуда не уеду. Но спасибо за заботу. Можешь подать мне вон ту папку? — Ильза указала на стеллаж с документацией, составленной ею после спасения из лаборатории.

Взяв нужную папку, Гаррет положил ее на стол и придавил ладонью.

— Я знаю, что значит «нет», но о чем ты говоришь? Здесь небезопасно.

— Милый мой, а где безопасно? Мир — большое страшное место, которым управляют большие страшные дяди, и населено оно большими страшными уродами, — Ильза потянула папку на себя, но Гаррет не отпускал.

— Именно. Тебе нужно быть там, где безопаснее.

— И кто же защитит меня лучше военизированного подразделения людей с особыми талантами вроде превращения в неодушевленные предметы, телепатического контроля, шторма, переносящего десяток людей, и парня, в буквальном смысле убивающего прикосновением? — Ильза поджала губы. — Ты сейчас серьезно?

— Дело не в этом, — Гаррет хмуро посмотрел на нее. Ильза должна была печалиться, но и радоваться новым перспективам.

— Гаррет, я тебя люблю, — она сочувственно улыбнулась ему и погладила по руке. — Хотя бы это ты понимаешь? Люблю. И безопаснее всего мне рядом с тобой. Если ты меня не любишь, или тебе надоели мои ванильные представления о сексе, отказ от ролевых игр, связывания и съемок на видео, скажи мне сейчас. В твоей постели или в лаборатории, но я останусь. Я нужна женщине в соседней палате. Тем людям наверху. Я нужна твоей команде.

Гаррет мельком посмотрел на ее ладонь поверх своей руки. Ильза во второй раз призналась ему в любви, и у него мучительно спутались мысли.

— Здесь тебе небезопасно.

— Мне не безопасно нигде. Нам не дают пожизненных гарантий на безопасность. Нам вообще никаких гарантий не дают. Мы можем осторожничать, планировать, доверять. Остальное не в наших силах. Так что можешь попытаться меня прогнать, но Майкл с Рори разрешили мне остаться. Саймон с ними согласился. Уже три голоса. Поспорим, что я смогу убедить остальных?

Гаррет уставился на Ильзу. Упрямая. Целеустремленная. Гениальная. Женственная.

— Я обещаю чаще заваривать твой кофе, — она с улыбкой подтолкнула его локтем, — и время от времени готовить тебе ужасный омлет.

Здесь было небезопасно.

Все близкие Гаррета погибли.

Его мать умерла.

— Я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось, — тихо, твердо и решительно сказал он, пальцами в перчатке сжав ладонь Ильзы. — Только не с тобой.

— Значит, не прогоняй меня, потому что я и без чипа знаю, где теперь мой дом. Я просто буду снова и снова возвращаться.

— Я не смогу разубедить тебя, да?

Ильза медленно покачала головой.

— Будут правила, — Гаррет пытался говорить сурово, но ее улыбка согрела его от макушки до пят. — Строгие правила, нарушить которые не сможешь даже ты.

— Правила — это хорошо. Я люблю правила.

— Когда я на миссии, ты должна оставаться в безопасности за закрытыми дверьми. Ты никуда не выходишь одна. Никогда.

— Договорились, — ее тихий смех и дразнящая улыбка остудили его гнев.

— Я люблю тебя, Док, и не переживу, если с тобой что-нибудь случится, — склонившись, Гаррет соприкоснулся с Ильзой лбами.

— Вторая причина не отсылать меня, — еще лучезарнее заулыбалась она.

— Да, — он со вздохом осмотрел лабораторию. Боль в его душе унялась. Ильза никуда не уезжала. — Могу я как-нибудь тебе помочь?

— По правде говоря… — кивнула Ильза, — …можешь собрать команду. Мне нужно взять у вас анализы. Хочу изучить маркеры ДНК и перезагрузить все чипы по одному. Или как минимум обсудить такую возможность.

— Можно мне перезагрузить Майкла? — засмеялся Гаррет. — Хочу посмотреть, как он повалится на пол.

— Посмотрим, — тоже рассмеялась Ильза и поцеловала его. — А теперь беги. Мне нужно поработать.

Гаррет наблюдал, как она вывела на экран диаграмму и, повернувшись к монитору, нахмурила брови. Ильза ногой поглаживала собаку и пила кофе, анализируя результаты тестов и опровергая теории.

Загрузка...