Над чем бы это? Ведь наводнение не было запланировано. Тогда что же? Постоянно рискуя быть обнаруженным, мальчик подкрадывался как мог ближе и наблюдал. Увы! Ничего выяснить ему не удалось — ни в этот день, ни в последующие. Не раз ему приходилось спешно отступать — дело, требующее тем большей сноровки, что при этом нужно было ещё и сматывать свою верёвку. Нет, он вовсе не боялся гоблинов, он боялся только того, что гномы заметят слежку, и тогда выяснить их планы будет гораздо сложнее. Иногда он отступал настолько поспешно, что даже не успевал как следует смотать клубок, и верёвка, пока он «увиливал от кобов», безнадёжно запутывалась. Но после здорового, хотя и непродолжительного сна у себя в постели, он всегда находил верёвку вновь распутанной и смотанной в клубок, который оставалось только схватить — и снова мчаться в разведку.

— Как это тебе всякий раз удаётся распутать мою верёвку, матушка? — спрашивал сын.

— Я следую по нити, — говорила мать в ответ, — как и ты у себя в руднике.

Казалось, ей и сказать-то больше нечего, но чем хуже обстояло у неё дело со словами, тем лучше работали её руки, и чем меньше она говорила, тем лучше Керди её понимал.

Но пока он так и не выяснил, что затевали рудокопы гоблинов.


13. Звери из царства гоблинов

Примерно в эти дни стражники, которых король оставил охранять принцессу, были сбиты с толку, пришли в замешательство и отказались верить своим глазам, настолько необычные вещи происходили у них под носом. Все они, бесспорно, стали замечать каких-то зверей, но настолько причудливых и уродливых, что те походили скорее на детское малевание, чем на что-то существующее в природе. Появлялись эти звери только по ночам, когда стражники обходили дом дозором. Как показывал впервые их увидевший стражник, однажды ему на глаза попалось существо, которое стояло, озарённое луной, на задних лапах, передними держалось за оконный перепёт и заглядывало в окно. Туловищем оно походило на собаку или на волка — так он подумал, но честью уверял, что голова существа была вдвое большей, чем пристало зверюге с таким названием, и круглой как шар, а морда, которую существо обернуло к человеку, перед тем как сбежать, словно была вырезана из тыквы, внутрь которой поместили свечку. Сбежало существо в направлении сада. Стражник пустил вслед стрелу и даже решил, что попал, ибо зверь издал дикий вой, но стражник не смог найти ни стрелы, ни зверя, хотя обыскал всё вокруг. Над ним стали смеяться, и он пристыжено замолчал, а потом промямлил, что, должно быть, хлебнул чересчур много эля натощак. Но не прошло и двух ночей, как ещё один стражник присоединил к нему и свой голос, ибо тоже рассказал про какое-то странное существо, только описывал он его совсем по-другому. Судя по этому описанию, второй зверь был ещё более уродливым и несообразным. Остальные подняли их на смех, но ночь следовала за ночью и всё больше стражников приносили подобные известия, так что в конце концов остался только один, который продолжал смеяться над своими товарищами. Ещё две ночи прошло — он ничего не видел; но на третью ночь он в таком возбуждении примчался из сада к своим товарищам, что они потом заявляли, будто ремешок его шлема лопнул под подбородком, оттого что волосы у него под шлемом встали дыбом. Кинувшись вместе с ним в ту часть сада, про которую я уже рассказывал, они увидали десятка два существ, ни одному из которых они даже названия не знали, и ни одно из которых не походило на другое. Отвратительные и смешные одновременно, эти существа скакали в лунном свете по лужайке. Неестественная, или, скорее, противоестественная нелепость их морд, длиннота ног и шей у одних и явное отсутствие того и другого у прочих так поразили зрителей, что хотя они и сознавали, что видят всё это наяву, однако не верили, как я говорил, собственным глазам — и ушам тоже, ибо производимые существами звуки, хоть и негромкие, были столь же разнообразны и нескладны, как и их вид; такие звуки нельзя было назвать ни скрипом, ни хрюканьем, ни рёвом, ни мычанием, ни лаем, ни кряканьем, ни писком, ни кваканьем, ни шипом, ни мяуканьем, ни карканьем, но как будто всё это, взятое вместе, смешалось в одну жуткую какофонию. Держась в тени, стражники имели несколько секунд, чтобы прийти в себя, прежде чем жуткое сборище догадалось об их присутствии, а уж тут все звери, словно с общего согласия, бросились в бегство по направлению к высокой скале и исчезли до того, как стражники вспомнили о погоне.

Мои читатели уже догадываются, кем были эти существа; но теперь я и сам расскажу о них без утайки. Это, конечно же, были принадлежащие гоблинам одомашненные животные, предки которых, покинув наземные области, освещённые солнцем, обосновались в стране вечного мрака. Этими предками были, большей частью, те же самые животные, которые спокойно живут нынче на фермах и прямо в людских домах, но не обошлось и без некоторых видов, которые так и остались на земле дикими — например, лисы, волки и низкорослые медведи. Гоблины, с их симпатией ко всяким животным без разбору, ещё детёнышами захватили с собой, а потом приручили тех и других. И с течением времени с этими животными произошли даже ещё большие изменения, чем с их хозяевами. Они превратились — то есть, это их потомки превратились — в таких существ, что я даже не пытаюсь их описать, разве что в самых общих выражениях: разные части их тела самопроизвольно и самостоятельно претерпели самое причудливое развитие. И действительно, в их невообразимом облике почти невозможно было распознать какой-то определённый животный вид, который можно было бы привести в качестве их предка, но даже в этом случае оставшееся сходство происходило скорее от общего впечатления, чем от действительного строения организма. Но что десятикратно усиливало их внешнюю отвратность, так это то, что в результате длительного сосуществования и самого близкого общения с гоблинами их морды превратились в карикатурное подобие человеческих лиц. Невозможно понять животное, если не научиться видеть, что каждое из них, даже рыба, при всей отдалённости и смутности сходства есть всё же тень человека; а в данном случае человеческие черты были значительно усилены — в то время как их хозяева опускались до них, сами животные возвышались до своих хозяев. Но всё же условия подземной жизни были равно неподходящи для первых и для вторых: ни гоблины не сделались лучше, ни их животные отнюдь не улучшились прививкой сближением, и результат получился гораздо нелепее того, который мог бы утешить самого завзятого натуралиста. А теперь я объясню, как случилось, что именно сейчас эти существа стали показываться в окрестностях загородного королевского дома.

Как выяснил Керди, гоблины постоянно рылись внутри горы — день и ночь, поделённые на отряды, они выполняли какой-то замысел, который он так стремился разгадать. Прорывая свои туннели, они пробились к небольшому ручью, только немного повыше русла, так что вода не разлилась и не помешала их работе. Кое-кому из животных, как обычно крутившихся поблизости от хозяев, пришлась по вкусу эта дыра, а инстинктивное любопытство, не находящее удовлетворения из-за стеснённого жительства под землёй, подтолкнуло их дальше исследовать русло. Этот самый ручей вырывался из-под скамьи — помните, на ней в прошлый раз сидели принцесса и её папа-король? Животным гоблинов понравилось резвиться на поросшей мягкой травой лужайке, подобной которой в своей бедной и жалкой жизни они ещё не встречали. Но хотя эти звери достаточно переняли от природы своих хозяев, чтобы тоже получать удовольствие, тревожа и досаждая любому человеку, которого они только встречали на горе, сами они, разумеется, не в состоянии были изобретать пакости или намеренно осуществлять придуманные их хозяевами.

Несколько ночей спустя, когда уже никто из стражников не отрицал существования этих ужасных зверей, хотя насчёт их материальности споры не утихали, стражники принялись с особым тщанием надзирать за той частью сада, где заметили их в последний раз. Даже самому дому они не уделяли столько внимания. Но зверюшки были чересчур ловки, чтобы запросто даться в руки, а стражники не слишком хорошо видели в темноте, чтобы различить голову с острыми глазами, которая в свою очередь рассматривала их из отверстия, пробитого ручьём, готовая сразу же по их уходе оповестить прочих, что место чисто.


14. Неделю спустя

Всю неделю Айрин ни на минуту не забывала о своём обещании, данном ею прабабушке, хотя даже сейчас не была до конца уверена, что это случилось наяву. На самом ли деле живёт её прабабушка где-то на чердаке их дома со своими голубками, своей прялкой и люстрой, которая никогда не гаснет? Но девочка твёрдо решила в следующую пятницу подняться по трём лестничным пролётам, пройти коридоры со многими дверями и постараться отыскать башню, в которой она видела (или приснила, будто видела) свою прабабушку.

Няня с удивлением гадала: что это снизошло на ребёнка? Девочка часто сидела в тихой задумчивости и даже посреди игры внезапно впадала в мечтательное настроение. Но какие бы усилия ни прилагала Лути, чтобы выведать её мысли, девочка строго хранила тайну. И няне ничего не оставалось, как оставить попытки, подумав напоследок: «Ну что она за странный ребёнок!»

Наконец пришла долгожданная пятница; весь день Айрин вела себя тихо-тихо, чтобы Лути ничего не заподозрила. После обеда девочка попросила принести её кукольный домик и целый час занималась тем, что расставляла и переставляла мебель в крошечных комнатках. Наконец, глубоко вздохнув, она откинулась на спинку стула. Одна кукла всё не желала сидеть, другая стоять, и это было довольно утомительно. Попалась даже такая кукла, которая не желала лежать, что было совсем уже нехорошо. Но начинало темнеть, и чем сильнее темнело, тем более Айрин теряла терпение, и тем настойчивее старалась взять себя в руки.

— Вижу, принцесса, тебе хочется выпить чаю, — сказала няня. — Пойду заварю. Что-то в комнате душно. Открою чуточку окно. Вечер спокойный, вреда не будет.

— В этом вовсе нет нужды, Лути, — сказала Айрин, желавшая, чтобы няня отложила поход за чаем до самой темноты, когда ей удобнее всего будет осуществить задуманное.

Подозреваю, что Лути отсутствовала дольше, чем намеревалась, ибо когда Айрин, погружённая в размышления, подняла глаза, она увидела, что уже совсем стемнело, и в ту же секунду заметила пару глаз, горящих зелёным огнём и взирающих на неё через раскрытое окно. В следующее мгновение кто-то вскочил в комнату. Он был похож на кошку, только с длинными как у лошади ногами. От испуга девочка не смогла даже позвать на помощь; единственное, на что у неё достало сил, так это чтобы вскочить со стула и броситься вон из комнаты.

Мои читатели, конечно же, знают, как ей следовало поступить — да Айрин и сама о том подумала; но стоило ей оказаться у подножия древней лестницы, сразу же за дверью детской, как ей представился этот зверь, преследующий её на своих длиннющих ногах бесконечными коридорами — которые, кстати, могли ведь и не привести к башенке! Этой мысли она не снесла. Сердечко Айрин сжалось от страха, и она ринулась в другую сторону — через переднюю, через входную дверь, оставленную кем-то открытой, и вылетела во двор, всё ещё преследуемая, как полагала, невиданным зверем. Никто из слуг не встретился ей по пути, и она бежала без остановки, потеряв от страха голову и готовая бежать куда угодно, только бы подальше от жуткого чудовища на ходулях. Не отваживаясь обернуться, она выбежала за ворота и понеслась вверх по горной дороге. Глупо, должен сказать, убегать всё дальше и дальше от тех, кто в силах был её защитить, словно она специально искала местечко поукромнее, где зверь из царства гоблинов мог без помех её съесть, но вот к чему приводит страх — он всегда становится на сторону тех, кого мы боимся!

Бежала-то она всё время в гору, поэтому очень скоро запыхалась; но остановиться она не смела, поскольку ей всё чудился ужасный зверь за спиной. Принцессе и в голову не пришло, что существо с такими длинными ногами давно бы настигло её, если бы гналось за ней. В конце концов принцесса совсем выбилась из сил и упала, не в силах даже закричать, на обочину, где и пролежала некоторое время, полумёртвая от ужаса.

Но поскольку никто не собирался её хватать, она имела время отдышаться, а потом отважилась привстать и опасливо огляделась. Слишком темно, ничего не видно кругом. И ни одной звёздочки на небе. Принцесса не могла даже сказать, в какой стороне её дом, и воображала длинноногое чудовище, устроившее на дороге засаду. Теперь-то она поняла, что ей сразу следовало побежать вверх по лестнице. Хорошо хоть, принцесса не кричала, ибо, хотя в последние недели гоблины почти не показывались на поверхности, какой-нибудь шатающийся в округе подземный житель вполне мог её услышать. Айрин села на придорожный валун и почувствовала себя очень несчастной — так всегда чувствуют себя те, кто сделал что-то не так. А о своём обещании навестить прабабушку принцесса совсем забыла.

Дождевая капля упала ей на лицо. Айрин подняла голову и тут её страх сменился изумлением. Сперва она подумала, что взошедшая только что луна решила спуститься поближе к земле, чтобы взглянуть, не приключилось ли чего с маленькой девочкой, сидящей в одиночестве на валуне без шляпки или плаща; но вскоре Айрин поняла, что луна здесь не причём, ведь земля у её ног вовсе не была освещена и нигде не было ни одной лунной тени. И всё же в воздухе продолжал висеть большой серебряный шар, и пока Айрин глядела на эту диковинку, к ней вернулась храбрость. Окажись она снова дома, больше не забоится никого, даже ужасного зверя с длинными ногами! Но как отыскать дорогу домой? И что он такое, этот светящийся шар? Неужели это... Нет, быть не может! Но что, если это и в самом деле... да, это, должно быть... люстра её большой-пребольшой прабабушки, которая указывает голубкам дорогу домой сквозь ночную тьму! Айрин вскочила: главное, не выпускать этот свет из виду, и тогда она отыщет дом.

Её сердечко обрело решимость. Она поспешила под уклон, стараясь идти как можно тише, чтобы невредимо миновать затаившегося зверя. Вокруг по-прежнему было темно, но благодаря свету люстры принцесса не боялась сбиться с дороги. А этот свет обладал, к тому же, удивительным свойством: попав ей в глаза, он вовсе не ослеплял, зато стоило потом взглянуть на какой-нибудь предмет, и целую минуту, вопреки ночной темноте, этот предмет был отчётливо виден. Взглядывая по временам на шар, а затем переводя взгляд вниз, принцесса могла разглядеть дорогу в двух ярдах впереди себя, что уберегало её от ежеминутных спотыканий, ведь дорога была каменистая. Внезапно светящийся шар пропал, и принцессу вновь охватил ужас встречи со страшным зверем. Но в эту секунду она завидела свет из окошка и догадалась, где находится. Ринуться бегом в такой темноте принцесса побоялась, только ускорила шаг; невредимая, вскоре она достигла ворот.

Дверь в дом всё ещё оставалось распахнутой, и девочка мигом пробежала через переднюю, ни на секунду не задержалась в детской, вскарабкалась по лестнице, пробежала анфиладами молчащих комнат и сразу очутилась у той двери, за которой начиналась лесенка, ведущая в башню.

Когда няня впервые за вечер хватилась принцессы, то вообразила, что девочка играет с ней в прятки, и некоторое время ни о чём не беспокоилась. Но потом, разволновавшись, она принялась искать, и к той минуте, когда принцесса вбежала в дом, слуги в напрасных поисках носились по всему дому. К тому времени, как девочка достигла лестницы в башню, они начали даже обыскивать помещения, давно стоявшие заброшенными, куда им и в голову не приходило заглядывать, пока оставалась не обысканной хотя бы одна, даже самая дальняя, жилая комната. Но Айрин уже стучалась в дверь к своей прабабушке.


15. Для чего была нужна пряжа

— Входи, Айрин, — раздался чистый и звучный голос прабабушки.

Принцесса открыла дверь и заглянула в комнату. Но там было совершенно темно, и от прялки не доносилось жужжания. Поэтому принцессе вновь стало страшно, ведь хотя комната была на прежнем месте, прабабушка всё-таки могла оказаться сном. Каждая девочка знает, какое это расстройство — обнаружить комнату пустой, когда ты надеешься, что там кто-то есть; но в данном случае Айрин испугалась при мысли, что та, кого она ищет, не существует вообще нигде. Однако она вовремя вспомнила, что прабабушка прядёт по ночам, только если луна светит достаточно ярко, так что сейчас нечего ожидать мягкого пчелиного жужжания прялки: прабабушка сидит, наверно, где-то в темноте. Не успела принцесса ещё что-нибудь сообразить, как вновь послышался тот же голос:

— Входи, Айрин.

По звучанию этого голоса Айрин тотчас догадалась, что прабабушка не здесь, не в этой комнате. Она, скорее всего, у себя в спальне. Принцесса повернулась и, осторожно нащупывая дорогу, побрела к противоположной двери. Когда её рука коснулась дверной ручки, прабабушка произнесла вновь:

— Затвори, пожалуйста, Айрин, ту первую дверь. Я всегда закрываю дверь моей рабочей комнаты, когда покидаю её.

Айрин удивилась тому, что голос её прабабушки так ясно звучит сквозь закрытую дверь, но сделала, как её просили, и только после этого направилась в спальню. Наконец-то! Как здорово было оставить позади темноту и страхи! Комнату озарял мягкий свет, и благодаря ему девочке показалось, будто она попала в самую середину молочно-белой жемчужины, а вокруг голубели стены, усыпанные серебряными звёздами, которые в первую минуту показались принцессе и впрямь висящими среди неба, только уже свободного от дождевых туч.

— Я разожгла для тебя огонь, Айрин; ты ведь замёрзла и промокла, — сказала прабабушка.

Айрин присмотрелась — то, что она приняла поначалу за огромный букет красных роз на низенькой подставке у стены, на самом деле оказалось пламенем в камине, то и дело принимающим очертания самых чудесных на свете, красных-красных роз, ярко мерцавших между фигурками двух серебряных херувимов. А когда она подошла поближе, то поняла, что заполнявший комнату аромат также исходил от этих роз, пламенеющих в очаге. Прабабушка была в чудном бархатном платье нежно-голубого цвета, по которому водопадом струились её волосы, теперь уже не белые, но богатого золотого цвета. То опадая спутанной массой, то разбегаясь гладкими сияющими потоками, лились они из-под краёв сияющего серебряного обруча, усаженного жемчужинами и опалами через одного. Узора на прабабушкином платье не было никакого, колец на руках тоже, как и ожерелья на шее, зато её комнатные туфли сияли молочной белизной, так как были усыпаны мелким жемчугом и опаловой крошкой. А лицо прабабушки было словно у женщины двадцати трёх лет от роду.

Принцесса была настолько изумлена и очарована, что даже забыла поблагодарить прабабушку за разрешение войти, и лишь сделала несколько робких шагов: она почувствовала себя всего лишь простой замарашкой. Женщина сидела на низеньком стульчике у самого огня. Она протянула навстречу девочке руки, но принцесса остановилась с виноватой улыбкой.

— Ну же, чего ты боишься? — спросила прабабушка. — Ты всё делала правильно, я это вижу по твоим глазам, хоть у них такой несчастный вид. Так в чём же дело, моя радость?

— Дорогая прабабушка, — сказала Айрин, — мне кажется, что я всё-таки не всё делала правильно. Мне следовало сразу же побежать к вам, когда эта длинноногая кошка запрыгнула ко мне в комнату, а я вместо этого выбежала из дому и в темноте сама на себя нагнала страху.

— Но ты же поступила так от неожиданности, дитя моё, и в следующий раз уже не поддашься на испуг. Подойди ко мне. — И она вновь протянула руки.

— Но, прабабушка, ты такая красивая и величественная! А я вся перепачкана грязью и мокрая от дождя! Я испачкаю твоё прекрасное платье.

Весело рассмеявшись, женщина вскочила со своего стульчика (Айрин и то не смогла бы проделать это резвее), прижала девочку к груди, расцеловала её влажное от слёз личико, затем села вновь, а девочку усадила себе на колени.

— Ой, прабабушка! Ты совсем не жалеешь своего платья! — воскликнула Айрин, прильнув к ней.

— Ах ты, милашка! Думаешь, это платье заботит меня больше, чем моя дорогая деточка? К тому же — взгляни-ка!

С этими словами она спустила Айрин на пол, и девочка с испугом увидела, что прекрасное платье всё было вымазано грязью с горной дороги. Но женщина наклонилась к огню, вытащила из него за стебель одну из пылающих роз, трижды провела ею над запачканным местом своего платья, и пятна грязи пропали у Айрин на глазах.

— Ну, вот! — сказала прабабушка. — Теперь не будешь бояться подойти ко мне?

Но Айрин замерла на месте, с ужасом глядя на пылающую розу, которую прабабушка всё ещё держала за стебель.

— Ты же не боишься этой розы, правда? — спросила прабабушка, собираясь вновь бросить её в камин.

— Ой, пожалуйста, не бросайте! — воскликнула Айрин. — Нельзя ли проделать то же самое с моим платьицем, а потом так же очистить мне лицо и руки? Кажется, и моим коленкам это не помешало бы.

— Нет, — ответила прабабушка и немного печально улыбнулась, отправив розу назад в камин. — Она для тебя слишком горяча. Твоё платье может загореться. Кроме того, сегодня тебе мыться и не следует. Нужно, чтобы твоя няня и все остальные увидали тебя именно такой, потому что тебе придётся рассказать им, как ты убежала, испугавшись длинноногой кошки. Я с радостью почистила бы тебя, но тогда они тебе не поверят. Видишь вон там, позади себя, ванну?

Принцесса обернулась и увидела огромное овальное корыто из серебра, лучившееся в свете чудесной люстры.

— Пойди и загляни в неё, — сказала прабабушка.

Айрин подошла к ванне, а затем очень тихо вернулась. Её глаза сияли.

— Что ты видела? — спросила прабабушка.

— Небо, луну и звёзды, — ответила Айрин. — Словно в этой ванне не было дна.

Женщина улыбнулась с довольным видом. С минуту помолчав, она сказала:

— Всякий раз, как захочешь искупаться, приходи ко мне. Я знаю, ты каждое утро принимаешь ванну, но ведь иногда тебе хочется искупаться и вечером.

— Большое спасибо, прабабушка, я приду... обязательно приду, — ответила Айрин и снова замолчала, о чём-то задумавшись. Затем она произнесла: — Как это получилось, прабабушка, что я увидела вашу чудесную люстру, словно висящую саму по себе в огромном пустом пространстве? Ведь я именно её видела, правда?

— Да, моя девочка, это была моя люстра.

— Но как это могло быть? Я нигде не вижу здесь ни одного окна.

— Стоит мне захотеть, и моя люстра будет светить сквозь стены — её свет делается таким сильным, что стены как бы пропадают, а лампа светит сквозь них беспрепятственно. Но, как я уже говорила тебе, не каждый способен увидеть её свет.

— Как же я оказалась способна? Для меня это загадка.

— Этот дар у тебя с рождения. Придёт время, и он, я надеюсь, будет у каждого.

— Но как тебе удаётся заставить люстру светить сквозь стены?

— А вот этого ты ни за что не поймёшь, как ни старайся я объяснить. Не теперь ещё. Но присядь-ка на мой стульчик, — добавила прабабушка, поднимаясь, — а я принесу подарок, который для тебя приготовила. Помнишь, я говорила тебе, что пряду для тебя кое-что. Теперь моя работа завершена, и я сейчас принесу. Я храню его в тепле — подложила к яйцам, которые высиживает одна моя голубка.

Айрин присела на низенький стульчик, и прабабушка оставила её одну, прикрыв за собой дверь. Девочка с любопытством глядела то на пылающие розы, то на усыпанные звёздами стены, то на серебристую люстру, и её душа наполнилась покоем. Если бы длинноногие кошки со всего света разом кинулись на неё, она бы даже глазом не моргнула. Она не могла выразить этого словами — она просто знала, что всё вокруг настолько правильно и безопасно, что страху сюда пути нет.

Несколько мгновений принцесса не сводила взгляда с чудесной люстры, а потом, отведя глаза, обнаружила, что стена исчезла, ибо её взгляд проник в тёмную облачную ночь. Послышалось завывание ветра, хоть его дуновение ни разу не коснулось девочки. Прошло ещё несколько секунд, и вот тучи раздвинулись, исчезли все, как та стена, а взору принцессы предстали звёздные скопища, величественно сиявшие в тёмной синеве. Но это длилось не дольше секунды. Тучи сдвинулись вновь и скрыли звёзды, выросла стена и скрыла тучи, а рядом с Айрин стояла прабабушка с лучезарной улыбкой на лице, держа в руке мерцающий клубок размером с голубиное яйцо.

— Вот, Айрин; это то, что я для тебя приготовила, — сказала прабабушка, протягивая клубок принцессе.

Девочка взяла клубок, поднесла к глазам и повертела. Цветом он был серовато-белый, и, словно стеклянный, слегка искрился.

— Это и всё, что вы напряли, прабабушка? — изумилась принцесса.

— Всё — с тех пор, как ты поселилась в этом доме. На него пошло больше нити, чем ты думаешь.

— Какой он милый! А что мне с ним делать?

— А вот это я сейчас тебе объясню, — ответила прабабушка и направилась к своему шкафчику.

Вернулась она, неся маленькое колечко. Она взяла у Айрин клубок и что-то проделала с ним двумя пальцами, чего девочка не разглядела.

— Дай-ка свою руку, — сказала прабабушка.

Айрин протянула правую руку.

— Именно эта рука мне и нужна. — Тут прабабушка надела на указательный палец принцессе колечко.

— Какое замечательное колечко! — удивилась Айрин. — Как называется этот камешек?

— Это огненный опал.

— Можно мне оставить его себе?

— Оно твоё.

— Спасибо, прабабушка, спасибо! Это самое прекрасное украшение, которое я когда-либо видела, кроме этого... разноцветного... у вас на... Ой, прабабушка, а это ваша корона?

— Да, это моя корона. А камешек в твоём колечке тоже из тех, что у меня в короне, только он не так хорош. Он красного цвета и только, тогда как мои камешки блестят всеми цветами, видишь?

— Вижу, прабабушка. Я буду его сильно-сильно беречь. Только... — Девочка в нерешительности умолкла.

— Что, принцесса?

— Что я скажу, когда Лути спросит, где я его взяла?

— А ты сама спроси её, где ты его взяла, — с улыбкой ответила прабабушка.

— Как же я смогу её об этом спросить?

— Сможешь, если захочешь.

— Конечно, я захочу, раз вы так говорите. Но мне нелегко будет притвориться, будто я не знаю.

— О, разумеется. Но не беспокойся. Когда настанет время, у тебя получится.

Произнеся эти слова, женщина повернулась и бросила клубок прямо в пламя полыхающих роз.

— Что вы делаете, прабабушка! — вскрикнула Айрин. — Я думала, вы его для меня пряли.

— Верно, дитя моё. И ты его получила.

— Нет, ведь он сгорел!

Женщина сунула руку в пламя, вынула из него клубок, мерцающий как и прежде, и протянула его девочке. Айрин собиралась уже взять его, но женщина убрала руку, направилась к своему шкафу и убрала клубок в ящичек.

— Я чем-то огорчила вас, прабабушка? — жалобно проговорила Айрин.

— Нет-нет, дорогая моя. Но ты должна понять, что никто не отдаёт что-то другому решительно и навсегда, не оставив и себе самому. Этот шарик твой.

— Как же, ведь я не могу его забрать! Вы собираетесь хранить его для меня?

— Нет, ему предстоит быть с тобой. Конец нити я привязала к колечку, которое у тебя на пальце.

Айрин взглянула на колечко.

— Но я не вижу ниточки, — возразила она.

— А ты пощупай — на расстоянии от колечка. В направлении шкафчика, — посоветовала прабабушка.

— Ой! Я её чувствую! — воскликнула принцесса. — Но совсем не вижу, — добавила она, приглядываясь к своим щупающим пальчикам.

— Потому что ниточка слишком тонка, чтобы её можно было увидеть. Ты можешь только нащупать её. Представляешь теперь, сколько я должна была прясть, хоть клубок и кажется таким маленьким?

— Но какая мне от него польза, если он лежит в вашем шкафчике?

— Это я и хочу тебе объяснить. От него и впрямь не было бы пользы — то есть, он вовсе не был бы твоим, если бы не лежал в ящике моего шкафчика. Теперь слушай. Когда ты почувствуешь, что тебе угрожает какая-нибудь опасность, ну, например, вроде той, как сегодня вечером, ты должна будешь снять своё колечко и положить его себе под подушку. Затем положишь свой указательный палец, тот самый, на который было надето колечко, на нить и пойдёшь по нити, куда бы она тебя ни привела.

— Как здорово! Я знаю, прабабушка, она приведёт меня к тебе.

— Конечно. Но помни, путь может показаться тебе чересчур кружным, но ты не должна сомневаться в этой нити. Будь уверена в одном: пока ты держишься за нить, я держусь за неё тоже.

— Как это замечательно! — задумчиво проговорила Айрин. Внезапно всполошившись, она вскочила. — Ой, прабабушка! Я сижу всё время на твоём стульчике, а ты стоишь! Извини меня, пожалуйста!

Женщина опустила руку на её плечо и сказала:

— Сядь, Айрин. Ничего не доставляет мне большего удовольствия, чем видеть, как кто-то сидит на моём стульчике. Я с огромным удовольствием стою рядом, пока кто-нибудь желает на нём посидеть.

— Как ты добра! — сказала принцесса и снова села.

— В этом нахожу радость, — ответила женщина.

— Но, — сказала Айрин, всё ещё озадаченная, — разве не может случиться так, что кто-нибудь натолкнётся на ниточку и порвёт её, раз один её конец привязан к моему колечку, а другой к клубку в вашем шкафчике?

— Вот увидишь, всё само собой образуется. А сейчас тебе пора возвращаться.

— Нельзя ли мне остаться и переночевать у вас, прабабушка?

— Не сегодня. Будь у меня мысль оставить тебя здесь на ночь, я бы тебя искупала, но ты же знаешь, что все в доме с ног сбились, разыскивая тебя, и было бы жестоко заставлять их волноваться всю ночь. Тебе следует спуститься к себе.

— Я так рада, прабабушка, что ты не сказала «возвращаться домой», потому что это же мой дом. Можно мне называть этот дом моим?

— Можно, дитя моё. Верю, что ты всегда будешь чувствовать этот дом своим. Теперь пойдём. Проведу тебя назад так, чтобы никто этого не заметил.

— Можно мне ещё спросить? — не утерпела Айрин. — Это из-за того, что корона, ты такая молодая?

— Нет, дитя, — ответила прабабушка. — Наоборот, я надела свою корону, потому что чувствую себя сегодня такой молодой, и я подумала, что ты захочешь увидеть свою старенькую прабабушку во всей красе.

— Почему вы называете себя старенькой? Вы же не старенькая.

— И всё-таки я очень стара. Просто люди настолько глупы — я не хочу сказать этого про тебя, потому что ты ещё такая маленькая и многого не знаешь в жизни — но люди действительно настолько глупы, что полагают, будто старость означает седину, дряхлость, палочки, очёчки, ревматизм и постоянную забывчивость. Глупости! Старость не имеет со всем этим ничего общего. Настоящая старость — это сила, красота, веселье, храбрость, зоркий взгляд, крепкие руки и ноги, незнакомые с болью. Я гораздо старше, чем ты можешь себе представить, но...

— Но если на вас посмотреть, прабабушка!.. — воскликнула Айрин, вскочив и обхватывая руками женщину за шею. — Я больше не буду такой глупой, обещаю тебе. По крайней мере... даже боюсь обещать... если я буду, то обещаю, что мне станет стыдно. Честное слово. Вот бы и мне сделаться такой старой, как ты, прабабушка! Мне кажется, что ты никогда и ничего не боишься.

— Ну, уж и никогда! Вот к тому времени, как мне стукнет две тысячи лет, я, уж точно, ничего не буду бояться. А пока, должна признать, я иногда боюсь за своих детей и иногда за тебя тоже, Айрин.

— Мне так стыдно, прабабушка! Это ты, наверно, говоришь про сегодня.

— Да... немножко и про сегодня. Главным же образом — про те минуты, когда ты изо всех сил пытаешься себя убедить, что я просто сон, а не настоящая пра-пра-прабабушка. Но не огорчайся, я на тебя вовсе за это не в обиде. Я понимаю, это от тебя не зависит.

— Сама не знаю, прабабушка, — сказала принцесса и заплакала. — У меня не всегда получается поступать так, как лучше. И я даже не всегда стараюсь. Мне очень, очень стыдно.

Женщина наклонилась, подняла принцессу на руки и, прижимая её к груди, опустилась на свой стульчик. Прошло несколько минут — принцесса выплакалась всласть и заснула. Долго ли она спала, я не знаю. Но пробудилась принцесса на своём собственном высоком стуле в детской, за столом, на котором стоял её кукольный домик.


16. Колечко

Тут и няня вошла в комнату. Она рыдала и голосила. Увидев принцессу, которая как ни в чём не бывало сидела за столом, няня подскочила от изумления и завопила от радости. Бросившись к девочке, она сжала её в объятиях и осыпала поцелуями.

— Принцесса! Бесценная моя! Да где ж ты была? Что с тобой произошло? Мы все глаза выплакали и весь дом обыскали сверху донизу.

«Нет, не до самого верху», — подумала Айрин. Она могла бы ещё добавить: «И не до самого низу», — если бы ей было известно то, что и нам с вами предстоит вскорости узнать.

— Ах, Лути! Со мной приключились такие ужасные вещи! — ответила Айрин и рассказала няне про кошку с длиннющими ногами и про то, как она в страхе выбежала из дому, плутала на горной тропе, а потом всё-таки нашла дорогу назад. Но о своей прабабушке и её волшебной люстре принцесса не сказала ни слова.

— А мы-то битый час искали тебя по всему дому! — воскликнула няня. — Но это не важно, раз ты нашлась! Только знаешь что, принцесса, — добавила она, строго взглянув на девочку, — должна тебе сказать, что тебе следовало позвать на помощь свою верную Лути, вместо того чтобы убегать из дому, ведь эта гора, кишащая... Я хотела сказать, пора-то кошачья.

— Вот видишь, Лути! — веско ответила Айрин. — А если бы на тебя бросилась огромная кошка, словно состоящая из одних только ног, ты бы сообразила, что в данную минуту будет правильным?

— Я бы ни за что не стала убегать из дому, — возразила Лути.

— Только если бы тебе дали подумать. Когда в ту ночь какие-то твари подстерегли нас на дороге — ты тогда так испугалась, что забыла дорогу домой.

Это замечание остановило поток няниных упрёков. Она уже намеревалась сказать, что длинноногая кошка всего-навсего привиделась принцессе в сумерках, но воспоминание об ужасе той далёкой ночи и о последующем разговоре с королём пробудили в ней нешуточное подозрение, что принцесса говорит правду, а эта кошка была никем иным как гоблином (няня не видела разницы между гоблинами и их одомашненными животными — она их всех принимала за гоблинов).

Прикусив язык, няня покинула комнату: лучше приготовить для принцессы свежего чаю с бутербродами. Не прошло и минуты после её ухода, как все домашние во главе с экономкой вбежали в детскую, чтобы лично убедиться в возвращении своей любимицы. За ними подоспели и стражники — а уж они-то сразу поверили рассказу про кошку с длинными ногами. И впрямь, хоть у них достало ума придержать свой язык, они не забыли, что видели точно такого же зверя среди тех, которые так изумили их своим скаканием по принцессиной лужайке. Стражники корили себя за то, что так плохо охраняют дом; они решили удвоить караулы, а их капитан приказал, чтобы отныне передняя дверь и все окна первого этажа запирались сразу же с заходом солнца и уже не открывались ни под каким предлогом.

А когда принцесса пробудилась следующим утром, то увидела, что няня с удивлённым видом склонилась над её кроваткой.

— Как сегодня сияет твоё колечко, принцесса! Ну просто пылающая роза!

— И правда, Лути! — отозвалась Айрин. — Кто же мне его подарил, а, Лути? Я уже давно его ношу, но откуда оно у меня взялось? Совершенно не помню.

— Скорее всего, его подарила тебе твоя мать, королева; но вообще-то я сама точно не помню, — ответила няня.

— Тогда я спрошу моего папу-короля, когда он приедет в следующий раз.


17. Пришла весна

Наконец пришла весна, ласковая ко всем живым существам, молодые они или старые. Миновало всего лишь три-четыре первых весенних дня, а король уже скакал по цветущим долинам своей страны, чтобы навестить дочурку. Зиму он провёл в отдалённой части королевства, потому что не в его характере было подолгу засиживаться в столичном граде, навещая один лишь свой любимый загородный дом, но он переезжал с места на место, чтобы все его подданные могли хорошенько на него взглянуть. Куда бы он не наезжал, всюду он подыскивал самых толковых и достойных людей и брал их к себе на службу. Если же он находил, что ошибался в них и те, кого он к себе приблизил, оказывались нечестными или неспособными, он тот час же удалял их от себя. Теперь вы понимаете, что только забота о своём народе мешала ему видеться с принцессой так часто, как ему хотелось. Вы, возможно, удивляетесь, почему же тогда он не брал принцессу с собой, но на это было несколько причин, и я подозреваю, что мнение её пра-пра-прабабушки было в данном случае самым весомым.

И вот Айрин вновь заслышала звук горна и вновь оказалась у ворот, чтобы встретить отца, подъезжавшего на своей огромной белой лошади. Пробыв некоторое время с ним наедине, девочка решилась задать ему вопрос.

— Знаешь что, папа-король, — сказала она. — Я не могу вспомнить, откуда у меня это милое колечко. Ты мне не скажешь?

Король взглянул на колечко. Его лицо осветилось странной, но очень доброй улыбкой, и личико Айрин, словно Луна под лучами Солнца, засветилось улыбкой в ответ.

— Когда-то его носила твоя мама-королева, — ответил король.

— А почему она его теперь не носит? — спросила Айрин.

— Оно ей больше не нужно, — сказал король, помрачнев.

— А почему оно ей теперь не нужно?

— Потому что она отправилась туда, где выковываются все такие кольца.

— А когда я её увижу? — спросила принцесса.

— Ещё очень нескоро, — ответил король и на его глазах заблестели слёзы.

Айрин совсем не помнила своей матери, и она не знала, почему отец печален и почему у него на глазах появились слёзы, но она обняла отца за шею и поцеловала. Больше девочка ничего не спрашивала.

Когда король выслушал доклад стражи насчёт необычных зверей, он очень расстроился, и я думаю, что он непременно забрал бы Айрин с собой в тот же день, но колечко на руке дочери удержало его от этого. Незадолго до отъезда отца Айрин заметила, как он взбирается по древней лестнице. Король пропадал где-то наверху до той минуты, как все были готовы трогаться в обратный путь. Принцесса подумала, что он навещал пожилую женщину. Когда король вернулся, он оставил в доме ещё шестерых воинов, чтобы стражники могли нести караул по шестеро.

Погода стояла чудесная; большую часть дня Айрин проводила на открытом воздухе. В щедро освещаемых солнцем ложбинах росли прекрасные примулы; но их было не так много, чтобы они успели надоесть принцессе. Стоило ей увидеть, как на подслеповатой земле раскрывается ещё один яркий глазок, она радостно всплёскивала ладошками, но при этом — не то, что те дети, которых я знаю, — отнюдь не срывала его, а нежно-нежно гладила, словно новорождённого младенца, после чего, хорошенько с ним познакомившись, оставляла его и дальше наслаждаться жизнью. Растения с бутонами были для девочки словно птичьи гнёзда, а каждый новый цветок — только что вылупившимся птенцом. Она регулярно наносила визиты каждому известному ей цветочному гнезду, никого не забывая. Бывало, она становилась на четвереньки около одного и говорила: «Доброе утро! Надеюсь, сегодня ты пахнешь так же приятно, как и вчера. Ну, пока!» — и тут же спешила к другому, чтобы сказать ему то же самое. Это было её любимым развлечением. Вверху и внизу по склону росло много цветов, и она любила их всех, но примулы были самыми любимыми.

— Они не такие застенчивые и не слишком быстро отцветают, — объясняла она Лути.

Ещё на горе паслись козы, и когда к принцессе подходил маленький козлёнок, Айрин была столь же любезна с ним, как и с цветами. Эти козы почти все принадлежали рудокопам, и некоторые — матери Керди, но было также много диких коз, которые никому не принадлежали. Этих коз гоблины считали своими и охотно использовали их в пищу. Они ставили на них ловушки и устраивали западни; при этом они не совестились также присваивать и домашних коз, если те туда попадались, однако гоблины вовсе не стремились умыкать домашних коз другими путями — они боялись собак, которым люди поручали охрану своего скота. Гоблины прекрасно знали, как любят собаки кусаться за ноги. Но гоблины и сами разводили своеобразных овец — очень необычных подземных овец, — которых они выпускали по ночам пастись; а охраняли их другие подземные животные, ожидающие себе за то их косточек.


18. Путеводная нить Керди

Керди по-прежнему следил за гоблинами, но неуспех приводил его в уныние. Почти каждую ночь он подкрадывался к ним так близко, насколько позволяла безопасность, и подглядывал из-за валунов, но их замысел всё ещё оставался для него совершенной загадкой. Как и прежде, он не выпускал из рук своей верёвочки, в то время как его кирка, словно якорь, накрепко удерживала другой её конец. Верёвочка тянулась к тому самому отверстию, через которое Керди проникал из рудника в царство гоблинов. Сами же гоблины, не слыша больше шума со стороны рудника, перестали бояться внезапного вторжения и потеряли бдительность.

Как-то ночью, одновременно и укрываясь от гоблинов и подглядывая за ними, к тому же едва не засыпая от утомления, Керди уже начал сматывать свой клубок, потому что решил вернуться домой и лечь в постель. Но не успел он смотать клубок и до половины, как почуял неладное. Одну за другой проходил он через гоблиновы квартиры, то есть пещеры, занимаемые гоблиновскими семейками, и постепенно убедился, что их почему-то гораздо больше, чем он насчитал, когда пробирался сюда. Ему даже пришлось удвоить осторожность, так тесно пещеры примыкали одна к одной. Разве верёвочка неправильно его ведёт? Продолжая сматывать её в клубок, он всё больше углублялся в самое скопище обжитых пещер, пока не испугался — не кобов, конечно, но того, что он не сможет отыскать пути назад. Что было делать? Рассиживаться и ждать утра бесполезно — здесь что день, что ночь, всё едино. Темнота, всегда только темнота; и если уж верёвочка подвела, то помощи ждать неоткуда. Пройдёшь всего в ярде от рудника — и не догадаешься об этом! Керди понимал, что единственное спасение заключается в том, чтобы выяснить, где всё-таки конец его верёвочки и что вообще произошло. Клубок уже достаточно велик, — значит, конец верёвочки близок. Внезапно верёвочка натянулась и принялась подёргиваться. Что бы это значило? Завернув за очередной острый выступ, Керди услышал какие-то странные звуки. Шум потасовки, ворчанье, писк… И вот, завернув за ещё один столь же острый выступ, Керди оказался прямо в гуще этой возни, в куче барахтающихся подземных животных.

Тут и его кто-то царапнул по щеке, кто-то пребольно укусил за руку, а кто-то за ногу. Пинаясь в ответ, Керди внезапно нащупал свою кирку, и не успело это гнусное зверьё причинить ему серьёзные увечья, как он вслепую принялся размахивать ею направо и налево. Раздались жуткие крики; Керди усмехнулся и подумал, что отплатил-таки за негостеприимство, а заслышав топот бегства и отдалённые завывания, понял, что одержал победу. Постояв немного на месте и взвешивая в руке свое оружие, словно это был кусок драгоценного металла, — и правда ведь, никакой кусок золота не был в данную минуту так драгоценен, как этот простой железный инструмент, — он отвязал верёвочку от кирки, положил клубок в карман и задумался.

Было очевидно, что эти звери наткнулись на его кирку, перетащили её сюда и заманили тем самым Керди в неизвестную область горы. Он гадал, что предпринять, как вдруг разглядел вдали проблеск. Не колеблясь ни минуты, он поспешил к этому проблеску — так быстро, насколько позволял неведомый и неровный путь. Ещё раз свернув за угол, ведомый тусклым свечением, он разглядел нечто новенькое, не встречаемое им ранее в подземной стране — бесформенный комок чего-то слабо поблескивающего. Подойдя поближе, Керди увидал, что это кусок слюды, или мусковита, называемого в Шотландии овечьим серебром, который слабо мерцал, будто бы отражая свет горевшего где-то поблизости огня. Тщетно пытаясь разузнать происхождение этого огня, Керди попал наконец в небольшую скальную каморку. В этой каморке, у самого потолка, имелась расщелина, пропускавшая откуда-то сверху луч света. Когда Керди с немалым трудом взобрался к этому отверстию, он увидел сквозь него удивительные вещи.

Прямо под ним, вокруг костра, дым от которого исчезал во тьме высокого свода, сидела компания гоблинов. Стены пещеры были покрыты блестящими минералами — прямо как стены Большого зала во дворце; а сидящие гоблины были, несомненно, немалого ранга, ибо на голове, на руках и на поясе каждый носил украшения из драгоценных камней, мрачным великолепием блестевших в пламени костра. Керди сразу же распознал среди сидящих самого короля и понял, что оказался во внутренних апартаментах Королевского дворца. Никогда ещё у него не было такого шанса услышать что-нибудь важное! Медленно-медленно он протиснулся в расщелину, не производя шума сполз по другой стороне стены почти до половины, замер и весь обратился в слух. У костра сидели король, королева (скорее всего, это была именно она!), крон-принц (не иначе!) и премьер-министр. Королеву он распознал по обутым ногам — их он видел отчётливо, поскольку королева протянула свои ноги к огню.

— Вот уж повеселимся! — произнёс один из компании, которого Керди принял за крон-принца.

Это была первая фраза, которую маленький рудокоп полностью расслышал.

— Охота тебе заниматься такой ерундой, — сказала его мачеха, вскинув голову.

— Но посуди сама, жёнушка, — вмешался его величество, словно извиняясь за сынка, — в нём течёт та же кровь. Его матушка...

— Не смей говорить мне о его матери! Ты положительно потакаешь его противоестественным фантазиям. Пресекать нужно всё, что является наследием такой матери.

— Ты о себе забываешь, дорогая! — сказал король.

— Нет, не забываю, — ответила королева, — и вы не забывайте. Если вы ждёте, что я одобрю подобные непристойные пристрастия, то я покажу вам, насколько вы ошибаетесь. Я не просто так ношу вот эти башмаки.

— Но пойми же, — сказал король почти со стоном, — ведь это ни в коей мере не прихоть Заячьей Губы, но предмет государственной политики. Ты прекрасно знаешь, что его радость проистекает от удовольствия принести себя в жертву общественному благу. Не правда ли, Заячья Губа?

— Да, отец; вот именно, отец. Заодно и превесело будет, когда она вопить начнёт. Я сдеру кожу с её цыпочек, а потом накрепко свяжу их вместе, пока они не прирастут друг к другу. Тогда ноги у неё станут, как у нормальных людей, и ей больше не придётся носить обувь.

— Ты что же, намекаешь, будто у меня цыпочки, скверна ты противоприродная? — закричала королева и с яростью бросилась на Заячью Губу. Но канцлер, сидевший между ними, тотчас подался вперёд, словно желая что-то сказать принцу, а на самом деле — чтобы помешать королеве вцепиться в пасынка.

— Ваше королевское высочество, возможно, помнит, — сказал он, — что у вас у самих есть три цыпочки: одна на одной ноге и две на другой.

— Ха-ха-ха! — победно возгласила королева.

Канцлер продолжал, ободрённый этим знаком монаршей благосклонности.

— Мне кажется, что вам, ваше королевское высочество, легче бы удалось расположить к себе ваших будущих подданных, если бы они увидели, что вы не перестали быть одним из них от того, что имели несчастье родиться от подсолнечной матери, для чего и вам стоило бы подвергнуть себя самого той сравнительно лёгкой операции, которую, только в гораздо более серьёзной форме, вы так мудро намереваетесь проделать со своей будущей принцессой.

— Ха-ха-ха! — вновь возгласила королева, и даже громче прежнего. Король с канцлером — и те развеселились. Заячья Губа что-то заворчал, и в последующие несколько минут остальные продолжали над ним потешаться.

Королева была единственной, кого Керди видел совершенно отчётливо. Она сидела к нему ближе всех, и свет костра ярко освещал её лицо. Керди не сказал бы, что она привлекательна. Нос её расширялся на конце, глаза были прорезаны не горизонтально, а казались двумя перпендикулярно поставленными яйцами, одно на острый, а другое на тупой конец. Рот её не превосходил петлицу для пуговицы — но стоило ей рассмеяться, как он разевался от уха до уха; правда, сами уши сидели чуть ли не посреди щёк.

Страстно желая слышать всё, о чём они ещё будут говорить, Керди отважился сползти ещё ниже по гладкой наклонной поверхности и оказался на приподнятом над полом выступе, где и решил спокойно отсидеться. Но то ли он не был достаточно осторожен, то ли выступ оказался скользким, а только Керди стремительно покатился на самое дно пещеры, увлекая за собой целый ливень грохочущих камней.

Гоблины повскакивали с мест — больше от ярости, чем от испуга, ибо нисколько не сомневались, что в своём собственном дворце им бояться некого. Но стоило им увидеть Керди с киркой в руке, и к их бешенству примешался страх, потому что они решили, что началось вторжение рудокопов. Король, тем не менее, встал в полный рост своих четырёх футов, раздулся на полную ширь трёх футов с половиной, ведь он был прекраснейшим и квадратнейшим из гоблинов, важно выступил вперёд и, выставив перед собой ногу, с достоинством произнёс:

— По какому праву ты врываешься в наш дворец?

— По праву необходимости, ваше величество, — ответил Керди. — Я заблудился и сам не знал, что я во дворце.

— А как ты вообще проник в эти места?

— Через проход в горе.

— Ага-а, ты рудокоп! Вот, и кирка с собой!

Керди взглянул на свою кирку и ответил:

— Я нашёл её, она лежала на земле недалеко отсюда. Я налетел на каких-то диких зверей, они с нею забавлялись. Взгляните сами, ваше величество. — И он показал свои царапины и укусы.

Король был доволен, что пришелец оказался вежливее, чем можно было подумать, судя по рассказам его подданных о рудокопах, потому что отнёс эту вежливость на счёт производимого им самим впечатления. Но более приветливым он от этого не стал.

— Вы сделаете мне одолжение, если немедленно удалитесь из моих владений, — сказал он, стараясь вложить в свои слова побольше сарказма.

— С удовольствием, если ваше величество даст мне проводника, — ответил Керди.

— Я дам вам тысячу проводников, — насмешливым тоном сказал король, словно решил проявить исключительное великодушие.

— И одного вполне достаточно, — ответил Керди. Но король дико взревел, и пещера моментально оказалась битком набита гоблинами. Король приказал что-то одному из них (Керди не расслышал, что именно), и этот приказ стал переходить из уст в уста, пока, наконец, даже самый дальний из гоблинов не оказался оповещён. Тогда гоблины стали наступать на мальчика. Керди почувствовал угрозу и отодвинулся к стене. Гоблины всё приближались.

— Эй вы, держитесь от меня подальше, — заявил им Керди, сжимая свою кирку.

Но они только усмехнулись. Тогда Керди не мешкая приступил к сочинению песенки:

«Десять, двадцать, тридцать —

Нечего толпиться!

Двадцать, тридцать, сорок —

Разбежитесь скоро!

Тридцать, сорок, пятьдесят —

Ну-ка, гоблины, назад!

Пятьдесят, шестьдесят —

Ножки босые дрожат!

После семьдесят идёт —

Ну и глупый вы народ!

Восемьдесят следом —

Чур, моя победа!

Дальше будет девяносто —

Победить меня непросто!

Напоследок будет сто —

Не боится вас никто!»

Стоило ему начать, как гоблины сразу подались назад и во всё продолжение песни корчили отвратительные гримасы, как будто жевали что-то очень невкусное, кислое и горькое; но, видимо, присутствие короля и королевы придавало гоблинам храбрости, потому что стоило пению закончиться, как они вновь принялись наседать на Керди, протягивая к нему сотни длинных рук, на концах которых извивалось множество пальцев без ногтей. Тогда Керди взмахнул своей киркой. Но поскольку он был столь же добросердечен, сколь и храбр, и не желал кого-либо убивать, он развернул её широким и плоским, как у молотка, концом и нанёс крепкий удар по голове ближайшего гоблина. Как ни тверда у него голова, подумал Керди, а такой удар он всё же почувствует. Не исключено, что тот и почувствовал, поскольку дико вскрикнул и бросился на Керди, чтобы вцепиться ему в горло. Керди вовремя отскочил и в самый последний момент вспомнил об уязвимом месте гоблинов. Он резко бросился к королю и со всей силы врезал его величеству по ногам. Король совсем не по-королевски взвыл и рухнул чуть не в самый костёр. Керди же ринулся в толпу, нанося удары направо и налево. Гоблины с воем кинулись врассыпную, но пещера была так набита ими, что только несколько гоблинов избежали его кирки, а от их криков, наполнивших своды, у Керди уши заболели. Гоблины кучами валились и скакали друг по дружке, стремясь выбраться из пещеры.

Но тут перед Керди появился новый противник — королева. С пылающими глазами, с раздутыми ноздрями и с волосами, вставшими дыбом, она кинулась на мальчика. Она не сомневалась в непробиваемости своих башмаков: те были выдолблены из гранита. Керди многое мог бы снести, чтобы только не бить женщину, будь она даже гоблином, но здесь речь шла о жизни и смерти. Поэтому, забыв о её обутых в гранит ногах, он как следует по ним вмазал. Но она ответила ударом на удар, и с совершенно обратным эффектом. Керди почувствовал сильнейшую боль и почти лишился чувств. Единственное, что его спасло бы, так это удар по гранитным башмакам острым концом кирки, но не успел он даже подумать об этом, как королева подхватила его своими руками и, держа высоко над головой, устремилась через всю пещеру. Затем она с такой силой швырнула его в какую-то расщелину, что он едва не покалечился при падении.

Керди, хоть и распластался недвижимо, всё же не настолько лишился чувств, чтобы не слыхать, как королева диким криком отдаёт какие-то приказания, после которых до слуха мальчика донеслись шлепки множества мягких ножек, сопровождаемые таким звуком, словно по полу волокли что-то очень тяжёлое. Затем последовали раскаты сыплющихся где-то рядом камней. Под этот звук Керди совершенно впал в забытьё, ведь он был здорово побит.

Когда он пришёл в себя, вокруг стояла полнейшая тишина и абсолютная темень, за исключением слабого мерцания в одном углу. Керди подполз к тому месту и обнаружил, что гоблины привалили каменную плиту к расщелине, через которую королева зашвырнула его сюда. Из оставшейся щёлки пробивался один-единственный лучик от костра. Керди и на волос не смог сдвинуть плиту, потому что с другой стороны она была присыпана грудой камней. В слабой надежде нащупать свою кирку мальчик отполз назад, туда, где он лежал до того как пришёл в себя. После безуспешного поиска он понял, что его дело плохо. Он сел прямо и попытался думать, но очень скоро крепко заснул.


19. Гоблины совещаются

Долгонько он, должно быть, спал, потому что когда проснулся, то чувствовал себя превосходно отдохнувшим — даже синяки и раны почти не болели — и очень голодным. А из соседней пещеры раздавались голоса.

Значит, на поверхности земли опять ночь, ведь днём гоблины спят.

Во всеохватной и нерушимой темноте своего подземного мира гоблинам было всё равно, какую пору суток выбрать для сна, а какую для работы; они выбрали для бодрствования ночь лишь в противоположность людям солнечного света, ведь по ночам было меньше вероятности встретиться с рудокопами в недрах горы, когда гоблины сами работали, или на открытом воздухе, когда они выгоняли пастись своих овец или отлавливали диких коз. К тому же с заходом солнца нагорная местность становилась хоть как-то похожа на их родные, такие мрачные области, и терпима для их кротовых глаз, упорно избегавших любого источника света кроме своих костров и факелов.

Керди вслушался и вскоре понял, что речь идёт о нём.

— Ну и сколько это будет продолжаться? — спросил Заячья Губа.

— Пару дней, я бы сказал, — ответил король. — Это несчастные хиляки, все эти люди солнечного света, которые вечно хотят есть. Мы-то неделями можем обходиться без еды, и нам только лучше, но мне рассказывали, что они едят по два или по три раза на день! Поверишь ли? Они что, пустые внутри? Не то что мы: почти сто процентов — крепкая плоть да кости. Так что — неделя голодовки, и он загнётся.

— Если уж позволите и мне сказать слово… — встряла королева. — Я ведь тоже обладаю правом голоса в этом вопросе, верно?

— Негодник полностью в твоём распоряжении, жёнушка, — ответил ей король. — Он — твоя собственность. Ты ведь собственноручно его поймала. Нам одним это ни за что бы не удалось.

Королева расхохоталась. Сейчас она, похоже, была в лучшем расположении духа, чем в прошлую ночь.

— Я только хотела сказать, — продолжала она, — что жалко будет, если пропадёт так много свежего мяса.

— Чем ты слушаешь, супруга? — возмутился король. — Да само понятие «смерть от голода» указывает на то, что мы не собираемся давать ему мяса, ни свежего, ни копчёного.

— Не такая уж я тупица, как ты иногда думаешь, — огрызнулась её величество. — Я имела в виду, что пока он будет помирать от голода, на его костях не останется никакой поживы.

Тут король прыснул со смеху.

— Хорошо же, жёнушка, получай его, если желаешь. Со своей стороны я на него не претендую. Мне кажется, он слишком жёсткий для еды.

— Не собираюсь я его есть! Слишком много чести наглецу! — возразила королева. — Но почему наши бедные животные должны лишаться такой пищи? Наши котики и собачки, наши поросятки и мишки найдут его вкусненьким.

— Ты — лучшая в мире хозяйка, моя дорогая королева! — воскликнул её муж. — Будь по-твоему. Привести его сюда да позвать слуг, чтобы немедленно его прирезали! И поделом. Этот невежа докопался до нашей самой отдалённой крепости, вот ведь напасть! А то свяжем его по рукам и ногам и отдадим на растерзание в нашем Большом зале. Да ещё и иллюминацию устроим.

— Ой как здорово! — разом воскликнули королева и её сынок-принц, всплеснув в четыре руки. А принц вдобавок отвратительно пришлёпнул своей заячьей губой, словно собирался тоже прикинуться кровожадным зверем.

— Вот только, — добавила королева, немного поразмыслив, — слишком с ним много хлопот. Что и говорить: несчастные они твари, но уж за ними глаз да глаз! Сама не пойму, как это мы со всеми нашими недюжинными способностями, с нашими знаниями и мощью до сих пор позволяем им существовать? Почему бы нам не уничтожить их вовсе и не захватить их скот и пастбища? Нам, разумеется, незачем селиться в их ужасной стране! И цвета-то там чересчур кричащи. А вот как скотный двор — сгодится. Глаза наших животных понемногу привыкнут, а если они и ослепнут — не страшно, спокойнее будут жиреть. Но мы бы также разводили их рогатый скот и прочую живность, от которой сами получали бы разную вкуснятину — сыр да сливки, которые нынче мы только по случаю можем пробовать, когда нашим храбрецам удаётся стащить немного с ферм.

— Об этом стоит подумать, — сказал король, — и я даже удивляюсь, почему тебе первой это пришло в голову, разве что у тебя гениальный дар завоевателя. Но ты справедливо заметила: есть в них что-то такое, что доставляет нам хлопоты, и было бы лучше, если я правильно тебя понял, чтобы этот мальчишка сперва поголодал пару деньков. Это поубавит ему прыти.

«— Гоблин, гоблин, где твой дом?

— Ни на суше, ни в реке.

— Что ты долбишь долотом

Под землёй на верстаке?

— Я отвечу, как сумею:

Неспроста по камню бью —

Из булыжника себе я

Туфлю кожаную шью!

— Где же нити, где игла,

Для подошвы кожа?

— Мне б игла не помогла

И подошва тоже.

Раз пустым стоит корыто,

Так не выльется вода.

Раз подошва из гранита,

Не прорвётся никогда!»

— Это ещё что за звуки? — вскрикнула королева, вся содрогнувшись от головы, напоминающей медный горшок, до гранитных башмаков.

— Скорее всего, — мрачно произнёс король, — это существо солнечного света горланит в своей норе.

— Прекрати этот отвратительный шум! — доблестно вскричал крон-принц, вскочив на ноги и подбежав к груде камней, за которой находилось Кердино узилище. — Сейчас же, а то голову оторву!

— Попробуй! — крикнул Керди и вновь затянул:

— Гоблин, гоблин, где твой дом?

— Ни на суше, ни в реке.

— Ох, не снести мне этого! — воскликнула королева. — Как мне хочется снова потоптать его отвратительные цыпочки своими гранитными башмаками!

— По-моему, нам лучше отправляться спать, — сказал король.

— Но ещё рано, — возразила королева.

— Я бы на вашем месте отправился спать, — сказал Керди.

— Нахал! — с величайшим презрением воскликнула королева.

— На нашем месте быть невозможно, — с достоинством произнёс король.

— И верно, — согласился Керди и начал новую песенку:

Гоблин, гоблин, марш в кровать —

Начинаешь ты зевать;

Королеве помоги

Снять в постели башмаки.

Что за ноги! Вот так весть!

Там же цыпочек не счесть!

— Ложь! — яростно завизжала королева.

— Кстати, это мне напомнило, — сказал король, — что с тех пор, как мы поженились, я так и не видел твоих ножек, моя дорогая. Ты же можешь снимать свои башмаки хотя бы в постели! А то у меня самого от них все ноги в синяках.

— Захочу — сниму, захочу — нет, — огрызнулась королева.

— Ты должна поступать, как угодно твоему муженьку, — возразил король.

— Ну уж нет! — отрезала королева.

— Тогда я настаиваю.

Тут король, по всей видимости, приблизился к королеве с целью последовать совету Керди, ибо мальчик услышал звон оплеухи и громкий вопль короля.

— Будешь ещё настаивать? — злобно крикнула королева.

— Отнюдь, жёнушка, отнюдь. Ты только не волнуйся.

— Прочь руки от ног! — победно воскликнула королева. — Я иду спать. А вы как хотите. Но пока я королева, спать я буду обутой. Это моя королевская привилегия. Заячья Губа, марш в кровать!

— Иду уже, — сонно отозвался Заячья Губа.

— И я тоже, — прибавил король.

— Идёшь, так пошли, — отрезала королева. — И будь паинькой, не то я...

— О нет, нет и нет! — простонал король.

Гоблины удалились, их бубнение затихло. Но костра они не потушили, и теперь пробивавшийся луч света был даже ярче, чем прежде. Керди решил, что самое время вновь что-нибудь предпринять. Он изо всех сил упёрся в плиту плечом, но результат был таким же, как если бы он попытался сдвинуть каменную стену. Всё, что оставалось Керди, это сидеть и ждать.


20. Путеводная нить принцессы

Тем же утром принцесса проснулась от испуга. В комнате стоял ужасный шум — мешанина рычания, шипения и возни, производимая какими-то животными, которые непонятно чем здесь занимались, — скорее всего, дрались. Но, вспомнив наказ прабабушки, что ей следует делать, если она испугается, принцесса немного успокоилась. Она немедленно сняла колечко с пальца и засунула его под подушку. При этом она почувствовала, что кольцо будто хочет выскочить у неё из ладони, словно кто-то тянет за ниточку. «Это, должно быть, моя прабабушка», — решила принцесса и настолько осмелела, что даже потратила целую минуту, чтобы надеть свои изящные маленькие туфельки, вместо того чтобы ринуться из комнаты босиком. Обуваясь, принцесса заметила длинный небесно-голубой плащ, переброшенный через спинку стула, стоящего возле её кровати. Раньше этого плаща не было в её гардеробе, и всё-таки сейчас он был словно специально для неё приготовлен. Принцесса накинула плащ себе на плечи, затем, оттопырив указательный палец правой руки, нащупала прабабушкину ниточку, вдоль которой тут же и отправилась, ожидая, что ниточка приведёт её прямиком к старинной лестнице. Достигнув двери, принцесса обнаружила, что ниточка опустилась вниз и бежит теперь у самого пола, так что девочка едва на четвереньки не становилась, чтобы только не потерять ниточки. А потом, к удивлению и даже к испугу принцессы, ниточка вовсе не повела её к лестнице, а свернула в противоположную сторону. По знакомым узеньким коридорчикам она тянулась почти до кухни, и всё-таки, не доходя до неё, вновь свернула вбок и привела принцессу к двери, выходившей на небольшой задний дворик. Поскольку некоторые из служанок уже встали, дверь стояла распахнутой. Ниточка тянулась через дворик, всё так же у самой земли, до калитки в заборе, выводящей на горную тропку. Пройдя сквозь калитку, ниточка поднялась на уровень пояса, отчего принцессе стало гораздо легче держаться за неё.

А ведь принцессин испуг был вызван сущей ерундой. Большой чёрный кот поварихи, преследуемый терьером экономки, пробегал мимо дверей её спальни, которая не была как следует притворена, и двое проказников забежали в комнату, чтобы устроить там генеральное сражение. Как это они не разбудили няню, остаётся загадкой, но я подозреваю, что старая леди из башни тут как-то замешана.

Утро выдалось тёплым, нежно веял ветерок. Тут и там принцессе попадались поздние примулы, но она не останавливалась, чтобы с ними поздороваться. Небо покрывали небольшие облака. Солнце ещё не встало, но их пушистые бочки уже были освещены его светом и приняли вид оранжевой и золотой бахромы. Роса круглыми каплями лежала на листьях и бриллиантовыми серёжками висела на травинках вдоль дороги.

«Какая прелестная паутинка!» — подумала принцесса. Это и впрямь было похоже на паутинку, длинную и волнообразно колеблющуюся в отдалении на одной их круч. Но время для летающих паутинок ещё не подошло, и Айрин скоро поняла, что на самом деле это её ниточка, блестевшая в свете утренней зари. Куда она тянулась, принцессе было невдомёк, к тому же никогда ещё в своей жизни принцесса не выходила из дому до восхода солнца; но этим прохладным и свежим утром всё казалось ей таким прекрасным, полным какого-то обещания, что принцесса чувствовала себя счастливой и думать не думала о страхах.

Сначала ниточка всё тянулась в гору, но затем внезапно завернула влево, вниз и вывела принцессу на ту самую тропу, на которой они с Лути повстречали Керди. Но сейчас принцессе это и в голову не пришло, поскольку в утреннем свете ей открылись чудесные, далёкие-далёкие виды, от которых захватило дух. Принцесса видела дорогу, уводящую за горизонт, по которой приезжал её папа-король со своим сверкающим отрядом, при звуке горна, разрывающего воздух, и признала в этой дороге старого друга. А ниточка вела её по тропе всё вниз да вниз, затем немного вверх и снова всё вниз. Вот тропа сделалась неровной и каменистой, но ниточка и не думала с неё сворачивать. Временами, ведя вдоль ниточки своим розовым пальчиком, Айрин перепрыгивала через ручейки, с журчанием сбегавшие по склону. А дорога становилась всё бугристее и круче, местность делалась глуше, и Айрин невольно задумалась, не слишком ли далеко она зашла. Обернувшись, чтобы бросить взгляд на свой дом, она не увидела ни дома, ни садика, один лишь вздымающийся за ней бесплодный и каменистый горный склон, закрывший всё на свете. Но ниточки вела её, и принцесса не отступала. Небо делалось светлее; первые солнечные лучи вдруг осветили верхушку скалы прямо перед принцессой, словно туда опустился с неба сияющий ангел. Тропа упиралась в эту скалу, да и ниточка вела прямо к ней. Девочка вздрогнула от макушки до пят, когда увидела, что ниточка и в самом деле тянется в какую-то расщелину, из которой выбегал ручеёк. Он словно радовался, что выбирается на свет, а вот принцессе предстояло войти в темноту.

Но она не колебалась. Расщелина, правда, была достаточно высока, чтобы девочке не пришлось наклоняться. Некоторое время из-за спины ещё падал свет, но после первого же поворота он пропал, и принцесса зашагала в полнейшей темноте. Самое время забояться по-настоящему! Принцесса не переставая нащупывала ниточку — то впереди себя, то позади, и, продвигаясь дальше и дальше во мраке пустотелой горы, всё чаще вспоминала свою прабабушку: и о чём они с ней разговаривали, и какая она была добрая, и какая красивая, и её прекрасную спальню, и пламенеющие розы, и большую люстру, способную светить сквозь каменные стены. Нет, не могла ниточка привести её сюда сама по себе, без ведома прабабушки! Но как же нелегко двигаться вперёд, когда тропа делается слишком крутой и особенно когда пошли места, где приходится спускаться по неровным ступеням, а иногда и по приставным лестницам. Так попадала принцесса из одного узкого хода в другой, пока не оказалась у небольшого пролома, через который вынуждена была пролезать на коленках. И с другой стороны пролома её ждало всё то же самое.

«Попаду ли я когда-нибудь снова домой?» — подумала девочка раз, другой, третий, сама удивляясь собственной храбрости и начиная верить, будто движется всего-навсего в каком-то увлекательном сновидении. Иногда ей слышался шум воды — смутное бульканье за стеной; временами раздавались звуки ударов, которые, становясь всё ближе и ближе, в конце концов стихали позади. И не сосчитать, сколько приходилось ей поворачивать, подчиняясь натяжению ниточки.

Наконец она завидела смутное красноватое сияние и наткнулась на слюдяное окошко, обойдя которое, попала прямо в пещеру, где румянились тлеющие угли костра. Здесь ниточка начала приподниматься. Сперва она поднялась до уровня головы, но и это было ещё не всё. Что будет делать принцессе, если она не сможет дотянуться до ниточки? Не тащить же ниточку вниз к себе! Она же порвётся! И всё-таки продолжение своей ниточки принцесса видела едва ли не под потолком, где та поблескивала красным в свете тлеющих углей, совсем как огненный опал её колечка.

И вот тут принцесса наткнулась на внушительную груду камней, сваленных у самой стены пещеры. Принцесса взобралась на эту груду, нащупала свою ниточку — и тут же потеряла её вновь, так как та исчезла меж камней. Сиди теперь и любуйся на чёрную стену! На какое-то ужасное мгновение принцессе подумалось, что прабабушка бросила её. Ведь ниточка, которую далеко за морями сплели пауки и которую её прабабушка, сидя в лунном свете, смотала в клубок, закалила в пламени роз и привязала к колечку с опалом, эта ниточка покинула её — скрылась там, куда принцесса не сможет за ней последовать, привела её в эту ужасную пещеру и бросила!

«Да когда же я проснусь?» — подумала принцесса, с трепетом осознавая, что никакой это не сон. Она упала на колени и заплакала. Хорошо ещё, что она не догадывалась, какие страшные существа, одно из которых носит каменную обувь, спят сейчас в соседней пещере. Но она также не подозревала, кто находится по другую сторону каменной плиты.

Вдруг принцессе пришло в голову, что ведь никто не мешает ей пойти вдоль ниточки назад, выбраться из горы и вернуться домой. Она вскочила и нащупала ниточку. Но когда она обернулась, чтобы ухватить ниточку позади себя, та словно пропала из-под пальцев. Впереди — всё в порядке, ниточка тянется к верхушке каменной кучи, а позади — нет её нигде! И не видно её, как прежде, в свете потухающей золы. Принцесса зарыдала от отчаяния и рухнула на камни.


21. Бегство

Пока принцесса лежала и всхлипывала, она продолжала машинально ощупывать нить, раз за разом проводя по ней пальчиком до самых камней, в которых та скрывалась; и всякий раз принцесса (всё так же машинально) пыталась просунуть меж камней свой пальчик — далеко, насколько можно. Внезапно у принцессы появилась мысль, что можно попытаться убрать парочку камней, чтобы посмотреть, куда ниточка тянется дальше. Как же она раньше не догадалась, вот умора! — решила принцесса и вскочила. Страх её испарился, она вновь поверила в то, что прабабушка не для того дала ей ниточку, чтобы та завела её неизвестно куда и бросила одну. Принцесса принялась расшвыривать камни с самой верхушки груды, то хватая их по два и по три зараз, то с трудом приподнимая обеими руками один-единственный. Расчистив немного свою ниточку, она увидела, что та поворачивает прямёхонько вниз. Груда камней напоминала пирамиду: к основанию она сильно расширялась, поэтому, чтобы следовать за нитью, принцессе приходилось отбрасывать всё больше камней. И это было ещё не всё: вскорости принцесса обнаружила, что ниточка, которая сначала уходила вертикально вниз, вдруг повернула горизонтально — сначала в одну сторону, затем в другую, а потом и вовсе стала петлять под разными углами, так что принцесса начала опасаться, не придётся ли ей раскидать всю эту кучу, чтобы высвободить ниточку. Эта мысль чуть не привела её в отчаяние, но Айрин героически принялась за работу, не тратя времени попусту и подбадривая себя тем, что куча хоть медленно, но уменьшается, зато такая же вырастает по другую сторону потухшего костра. Кроме того, ей не позволяло пасть духом ещё одно обстоятельство: ниточка не лежала на камнях свободно, а была всё так же крепко натянута. Значит, её прабабушка где-то держит другой конец.

Она добралась уже до середины кучи, когда от неожиданности замерла и чуть кубарем с неё не скатилась. Совсем близко от её уха какой-то голос затянул песню:

«Гоблин, гоблин, э-ге-гей!

Что ты строишь из камней?

Гоблин, гоблин, ай-ай-ай!

Надорвёшься невзначай.

Гоблин, гоблин, ой-ой-ой!

Не бери такой большой.

Гоблин, гоблин, у-гу-гу!

Я от смеха не могу.

Гоблин, гоблин, ы-гы-гы!..»

Но тут Керди запнулся — не так-то просто подобрать спросонья рифму к «ы-гы-гы»! А может, он вспомнил о своём первоначальном намерении притвориться ослабевшим от голода. Но и этой отрывочной песенки было достаточно, чтобы Айрин узнала голос.

— Это же Керди! — радостно вскрикнула она.

— Тс-с! — вновь откуда-то донёсся голос. — Говори потише.

— Почему? Ты же сам только что вовсю распевал! — удивилась Айрин.

— Но они ведь и так знают, что я здесь. А ты кто такая?

— Я Айрин, — ответила принцесса. — А вот тебя я отлично знаю. Ты Керди.

— Вот это да! А зачем ты здесь, Айрин?

— Меня большая-большая прабабушка сюда привела, и мне кажется, я теперь знаю, зачем. Ты, наверно, не можешь выбраться?

— Верно, не могу. А что ты делаешь?

— Разбрасываю эту огромную кучу камней.

— Вот молодец эта принцесса! — радостно (но не очень громко) воскликнул Керди. — Но не представляю, как ты здесь оказалась.

— Моя прабабушка велела мне идти вдоль по ниточке.

— Яснее не стало, — сказал Керди, — но, раз ты здесь, остальное неважно.

— Ещё как важно! — возразила Айрин. — Я ведь пришла сюда только ради моей прабабушки.

— Ты расскажешь мне об этом, когда мы выберемся отсюда. Нельзя терять времени, — сказал Керди.

И Айрин вновь принялась за работу — так же рьяно, как и вначале.

— Слишком много здесь этих камней, — проговорила она. — Быстро их не раскидать.

— Докуда ты добралась? — спросил Керди.

— Почти до половины кучи, но вторая половина намного больше.

— Мне кажется, тебе нет нужды заниматься нижней частью кучи. Ты видишь плиту, прислонённую к стене?

Айрин пригляделась, потрогала пальцами и вскоре действительно нащупала края плиты.

— Да, вот она.

— Тогда вот что, — поспешно заговорил Керди. — Когда очистишь от камней плиту примерно до середины или чуть больше, я попытаюсь её толкнуть.

— Но мне нужно следовать ниточке, — возразила Айрин. — Освободить её от камней.

— Тебе бы всё сочинять! — возмутился Керди.

— А вот сам увидишь, когда освободишься, — ответила принцесса и ещё усерднее принялась разбрасывать камни.

Но вскоре она убедилась, что то, о чём просил её Керди, и то, чего требовала от неё ниточка, было одним и тем же. Ибо принцесса заметила, что, следуя изгибам нити, она не только очистила плиту от камней, но что как раз чуть ниже середины плиты ниточка проскользала в зазор между плитой и стеной — именно туда, где Керди сидел взаперти, так что принцесса уже не могла следовать за ниточкой, пока плита преграждает ей путь. Выяснив это, она радостно зашептала:

— Вот, Керди! Теперь, если ты как следует её толкнёшь, она отвалится.

— Тогда отойди в безопасное место, — посоветовал Керди. — И скажи, когда можно толкать.

Айрин спрыгнула с кучи и прижалась к стене сбоку.

— Давай, Керди, — приказала она.

Керди изо всех сил нажал на плиту своим плечом. Плита рухнула на кучу камней, а Керди выполз из образовавшегося отверстия.

— Ты спасла мне жизнь, Айрин, — прошептал он.

— Ох, Керди, как здорово! Давай скорее убежим из этого ужасного места.

— Это легче сказать, чем сделать, — ответил мальчик.

— Да нет, это очень легко сделать, — возразила Айрин. — Надо только идти вдоль по моей ниточке. Она обязательно выведет нас отсюда, я уверена.

И принцесса вновь начала нащупывать ниточку у поваленной плиты, пока Керди проверял в темноте, не валяется ли где-нибудь его кирка.

— Вот она! — воскликнул он. Но тут же разочарованно добавил: — Нет, это не она! Тогда что же это? Факел, доложу я вам. Это здорово! Я бы сказал, даже лучше, чем кирка. А ещё лучше, если бы не было тех дурацких каменных башмаков! — так он закончил, а затем раздул золу и зажёг факел.

Когда он встал и высоко поднял факел, чтобы вглядеться в непроницаемую тьму огромной пещеры, он заметил, как Айрин исчезла в расщелине, через которую он только что выбрался сам.

— Ты куда это? — изумился он. — Там же нет выхода. Я там сидел взаперти.

— Я знаю, — отозвалась Айрин. — Но туда ведёт моя ниточка, и я должна идти за ней.

— Вот заладила; что за ребёнок! — пробормотал Керди. — Но нужно же проследить, как бы с ней чего не случилось. Сама скоро поймёт, что оттуда нет выхода, и мы выберемся вместе.

И он опять прополз поверх плиты в расщелину, держа в руке факел. И вот, оглядевшись в месте своего недавнего заточения, он не увидел Айрин! Зато Керди заметил, что хотя расщелина была очень узкой, она была гораздо длиннее, чем он полагал, потому что в противоположной от входа стороне потолок опускался очень низко, и там расщелина переходила в узкую нору, конца которой было не видать. Принцесса, должно быть, полезла туда. Он опустился на колени и, помогая себе одной рукой (в другой он держал факел), пополз вслед за ней. Нора изгибалась, иногда она становилась настолько узкой, что Керди едва мог протиснуться, а иногда она делалась такой высокой, что нельзя было разглядеть потолка. И всё же нора по-прежнему была узкой, слишком узкой, чтобы в неё могли протиснуться гоблины — а они, по-моему, тоже считали, что Керди ни за что не протиснется в эту нору. Мальчика уже одолевало сильное беспокойство — не случилось ли чего с принцессой, как вдруг он услышал её голос у самого уха. Она прошептала:

— Ты идёшь, Керди?

Один изгиб хода — и девочка стоит, дожидаясь его.

— Конечно, в таком узком проходе трудно сбиться с пути, но сейчас тебе лучше не отставать, потому что нора расширяется, — сказала она.

— Ничего не понимаю, — пробормотал Керди, не то обращаясь к ней, не то себе самому.

— Неважно, — заверила принцесса. — Потерпи немного, и мы отсюда выберемся.

«Кто из нас рудокоп?» — изумлялся Керди: девочка каким-то чудом разыскала путь, о котором он сам не подозревал! «Лучше уж полагаться на неё. Во всяком случае, — думал он, — она и впрямь лучше знает эти места, хотя ума не приложу, откуда. В общем, у неё свои дороги, как и у меня есть свои, так что раз ей хочется идти первой, так тому и быть. Хуже, чем сейчас, нам не будет».

Приведя самому себе такие доводы, Керди прошёл за девочкой несколько шагов. Они оказались в обширной пещере, которую Айрин уверенно пересекала по прямой, словно в самом деле отлично знала дорогу. Керди не отставал. Он поднял факел повыше, не упуская возможности глядеть по сторонам. Внезапно он встал как вкопанный — свет упал на что-то необычное, возле чего только что прошла Айрин. Это была ровная скальная площадка, на несколько футов приподнятая над полом и покрытая овечьими шкурами. На шкурах спали два отвратительных существа, в которых Керди тот час же признал короля и королеву гоблинов. Он поспешно опустил свой факел, чтобы свет не разбудил спящих. А опущенный книзу факел сразу же отбросил блик на кирку — та лежала рядышком с королевой, которая лишь во сне выпустила инструмент из рук.

— Подожди минутку, — прошептал Керди. — Подержи-ка факел, только чтобы свет не падал им на лица.

Айрин вздрогнула, увидев ужасные фигуры, мимо которых прошла и не заметила, но сделала, как просил Керди — вернулась назад, взяла у него факел и опустила его пониже. Керди осторожно потянул к себе свою кирку, но тут его рука нащупала здоровенный и неуклюжий гранитный башмак, выступающий из-под овечьих шкур. Искушение было слишком велико. Он ухватился за башмак и осторожно стащил его с ноги. В следующую минуту он с изумлением увидел то самое, про что недавно сочинил песенку — не догадываясь о правде, а просто чтобы позлить королеву: её ступня заканчивалась шестью отвратительными пальцами! Развеселившись от этого открытия, он высмотрел другой здоровенный бугор под овечьей шкурой — вторую королевину ногу в гранитном башмаке. Керди стал потихоньку задирать шкуру, ведь если бы ему удалось стащить и другой башмак, то можно было бы впредь опасаться гоблинов не больше, чем стаи мух. Но пока он стаскивал этот башмак, королева заворчала и села на постели. В следующую секунду пробудился и король, усевшись рядышком.

— Бежим, Айрин! — крикнул Керди. Сейчас он нисколько не боялся за себя — только за принцессу.

Айрин подняла голову, увидела пробудившихся чудищ и — она ведь была решительной принцессой — воткнула факел в землю, отчего он сразу потух. Затем девочка крикнула:

— Здесь, Керди, вот моя рука!

Керди бросился к ней, не забыв башмака с киркой, и схватил принцессу за руку. А принцесса бесстрашно устремилась в ту сторону, куда вела её ниточка. Позади них королева гневно взревела, но у беглецов оставалось достаточно времени, чтобы скрыться, потому что король с королевой должны были ещё зажечь факелы, перед тем как ринуться в погоню. Только-только за спиной беглецов замелькали отблески пламени, как ниточка привела их к очень узкой норе, в которую Айрин проползла без задержки, а Керди с усилиями.

— Совсем не плохо, — проговорил Керди. — Сдаётся мне, скоро мы будем в безопасности.

— Конечно, будем, — подтвердила Айрин.

— Отчего ты так уверена?

— Потому что моя прабабушка натягивает для нас ниточку.

— Вновь эта чепуха, — сказал Керди. — Ума не приложу, о чём ты толкуешь.

— Если ты не знаешь, что я имею в виду, как ты можешь называть это чепухой? — обиженно ответила принцесса.

— Извини меня, Айрин, — смягчился Керди. — Я не хотел тебя обижать.

— Я понимаю, что ты не хотел, — ответила принцесса. — Но почему ты сам думаешь, что мы будем в безопасности?

— Потому что король с королевой слишком толстые, чтобы сюда пролезть.

— Могут быть кружные пути, — возразила принцесса.

— Это верно, да и мы ведь ещё не выбрались окончательно, — согласился Керди.

— А почему ты назвал их королём и королевой? — спросила принцесса. — Я бы ни за что не стала называть этих чудищ королём и королевой.

— А вот гоблины называют, — ответил Керди.

Принцесса больше не задавала вопросов, и, пока они не спеша продвигались вперёд, Керди посвятил её в обычаи и привычки гоблинов, насколько сам в них разбирался, а также рассказал ей о своих собственных стычках с ними — начиная с той самой ночи, когда он встретил её и Лути в сумерках на горной тропе. Закончив, Керди попросил, чтобы принцесса тоже рассказала ему, как случилось, что она пришла к нему на помощь. Айрин поведала ему длинную историю, только, на взгляд Керди, говорила слишком иносказательно, поэтому он перебивал её множеством вопросов касательно вещей, которых она не в состоянии была растолковать. Поскольку Керди не поверил и половине того, о чём услышал, рассказ принцессы оставил его в прежнем недоумении; мальчик был даже ещё больше сбит с толку. Он не считал, что принцесса намеренно сочиняет, но единственный вывод, к которому он пришёл, был таков: это Лутины идеи, это няня изобретает бесконечные страсти, чтобы держать принцессу в страхе с какой-то определённой целью.

— Но как Лути додумалась до того, чтобы одну отпустить тебя в гору? — спросил он.

— Лути ничего об этом не знает. Когда я ушла, она ещё спала. Мне так кажется. Я надеюсь, что моя прабабушка не даст ей пострадать, ведь она ни в чём не виновата, и моей прабабушке это отлично известно.

— Но как ты отыскала дорогу ко мне? — настаивал Керди.

— Я же объяснила, — ответила Айрин. — Я всю дорогу держала палец на ниточке, которую спряла для меня моя прабабушка. Я и сейчас так делаю.

— Ты хочешь сказать, что сейчас здесь тоже протянута твоя ниточка?

— Конечно, я же говорю. Я это десять раз повторила. Я совсем почти не убирала с ниточки своего пальца — только когда разгребала камни. Вот она! — добавила принцесса, поднося к нити Кердину руку. — Чувствуешь сам?

— Ничего не чувствую, — ответил Керди.

— Ну что такое с твоими пальцами? Я ведь отлично чувствую. Правда, ниточка очень-очень тонкая и при свете солнца кажется всего лишь паутинкой, хотя чтобы спрясть её, пришлось свить вместе много-много паутинок, но всё равно, как можно её не чувствовать?

Керди был слишком хорошо воспитан, чтобы сказать, что не верит, будто здесь есть какая-то ниточка. Он только произнёс:

— Что ж, ничего не могу с собой поделать.

— Зато я могу, и этого тебе должно быть достаточно. Положись на меня.

— Но мы ещё не выбрались отсюда, — напомнил Керди.

— Скоро выберемся, — заверила его Айрин.

Теперь ниточка вновь опустилась к полу и подвела принцессину руку к пролому в полу пещеры, откуда исходил звук текущей воды, уже давно доносившийся до их слуха.

— Она уводит нас под землю, — сказала девочка, остановившись.

Но Керди прислушивался к другому звуку, который также некоторое время назад уловило его опытное ухо и который также стал громче. Это был шум работы, производимой где-то поблизости рудокопами гоблинов. Айрин тоже расслышала его, как только остановилась.

— Что это за шум? — спросила она. — Ты не знаешь, Керди?

— Знаю. Это гоблины роются в горе.

— А зачем они это делают, ты не знаешь?

— Вот этого я как раз и не знаю. Не хочешь ли взглянуть на них? — спросил он. Ему захотелось сделать ещё одну попытку выведать их секрет.

— Если моя ниточка меня туда поведёт, то я не возражаю, но мне не хочется на них смотреть, и тем более оставлять ниточку. А она ведёт меня в этот пролом, и нам лучше лезть туда.

— Ну, хорошо. Только я первый, ладно? — предложил Керди.

— Нет, Керди, не нужно. Ты не можешь почувствовать ниточку, — возразила принцесса, пролезая в узкий пролом. — Ой! — вскрикнула она. — Я попала в воду. Сильное течение, но не глубоко, и места много, чтобы пройти. Поторопись, Керди.

Он попытался пролезть, но отверстие было для него слишком узким.

— Отойди подальше, — сказал он в отверстие, снимая с плеча свою кирку.

За пару секунд он расширил пролом и оказался рядом с принцессой. Они пошли дальше, по течению водного потока. Керди всё сильнее опасался, что вода приведёт их к какой-нибудь ужасной пропасти в самом сердце горы. В одном или двух местах он вынужден был пробивать скалу ради расширения прохода — иначе даже Айрин не смогла бы протиснуться, не оборвав платьица. Наконец они разглядели проблески, и минуту спустя их почти ослепило, так как они вышли на свежий воздух. Полминуты потребовалось, чтобы глаза принцессы смогли привыкнуть к свету и она поняла, что находится в своём собственном садике, у той скамьи, на которой она сидела однажды вечером с папой-королём. От радости принцесса принялась плясать и хлопать в ладоши.

— Ну что, Керди! — кричала она. — Веришь теперь в то, что я говорила тебе о моей прабабушке и её ниточке?

Она ведь чувствовала, что Керди не верил её рассказу.

— Смотри! Вот она блестит перед нами! — добавила принцесса.

— Ничего не вижу, — не уступал Керди.

— Тогда ты должен просто поверить, — сказала принцесса, — ведь ты не можешь отрицать, что моя ниточка вывела нас из горы.

— Я не могу отрицать, что мы вышли из горы, и я был бы очень неблагодарным, если бы не признал, что это ты вывела меня из горы.

— Но мне бы не удалось, не будь этой ниточки, — настаивала Айрин.

— Вот этого мне ни за что не понять.

— Ну, ладно, Керди;, пошли в дом, и Лути даст тебе что-нибудь поесть. Я думаю, тебе просто необходимо подкрепиться.

— Я и сам так думаю. Но мои отец и мать будут сильно обо мне беспокоиться. Мне пора: сначала домой, чтобы рассказать обо всём матушке, а затем назад в рудник, чтобы успокоить отца.

— Хорошо, хорошо, Керди, только нам оп пути. Я проведу тебя через дом, так ближе.

По дороге они никого не встретили, потому что все домашние, как и прежде, метались в поисках принцессы неизвестно где. Когда дети вошли в дом, нить (а Айрин всю дорогу не переставала на это надеяться) повела её к древней лестнице. Девочке кое-что пришло в голову. Она обратилась к Керди с таким предложением:

— Там ждёт меня моя прабабушка. Пойдём со мной, и ты её увидишь. Тогда ты поверишь, что я говорила тебе правду. Пойдём же, Керди, будь другом. Мне так грустно оттого, что ты думаешь, будто я говорю неправду.

— Я вовсе не сомневаюсь, что ты веришь в то, о чём рассказываешь, — возразил Керди. — Просто в твоей головке иногда появляются забавные фантазии.

— Тогда пойдём со мной, милый Керди!

Маленький рудокоп не смог противиться этой просьбе; хотя он почти робел, впервые в жизни попав в такой огромный дом, он уступил и пошёл вслед за девочкой вверх по лестнице.


22. Старая женщина и Керди

А затем они взбежали по первой лестнице, по второй, по третьей, пронеслись рядами пустых комнат и, вскарабкавшись по узкой лесенке, попали в башню. С каждой лестницей и с каждым шагом Айрин становилась всё радостнее и счастливее. Но когда, наконец, она постучалась в дверь рабочей комнаты своей прабабушки, то ответа не последовало, и даже не слыхать было жужжания колеса прялки. Её сердечко оборвалось — но секунду спустя она догадалась, что можно ведь постучать и в противоположную дверь.

— Входите, — раздался ласковый голос старой женщины. Айрин отворила дверь и вошла, а следом и Керди.

— Ну, вот и ты! — воскликнула пожилая женщина. Она сидела у камина, в котором по-прежнему полыхали розы — красные вперемежку с белыми. — Я заждалась тебя и уже начала немного беспокоиться. Мне, право, следовало раньше тебя встретить и провести сюда.

Говоря это, она подхватила маленькую принцессу и усадила её себе на колени. Теперь на женщине снова было белое платье, и выглядела она, если только это возможно, ещё красивее, чем прежде.

— Прабабушка, а со мной Керди. Он не поверил мне, когда я рассказала ему о тебе, поэтому я привела его с собой.

— Вижу, вижу. Он славный мальчик, твой Керди, такой смелый! Ты рада, что спасла его из заточения?

— Конечно, рада, прабабушка! Но он нехорошо делал, что не верил мне, когда я говорила правду.

— Люди верят только в то, во что они способны поверить, и кто верит в одно, не должен сердиться на того, кто верит в совсем другое. Ты и сама вряд ли бы во всё это поверила, если бы оно не приключилось с тобой лично.

— Наверно, прабабушка, это так! Стыдно признаться, но ты права. Зато теперь и он поверит.

— Не знаю, так ли? — ответила прабабушка.

— Ты веришь, Керди? — обратилась Айрин к мальчику.

Керди стоял посреди комнаты, изумлённо тараща глаза. Принцесса решила, что он поражён красотой её прабабушки.

— Поклонись же моей прабабушке, Керди, — сказала она.

— Не вижу никакой прабабушки, — хмуро ответил Керди.

— Как не видишь прабабушки! Я же сижу у неё на коленях! — возмутилась принцесса.

— Не вижу, и всё, — повторил Керди с обидой в голосе.

— А видишь, как чудесно горят в камине розы — правда, теперь там есть ещё белые розы, а не только красные, — продолжала спрашивать Айрин, сбитая с толку не меньше Керди.

— Нет, не вижу, — настаивал Керди, не переставая хмуриться.

— И голубой кровати не видишь? И розового покрывала? И этой чудесной люстры как луна, вот этой, что свешивается с потолка?

— Вы изволите играть в сочинялки, ваше королевское высочество, и я считаю, что это не очень любезно с вашей стороны — после того, что мы вместе перенесли в этот день, — сказал Керди, чувствуя себя глубоко задетым.

— Тогда что же ты видишь? — спросила Айрин, которой вдруг пришло в голову, что не верить ему — это столь же нехорошо, как и то, что он ей не верит.

— Я вижу совершенно пустой чердак, точно как в хижине моей матери; правда, такой большой, что вся эта хижина сюда вместится, и ещё останется простору, — ответил Керди.

— А больше ты ничего не видишь?

— Я вижу лохань, вижу кучу гнилой соломы, высохшее яблоко, солнечный свет, пробивающийся сквозь дыру в крыше и освещающий твою головку, и ещё благодаря ему отлично виден толстый слой серой пыли, покрывающей всё вокруг. Оставь свои фантазии, принцесса, и возвращайся в детскую, как хорошая девочка.

— Но ты же слышал, как моя прабабушка разговаривает со мной? — чуть не плакала Айрин.

— Нет. Я слышал всего лишь воркование голубей. Если ты сейчас же не отправишься вниз, я брошу тебя здесь. Так что не упрямься, ведь никто не поверит ни одному нашему слову. Все решат, что мы насочиняли. Только мои отец с матерью способны мне поверить. Они-то знают, что я не выдумщик.

— Значит, ты мне так и не поверил, да, Керди? — сказала Айрин, тихо заплакав от разочарования и досады: ведь теперь в их с Керди отношениях словно трещина пролегла.

— Не верится, и ничего тут не поделаешь, — ответил Керди и повернулся к выходу.

— Как же так, прабабушка? — всхлипнула принцесса, уткнувшись носом в грудь старой женщины. Её сотрясали сдавленные рыдания.

— Ему нужно дать время, — сказала прабабушка. — А пока — тебе не верят, и ты смирись. Снести это нелегко, но и мне приходилось такое сносить и ещё не раз придётся. В самом конце я позабочусь о том, чтобы Керди думал о тебе получше. А теперь мы его отпустим.

— Идёшь ли ты? — спросил Керди.

— Нет, Керди, моя прабабушка отпускает тебя одного. Когда спустишься с последней лестницы, сверни направо и попадёшь в переднюю, а там сможешь выйти через заднюю дверь.

— Да уж отыщу дорогу. И без тебя, и даже без ниточки твоей прабабушки, — грубо ответил Керди.

— Эх, Керди, Керди!

— Я домой тороплюсь. Очень тебе обязан, Айрин, за то что ты вывела меня на свет, но, пожалуйста, не считай меня за дурака.

Произнеся это, он толкнул дверь и, не закрыв её за собой, не сказав больше ни слова, сбежал по лесенке. Айрин удручённо прислушивалась к его удаляющимся шагам. Затем она вновь обратилась к прабабушке.

— Что всё это значит, прабабушка? — всхлипнула она и, не удержавшись, залилась слезами.

— Это значит, любовь моя, что я не намерена раскрывать своё присутствие. В некоторые вещи Керди ещё не в силах поверить. Видеть — ещё не значит верить, это значит всего лишь видеть. Помнишь, я говорила тебе, что если бы Лути довелось меня увидеть, она бы долго-долго протирала глаза, пока не перезабыла бы половину увиденного, а вторую половину обозвала чепухой.

— Да, но я думала, что Керди...

— Тебе правильно думала. Керди посообразительнее Лути, и, как ты скоро убедишься, это будет не напрасно. Но пока, будь любезна, удовлетворись тем, что некоторое время твоим словам не дают веры. Всегда хочется, чтобы нас понимали, и очень горько, когда это не так. Но есть одна вещь, без которой нам и вовсе не обойтись.

— Какая вещь, прабабушка?

— Способность понимать других.

— Да, прабабушка. Я должна быть честной, ведь если я не буду честной с другими, я не заслужу того, чтобы мне верили. Раз Керди не может мне поверить, то мне не следует его осуждать, а нужно ждать.

— Ну вот, ты прекрасно это выразила! — с этими словами прабабушка крепко прижала девочку к своей груди.

— А почему, прабабушка, вы были не в своей рабочей комнате, когда мы пришли? — спросила Айрин, с минуту помолчав.

— Будь я там, Керди сразу бы меня разглядел. Но зачем же мне сидеть там, а не в этой прекрасной комнате?

— А я думала, вы будете прясть.

— Сейчас мне уже не для кого прясть. Зачем же прясть просто так?

— Но ведь… Мне непонятно, — ответила принцесса. — Как вам удастся вытянуть ниточку назад из горы? Вы же не станете делать для меня другую? Это такая трудная работа!

Женщина опустила принцессу на ноги, поднялась со стула и подошла к камину. Сунув руку в пламя, двумя пальцами она извлекла из него сияющий клубок.

— Он снова у меня, видишь? — произнесла женщина, возвратившись к принцессе. — И, как и прежде, готов тебе помогать.

Подойдя к своему шкафчику, она положила клубок в прежний ящичек.

— А вот и твоё колечко, — добавила она, снимая кольцо со своего левого мизинца и одевая на указательный палец правой руки Айрин.

— Ой, спасибо, прабабушка! Теперь я чувствую себя в безопасности.

— Ты очень утомлена, дитя моё, — проговорила женщина. — Твои руки исцарапаны о камни, и я насчитала на тебе целых девять синяков. Посмотри сама, на кого ты похожа.

И она поднесла к принцессиному лицу небольшое зеркальце, которое достала из шкафчика. Увидав себя в зеркальце, принцесса так и прыснула со смеху. Она же вся выпачкалась в грязной воде ручья и измазалась, ползая по узким проходам: как есть цыганская девочка, которая умывала лицо и чесала волосы не меньше месяца назад. Женщина тоже рассмеялась и снова усадила Айрин к себе на колени, чтобы снять с неё плащ и ночную рубашку. Затем она понесла девочку в другой конец комнаты. Айрин удивилась: что прабабушка собирается с ней сделать? — но не задавала вопросов, только рот у неё сам собой раскрылся от изумления, когда она увидала, что прабабушка намеревается опустить её в большую серебряную ванну; ведь стоило принцессе вновь взглянуть в эту ванну, она всё так же не увидела дна — только звёзды, мерцавшие в глубине, в огромной голубой заводи. Непроизвольно принцесса посильнее ухватилась ручонками за прекрасные прабабушкины плечи.

Но женщина только крепче прижала девочку к себе и сказала:

— Не бойся, дитя моё.

— Хорошо, прабабушка, — ответила принцесса, слегка дрожа, но в следующую секунду зажмурилась: прабабушка окунула её в чистую прохладную воду.

Открыв глаза, Айрин не увидела ничего кроме завораживающей голубизны над собой и под собой, и везде вокруг. Прабабушка и её прекрасная спальня исчезли, и принцессе показалось, что она совершенно одна. Но вместо того, чтобы испугаться, девочка почувствовала себя счастливой до блаженства. Откуда-то донёсся голос прабабушки, поющей странную ласковую песню, и принцесса могла различить в ней каждое слово, хоть их смысл она скорее чувствовала, чем понимала. А когда песня закончилась, принцесса не смогла вспомнить ни строчки. Песня улетучилась, как сочинённое во сне стихотворение — столь же внезапно, как и зазвучала. Но пройдут годы, а всё же иногда принцессе будет казаться, будто внезапно всплывающие у неё в мозгу обрывки музыкальных фраз — это не что иное, как разрозненные обрывочки той мелодии, и тогда душа её будет наполняться счастьем, обретая силы выполнить свой долг.

Сколько времени пробыла она в воде, Айрин не знала. Достаточно долго, как ей казалось, — но не из-за усталости, а от полноты удовольствия. Наконец она почувствовала, что прекрасные руки подхватили её и перенесли сквозь запузырившуюся воздухом воду назад в чудесную комнату. Держа девочку на руках, старая женщина села у очага. Там она нежно растёрла принцессу мягким-премягким полотенцем. У неё это получалось совсем не так, как у Лути! Закончив с этим делом, женщина склонилась к огню и достала из него ночную рубашку принцессы, белую и чистую, как прежде.

— Восхитительно! — вырвалось у принцессы. — Она пахнет, как все розы на свете!

Став ножками на пол, принцесса почувствовала себя так, словно родилась заново. Исчезли усталость, синяки и царапины.

— А теперь я уложу тебя в постель, чтобы ты хорошенько выспалась, — сказала прабабушка.

— Но что подумает Лути? И что я ей скажу, когда она спросит, где я была?

— Не беспокойся. Всё пройдёт как надо, вот увидишь, — заверила прабабушка и уложила принцессу на голубую кровать под розовым балдахином.

— Я волнуюсь из-за Керди, — сказала Айрин. — Как он там? Это ведь я привела его в наш дом. И мне следовало позаботиться, чтобы он благополучно нашёл дорогу домой.

— Я об этом позаботилась, — ответила прабабушка. — Раз это я велела тебе отпустить его, значит, я сама и должна была о нём побеспокоиться. Его никто не увидел, и теперь он сытно обедает в хижине своей матери — далеко вверху по горной дороге.

— Тогда я засну спокойно, — сказала Айрин; через несколько минут она уже сладко спала.


23. Керди и его мать

На этот раз, поднимаясь по горной дороге, Керди не мог ни петь, ни посвистывать. Он досадовал на Айрин, которая пыталась его надуть, как он это называл, но и на себя досадовал тоже, ведь он так грубо с ней разговаривал. Едва он добрался до дому, как его мать радостно вскрикнула и тот час же принялась собирать на стол, не переставая в то же время задавать вопросы, на которые Керди отвечал не так задорно, как обычно. Когда еда стояла на столе, мать оставила свои расспросы, чтобы мальчик спокойно поел, а сама поспешила в рудник оповестить мужа о том, что сын нашёлся. Когда она возвратилась, Керди мирно спал в своей кровати. Он проснулся только к вечеру, когда отец вернулся с работы.

— Ну-ка, Керди, — обратилась к нему мать, стоило всей семье сесть за ужин, — расскажи нам всё от начала до конца, как и что с тобой приключилось.

Керди охотно рассказал о своих приключениях вплоть до того момента, как они с принцессой вышли на лужайку в саду королевского дома.

— А что же было потом? — спросила его мать. — Вместо того чтобы радоваться своему спасению из лап этих тварей, ты такой мрачный, каким я тебя никогда не видела. Несомненно, с вами что-то произошло. Кстати, я хотела бы побольше узнать об этой смелой девочке, а как раз о ней-то ты и молчишь. Она рисковала собственной жизнью, чтобы спасти твою, а тебя, как будто, совсем это не заботит.

— Она наговорила мне столько чепухи! — ответил Керди. — Столько нагородила, ни капли правды. Я не смог этого стерпеть.

— А что она наговорила? — спросил его отец. — Может, твоя мать прояснит нам всю историю?

Керди смирился и чистосердечно всё им пересказал.

Родители посидели некоторое время в молчании, размышляя над необычным рассказом. Наконец мать сказала:

— Но признайся, сынок, что во всём этом есть что-то, чего ты не понимаешь.

— Разумеется, матушка, — согласился сын. — Я не могу понять, как ребёнок, сроду не бывавший внутри горы и даже не догадывавшийся, что гоблины заперли меня там, один-одинёшенек прошёл такой долгий путь и нашёл меня. А потом, после того, как Айрин помогла мне выбраться, она провела меня через всю гору, где я сам десять раз заблудился бы. А она — ничего, словно там было светло как на открытом воздухе.

— Тогда у тебя нет права утверждать, что её слова — чепуха. Она тебя вывела, значит, у неё тоже было что-то, что вело её саму. Почему не ниточка или верёвочка, или ещё что-нибудь? Раз ты сам не можешь этого объяснить, тебе придётся принять её объяснение.

— Но это вовсе не объяснение, матушка, и я не могу в него поверить.

— Это просто потому, что ты его не понимаешь. Я не хочу винить тебя за то, что ты не в силах поверить, но неужели ты воображаешь, будто такая маленькая девочка будет пытаться тебя обмануть? И с какой стати? Она наверняка рассказала тебе всё, что знала сама. Пока ты не нашёл лучшего объяснения, не торопись её осуждать.

— То же самое говорит мне мой внутренний голос, — сказал Керди, опустив глаза. — Но вот её рассказ насчёт прабабушки... Этого уже я не стерпел. Повела меня на старый чердак и стала убеждать вопреки тому, что я видел, будто это прекрасная комната с голубыми стенами, на которых сияют серебряные звёзды, и что в этой комнате много прекрасных вещей. А на самом деле там была всего лишь старая лохань да высохшее яблоко, и ещё куча соломы. И солнечные лучи пробивались сквозь дырявую крышу! Это было слишком! Пусть бы там в самом деле оказалась какая-нибудь старая женщина, которая могла бы сойти за её прабабушку!

— А она утверждала, будто видит всё то, о чём говорит?

— Утверждала. Это-то меня и разозлило. Можно подумать, она и впрямь верит, что там была каждая из тех вещей, о которых она рассказывала. А там их не было! Ни одной! Вот что мне не понравилось, матушка.

— Возможно, Керди, кто-то способен видеть то, чего не способны видеть другие, — задумчиво проговорила мать. — Я лучше кое-что тебе расскажу, что и я однажды видела... Только ты и мне, скорее всего, не поверишь!

— Матушка! — воскликнул Керди, заливаясь слезами. — Я не заслужил, чтобы ты так говорила!

— Но то, о чём я собираюсь тебе рассказать, очень необычно, — продолжала мать. — И выслушав мой рассказ, ты решишь, что мне, должно быть, это лишь приснилось. Я не думаю, что имею какое-то право сердиться на тебя за это, хоть точно знаю, что это был не сон.

— Расскажи мне, матушка. Возможно, тогда я стану думать о принцессе лучше.

— Потому-то мне и захотелось тебе рассказать, — ответила мать. — Вот что произошло лично со мной. Однажды вечером твой отец стал собираться в копи, и я готовила ему ужин. Это было вскоре после того, как мы поженились и незадолго до твоего рождения. Ко входу в рудник мы подошли вдвоём, а затем он отпустил меня домой одну, потому что я знала всю округу так же хорошо, как уголки собственного дома. Было довольно темно, над дорогой то и дело нависали скалы чернее ночи. Но я шла как ни в чём не бывало, ничего не опасаясь, пока не дошла до того места, которое ты, Керди, хорошо знаешь, — дорога там резко огибает высокий утёс, стоящий по левую сторону. Когда я подошла к этому месту, меня внезапно окружила полудюжина кобов. Я вообще видела их впервые, хоть много раз о них слыхала. Один из кобов преградил мне путь, а остальные принялись толкаться и дразниться, так что и сейчас я вспоминаю об этом с содроганием.

— Жаль, что меня там не было! — воскликнули отец и сын в один голос.

Мать ласково улыбнулась и продолжала:

— С ними были также какие-то отвратительные звери, так что я, должна признаться, здорово перетрусила. Они едва не изорвали на мне платье, и я подумала, что они и меня саму разорвут на куски, когда внезапно меня осветил молочно-белый сноп света. Я взглянула вверх. Широкий луч точно светящаяся дорога исходил от огромного шара, сияющего не очень высоко над землёй серебристым светом — не так высоко, как остальные звёзды, потому что это была не звезда и не луна. Кобы перестали толкать меня, они тоже смотрели во все глаза. Я уже подумала, что они сейчас разбегутся, но тут они набросились на меня вновь. И в эту минуту прямо от сияющего шара слетела птичка, блестевшая как серебро под лучами солнца. Она захлопала крыльями, а затем расправила их и ринулась вниз вдоль снопа света. Мне показалось, что это был белый голубь. Но как бы то ни было, а когда гоблины увидели, что он несётся прямо на них, они ринулись по кручам кто куда, не разбирая дороги, пока я, сильно-сильно напуганная, не могла и пошевелиться. Разогнав кобов, птичка вновь устремилась вверх к сияющему шару, и в ту минуту, когда она его достигла, свет пропал, будто окошко ставнями закрыли. Стало темно, но кобы мне больше не досаждали — ни в тот вечер, ни после.

— Как удивительно! — воскликнул Керди.

— Хочешь — верь, хочешь — нет, только я это прекрасно помню, — ответила мать.

— Твоя мать рассказала мне об этом на следующее утро, — подтвердил отец.

— Да я и не сомневаюсь в том, что говорит мне собственная мать, — заверил Керди.

— Но ведь на свете существуют и другие люди, которым стоит верить, как собственной матери, — обратилась мать к сыну. — Скорее иная мать скажет неправду, только не маленькая девочка, которая любит разговаривать с примулами, как я сама наблюдала пару недель тому назад. Если бы она вдруг стала врать, я бы начала сомневаться в себе самой.

— Принцессы врут, как и все остальные, — сказал Керди.

— Только не такие принцессы, как этот ребёнок. Она хорошая девочка, я в этом уверена, а это даже главнее, чем то, что она принцесса. Тебе ещё будет стыдно, Керди, что ты был таким скорым в суждениях.

— Мне уже стыдно, — ответил Керди.

— Тогда ты должен пойти и сказать ей об этом.

— Но как же мне это сделать? Не пустят же мальчика-рудокопа вроде меня поговорить с принцессой наедине; и я не смогу увидеться с ней, не поговорив сперва с её няней. А няня имеет привычку задавать столько вопросов, что я даже не знаю, на какие из них лучше не отвечать, чтобы не навредить маленькой принцессе. Ведь Лути, по словам принцессы, ничего не знала о том, что принцесса отправилась вызволять меня из заточения. А узнай она про это — тут уж мне принцессы ни за что не видать! Лучше я попытаюсь что-нибудь для принцессы сделать. Я думаю, отец, что уже напал на след.

— Неужели тебе удалось, сынок? — обрадовался Питер. — Я всегда в тебя верил; и ты поработал на славу. Так что тебе удалось выяснить?

— Ты знаешь, отец, как трудно внутри горы, особенно в темноте, не зная, куда ведут тебя повороты, догадаться о том, что у тебя над головой, на земле.

Загрузка...